Usos de chance en inglés

En la entrada de hoy aprenderemos cuáles son los usos de chance en inglés. Se trata de una palabra que no siempre se utiliza con la misma estructura

Esta palabra suele dar problemas a los estudiantes de inglés. Es frecuente que se utilice de forma incorrecta (por ejemplo en ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge) y que se pronuncie de forma equivocada. Por ello, vamos a intentar solucionar todas las dudas que puedan existir sobre los usos de chance en inglés.

Usos de chance en inglés facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo pronunciar esta palabra. Los estudiantes españoles de inglés tienden a diptongar el sonido vocálico.

Probablemente esto sucede por su similitud en escritura con una palabra de uso muy frecuente como es el caso de change. La vocal que corresponde es una a larga, por lo que no toca decir /tʃeɪns/ (lo que vendría a sonar parecido a «cheins») sino /tʃɑːns/ (esto es, «chans»).

Recomendamos oír la versión podcast de nuestro blog para que escuchéis por vosotros mismos la correcta pronunciación.

Usos

¿Y cuál es el significado de chance? Depende de cómo la utilicemos:

Oportunidad

Esto es, algo que te permite o facilita hacer algo. En tal caso, la estructura que debemos utilizar a continuación es un infinitivo con to.

Living abroad gave me the chance to learn about other cultures.

Probabilidad

Por otro lado, sin embargo, puede tener el significado de «posibilidad», en el sentido de «probabilidad».

Y aquí es donde está el problema, ya que en español «posibilidad» y «oportunidad» pueden ser intercambiables en algunos contextos.

Así, la frase de ejemplo que acabamos de poner podría traducirse al español con ambas palabras. En inglés esto no es así.

A lo que nos referiríamos aquí es a cómo de posible es algo.

En cuanto a la estructura gramatical, para este uso no aparecería el infinitivo sino la preposición of seguida del verbo en ing.

We have a good chance of winning the tournament.

Para este significado también podemos emplear la siguiente estructura: there’s a chance that + sujeto + verbo…

There’s a good chance that we’ll win the tournament.

Riesgo

Cuando lo usamos con el verbo take, a lo que nos referimos es a asumir riesgos.

Let’s make sure everything is OK because I don’t want to take any chances.

También se puede usar como verbo:

You should never chance all your money on a single investment.

Casualidad

La palabra chance también puede emplearse para hablar de algo que sucede por azar o sin que haya ninguna razón concreta que lo haya causado. En tal caso, hace función de adjetivo:

Her chance discovery of the documents gave her the evidence she was looking for.

Muy frecuentemente se utiliza junto a la preposición by.

It’s said that Newton discovered gravity by chance.

Y, también, usa esta construcción para pedir o preguntar algo de forma educada:

Could you meet me tomorrow by any chance?

Historic o historical

Hoy traemos un par de palabras muy parecidas pero con matices distintos y que tienden a ser confundidas a menudo. ¿Historic o historical? ¿Cuál toca usar?

Hace varias semanas vimos la diferencia entre economic y economical. Sin embargo, no es el único caso de este tipo. Hoy vamos a intentar solucionar la misma duda para quienes no tengan claro si tienen que usar historic o historical. Es una duda muy habitual, ya que en español usamos la misma traducción para ambas: histórico. ¿Qué es lo que las diferencia entonces? Veamos:

Historic o historical facebook

Historic

Se trata de un adjetivo que se utiliza para hablar de un evento o suceso que tiene tanta relevancia que aparece en los libros o es recordado mucho tiempo después de que suceda. Así pues, podríamos utilizar esta palabra en ejemplos como los que exponemos a continuación:

In 2010 Spain played the historic final of the World Cup in which they became champions of the world for the first time.

The COVID 19 crisis is a pandemic of historic proportions.

There will be a ceremony to commemorate the historic Normandy landings.

Como veréis, hablamos de acontecimientos históricos en cuanto a su importancia, ya que tanto la primer victoria de España en un Mundial como el impacto del Coronavirus o el Desembarco de Normandía son cosas que se recordarán en el futuro dentro de sus respectivos ámbitos.

Historical

Historical es otro adjetivo. También relacionado con la historia, como habréis podido suponer. Por ello, y por su casi idéntica pronunciación y escritura, se tiende a confundir con el anterior. Pero el matiz es diferente. En este caso, no hablamos de algo de mucha importancia para la historia; simplemente nos dice que el nombre al que acompaña está relacionado con la historia de alguna manera. Veamos algunos ejemplos para que lo entendáis mejor:

I love reading historical novels.

You should take into account the historical context when you analyse events from the past.

It’s a very interesting film from a historical point of view.

Aquí podréis comprobar que no estamos usando «histórico» para decir que se trata de cosas que, por su importancia, hayan pasado a la historia. Por el contrario, simplemente hacemos referencia a que las novelas, el contexto y el punto de vista están conectados con la historia.

Tipos de coche en inglés

Todos sabemos que coche en es car. Sin embargo, hay muchos tipos diferentes de coche. Hoy aprenderéis a decir los diferentes tipos de coche en inglés

Una de las primeras palabras que aprendemos en inglés es la que usamos para referirnos a un coche. Sin embargo, cuando nuestro nivel se va haciendo más avanzado, queremos ampliar nuestro vocabulario para poder hablar de una forma más específica. En su día ya aprendimos bastante vocabulario sobre automóviles, ¿pero cómo podemos hablar de los distintos tipos de coche en inglés? Pues podéis buscar las temporadas de Top Gear, pero mientras tanto os recomendamos que leáis esta entrada y escuchéis nuestro podcast.

Tipos de coche en inglés facebook

Hatchback

Con este nombre nos referimos a los coches de cinco puertas. Es decir, aquellos que en lugar de tener una portezuela tienen una puerta completa para acceder al maletero.

Puede ser de distintos tamaños, como pueden ser el supermini (Ford Fiesta y similares), el small family car (Volskwagen Golf y similares), etc.

Saloon / Sedan

La primera de las dos palabras es usada en el Reino Unido mientras que la segunda es más americana. De hecho, la palabra «sedán» se ha adaptado a nuestro idioma y se usa para referirnos a un coche grande y elegante. Otro nombre que le damos es el de «berlina».

Station Wagon / Estate

Los station wagon o estate cars son coches familiares. El típico coche con una parte trasera muy alargada para maximizar el espacio de maletero.

People carrier / Minivan

De nuevo, tenemos la forma británica primero y la americana después. Con estos términos definimos un coche grande, normalmente con tres filas de asientos. Pueden tener 7 plazas (7-seater) o 9 plazas (9-seater).

Offroader / 4 by 4

Como ya habréis deducido, nos referimos a un 4×4 o todoterreno.

SUV

Estas siglas significan sport utility vehicle. No hace falta explicar qué tipo de coche es, ya que hemos adoptado la terminología en español (sin embargo, nosotros lo pronunciamos como una palabra mientras que en inglés lo diríamos letra por letra).

Sports car

El significado de este tipo de coche es bastante fácil de deducir: un deportivo.

Convertible

Con este término definimos a los coches descapotables. Se llaman así porque normalmente tienen la capota puesta pero se pueden «convertir» en descapotables al quitársela.

Coupe

Éste es un término utilizado también en nuestro idioma, así que ya os podéis ir haciendo una idea del tipo de coche al que nos referimos: un coche de línea deportiva, generalmente de dos puertas.

Otros vehículos que no son tipos de coche en inglés

Los coches no son los únicos vehículos que pueblan las carreteras.

Van

Esto no es exactamente un coche. Con esta palabra nos referimos a una furgoneta. Es decir, algo que está más destinado a la carga de cosas que de personas.

Camper van

Una camper van es lo que en español llamamos autocaravana. Esto es, un vehículo en el que no sólo vas a viajar sino que vas a dormir y hacer vida durante tu viaje.

Motorcycle / motorbike

Aquí nos pasamos a las dos ruedas, ya que hablamos de motos. En concreto, de motocicletas, generalmente grandes.

Moped y scooters

Terminamos con los ciclomotores y las motos pequeñas. Nosotros en España solemos usar marcas para definir estos vehículos: a un moped lo llamaríamos una Vespino y a un scooter lo llamaríamos una Vespa.

By and large en inglés

Hoy aprendemos una expresión de inglés avanzado. ¿Qué significa by and large en inglés? ¿Cuándo se utiliza? ¿De dónde viene la expresión? Hoy lo aprenderéis

Cuando uno va avanzando en el manejo de un idioma, es conveniente ampliar la variedad de vocabulario y de expresiones que uno tiene en el arsenal. Y el inglés no es una excepción. Tanto si simplemente queréis hablar un inglés de alto nivel como si vuestro objetivo es preparar algún tipo de certificación oficial como puede ser el examen de Cambridge de un C1 ó C2, esta expresión puede resultaros de gran utilidad. Así pues, ¿cómo utilizamos by and large en inglés?

By and large en inglés facebook

Qué significa y cuándo se usa

Usamos by and large en inglés para realizar una generalización. Es decir, que a la hora de traducirlo al español, la forma más habitual de hacerlo sería la de «en general» o «generalmente».

Cómo usarlo

Desde un punto de vista gramatical, la forma más habitual de utilizar esta expresión es al principio de la frase y separada del resto de la misma mediante una coma.

By and large, young people are more interested in technologies than those who are older.

By and large, I find modern music uninteresting.

No obstante, tampoco es infrecuente verlo insertado dentro de la frase. Por ejemplo:

John is sometimes a bit insensitive but by and large he’s a very nice guy.

There are several things I’d change about my job, but by and large I’m more than happy with it.

Origen de la expresión by and large en inglés

Se trata de una expresión que resulta extraña a la vista y al oído. Normalmente, la palabra and se utiliza para unir dos cosas iguales (dos verbos, dos nombres, dos adjetivos, etc). Sin embargo, aquí parecemos tener una preposición como by y un adjetivo como large.

La realidad es que esta expresión procede del lenguaje de los antiguos marineros británicos. Cuando un barco navega en contra del viento (hacia el viento), ahora se llama sailing into the wind pero en un principio se decía sailing by the wind; por el contrario, al navegar en la dirección del viento, se usaban más velas (y más grandes), por lo que a esto se le llamaba sailing large.

Por ello, se hablaba de navegar by and large. O sea, en cualquier tipo de situación. Y desde este origen la expresión fue evolucionando hasta adquirir el significado y los matices actuales.

Economic o economical

¿Debemos usar economic o economical? Ésa es una duda muy frecuente entre los estudiantes españoles de inglés. Duda que esperamos disipar con esta entrada

Normalmente confundimos palabras cuando se parecen a las de nuestro idioma, ya que tendemos a intentar adaptar el idioma que aprendemos a la forma en la que funciona el nuestro propio. Algo parecido vimos hace poco al hablar de los false friends, o palabras en dos idiomas que tienen un significado diferente pese a escribirse o sonar de forma similar. En el caso de economic o economical no hablamos de false friends exactamente, pero sin duda se trata de palabras que pretendemos adaptar a lo que hacemos en nuestro idioma, que no necesariamente es lo mismo que haríamos en inglés.

Economic o economical facebook

Qué significa economic

Como habréis sospechado, la palabra economic se traduce al español como «económico». Esto es, se trata de un adjetivo que hace referencia a aquello referido a la economía. Veamos algún ejemplo con el que ilustrar dicho significado:

The economic situation of the country is very difficult at the moment because of the coronavirus crisis.

The Government did a good job from an economic point of view.

Qué significa economical

¿Cuál es entonces el significado de economical? ¿No se traduce también como «económico» al español? Pues la respuesta es sí. Y aquí es donde tenemos el problema: en español, «económico» es un término polisémico (esto es, una palabra que tiene más de un significado en función del contexto que rodee al resto de la frase en cuestión).

Efectivamente, economical también significa «económico» si lo traducimos a nuestro idioma. Sin embargo, es otra acepción del término: la que hace referencia al precio o coste de algo. Es decir, economical significa barato. O, al menos, no caro.

I don’t really want an iPhone. I prefer something more economical.

You should definitely go to that shop because their products are not only good quality but also quite economical.

Remember o remind

Hay dos verbos muy parecidos en su traducción al español pero que transmiten ideas distintas. Hoy aprenderemos a usar remember o remind

Remember o remind son dos verbos son bastante parecidos. Están muy relacionados en su significado y, de hecho, a la hora de pasarlos al español, la traducción puede incluso llegar a ser la misma: recordar. Sin embargo, son distintos tipos de «recordar» los que describen uno y otro verbo.

Como era de esperar, es motivo de numerosos errores de estudiantes que no saben si usar uno u otro, sobre todo en los niveles más básicos e intermedios como puede ser gente preparándose hasta un B1 de los exámenes de Cambridge.

Remember o remind facebook

Remember

El verbo remember significa «recordar» en el sentido de acordarse de algo o de que algo no se te haya olvidado.

Como ya vimos en esta entrada, el verbo remember puede ir seguido de un -ing o de un infinitivo con to.

Cuando va seguido de un verbo en -ing, hablamos de recuerdos de algo que hiciste en el pasado.

I remember going camping with my parents when I was a child.

Por el contrario, si lo que sigue es un verbo seguido por el infinitivo con to, la idea es recordar que tienes que hacer algo, de una tarea o una responsabilidad.

I never remember to do my homework.

Remind

El verbo remind (no confundir con remain, que significa «permanecer»), por el contrario, se refiere a «recordar» cuando nos referimos a hacer que alguien recuerde algo o ayudar a que alguien recuerde algo. En otras palabras, a «recordarle» algo a alguien.

Se puede usar de dos maneras: seguido de un verbo en infinitivo con to o seguido de la preposición of y un nombre o pronombre. En ambos casos debe haber un objeto entre medias (esto es, debemos indicar a quién se le refresca la memoria).

Usándolo con un infinitivo, lo que hacemos es recordarle a alguien que haga algo, que tiene una tarea que desempeñar.

My mum reminded me to buy my sister a present.

En cambio, usándolos con of, la idea es ligeramente distinta: hablamos de algo o alguien hace que otra persona o cosa se te venga a la cabeza. Veamos un ejemplo para entenderlo mejor:

Your brother reminds me of an old friend of mine.

Por último, podemos usar el verbo remind con una that-clause (es decir, that seguido de sujeto + verbo):

Let me remind you that you need to finish your project before Friday.

False friends

Los false friends pueden ser un problema serio ya que nos pueden hacer decir cosas muy diferentes a las que pretendíamos. Hoy os enseñamos varios de ellos.

¿Y qué son los false friends? Puede que alguno no lo tenga claro y se esté haciendo esta pregunta. Pues false friends son palabras en dos idiomas que tienen un sonido o una grafía parecidas pero que no comparten significado.

A primera vista confiamos en ellos pensando que nos ponen fácil saber su significado, pero luego nos damos cuenta de que nos traicionan significando algo totalmente diferente. De ahí su nombre.

Vamos a ver algunos ejemplos para que podáis reconocer a estos falsos amigos nada más verlos y no os jueguen malas pasadas ni en la vida real ni en un hipotético examen como puede ser el de Cambridge:

False friends facebook

Constipated

Uno ve esta palabra y de forma instantánea se relaja. Da por hecho que es la que utilizamos para referirnos a un constipado de toda la vida… pero nada más lejos de la realidad.

Tiene en común el ser un problema de salud, pero de otra índole muy distinta. Y es que constipated significa estar estreñido.

If you don’t want to be constipated, you should eat plenty of fibre.

¿Cómo diríamos «estar constipado» entonces? Pues sería simplemente: have a cold.

I have a cold, so I can’t stop coughing and sneezing.

Sensible

Alguien sensible en español es una persona que tiene las emociones a flor de piel. En cambio, cuando nos pasamos al inglés el significado varía bastante ya que no hablamos de alguien que se rija por los sentimientos sino más bien todo lo contrario.

Alguien sensible en inglés es alguien sensato.

You need to train in a sensible way because if you overtrain you risk getting injured.

Para expresar el significado que pensamos que tiene esta palabra debemos irnos a sensitive.

If you say that he’s gained weight, he might be offended. He’s a bit sensitive when it comes to his appearance.

Library

La palabra library se parece mucho a nuestra «librería» pero no significa lo mismo. Sin embargo, sí que tiene un significado relacionado.

En las librerías españolas compramos libros mientras que en una library lo que haríamos sería tomarlo prestado. Y es que nos referimos a una biblioteca.

I’m going to the library because I need to study for an exam.

Si quisieras comprar un libro, lo que deberías hacer es ir a lo que en inglés se llama bookshop.

I’m going to the bookshop because I want to buy the latest novel by Ken Follet.

Resume

Muchos estudiantes españoles de inglés creerán que esta palabra define la acción de resumir. Pero no, el verbo resume en inglés no está relacionado con quedarse únicamente con la información fundamental de algo. Lo que de verdad significa es «reanudar».

We’ll resume the match when it stops raining.

¿Cómo hablaríamos de resumir entonces? Pues con verbos como summarise o sum up.

Don’t try to study the whole page. It’s better to summarise it first.

Convenient

Esta palabra es otra de las que suelen confundir bastante. En español algo es conveniente es lo que más te puede beneficiar. Por ejemplo, en español podríamos decir lo siguiente:

Es conveniente hacer descansos cuando se estudia.

En inglés, sin embargo, convenient se refiere más a algo que te hace la vida más fácil. La traducción al español que más se ajusta a su significado sería la de «cómodo», cuando no nos referimos a comodidad física y literal.

I live next to a supermarket, which is very convenient.

¿Cómo podríamos decir lo que nosotros entendemos por «conveniente»? Pues quizás la traducción más aproximada sería la de beneficial, aunque según el contexto también podríamos usar advisable o recommendable.

It’s beneficial to have breaks while studying.

Por otro lado, tenemos la versión negativa de esta palabra. A la hora de traducir inconvenient o inconvenience, más que lo que nosotros entendemos por «inconveniente» tendríamos que pensar en una molestia.

The gym closes very early, which is an inconvenience.

Prevent o avoid

Muchas personas que aprenden inglés no saben si deben usar prevent o avoid. En nuestra entrada de hoy vamos a explicar las diferencias entre ambas

¿Debo usar prevent o avoid? Ésa es una pregunta que los estudiantes de inglés se hacen con frecuencia.

Vamos a aprender a utilizar ambos verbos correctamente, ya que, además de para dar más precisión a vuestro inglés, os puede servir para algunos ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge.

Prevent o avoid facebook

Estructura gramatical de prevent

A la hora de usar esta palabra, tenemos las siguientes opciones:

Antes de sustantivo:

A good diet prevents diabetes.

Seguido de la preposición from y un verbo en ing (es posible omitir from, pero lo más habitual es ponerlo):

The Police prevented the thieves from escaping.

Estructura gramatical de avoid

Con avoid las opciones son las siguientes:

Antes de sustantivo:

We set off early to avoid the traffic.

Seguido de un verbo en ing:

I always try to avoid getting into trouble.

Cuándo usar prevent

Con esta palabra a lo que nos referimos es a hacer que algo no suceda, en detenerlo. O, en español, «impedir» o «evitar» que pase. Y, contra lo que suelen creer intuitivamente los españoles, no se suele traducir como «prevenir» aunque ambas palabras se parezcan. Así pues:

The Police prevented the thieves from escaping.

En este ejemplo estaríamos diciendo que los ladrones intentaron escapar pero la policía los cazó antes de que pudieran hacerlo. Es decir, «impidió» o «evitó» (y no «previno») que se escaparan.

The weather prevented the match from continuing.

Lo mismo que en el ejemplo anterior. El tiempo hizo imposible que el partido continuara. La palabra «prevenir» no encajaría en este significado.

Pero tenemos, como decíamos, alguna excepción. En el ejemplo que pusimos más arriba:

A good diet prevents diabetes.

Aquí sí tendría sentido usar «prevenir», pero, como decimos, no es lo habitual, siendo «evitar» y sobre todo «impedir» las traducciones que debéis manejar por norma general.

Cuándo usar avoid

Avoid, al contrario que prevent, no se parece a ninguna palabra española, por lo que ese lado de la confusión lo evitamos. Sin embargo, cuando miramos su significado en un diccionario, vemos que la traducción es «evitar». ¿Es una palabra sinónima de prevent entonces? La respuesta es no.

Un matiz que las diferencia es que avoid no consiste en impedir que algo suceda sino en escapar de ello. Puede que suceda, pero no te va a afectar.

Así pues, avoiding traffic sería escapar del tráfico, conseguir que no te toque ni te afecte, sin que por ello deje de existir; en cambio, preventing traffic sería algo que buscaría un alcalde mediante la implementación de medidas como la mejora del transporte público o la apertura de carriles-bici. En este caso sí estaríamos haciendo que el tráfico no sucediera.

Otro matiz es que avoid no incluye a terceros sino que sólo se refiere a quien realiza la acción. Con avoid , uno evita hacer algo o que le suceda algo a sí mismo.

En cambio, prevent, como podréis comprobar en los ejemplos del epígrafe anterior, se refieren a evitar la acción de un tercero.

En resumen: evitar hacer algo es avoid; evitar (o impedir) que alguien haga algo, prevent.

The thieves avoided being arrested.

I avoided talking to Jack because I would have got very angry.

De vez en cuando en inglés

Hoy hablamos de una expresión que usamos constantemente en español y que muchos estudiantes no saben traducir: ¿cómo se dice de vez en cuando en inglés?

En conversaciones del día a día es muy habitual que tengamos que expresar la frecuencia con la que se realiza una acción. Hay una expresión muy habitual en nuestro idioma que resulta de enorme utilidad conocer en inglés. Esto es así tanto si únicamente nos referimos al aspecto comunicativo del idioma como si hablamos de presentarse a algún examen de Cambridge o similares. Por lo tanto, hoy vamos a ver cómo se dice de vez en cuando en inglés.

de vez en cuando en inglés facebook

Adverbios

La forma más habitual que podemos utilizar para decir algo parecido a «de vez en cuando» en inglés es usar un adverbio. Los más próximos en cuanto a significado serían occasionally y sometimes.

I sometimes play football but my favourite sport is basketball.

Even though you occasionally make mistakes, your English is very good.

Expresiones

Aparte de los adverbios, también podemos decir «de vez en cuando» en inglés con varias expresiones que no se pueden traducir de forma directa al español. Veamos cuáles son:

Every now and then / every now and again

Every now and then I like to go to a really good restaurant.

O, como decía Bonnie Tyler en su célebre éxito Total Eclipse of the Heart:

Every now and then I fall apart.

Es posible omitir el every y dejarlo simplemente en now and then o now and again.

Every once in a while

I don’t go to the gym much. I only go every once in a while.

Aquí también podemos quitar el every, quedando tan sólo once in a while.

Every so often

We’re not close friends, but we go for a drink every so often.

Palabra del año 2020 en inglés según Oxford

Si la semana pasada vimos cuáles eran las elegidas por Collins, hoy nos centramos en lo publicado por Oxford. ¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés?

Como cada año, los diccionarios de Oxford y Collins elaboran listas con las palabras más significativas del año. En nuestra última entrada pudisteis ver cuál era la lista de Collins, así que hoy nos centraremos en la lista de Oxford sobre la palabra del año 2020 en inglés.

Palabra del año 2020 en inglés según Oxford facebook

¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés para Oxford?

Ninguna. Debido a lo peculiar que ha sido este año, en Oxford han decidido que no es suficiente con una palabra ni con una lista de candidatas como habían venido haciendo hasta ahora. Por el contrario, lo que han hecho es elaborar un informe bastante más exhaustivo con un número de palabras mucho más elevado que en ediciones anteriores, divididas en bloques temáticos. En la entrada de hoy analizaremos los que tienen que ver con el virus.

Coronavirus, COVID-19 y palabras relacionadas

Coronavirus: palabra que data de los años 60 pero que este año ha saltado de un uso exclusivo en los ámbitos científicos al habla de la calle.

Covid-19: vocablo creado en febrero y que pronto superó en uso a coronavirus, convirtiéndose ya en marzo en una de las palabras en inglés más utilizadas. Hay varias abreviaturas como Covid, CV o C-19, y en un registro más informal, corona o rona. Igualmente, se han establecido términos como pre-Covid/pre-coronavirus o post-Covid/post-coronavirus (incluso BC para referirnos de forma humorística a before Covid como si fuera el before Christ que ya vimos en nuestra entrada sobre siglas).

Covidiot: palabra con la que definir a quienes se saltan las medidas que intentan luchar contra el virus.

Coronials: mezcla de coronavirus y millennials que daría nombre a todos los bebés concebidos durante el confinamiento.

Pandemic y otros -demics

Epidemic/pandemic: no hay mucho que explicar sobre estas palabras. Procedente de ellas, han aparecido otros términos como infodemic (o epidemia de información) o plandemic (término para definir la teoría de la conspiración que afirma que la pandemia estaba planeada desde arriba) e incluso twindemic (coincidencia del brote de coronavirus con el estacional de gripe).

Distanciamiento social, confinamiento y otras medidas

Social distancing: como vimos en la lista de Collins, se trata del distanciamiento social. También puede transformarse en verbo (to socially distance) y en adjetivo (socially distanced). Asimismo, apareció una alternativa, physical distancing, que no tuvo tanta aceptación.

Lockdown: también lo vimos en la lista de Collins y se refiere al confinamiento. También se puede usar el término shelter-in-place, que es más habitual en los Estados Unidos.

Self-isolate/self-quarantine: aquí tenemos otra de las palabras del año 2020 en inglés que también aparece en la lista de Collins. Hace referencia a aislarse uno mismo por haber contraído el virus o haber estado en situación de riesgo.

Reopening: esta reapertura hace referencia a los negocios de diversa índole que empiezan a funcionar de nuevo tras el lockdown.

Easing (of measures): con el verbo ease nos referimos al alivio de una situación negativa, a rebajar su presión o la fuerza con la que ataca. En este caso, podríamos equipararlo a lo que aquí llamamos desescalada.

Support bubbles: estas «burbujas de apoyo» se referirían a grupos de personas con las que interactuar de forma exclusiva.

Firebreak/circuit breaker: estas palabras hacen referencia a medidas destinadas a evitar la propagación del virus, a modo de cortafuegos.

Handwashing/hand gel/hand sanitizer: términos que podemos usar para referirnos a la higiene de manos.

Tier: palabra que utilizamos para referirnos a los distintos niveles en los que se puede dividir algo (si algo es top tier, es de primera categoría). Con respecto al virus, se utiliza para dar nombre a las distintas fases en las que se puede encontrar una zona en lo referido a las restricciones.

Deep cleaning: se usaba para hablar de un proceso de limpieza a fondo que normalmente se puede llevar a cabo cada seis meses o un año dentro de una casa. Con motivo del virus, ha adquirido mayor relevancia.

Fogging: la palabra fog significa niebla pero, si lo usamos como verbo, nos referimos a limpiar algo mediante el uso de spray.

Hygiene theatre: una expresión que se utiliza por parte de quienes opinan que las medidas de higiene mencionadas no son realmente eficaces.

Máscaras y otras formas de cubrirse la cara

Face mask: se refiere a las mascarillas quirúrgicas (también medical mask o surgical mask).

Face covering: éstas serían las mascarillas no quirúrgicas. Sin embargo, para ellas también se usa en el habla de la calle el término face mask aunque técnicamente no lo sean.

Face shield: este «escudo para la cara» estaría hablando de las pantallas transparentes que se llevan para cubrir la cara.

Maskless/unmasked: palabras referidas a aquellos que en un momento dado no llevan mascarilla.

Mask up: este verbo frasal se referiría al hecho de ponerse la mascarilla.

Anti-mask/anti-masker: vocablos usados para definir a los grupos de personas que se oponen al uso de las mascarillas.

Mask-shaming: este término es curioso, ya que puede hacer referencia a dos actitudes opuestas como serían señalar de manera crítica a quienes llevan mascarilla y a quienes no la llevan.

Términos epidemiológicos

Following the science: esta expresión ha incrementado su uso un 1000% con respecto al año pasado.

R number/R: es la abreviatura de reproduction o reproductive number, o número promedio de personas infectadas por un solo individuo.

Flatten the curve: usamos el sufijo -en para transformar el adjetivo flat (plano) en verbo y así referirnos a «aplanar la curva».

Community transmission: lógicamente, con este término nos referimos a la transmisión comunitaria.

Superspreader (events): con la palabra superspreader nos referiríamos a lo que en español denominamos «supercontagiador». También podemos usarlo no sólo para una persona que contagia más de lo esperado sino también a ciertas reuniones de personas que acaban siendo focos de contagio masivo.

Respuesta médica

PPE: siglas de personal protective equipment o, en español, EPI (equipo de protección individual).

Ventilator: palabra usada para hablar de los respiradores usados con los pacientes más graves.

Key/essential/frontline workers: más vocabulario que ya pudimos encontrar en la entrada de Collins y que se refiere a los trabajadores esenciales que deben seguir desempeñando sus funciones incluso cuando el resto de la población está en lockdown.

Vaccine: otro término muy usado, sobre todo en el último tramo del año, es «vacuna».

Anti-vaxxer: palabra con la que damos nombre a ese grupo de personas que se oponen al uso de vacunas.