Idioms relacionados con Holanda

En nuestra entrada de hoy aprenderemos varias expresiones y frases hechas que incluyen nombres de países. ¿Conoces estos idioms relacionados con Holanda?

Como ya explicamos en otras ocasiones, los idioms son expresiones cuyo significado varía con respecto al de la literalidad de lo que dicen las palabras que lo componen. Esto es, que se necesita conocer su significado concreto para entender lo que quiere decir. La tanda que vemos hoy tiene que ver con idioms relacionados con Holanda (o, técnicamente, Países Bajos).

Idioms relacionados con Holanda Facebook

Go Dutch

Esta expresión se utiliza en el contexto de una cita o situaciones similares. En tal caso, cuando se va a comer, cenar o a tomar algo, puede que pague toda la cuenta una persona o puede que cada uno pague lo suyo. A esta última posibilidad es a lo que se conoce como going Dutch.

I had a date last night. She didn’t let me buy her dinner, so we had to go Dutch.

A Dutch treat

Esto está muy relacionado con lo comentado en el epígrafe anterior. Un treat es un premio que uno recibe o se da a sí mismo o algo que uno disfruta mucho (de ahí el trick or treat de Halloween, como explicamos en su día). La expresión como tal se refiere a una comida o plan de entretenimiento en el que cada cual paga lo suyo. En cierto modo, se puede estar indicando que realmente no es ningún premio ya que se lo ha pagado uno mismo.

This restaurant is very expensive, so I don’t want you to spend so much money. Let’s make it a Dutch treat, OK?

Dutch courage

Este «valor holandés» se refiere al que uno siente tras beber alcohol.

I’m very shy, so I usually need a bit of Dutch courage before I ask a girl out.

I’m a Dutchman

Esta exclamación se utiliza para dejar claro que algo que se ha dicho a uno le parece mentira.

Well, if Manchester is the most beautiful city in England, I’m a Dutchman.

A Dutch uncle

Terminamos con esta expresión que se refiere a una persona que tiende a expresar sus opiniones negativas respecto a algo o alguien con mucha franqueza. Quizás demasiada y no el suficiente tacto, por lo que la expresión puede ser peyorativa.

You’re always complaining about everything, why do you have to be such a Dutch uncle?

Qué significa good riddance

¿Alguna vez has oído o leído la expresión good riddance? ¿Sabes cómo utilizarla? Pues hoy vamos a aprender qué significa good riddance, cómo usarla y cuándo

Hoy vemos una expresión de nivel avanzado. ¿Qué significa good riddance? ¿Cómo y cuándo se utiliza? En la entrada de hoy intentaremos explicarlo de la forma más clara posible, porque puede resultar un poco difícil teniendo en cuenta que no tiene una traducción literal en nuestro idioma. Vamos a ello.

Qué significa good riddance Facebook

Get rid of

Empezamos hablando de una expresión que es posible que conozcáis. Esto significa «deshacerse de».

I need to get rid of the piano, because it takes up too much space and I never play it any more.

Good riddance

Una vez visto de dónde viene la palabreja esta, podemos empezar a intentar entender el significado de la expresión como tal. Esta expresión puede que os suene por una canción muy conocida de la banda norteamericana Green Day:

¿Qué significa good riddance entonces y cuándo lo utilizamos? La idea que pretendemos transmitir es que nos alegramos de perder algo o a alguien. Incluso cuando a primera vista puede dar la sensación de que esa pérdida puede ser algo que lamentar. Así pues, veamos algunos ejemplos para entenderlo mejor:

Ejemplos

Imaginemos que trabajamos en una oficina con bastante gente. Entonces alguien te comenta que un compañero que no te cae nada bien ha encontrado otro trabajo y se ha ido, por lo que se podría producir este diálogo entre las personas A y B:

A) Where’s Peter?

B) Don’t you know? He doesn’t work here any more.

A) Oh, really? Well, good riddance. I never really liked him anyway.

Ahora imaginemos que somos aficionados a un equipo de fútbol y uno de los jugadores más importantes del equipo, que a mí nunca me terminó de convencer, ficha por otro equipo:

He was a good player, but he was overrated and he was too expensive. Good riddance!

Continuamos con otro ejemplo. Ahora supongamos que alguien muy cercano a nosotros ha roto con su pareja y lo está pasando mal. A nosotros siempre nos pareció una persona un poco tóxica y que no le hacía bien:

A) My girlfriend/boyfriend has left me.

B) Really? Well, good riddance! I think you’re better off alone, to be honest.

Y terminamos con una referencia a los Monty Python. Cuando Graham Chapman murió, John Cleese dio un célebre discurso en su funeral en el que dijo estas palabras:

I guess that we’re all thinking how sad it is that a man of such talent, such capability and kindness, of such intelligence should now be so suddenly spirited away at the age of only forty-eight, before he’d achieved many of the things of which he was capable, and before he’d had enough fun.

Well, I feel that I should say, “Nonsense. Good riddance to him, the freeloading bastard! I hope he fries. ”

And the reason I think I should say this is, he would never forgive me if I didn’t, if I threw away this opportunity to shock you all on his behalf.

Diferencia entre hiking y trekking

¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking? Puede que hayas oído ambas palabras y que no sepas muy bien la diferencia. Si es así, sigue leyendo.

Una forma de ocio muy común actualmente es la de irse a andar al campo para ejercitarse, respirar aire puro y disfrutar de la naturaleza. Si eres aficionado a hacerlo, es muy posible que hayas oído o leído hablar de ello en inglés. Y quizás hayas visto dos palabras diferentes sin saber muy bien qué distingue a ambos términos. Por tanto, en esta entrada vamos a explicar la diferencia entre hiking y trekking para que en adelante tengas claro cuál usar.

Definiciones

Empezamos viendo qué dicen los diccionarios al respecto. Por ejemplo, el diccionario de Cambridge dice que hiking es «going for long walks in the countryside« mientras que trekking es «walking long distances on foot for pleasure«.

Como vemos, si nos atenemos a las definiciones, es fácil pensar que son sinónimas y que podemos utilizarlas de forma intercambiable. Sin embargo, hay ciertas diferencias que vamos a ver a continuación.

¿En qué se diferencian?

Tanto hiking como trekking son actividades consistentes en andar al aire libre, como hemos visto en el epígrafe anterior. ¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking en ese caso?

Para empezar, la distancia: el hiking conlleva distancias y duraciones significativamente más cortas que el trekking. En el primer caso lo normal es que hablemos de algo que se hace en el día mientras que en el segundo habremos de estar realizando la ruta durante varios días. Sin embargo, aunque no sea lo habitual, también es posible hacer un multi-day hike, con lo que el número de días no es la única diferencia.

Otro aspecto, incluso más decisivo, que diferencia a ambas actividades es el nivel de intensidad. El trekking es mucho más exigente que el hiking. El hiking es poco más que un paseo por el campo en el que uno va tranquilamente sin realizar grandes esfuerzos. Por el contrario, el trekking nos pone a prueba por su mayor nivel de dureza: el terreno es más exigente, las distancias son mayores, las condiciones en general son más duras, puede que haya que subir a más altura, se adentrará uno en terrenos más «salvajes», más remotos y de más difícil acceso en lugar de seguir una ruta o un camino establecido

En definitiva, el trekking es más un deporte de aventura. Por ello, los lugares donde realizaremos una u otra actividad varían. Uno hace hiking en cualquier campo cercano, pero uno hace trekking por ejemplo caminando en el Himalaya, por poner un ejemplo un poco extremo.

Qué significa muddy the waters

Hoy toca otra expresión en inglés para estudiantes de nivel avanzado. ¿Sabes qué significa muddy the waters en inglés? Si no, eso está a punto de cambiar.

Continuamos comentando expresiones y frases hechas que pueden resultar de utilidad a aquellos estudiantes de inglés que ya tienen una capacidad comunicativa importante pero que desean dar un paso más, ya sea con intención de presentarse a algún examen de nivel avanzado de Cambridge o ya sea simplemente por una cuestión de hablar y entender mejor. Hoy, en resumen, vamos a aprender qué significa muddy the waters en inglés.

Qué significa muddy the waters Facebook

Significado

En primer lugar, vamos a hablar del significado literal de la expresión. Todo el mundo sabe lo que significa water, pero la palabra muddy es mucho menos conocida. Es un verbo (aunque también puede funcionar de adjetivo) que viene del sustantivo mud, que significa «barro». Por tanto, muddy como verbo se podría traducir como «embarrar» o «enfangar».

Así pues, la expresión como tal, traducida de forma literal, significaría «embarrar las aguas». Y bueno, ello nos da una idea de a qué nos podemos estar refiriendo. Básicamente la idea es la de complicar innecesariamente algo, hacer que sea confuso. Normalmente de forma voluntaria por tener intereses cuestionables al respecto. En definitiva, hay varias formas de traducir esta expresión al español según la situación y la frase concreta: «enredar», «malmeter», «enfangar», incluso de forma más coloquial y malsonante «meter mierda».

De todos modos, como de costumbre, la forma más eficaz de entenderlo es mediante ejemplos.

Ejemplos

The Government is just trying to muddy the waters to avoid talking about the real problems.

I know you’re trying to help, but you’re just muddying the waters.

It’s very difficult to have a discussion with Peter because he has a tendency to muddy the waters whenever he isn’t right about the issue.

I’m not going to say anything for now, because it would just muddy the waters.

Cómo decir prueba en inglés

Hay una palabra en español que tiene varios significados muy distintos, pero en inglés no. ¿Sabes cómo decir probar en inglés en cada una de sus acepciones?

La polisemia puede causar problemas a la gente que está intentando aprender un idioma. Si en tu idioma hay una palabra que se corresponde con varios significados pero en el idioma aprendido cada una de esas acepciones se define con un vocablo distinto, es fácil confundirse. Por ello, suele suceder que los estudiantes españoles no tengan muy claro cómo decir probar en inglés, así como el sustantivo prueba. Esperamos que quien lea esta entrada lo tenga claro de ahora en adelante.

Cómo decir probar en inglés Facebook

Try

Empezamos con la palabra try. Esta palabra puede referirse a distintos tipos de «probar».

En primer lugar, puede referirse a probar algo de comida en el sentido de comer algo por primera vez:

Have you ever tried cottage pie?

En segundo lugar, está la idea de «probar a hacer algo» como forma de intentar solucionar un problema o de ver si algo da resultado a la hora de tratar de conseguir un objetivo. De este uso ya hablamos hace tiempo en la entrada donde veíamos los verbos que tienen diferente significado en función de si van seguidos por un infinitivo o por un ing. Como ejemplo, recordar que aparecía en una de las frases recurrentes más conocidas de la gran serie The IT Crowd, donde cuando los clientes llamaban a una empresa de soporte informático para solucionar algún problema, lo primero que les preguntaban los informáticos era:

Have you tried turning it off and on again?

Si usamos la palabra como sustantivo, la traducción sería más bien la de «intento», que es parecido pero no igual.

Taste

Esta forma de hablar de «probar» se refiere, como ya habréis supuesto, a algo parecido a lo que decíamos de try en la primera acepción del epígrafe anterior. Sería «probar» en el sentido de comprobar el sabor de algo.

I tasted the sauce to check if it needed more salt.

Si usamos taste como nombre en lugar de como verbo, hablaríamos del gusto. Por ejemplo de tener buen o mal gusto.

Test

Por otro lado tenemos la palabra test, que en parte se ha adaptado también al español. Hace referencia al sentido de intentar determinar la calidad de algo, si es seguro, si funciona de forma adecuada, etc.:

We need to test our new product before we put it on the market.

En cuanto a la faceta de sustantivo de la palabra, puede traducirse como «prueba» en el sentido de una situación que le permite a alguien demostrar de qué está hecho o cómo de bueno es en un campo determinado:

This match will be a real test for our team.

Igualmente, test también es «prueba» en ámbitos de la medicina:

The doctors don’t know what my problem is, so they’re going to do some tests.

Prove

Terminamos nuestra entrada sobre cómo decir probar en inglés con prove. De hecho, es la palabra que más a menudo se suele usar de forma incorrecta a causa de su similitud ortográfica y fonética con la palabra de nuestro idioma. El verbo prove se refiere a demostrar que algo es de una cierta forma.

If you accuse someone of a crime, you need to prove it.

El sustantivo correspondiente a esta palabra es proof, que en español traduciríamos como «prueba». Con el mismo significado tendríamos la palabra evidence, que recordamos que es incontable (por lo que nunca podrá ir en plural o precedida por el artículo an):

I suspect James stole the money, but I have no proof/evidence.

To no avail en inglés

Hoy vamos a aprender una expresión de nivel avanzado. ¿Qué significa to no avail en inglés? Sigue leyendo y lo podrás averiguar.

Si estás preparándote para el C1 o C2 de los exámenes de Cambridge o si simplemente tienes un nivel alto y quieres enriquecer tu vocabulario, hoy tenemos una expresión que te puede resultar de interés. Hoy hablamos del uso de to no avail en inglés.

To no avail Facebook

Significado

El significado de to no avail (que en la mayoría de las ocasiones irá precedido de but: es decir, but to no avail) en inglés no tiene una traducción directa única en español. Según la frase se puede traducir de forma ligeramente diferente. Lo importante es entender el tipo de situaciones en el que lo utilizaríamos y con qué intención comunicativa.

Básicamente, esta expresión aparece cuando estamos relatando los esfuerzos realizados por alguien o cuando estamos diciendo que alguien intentó algo. Y la idea que transmitimos es la de que, pese a ello, no hemos conseguido aquello que pretendíamos. En resumen, se trata de un esfuerzo vano o infructuoso.

Sin embargo, la mejor forma de entenderlo es con ejemplos, así que vamos a ello:

Ejemplos

I tried to contact Peter, but to no avail.

Podríamos traducir esta frase diciendo: «Intenté contactar con Peter sin éxito«.

I’ve been looking for the book for half an hour, but to no avail.

Una posible traducción en este caso sería: «He estado buscando el libro durante media hora en vano«.

When my parents said I couldn’t go to the concert, I complained, but to no avail.

En este caso, podríamos decir: «Cuando mis padres me dijeron que no podía ir al concierto, me quejé, pero no sirvió para nada«. Como vemos, muchas veces podemos usar traducciones bastante libres que no se refieren al significado literal palabra por palabra, pero que sí transmiten la idea expresada de forma fiel.

I always try to encourage my cousin to go back to university, but to no avail.

Por último, terminamos con esta frase, que podríamos traducir de la siguiente forma: «Siempre intento animar a mi primo para que vuelva a la universidad, pero es para nada«.

Palabra del año 2022 en inglés según Collins

Un año más toca repasar las palabras del año según los diccionarios más prestigiosos. Hoy vamos con Collin. Así, ¿cuál es la palabra del año 2022 en inglés?

Ya llevamos varios años aprendiendo cuáles son los vocablos de mayor crecimiento durante el año (aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí). En la entrada de hoy veremos cuál es la palabra del año 2022 en inglés, así como el resto de seleccionadas por el diccionario de Collins.

Palabra del año 2022 para Collins Facebook

Palabra ganadora

La palabra elegida es permacrisis, que hace referencia a un largo periodo de de inestabilidad e inseguridad (permanent crisis). Esta palabra ganó mucha relevancia durante el año 2022 por la concatenación de problemas importantes que abarcan el COVID, la guerra de Ucrania, la inestabilidad política que aún se arrastra en Reino Unido desde el Brexit, el cambio climático, el aumento del coste de la vida…

Lista de candidatas

¿Cuáles son las demás palabras que han sido consideradas para el galardón? Veamos:

Partygate: en inglés es muy habitual añadir el sufijo –gate (recordando al célebre caso Watergate) a una palabra para describir un escándalo público. En este caso, nos referimos a las fiestas celebradas por políticos británicos durante la etapa del confinamiento, saltándose las restricciones que ellos mismos habían impuesto al resto de la población.

Splooting: esta palabra se refiere al acto de tumbarse boca abajo con las piernas estiradas. Es una acción detectada en los animales como forma de luchar contra el calor y que fue bastante comentada en redes sociales.

Warm bank: este «banco de calor» se refiere a edificios públicos (por ejemplo bibliotecas, o también edificios montados a tal efecto por ONG’s o por los ayuntamientos) dotados de un adecuado sistema de calefacción a los que va la gente que no puede permitirse el coste de la electricidad necesaria para calentar sus propias casas.

Carolean: se trata de un adjetivo con el que referirse a algo relativo a Reyes que se llaman Carlos. Por ello, al acceder Carlos III al trono este año tras el fallecimiento de su madre, se ha vuelto a poner en boga.

Lawfare: la palabra lawfare es una especie de juego de palabras con warfare, que lógicamente hace referencia a la guerra. Y esto es porque con lawfare estaríamos hablando de una especie de guerra legal. En otras palabras, el uso (o abuso) de procedimientos legales para intimidar a alguien o para crearle problemas. Este año se ha hablado mucho de cómo se respondió al warfare de Rusia sobre Ucrania con lawfare (sanciones, etc).

Quiet quitting: quit es una palabra que puede usarse para hablar de renunciar a algo, de rendirse, de abandonar algo, de dimitir… Esta renuncia silenciosa hace referencia a la actitud de aquellos empleados que hacen únicamente lo mínimo imprescindible en sus puestos de trabajo. Son conscientes de que no van a ascender, o puede que no estén interesados en ello, y se limitan a cumplir con sus labores pero nada más.

Sportswashing: nos estaríamos refiriendo a usar el deporte para distraer la atención de aspectos negativos de algo. En el año 2022 se utilizó mucho con relación al Mundial de Qatar y a cómo intentaron usar el fútbol para dar una imagen positiva de país pese a sus reiteradas violaciones de los derechos humanos.

Vibeshift: literalmente significa «cambio de vibraciones». Se refiere a cómo se modifican radicalmente determinadas percepciones o tendencias culturales. De repente, lo que estaba de moda y se percibía como cool ahora se ve viejo y un poco rancio. Durante el año 2022 se hizo muy viral a raíz de un artículo. Quien tenga curiosidad, aquí hay una detallada explicación de todo lo que sucedió y de cómo se viralizó el término.

Vocabulario del Mundial en inglés

¿Te gusta el fútbol y alguna vez has querido usar vocabulario del Mundial en inglés sin saber cómo? Pues lee esta entrada y resolveremos tus dudas.

Ya en su día hablamos de fútbol en nuestro blog y podcast, y hoy volvemos a hacerlo. Con motivo de la final del Mundial de fútbol que se celebra este domingo, vamos a aprender algunas palabras relacionadas específicamente con ese tema. ¿Cuál es el vocabulario del Mundial en inglés más importante que debéis conocer? Seguid leyendo y lo averiguaréis.

Vocabulario del mundial en inglés Facebook

Antes del torneo

Una vez tenemos a todos los equipos participantes, lo primero que toca es realizar el sorteo, que en inglés se llama draw.

The World Cup draw took place in April.

Sin embargo, como sabrán los aficionados al fútbol, el sorteo no es puro, ya que los equipos se hallan divididos en varios bombos según su trayectoria reciente, con los equipos más potentes acompañando al país anfitrión (o host) como cabezas de serie que no pueden coincidir en la primera fase. Este proceso recibe el nombre de seeding y a los equipos cabezas de serie se los conoce como seeds. En cuanto a los bombos, se llaman pots.

In the World Cup draw, the host team is always one of the eight seeds which go in pot one.

Fases del torneo

Cuando el balón empieza a rodar, se suceden varias fases que vamos a detallar:

En primer lugar, tenemos la fase de grupos o group stage. Este tipo de rondas en las que cada participante se enfrenta al resto de los rivales recibe el nombre de round-robin.

The World Cup starts with a round-robin group stage.

Cuando se juegan los tres partidos, dieciséis equipos pasan (go through to o be through) de ronda. Y entonces llegamos a la fase eliminatoria, que en inglés se llama knockout round.

Germany didn’t even manage to go through to the knockout round.

After today’s win, Spain are through to the knockout round.

Y esta knockout round tiene a su vez cuatro fases: octavos de final, cuartos de final, semifinales y final. En inglés diríamos: last 16, quarterfinals, semifinals y final.

Vocabulario del Mundial en inglés en cuanto a galardones de equipo e individuales

El equipo que gana es el campeón, que todo el mundo sabe que se llama champion. Pero probablemente no todo el mundo sepa que al que pierde una final se le llama runner-up (el plural sería runners-up).

I think Spain will win the next World Cup or, at the very least, will be the runner-up.

Y pasamos a las menciones individuales: el mejor jugador del Mundial es el balón de oro o Golden Ball; el máximo goleador es el bota de oro o Golden Boot; para el mejor portero queda reservado el guante de oro o Golden Glove; por último, también recibe un premio el Best Young Player o mejor jugador joven.

Qué significa arguably

Hoy aprendemos una palabra bastante habitual en inglés pero que no muchos estudiantes usan: ¿qué significa arguably y cómo se utiliza?

Si estáis acostumbrados a oír a nativos hablando, ya sea en películas, series, programas de televisión, podcasts o canales de YouTube, es bastante probable que hayáis leído o escuchado esta palabra sin saber muy bien lo que quiere decir. Por ello, en nuestra entrada de hoy os lo intentaremos explicar para que en el futuro podáis comprender qué significa arguably o incluso utilizarlo vosotros mismos. Sin duda, es una de esas palabras que, utilizadas correctamente, lucen mucho en un examen de speaking o writing para obtener el certificado de Cambridge.

Qué significa arguably Facebook

Significado

Esta palabra procede del verbo argue, que, como ya vimos, tiene dos posibles significados. Por un lado, significa discutir con alguien, pero eso no es lo que nos atañe en este caso. El otro significado es el de argumentar algo. El de exponer un argumento.

Para saber qué significa arguably hay que centrarse en el segundo de los significados. Es un adverbio que pretende transmitir que la afirmación que se está realizando no es descabellada; que es razonable argumentar eso; que no estás diciendo que tu afirmación sea así al 100% pero que probablemente lo sea. Lo más habitual es que el tipo de afirmación con el que usamos esta palabra es el de decir que algo «probablemente sea lo mejor/peor/más algo».

Ejemplos

Veamos algunos ejemplos que nos facilitarán la comprensión.

Casablanca is arguably the best film ever.

No estaría diciendo al 100% que sea la mejor película, pero sí que es una de las que estarían entre las candidatas.

Nirvana were arguably the most influential rock band since The Beatles.

Intentaría no ser tajante, ya que no es algo que esté meridianamente claro, pero entendería que hacer esta afirmación es algo razonable.

Michael Jordan is arguably the greatest athlete of all time.

Hay muchísimos deportistas, con lo que siempre es difícil que haya unanimidad al respecto, pero estaría afirmando que la opción propuesta es sin duda una de las más probables.

Argue o discuss

Hoy hablamos de dos palabras que se suelen confundir con bastante frecuencia. ¿Cómo saber si utilizar argue o discuss? Seguid leyendo y lo averiguaréis.

Ya sabemos que hay determinadas palabras que pueden resultar conflictivas para los estudiantes españoles de inglés, y esto sucede muy a menudo cuando se pretende decidir si usar argue o discuss. Os vamos a explicar la diferencia entre ambas palabras para que, en adelante, las sepáis utilizar de forma adecuada tanto en el inglés del día a día como si estáis realizando algún examen oficial tipo Cambridge.

Argue o discuss Facebook

Argue

Empezamos con argue. Esta palabra tiene dos posibles significados. En primer lugar, puede significar «argumentar» y, por tanto, el sustantivo argument sería un «argumento». Obviamente, no tenemos problemas con este significado por la similitud entre la palabra en inglés y su traducción al español:

Peter argued that increasing the prices would be bad for business.

Peter made the argument that increasing the prices would be bad for business.

Sin embargo, también tiene otro significado, que es el de «discutir con alguien». Pero aquí nos estamos refiriendo a una situación en la que alguien se estaría enfadando con la otra persona. Esto es, un argument es como una bronca o una pelea (sinónimos de este sustantivo serían palabras como row o quarrel).

My brother and I are arguing all the time.

Yesterday I had an argument with my brother.

Discuss

Por otro lado, tenemos la palabra discuss (que, contra lo que suelen pensar los estudiantes españoles de inglés, no lleva ninguna preposición), junto a su sustantivo discussion. ¿Cuál es el significado de estas palabras? ¿No significan «discutir» y «discusión» respectivamente? Pues sí, pero no. Efectivamente significan eso si las traducimos al español, pero con un matiz diferente a lo explicado en el epígrafe anterior. Y es que en este caso no hablamos de una discusión en el sentido de tener un desacuerdo acalorado y con enfado; por el contrario, es simplemente una forma más formal de referirse a «hablar de algo». Es un intercambio de pareceres sobre un tema sin enfado de por medio (todo lo contrario, incluso se puede hacer de forma placentera).

I love discussing politics with my friends.

Como deduciréis, no tiene nada que ver discuss politics con argue over politics. En el primer caso, simplemente hablamos de conversar sobre el tema mientras que en el segundo te llevas un cabreo con tus amigos.

My friends and I had a very interesting discussion about politics.

De nuevo, hay una gran diferencia entre tener una discussion y tener un argument. En el primer caso, traducir la palabra como «discusión» puede resultar confuso, siendo más preciso usar palabras como «conversación» o incluso «debate».

We need to discuss our plans for the future.

The book I’m reading discusses the implications of climate change.

They discussed the conditions for a new contract.

Como veis, en ningún caso se desprende de las frases que hubiera bronca o enfado. Por el contrario, es una simple conversación en la que cada parte expone sus opiniones hasta llegar a un acuerdo.