Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Partes del cuerpo en inglés

Volvemos a trabajar el vocabulario en nuestro blog. Hoy, el tema sobre el que vamos a aprender es el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés

Nueva sesión de vocabulario. Las partes del cuerpo en inglés son algo que solemos aprender en el colegio. Sin embargo, hoy vamos a dar un repaso mucho más exhaustivo de lo que estamos acostumbrados en el ambiente escolar. Hay que reseñar, no obstante, que nos centraremos en la parte externa. Esto es, ni huesos ni músculos ni órganos del cuerpo van a ser discutidos hoy.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Partes del cuerpo en inglés - Facebook

  • VOCABULARIO PARTES DEL CUERPO EN INGLÉS
  • Skin: Piel
  • Bones: Huesos
  • Muscles: Músculos (Cuidando la pronunciación, ya que la “c” es muda)
  • Joints: Articulaciones
  • Hair: Pelo
  • Head: Cabeza
  • Forehead: Frente
  • Temple: Sien
  • Face: Cara
  • Cheekbone: Pómulo
  • Cheeks: Mejillas
  • Eyes: Ojos
  • Eyebrows: Cejas
  • Eyelids: Párpados
  • Eyelashes: Pestañas
  • Ears: Orejas
  • Nose: Nariz
  • Nostrils: Agujeros de la nariz
  • Mouth: Boca
  • Lips: Labios
  • Tongue: Lengua
  • Tooth (singular)/teeth (plural): Diente(s)
  • Chin: Barbilla
  • Beard: Barba
  • Moustache: Bigote
  • Goatee: Perilla
  • Neck: Cuello
  • Throat: Garganta
  • Adam’s apple: Nuez
  • Shoulder: Hombros
  • Axilla/Arm pit: Axila/Sobaco
  • Arm: Brazo
  • Elbow: Codo
  • Forearm: Antebrazo
  • Wrist: Muñeca
  • Hand: Mano
  • Finger: Dedo
  • Index finger: Dedo índice
  • Middle finger: Dedo corazón
  • Ring finger: Dedo anular (dedo del anillo)
  • Little finger o pinky/pinkie: Meñique
  • Thumb: Pulgar
  • Nail: Uña
  • Chest: Pecho
  • Breast: Pecho (mama)
  • Nipple: Pezón
  • Back: Espalda
  • Ribs: Costillas
  • Stomach/Tummy/Belly: Estómago o barriga/tripa
  • Navel/Belly Button: Ombligo
  • Hip: Cadera
  • Waist: Cintura
  • Penis: Pene
  • Vagina: Vagina
  • Buttocks: Nalgas
  • Anus: Ano
  • Leg: Pierna
  • Thigh: Muslo
  • Knee: Rodilla
  • Shin: Espinilla
  • Calf/Calves: Gemelo(s)
  • Ankle: Tobillo
  • Foot/Feet: Pie(s)
  • Instep: Empeine
  • Toe: Dedo del pie
  • Heel: Talón
  • Sole: Planta del pie

 

Expresiones y frases hechas con las partes del cuerpo en inglés

Aparte de aprender todas las partes del cuerpo habidas y por haber, os invitamos a recordar un par de entradas que publicamos en nuestro blog hace un tiempo. Estas entradas estaban destinadas al aprendizaje de diferentes frases hechas y expresiones en las que aparecen partes del cuerpo en inglés: idioms con partes del cuerpo (aquí y aquí).

 

 

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.

 

 

Vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés (parte 2)

Tras el pequeño parón francófono de Semana Santa, cerramos nuestra serie de entradas en las que aprender vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés.

Si nos leéis, ya sabréis cómo denominar a cada tipo específico de robo. También, estaréis familiarizados con una cantidad importante de vocabulario sobre delitos. Hoy vamos a continuar en esa línea y vamos a completar nuestros conocimientos relativos al vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés.
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí. También estamos en iTunes.

 

Vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés (parte 2) - Facebook

 

Defamation

Tenemos aquí una de esas palabras del vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés cuyo significado es sencillo de adivinar. Lógicamente, se trata de difamación. Dentro de este término tenemos dos posibilidades: libel, cuando se realiza por escrito, y slander cuando se lleva a cabo de forma oral.

 

Fraud

De nuevo, más vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés de fácil traducción: fraud es fraude.

Quien lo comete es un fraudster.

Dentro de la categoría de fraud encontraríamos lo que se conoce como scam. Éste no es un término legal sino uno del lenguaje común. Se refiere al tipo específico de fraud que pretende engañar a la víctima para conseguir que le dé su dinero de forma ilícita (lo que en español llamaríamos estafa). Dentro del lenguaje coloquial, aparte de scam, se suele hablar de rip-off (como sustantivo, rip off como verbo). También se podría traducir como estafa, pero de una forma menos técnica. Por ejemplo, se puede emplear para referirte al excesivo precio que, consideras, tiene algo en comparación con lo que debería costar.

 

Tax evasion

Como ya habréis sospechado, con esto nos referimos a defraudar impuestos.

Los responsables de ello son tax evaders.

 

Smuggling

El verbo smuggle se refiere a introducir algo de forma clandestina en un país. Esto es, contrabando.

Quien lo comete es un smuggler.

 

Bootlegging

Con esta palabra nos referiríamos a la realización, copia o venta ilegal de un producto. En el pasado, se refería a la elaboración clandestina de licor, pero actualmente se refiere principalmente a ediciones no autorizadas de cine, música o vídeojuegos.

El culpable de ello es un bootlegger.

 

Counterfeiting

Aquí estaríamos hablando de falsificación. Ya sea de dinero, de bolsos, ropa de marca o de cualquier otro producto.

El responsable de esta acción es counterfeiter.

 

Forgery

En este caso, también sería falsificación, pero de documentos o de arte.

Una persona que lleva a cabo estas actividades es un forger.

 

Treason

Éste sería un delito de traición a la patria. No hay que confundir con el verbo betray (o el nombre betrayal), que también sería traición, pero entendida de una forma más general y no como delito contra la patria.

Alguien que hace esto se conoce como traitor.

 

Money laundering

Con este término definimos a la acción de convertir en legal un dinero obtenido por medios ilícitos. En otras palabras, blanqueo de dinero.

Las personas que cometen este delito reciben el nombre de money launderers.

 

Rioting

Con esto, nos referimos a los disturbios violentos ocasionados en vía pública, ya sea en manifestaciones, eventos deportivos, etc.

Los que lo llevan a cabo son conocidos como rioters.

Los aficionados a la música británica pueden estar familiarizados con esta palabra gracias a los Kaiser Chiefs:

 

Plagiarism

En el vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés, hay palabras que se parecen mucho al español y otras que no tanto. Aquí tenemos una de las que sí. Como ya imaginaréis, en este caso se trata de plagio.

El culpable de ello es un plagiarist.

 

Arson

Y si la palabra anterior era muy fácil de adivinar nada más leerla, también vamos a tener otra palabra de vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés cuyo significado no tiene nada que ver ni con el español ni con lo que instintivamente pensaríamos en inglés. Esta palabra se refiere al delito de incendiar algo de forma deliberada.

Quien lo comete es un arsonist.

 

 

Terminamos agradeciendo a Miguel Fernández sus sugerencias, pero hemos decidido no incluir algunas de ellas por ser un vocabulario legal demasiado específico (vamos, que la mayoría de la gente no sería capaz de explicar en qué consisten exactamente esos delitos, por mucho que se suelan oír en las noticias). Nos los guardamos para una posible entrada más específica de inglés legal.

 

 

Vocabulario sobre delitos en inglés

Si la semana pasada estuvimos viendo las distintas palabras para hablar de robo, hoy conoceremos el resto del vocabulario sobre delitos en inglés

Una vez conocidos los distintos tipos de robo en inglés, hoy ampliamos la gama de delitos en cuestión. Vamos a analizar cuáles son las distintas palabras que componen el vocabulario sobre delitos en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Vocabulario sobre delitos en inglés - Facebook

 

Crime

Comenzamos con la palabra más importante de todo el vocabulario sobre delitos en inglés. Y es la más importante porque es la que define nuestro concepto de delitos. Aunque en español la palabra “crimen” nos suena a asesinato, en inglés se refiere a cualquier acto ilegal con repercusiones penales. Asimismo, se puede utilizar offence (o criminal offence), que define también a infracciones de menor importancia.

Dentro del sistema legal americano, además, existen tres niveles de acuerdo a su gravedad: de menor a mayor, infraction, misdemeanor y felony.

 

Homicide

Como ya habréis imaginado, esta palabra significa “homicidio“. O, lo que es lo mismo, matar a alguien. Dentro de esta categoría tenemos dos subcategorías: la más conocida murder (asesinato) y la menos conocida manslaughter (que sería un homicidio carente de voluntariedad por parte del perpetrator).

Por otro lado, existe la palabra assassination, que define un tipo de murder muy específico: el asesinato de alguien conocido, por lo general una figura de carácter político.

Quien comete estos delitos es un murderer o assassin según corresponda. No hay término específico para quien comete manslaughter.

 

Battery/assault

Con el término battery hablamos de la realización de una agresión física. Sin embargo, en el habla común es muy frecuente usar assault en su lugar. Pese a ello, no son exactamente lo mismo: assault es la amenaza o el intento de agredir mientras que battery es la consecución de dicha acción (si ésta se produce dentro del hogar, sería domestic battery/violence).

Existen tipos específicos de assault como podrían ser aggravated assault (que suele implicar la presencia de armas) o sexual assault

Las personas que realizan estos actos son batterer o assailant respectivamente.

 

Rape

Con este término nos referimos al más grave de los delitos de agresión sexual (o sexual assault). Esto es, la violación.

Por otro lado, tendríamos la statutory rape, que define el acto de mantener relaciones sexuales con una persona por debajo de la edad legal de consentimiento.

Una persona culpable de estos actos es conocida como rapist.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como molestation. Hay que tener muchísimo cuidado con esta palabra. La palabra molest en inglés no sería un equivalente a nuestro “molestar” (que sería disturb o bother). Por el contrario, se refiere al abuso sexual, por lo general contra menores de edad.

Quien comete este delito es un (child) molester.

 

Traficking

Esta palabra, muy similar al español, hablaría de tráfico de drogas.

Las personas que llevan a cabo esta actividad son drug traffickers o drug dealers.

 

Kidnap

Con esta palabra, nos referimos a la retención de una persona contra su voluntad. Esto es, un secuestro.

Alguien que hace esto se llama kidnapper.

 

Hijacking

Sin embargo, si lo que secuestramos es un avión o similares (normalmente, para presionar y que satisfagan tus demandas), ya no sería kidnapping sino highjacking.

Quien lo hace es un highjacker.

 

Blackmail

Este término se refiere al chantaje.

Quien lo comete es un blackmailer.

 

Bribery

El verbo bribe define lo que nosotros en nuestro idioma llamamos soborno.

El culpable de este delito es un briber.

 

 

Tipos de robo en inglés

La entrada de hoy nos va a permitir conocer vocabulario específico del inglés legal. Concretamente, aprenderemos cómo llamar a los tipos de robo en inglés

Existen numerosos tipos de delitos en inglés. Uno de los más habituales es el robo. Además, suele existir bastante confusión entre los estudiantes de inglés. Y es que en dicho idioma utilizamos mayor variedad de términos que en nuestra lengua. Veamos, pues, cuáles son los distintos tipos de robo en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Tipos de robo en inglés - Facebook

 

Steal

Utilizamos esta palabra para hablar de robo de forma general. Hemos de emplearla si lo que vamos a decir a continuación es el objeto robado:

The man stole the money/the painting/the documents last week.

 

Si quisiéramos especificar quién es la víctima o el lugar del que se sustrae lo robado, usamos la preposición from:

The man stole the money from his own family.

The man stole the painting from the museum.

 

Una persona que comete este delito es un thief (palabra con plural irregular thieves). Asimismo, la acción se denominaría theftSi sois aficionados a los vídeojuegos, os sonará la palabra gracias al polémico GTA o Grand Theft Auto (término con el que se denomina a la acción de robar o intentar robar un coche).

 

Rob

Al igual que el anterior, también usado para hablar de robo en general. Pero entre estas dos palabras usadas para definir tipos de robo en inglés la diferencia radica en que usamos steal para cosas y rob para un sitio o una persona.

The criminals robbed the bank.

The customers of the bank were robbed/The criminals robbed the customers of the bank.

 

Si queremos especificar el objeto robado cuando usamos rob, la preposición que debemos usar es of.

The customers of the bank were robbed of their wallets.

 

Una persona que comete un robo puede ser un robber. La diferencia con thieve es que esta palabra indica un grado de violencia o intimidación. En lo que se refiere a la acción, hablaríamos de un robbery.

 

Burgle

Cuando el robo se produce al entrar los ladrones en una casa (acción descrita por el verbo frasal break into), debemos emplear un término específico. El verbo es burgle, la persona que lo comete es un burglar y la acción es un burglary.

I’m going to the Police Station because my house was burgled last night.

 

Pickpocket

Hablamos aquí de otro de esos tipos de robo en inglés que son muy específicos. En concreto, este verbo, normalmente usado en pasiva, se refiere a la acción de robar la cartera, por lo general aprovechando una masa de gente. También empleado para designar a la persona que lo hace, mientras que la acción en sí sería pickpocketing.

I was pickpocketed in Rome.

 

Shoplift

Esta palabra habla de robar en una tienda, acción que estaría definida por el la forma sustantivada shoplifting. La persona que lleva a cabo esta acción sería un shoplifter.

My nephew was caught shoplifting in Harrod’s.

 

Mug

Con este verbo hablamos del típico robo en la calle, por la noche y en un callejón oscuro. Lo que en español denominaríamos atracar. Al igual que en el anterior caso de tipos de robo en inglés, la acción se forma con el -ing (mugging) mientrsa que para la persona habría que añadir -er (mugger).

Ever since I was mugged, I’ve been afraid of walking in the street on my own.

 

Loot

Este verbo significa saquear. Es decir, cuando un grupo de gente aprovecha un tumulto o alguna situación caótica ocasionada por la multitud para irrumpir en tiendas y arramblar con todo lo que pillen.

Lots of shops were looted after the earthquake.

 

Formas coloquiales

Si queremos hablar de robar de una forma más coloquial, hay varios términos del slang que podemos emplear: nick, swipe, pinch…

 

 

Más idioms del cuerpo en inglés

Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo

La semana pasada estuvimos aprendiendo idioms con partes del cuerpo y como ya indicó nuestro alumno Miguel en los comentarios, se nos habían quedado idioms del cuerpo en el tintero. Nos sugirió algunas opciones, que comentaremos en el podcast. Aparte de ellas, hoy seguiremos añadiendo expresiones a la lista.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más idioms del cuerpo en inglés - facebook

 

Put your money where your mouth is

El primero de nuestros idioms del cuerpo lo utilizamos para instar a alguien a que demuestre que lo que dice no lo dice por decir. Que pase del dicho al hecho.

Básicamente, la idea que se transmite es que hablar es muy fácil y que no estás seguro de si la otra persona realmente será capaz de poner en práctica eso que dice. Como siempre, lo mejor es verlo con un ejemplo:

If you say you’re concerned about the environment, you should put your money where your mouth is and stop using the car to go everywhere.

 

Como veis, estaríamos hablando con alguien que dice a menudo que le preocupa el medio ambiente pero coge el coche hasta para comprar el pan. Por ello, le estaríamos invitando a que ponga en práctica lo que predica y demuestre que realmente está dispuesto a hacer algo.

 

Stab someone on the back

Nos encontramos con uno de esos idioms del cuerpo que son muy parecidos a su traducción al español. El significado literal es el de apuñalar a alguien por la espalda. Por tanto, a lo que nos referimos lógicamente es a traicionar.

I thought he was my friend but he ended up stabbing me in the back.

 

Put your foot down

En esta ocasión, el significado es el de ponernos serios. El de decir “hasta aquí hemos llegado”. El de hacer uso de la asertividad para negarse a hacer algo o impedir que algo suceda. Veamos el ejemplo:

My boss used to make me stay after work very often, so I had to put my foot down.

 

Let your hair down

De nuevo, otro de esos idioms del cuerpo fáciles de interpretar. El significado literal es permitir que tu pelo caiga hacia abajo. O, lo que diríamos en español, soltarse el pelo.

You study too much and you never have fun, man. You should let your hair down every now and then.

 

See eye to eye

Hay que tener cuidado con esta expresión. No es lo que podríamos pensar si la traducimos directamente al español. Por el contrario, a lo que nos referimos con ella es a estar de acuerdo con alguien en algo. Sería como compartir la misma visión de las cosas con respecto a algún asunto.

Fred and I don’t see eye to eye on most things but we’re friends anyway.

 

Cast/run an eye over something

No confundir con keep an eye on, que sería vigilar algo. Estas dos expresiones se refieren a echarle un vistazo más o menos rápido a algo. Normalmente, el objetivo es el de poder dar una opinión acerca de ello.

I have to give a very important essay tomorrow. Would you mind casting/running an eye over it?

 

Keep your chin up

Otro más de esos idioms del cuerpo de significado fácil de intuir. La diferencia es que en español lo que hacemos es mantener la cabeza alta y no la barbilla.

Keep your chin up because you did really well in the championship even though you didn’t win.

 

Head over heels

Cuando uno está “con la cabeza sobre los talones”, es que está locamente enamorado de alguien. Lo cual no deja de ser paradójico, ya que la cabeza suele estar por encima de los talones, pero ya se sabe que estos guiris son un poco raros.

I didn’t expect I would fall head over heels for someone like her.

 

Hand to mouth

Esta expresión significa vivir al día desde un punto de vista económico. Cuando tienes lo justo para salir adelante y no puedes permitirte ni un solo gasto superfluo. El recientemente difunto George Michael tituló una de sus canciones con esta expresión. Así, el estribillo dice una de las veces lo siguiente:

She loved her little baby but she couldn’t bear to see her living hand to mouth.

 

 

Catch someone red-handed

Muy frecuentemente usado en pasiva (be caught red-handed), coger a alguien con las manos rojas sería el equivalente a nuestro coger con las manos en la masa. Lógicamente, las manos rojas serían las de alguien que acaba de cometer un crimen y no ha tenido tiempo de limpiarse. Esta expresión, por ejemplo, aparecía en el estribillo de un conocido éxito del jamaicano Shaggy:

Honey came in and she caught me red-handed creeping with the girl next door

 

 

 

Idioms con partes del cuerpo

En la entrada de esta semana vamos a ver una serie de expresiones y frases hechas con un hilo conductor común: se trata de idioms con partes del cuerpo

Los idioms son expresiones cuyo significado no se corresponde con el literal de cada palabra por separado. Para saber lo que quieren decir, es necesario saber lo que quieren decir. Ya vimos hace unos cuantos meses ejemplos de esto, cuando hicimos nuestras entradas de idioms con animales (la primera parte y la segunda parte). En esta ocasión, cambiamos de tema y nos dedicamos a los idioms con partes del cuerpo.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Idioms con partes del cuerpo - facebook

 

Pull someone’s leg

Comenzamos nuestros idioms con partes del cuerpo tirando de la pierna de alguien. El significado del mismo sería el mismo que el que tendría la expresión española “tomar el pelo”.

When he told me he’d won the lottery, I thought he was pulling my leg.

 

Get something off your chest

En esta ocasión, hablamos de decir algo que probablemente llevamos mucho tiempo queriendo decir. Y que, tras hacerlo, probablemente sentiremos que nos hemos quitado un peso de encima. Por ejemplo, como dirían los Kaiser Chiefs:

Every day I love you less and less, I’ve got to get this feeling off my chest.

 

Tongue in cheek

Ponemos figuradamente nuestra lengua en la mejilla cuando decimos algo en broma. Cuando lo que decimos no debe ser tomado en serio porque no lo decimos “de verdad”.

He says that every day he loves me less and less, but I’m sure he says it tongue in cheek.

 

Lose face

Esto vendría a ser algo así como hacer el ridículo o quedar mal. También se podría traducir como resultar avergonzado o humillado.

I’m really upset about yesterday’s match. It’s OK to lose a game, but you just can’t lose face like that.

 

Save face

En este caso, es uno de esos idioms con partes del cuerpo que se parecen a la traducción directa al español. Sería, como estaréis imaginando, “salvar la cara”.

Even though I made a lot of mistakes at first of my talk, I was able to save face at the end of it.

 

At face value

Más idioms con partes del cuerpo referidos a la cara. Si aceptamos algo at face value, lo aceptamos tal y como nos ha sido presentado sin cuestionarlo de ninguna manera.

You shouldn’t take everything you read on the internet at face value as there are a lot of fake stories going around.

 

Get cold feet

Con esta expresión lo que transmitimos es la idea de empezar a pensarse dos veces algo que en un principio estabas decidido a hacer. Como que te está entrando miedo y ya no te atreves tanto.

When Patrick asked me to go bungee jumping with him, I accepted, but I’m beginning to get cold feet.

 

Cost an arm and a leg

Tenemos aquí otro de esos idioms con partes del cuerpo que se entienden relativamente bien. Muchos habréis sospechado ya que ese brazo y esa pierna son como nuestro ojo de la cara. Es decir, usamos esta expresión para hablar del excesivo precio de algo.

I wanted to buy those shoes, but they cost an arm and a leg.

 

Lift a finger

Si pensáis que este levantamiento de dedo se refiere a algún gesto obsceno, estáis equivocados. En realidad, en español tenemos una expresión similar, cambiando el “levantar” por “mover”. Esto es, se refiere a realizar un esfuerzo, por mínimo que sea.

He saw how much work I had and he didn’t lift a finger to help me.

 

Put my finger on

El último de nuestros idioms con partes del cuerpo en la entrada es una expresión que se suele utilizar en frases negativas. Lo que transmite es la capacidad de señalar algo que resulta difícil de ver (no físicamente, sino un problema, una diferencia entre dos cosas, etc).

There’s something I don’t like about Jake, but I can’t put my finger on it.

 

 

Usos avanzados de so much

Nuestra entrada de hoy va a centrarse en una serie de usos avanzados de so much que no mucha gente conoce. Serán útiles para los estudiantes de nivel C1/C2

Hace tiempo analizamos los usos de so y such, que podéis repasar aquí. Dentro de ese tema, nos encontramos con los usos básicos de so much y so many. Sin embargo, si ya te encuentras en un nivel avanzado, puede interesarte leer estos otros usos de so much, que darán mayor riqueza a tu inglés.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Usos avanzados de so much - facebook

 

So much for

El primero de los usos avanzados de so much que vamos a ver va seguido por la preposición for. Se suele usar de forma exclamativa. Lo que pretende transmitir es que algo que en teoría iba a ser de una manera, al final no lo es. La mejor forma de entender el concepto es a través de ejemplos, así que vamos a ello:

Primer ejemplo: imaginemos que un estudiante se ha propuesto aprobar todos los exámenes. Como siempre pasa, al final acabas empezando la noche antes del examen y… bueno, las cosas no salen bien. Pues entonces, al pensar en ello,  ese estudiante podría decirse a sí mismo:

So much for passing all my exams.

 

Segundo ejemplo: pongamos que eres poco puntual y le prometes a tus amigos que no vas a volver a llegar tarde. Inevitablemente, incumples tu promesa a las primeras de cambio. En tal caso, tus amigos te dirían:

So much for not being late any more.

 

Tercer ejemplo: estás muy ilusionado con la selección Española porque crees que vamos a ganar el Mundial. Como es normal y habitual, caemos en cuartos de final. ¿Qué podrías comentar con tus amigos?

Well, so much for winning the World Cup.

 

Como veis, lo más habitual es utilizarlo lamentando que eso con lo que contabas al final no ha sucedido. ¿Traducción al español? Pues podríamos decir que la forma más precisa de trasladarlo a nuestro idioma sería decir “pues menos mal que…”. Así pues, las frases arriba indicadas se traducirían de la siguiente forma:

-Pues menos mal que iba a aprobar todos mis exámenes.

-Pues menos mal que ya no ibas a volver a llegar tarde.

-Bueno, pues menos mal que íbamos a ganar el Mundial.

 

You can only + verbo + so much

Otro uso avanzado es el de usar you can only seguido por el verbo correspondiente y, a continuación el mencionado so much. El concepto que se pretende transmitir es el de que sólo se puede hacer algo hasta cierto punto. Que más allá de ahí, no se puede avanzar en lo que quiera que sea que estamos diciendo. De nuevo, la mejor forma de comprender cómo usarlo es a través de ejemplos:

Primer ejemplo:

I’ve been trying to teach myself French, but you can only learn so much without a teacher.

 

Segundo ejemplo:

We played well against Manchester United, but you can only do so much against such a good team.

 

Tercer ejemplo:

I’ve been going to the gym for a while and I’m a bit fitter, but you can only lose so much weight without dieting.

 

Como veis, la idea aquí es que en las circunstancias mencionadas es posible hacer algo, sí, pero que hay unos límites inevitables. Sí, algo de francés he aprendido, pero sin un profesor sólo puedes progresar hasta cierto punto; vale, jugamos muy bien, pero cuando te enfrentas a un equipo superior, no se puede hacer mucho; de acuerdo, yendo al gimnasio he conseguido ponerme más o menos en forma, pero si no haces una dieta en condiciones es complicado superar un cierto límite.

 

So much as

Aquí tenemos el tercer uso avanzado de so much. En este caso, se suele utilizar en contextos negativos, generalmente con without. El significado de esta fórmula vendría a ser algo así como “ni siquiera”, aunque no en todos los contextos. Este tipo de expresiones son de las que se van aprendiendo a usar conforme uno se las encuentra leyendo u oyendo inglés nativo. Veamos algunos ejemplos para hacernos una idea:

Primer ejemplo:

I spent the whole afternoon helping him, but he left without so much as a thank you.

 

Segundo ejemplo:

She entered the room without so much as a hello.

 

Tercer ejemplo:

The children accepted their punishment without so much as a complaint.

 

A la hora de traducir los ejemplos, veríamos que la primera persona se fue sin ni siquiera darle las gracias a quien se había pasado la tarde ayudándole, que la segunda persona entró en la habitación sin ni siquiera decir “hola” y los niños de la tercera oración aceptaron su castigo sin ni siquiera una queja.

Hay que tener cuidado, ya que la forma más común de decir “ni siquiera” es con even (normalmente “incluso”) en una oración negativa: David is not my boyfriend, he’s not even my friend!