Expresiones con take

Hoy vamos a aprender varias expresiones con take de bastante utilidad. Algunas muy frecuentes, otras algo menos pero más avanzadas, pero todas interesantes.

El verbo take es uno de los más comunes en inglés. Se puede traducir de muchas formas distintas en función del contexto de la frase, pero esto se incrementa aún más cuando hablamos de ciertas expresiones o frases hechas. Y eso es de lo que vamos a hablar hoy. Vamos a aprender algunas expresiones con take, que os resultarán útiles a distintos niveles (algunas son más avanzadas, otras menos), tanto para mejorar vuestra riqueza de vocabulario en general como para, por ejemplo, ejercicios de Use of English en exámenes de Cambridge.

expresiones con take facebook

Take part

Empezamos nuestras expresiones con take hablando de una muy común. El significado es el de «participar». Si a continuación queremos decir qué es en lo que participamos, usamos la preposición in.

I’d like to take part in the competition.

Take place

Otra expresión de uso muy frecuente. El significado sería el de «ocurrir», «suceder» o, de forma más literal, «tener lugar».

The meeting took place on Monday.

Take into account/consideration

Estas dos expresiones con take son muy útiles para contextos algo más formales. El significado es el mismo, que sería el de «tener en cuenta».

I didn’t take the weather into account/consideration when I packed my suitcase.

Una expresión con el mismo significado, aunque sin take, sería bear in mind.

Take exception to

Pasamos a expresiones con take un poco más avanzadas. Con esto lo que queremos decir es que alguien se enfada o se ofende con algo. Por lo general, algún comentario hecho por otra persona.

I took exception to what my boss said about me because it was very offensive.

Take issue with

Ésta y la anterior son dos expresiones con take que tienen un significado muy parecido. De hecho, hay bastantes situaciones en las que se pueden usar ambas sin grandes diferencias. En el caso que nos ocupa, lo que hacemos cuando usamos esta expresión es mostrar un firme desacuerdo con algo. No transmite un componente de enfado tan alto, pero en esencia es bastante parecido.

Some of my friends took issue with my point of view about the elections.

Take something with a pinch/grain of salt

En este caso, hay que hacer una aclaración: la versión británica de esta expresión con take usa la palabra pinch mientras que la americana usa grain (para más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí).

¿Y cuál es el significado? En cierto modo está relacionado con take at face value, que es otra expresión con take de la que ya hablamos en nuestra entrada sobre idioms con partes del cuerpo (más, aquí). Vendrían a ser dos expresiones en cierto modo opuestas: mientras que take something at face value significa aceptar algo tal y como se nos presenta y sin someterlo a más examen, take something with a pinch/grain of salt es coger algo con pinzas o con reservas. Es decir, no es que la información en cuestión sea mentira, pero puede serlo o simplemente no ser del todo precisa en algún aspecto.

You should take what Mark says with a pinch/grain of salt as he tends to exaggerate things.

Take for granted

El significado en este caso es el de dar algo por hecho o por sentado. Esto es, asumimos que algo es así o va a ser así y no contemplamos más alternativas.

I take it for granted that my friends will be late because they’re always so unpunctual.

No obstante, esta expresión con take puede tener un significado ligeramente distinto sin en lugar de a algo nos referimos a alguien. «Dar por sentada» a una persona querría decir que contamos con que a esa persona la tenemos ya ahí y no nos hace falta cuidarla o trabajar para mantener esa relación de amistad o amorosa.

The key to a happy marriage is not to take each other for granted.

Worth en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar cómo utilizar worth en inglés. En concreto, para ser más precisos, el uso de worth junto al verbo to be

¿Qué significa worth en inglés? ¿Cómo y cuándo se utiliza? Vamos a dar respuesta a estas preguntas, ya que con esta palabra se forman expresiones de bastante utilidad en el habla del día a día. Además, es probable que os resulte útil en los ejercicios de Use of English si decidís hacer algún examen de Cambridge.

worth en inglés facebook

¿Qué significa worth en inglés?

Empezamos hablando del significado de esta palabra. La usamos para referirnos al valor de algo, que puede ser, según el contexto, económico o de otro tipo.

That painting is worth millions of euros.

Como habréis deducido, el significado de la frase es simplemente que el cuadro vale millones de euros. Curiosamente, también se puede usar para referirnos a cuánto dinero o a cuánta riqueza tiene una persona. Para ello, nos referimos a net worth.

Bill Gates has a net worth of $108 billion.

Como es normal, no estamos refiriéndonos al valor personal de alguien sino a su riqueza total.

Worth con el verbo to be

Sin embargo, esta palabra puede utilizarse con el verbo to be y el significado varía. Y es aquí donde empiezan los problemas para el estudiante de inglés. ¿Cuál sería el significado de worth tras el verbo to be? La traducción sería la de valer/merecer la pena. ¿Y cómo se utiliza? Pues hay tres opciones, que procedemos a detallar a continuación:

Be + worth + it

Probablemente, la forma más conocida de utilizarlo.

Visiting the Picasso Museum is really worth it.

Además, a muchos os puede sonar la expresión «porque yo lo valgo», popularizada mediante un anuncio de una conocida marca de artículos para el pelo. Pues bien, ésta era la expresión utilizada en inglés:

Because you’re worth it.

Be + worth + ing

Otra manera de utilizar esta expresión es con un verbo en su forma ing.

The Picasso Museum is worth visiting.

Be + worth + sustantivo

Igualmente, se puede emplear esta estructura simplemente añadiendo un nombre tras worth.

The Picasso Museum is worth a visit.

Expresiones con worth

También existen varias expresiones con esta palabra que aparecen de forma fija (es decir, con unas palabras concretas). Podemos citar las siguientes:

It’s worth its weight in gold.

Esta expresión significaría que algo vale su peso en oro. Por ejemplo:

My best friend is worth her weight in gold.

It’s not worth the paper it’s written on.

Literalmente significa lo siguiente: «no vale ni lo que el papel en el que está escrito». Esta expresión se usa para referirnos a una promesa, un acuerdo, un trato… El mensaje es transmitir escepticismo sobre que se vaya a cumplir, incluso aun cuando pueda estar firmado. Como ejemplo, podemos utilizar una cita de Samuel Goldwin (de la Metro Goldwin Mayer):

A verbal contract isn’t worth the paper it’s written on.

For what it’s worth.

Esta expresión es un poco más difícil de traducir directamente al inglés. Es una forma un poco «tímida» de introducir una opinión. Vas a dar esa opinión, pero haciendo énfasis en que es posible que esa opinión pudiera no ser especialmente valiosa (al menos, para quien la recibe). Veamos algún ejemplo:

For what it’s worth, I think he was telling the truth.

También podemos usar como ejemplo una de las líneas más famosas de una célebre canción de Green Day:

For what it’s worth, it was worth all the while.

Esta frase, con un claro juego de palabras, viene a significar algo parecido a lo siguiente: «por si te vale de algo, valió la pena todo lo que pasamos». Es una traducción un poco libre, ya que no tenemos expresiones en español que directamente se puedan utilizar aquí.

Worthwhile, worthy, worthless

Worth en inglés puede derivar en una serie de palabras, que son con las que vamos a terminar esta entrada:

Worthwhile

Algo es worthwhile si queremos decir que vale la pena el tiempo o el esfuerzo necesario para conseguirlo (por ejemplo, a worthwhile cause). En ocasiones, no hay grandes diferencias con las expresiones con worth en inglés explicadas al principio.

Visiting the Picasso Museum is worthwhile.

De forma similar, podemos decir que algo is worth somebody’s while para expresar que algo le compensa a esa persona.

That job is far from my home, so I’d have to earn more money to make it worth my while.

Worthy

Si decimos que algo es worthy la idea es que es digno o merecedor de algo.

You should stop dating Jack. He’s not worthy of you.

Worthless

Como sospecharéis, esta palabra significa que algo no tiene valor alguno.

I thought I’d found something valuable but it turned out to be worthless.

Seemingly o apparently

Hoy vamos a analizar las diferencias y similitudes de dos palabras que suelen ocasionar dudas en los estudiantes: ¿cuándo usar seemingly o apparently?

¿Seemingly o apparently? Estas dos palabras son bastante confusas y los estudiantes españoles de inglés tienden a confundirlas. Tanto a la hora de usarlas como a la hora de reconocerlas, por ejemplo en un ejercicio de Use of English de los exámenes de Cambridge. Vamos a intentar explicar la diferencia para que de ahora en adelante no tengáis estos problemas.

Seemingly o apparently facebook

Seem y appear

Seemingly o apparently son adverbios procedentes de los verbos que dan nombre a este epígrafe. Estos dos verbos son sinónimos y no existen diferencias significativas entre ellos (de hecho, podemos ver que en las definiciones de ambas palabras, sale la otra como sinónimo: seem y appear): en ambos casos la traducción sería «parecer».

Seemingly o apparently

Lo explicado en el epígrafe anterior es lo que hace que esto sea tan complicado y tan confuso para los estudiantes españoles. Si ambos verbos tienen el mismo significado, también deberían tenerlo los adverbios que se forman a partir de ellos, ¿no? Pues no es exactamente así.

Apparently quiere transmitir la idea de que algo es así según lo que dice alguien, de acuerdo a ciertas informaciones que uno ha podido oír o leer, etc. La traducción puede perfectamente ser «aparentemente», pero con ese matiz de «por lo visto».

I’ve been talking to Arthur and, apparently, he’s going to buy a new car.

Have you heard the news? Apparently, a bank was robbed in my neighbourhood.

Seemingly, por el contrario, aunque también se pueda traducir como «aparentemente», introduce otro matiz distinto. Lo que pretendemos decir es que algo da la apariencia de ser de una manera determinada pero que en realidad dicha apariencia es incorrecta.

Something as seemingly harmless as sugar is actually very bad for our health.

A seemingly easy opponent managed to beat Barcelona last night.

Por último, mencionar que en contextos muy formales podemos usar seemingly con el mismo matiz que apparently. No obstante, no es frecuente, por lo que os recomendamos que os quedéis con la diferenciación que hemos explicado en esta entrada.

Expresiones con none

Hoy vais a aprender a utilizar varias expresiones con none que son de uso más o menos frecuente en inglés. Muy útiles para estudiantes de nivel avanzado

Hace tiempo estuvimos viendo cómo utilizar la palabra none en comparación con no. En la entrada de hoy vamos a completar lo que aprendimos en aquella ocasión incorporando una serie de expresiones con none un poco más específicas.

Expresiones con none facebook

None of your business

Esta expresión con none es bastante frecuente y conocida por los estudiantes de inglés de un cierto nivel.

Se utiliza para decirle a alguien que algo no es asunto suyo. Es una forma bastante tajante de pedirle a alguien que se meta en sus asuntos.

– Are you dating Jenny? 
– Well, that’s none of your business.

Recordad que el verbo debe ir en su modo afirmativo, ya que none es una palabra negativa y en inglés no debemos incurrir en dobles negativas.

Sí sería posible, aunque menos frecuente, decir la frase con el verbo en negativo y sustituyendo none por any.

– Are you dating Jenny?
– Well, that isn’t any of your business.

Bar none

Aunque pueda parecer lo contrario, no estamos hablando de un local donde tomar unas copas. Aparte de los significados más conocidos por todos en su faceta como sustantivo (barra, bar, etc), la palabra bar puede ser un verbo, cuyo significado es prohibir o impedir a alguien que haga algo (I’m barred from that pub because I got in a fight there a couple of weeks ago).

También se puede usar como preposición significando «excepto». Es un uso muy formal y de poca frecuencia, pero con él formamos la expresión con none de la que estamos hablando. Esta expresión significaría «sin excepciones».

Michael Jordan is the best basketball player ever bar none.

Second to none

Con esta expresión con none lo que queremos decir es que algo o alguien no está superado por nada. Que es tan bueno como los mejores.

Literalmente vendría a significar algo así como que no es segundo en comparación con nadie. En el ejemplo que ponemos a continuación, puede que no sea la mejor cantante del mundo (lo que sería la mejor bar none) pero desde luego puede mirar a quien sea a los ojos. Veamos ejemplos:

Her singing skills are second to none.

None of the above

Esto nos lo encontramos muy frecuentemente en preguntas de examen tipo test. Cuando se dan varias opciones y la última es «ninguna de las anteriores» (es decir, lo contrario de all of the above o «todas las anteriores»).

Con el tiempo, se ha ido incorporando de forma figurada al lenguaje del día a día:

So what did you do last weekend? Did you go to the beach, did you go to the cinema, did you go clubbing, none of the above…?

Sixpence none the richer

Puede que a alguno se le haya venido a la cabeza el nombre de un grupo de música que se hizo relativamente famoso gracias a un éxito bastante pasteloso que lanzaron a finales de los 90:

Es posible que, si recuerdas la canción, alguna vez te preguntaras qué quería decir el nombre del grupo. Pues bien, la realidad es que no se trata de una expresión con none que se utilice en el idioma inglés. Es una cita de un relato corto de un autor llamado CS Lewis.

En el relato, un padre le daba a su hijo 6 peniques para que le comprara un regalo. Como quiera que el regalo que iba a recibir el padre procedía del mismo dinero que él le había dado al niño, tras la transacción él acabaría «seis peniques no más rico». O, en otras palabras, que se quedaba igual.

Slang británico

La entrada de hoy va de jerga coloquial. Vamos a aprender un puñado de expresiones de slang británico que os harán sonar como el más británico del lugar

¿Qué es el slang? Se trata de un grupo de palabras que sólo son usadas por un grupo demográfico concreto, ya sea por cuestiones geográficas o de edad. Para los demás, si no han estado expuestos a estas palabras con anterioridad, pueden resultar incomprensibles.

Es, en parte, parecido a lo que veíamos en nuestras entradas sobre inglés británico vs inglés americano (aquí y aquí) Veamos, pues algunas de las palabras de slang británico más comunes.

Slang británico - facebook
 

Quid

Esta palabra es la forma coloquial de referirnos a la unida de moneda británica (libra esterlina).

I paid 20 quid for that t-shirt.

   

Fiver/tenner

Relacionado con la palabra anterior, fiver y tenner son palabras que usamos para referirnos a los billetes (notes) de 5 y de 10 libras.

I don’t have much money at the moment, just a tenner and a couple of fivers.

   

Cheers

Los que tengáis una edad inmediatamente habréis pensado en una famosa serie. Y probablemente sabréis que esta palabra es la que se utiliza para brindar.

Sin embargo, cuando uno viaja a Inglaterra, se da cuenta de que esta palabra forma parte del slang británico, ya que se usa constantemente. Es la forma más habitual de dar las gracias, aunque en algunos casos también se puede llegar a usar para decir «de nada», «hola», «adiós»…

– Here’s your money.

Cheers, mate!

   

Mate

Como habréis visto en el epígrafe anterior, la palabra mate va muy frecuentemente con cheers. En tal caso, usado como vocativo, se podría traducir como «tío» («gracias, tío»). Aparte de eso, hay que reseñar que, literalmente, mate significa «compañero». Sin embargo, en el slang británico se trata de una palabra que se utiliza para definir a tus amigos.

Last weekend, I went to the cinema with my mates.

   

Fit

Todos estamos muy familiarizados con esta palabra. O, al menos, con su derivada fitness. Sabemos que la usamos para referirnos a estar en buena forma física. Sin embargo, en el slang británico tiene otro significado relacionado pero ligeramente diferente: ser atractivo sexualmente. En otras palabras, lo que en español diríamos «estar bueno/buena».

Have you seen Jack’s sister? She’s so fit!

   

Pull

Con este verbo nos referimos a la acción de ligar con alguien, generalmente cuando se sale de fiesta.

– How was last night, mate? Did you pull?

– Yes, I pulled one of Mary’s friends.

   

Snog

Relacionado con lo anterior, snogging es la palabra que se usaría para referirse a besarse con alguien de forma apasionada durante un periodo de tiempo relativamente largo. Lo que en español llamaríamos «morrearse». Tiene, al igual que en español, una cierta connotación adolescente o juvenil.

I was snogging with my girlfriend when my parents came in.

   

Knackered

Con esta palabra del slang británico queremos decir que alguien está exhausto.

It’s been a really busy day at work, I’m absolutely knackered.

   

Chuffed (to bits)

Esta expresión del slang británico puede decirse en su forma completa, incluyendo lo que está entre paréntesis, o simplemente con la primera palabra. En ambos casos el significado que pretendemos transmitir es el de estar muy contento, satisfecho o pletórico por algo.

I was chuffed to bits when I was told that I’d passed my C1 exam.

   

Chinwag

Terminamos nuestra entrada de slang británico con una palabra que hace referencia a tener una charla informal con tus amigos o alguien a quien conozcas.

Last weekend, I ran into Joe and had a nice chinwag with him.

   

Frases de verano en inglés

Ya estamos inmersos en época veraniega. Pero no por ello debemos descuidar nuestros progresos en inglés. Por ello, proponemos 5 frases de verano en inglés

Llega el verano, llega la playa… y se van las ganas de estudiar inglés. Pues ésa no es la actitud. Siempre hay cosas útiles que aprender en el idioma de Shakespeare. Y el verano no es una excepción. Por ello, os proponemos 5 frases de verano en inglés que os resultarán de gran utilidad.

Frases de verano en inglés facebook
 

Vamos a la playa a tomar el sol

Para decir esta frase debemos tener en cuenta varias cosas. En primer lugar, recordar las formas de realizar sugerencias en inglés para ver que fórmulas como let’s… o shall we…? encajan como anillo al dedo; en segundo lugar, decir que tomar el sol se dice con el verbo sunbathe (literalmente «bañarse en sol»); en tercer lugar, que para hablar de que estás «en la playa» debemos usar la preposición on y no in.

Teniendo en cuenta todo ello, veamos cómo podríamos decirlo:

Let’s go sunbathe on the beach!

 

No te olvides de ponerte crema o te quemarás

A la hora de traducir esta frase hay que recordar lo siguiente. Para empezar, recordar el uso de remember/forger + infinitivo en comparación con remember/forget + ing; en segundo lugar, cómo expresar la necesidad de realizar algo para evitar consecuencias negativas con expresiones como otherwise y or else; por último, elementos de vocabulario como la crema del sol (sunscreen o, literalmente, pantalla para el sol) o quemarse (sunburn).

Así pues, veamos la traducción:

Don’t forget to put on some sunscreen or else you’ll get sunburn.

 

¡Qué morena estás!

En este nuevo caso de frases de verano en inglés, vamos a hacer una traducción un poco más libre añadiéndole beautiful para transmitir las connotaciones positivas que esta frase tiene en español. Además, hemos de considerar que una exclamación de ese tipo solemos introducirla con what a… si es singular o simplemente what… si es plural (como ejemplo de este último, este célebre y celebrado chiste de El Jovencito Frankenstein). En cuanto al vocabulario, suntan es la palabra usada para referirnos a estar o ponernos morenos.

Teniendo en cuenta todo ello, lo diríamos así:

What a beautiful suntan you have!

 

Vámonos a la sombra, que aquí hace mucho calor

Volvemos a hablar de realizar sugerencias en inglés. Aparte de eso, desde un punto de vista gramatical, aquí tenemos un «que» causal, ya que nos explica el motivo por el que habría que ir a la sombra. Para entenderlo mejor, os recomendamos que reviséis nuestra entrada sobre conectores de causalidad en inglés. En cuanto al vocabulario, hay que tener en cuenta que la palabra «sombra» se corresponde con dos palabras distintas en inglés, dependiendo de lo que queramos decir: shadow (que se refiere a la sombra que proyectamos en el suelo) o shade (que es la que tocaría aquí, la que habla de refugiarse del sol).

¿Cuál sería la traducción entonces?

Let’s go into the shade, because it’s too hot over here.

 

¡Ponme un refresco con hielo y una rodajita de limón!

En el caso de esta frases de verano en inglés debemos tener en cuenta varias cosas también. Para empezar, la forma de pedir algo cuando uno va a un bar. Usar el imperativo como hacemos en español suena demasiado exigente y hasta maleducado. La forma más común de hacerlo es con la pregunta can I have a…? Después tenemos cuestiones de vocabulario, como puede ser la palabra «refresco». Aquí podríamos tener dos opciones: soft drink o fizzy drink. Por último tenemos la típica afición de los angloparlantes de hacer pequeñas rimas, así que para pedir el hielo y el limón lo que se puede decir es ice and slice.

Can I have a fizzy drink with ice and slice, please?

 

Medios de transporte en inglés

Hoy hablamos de vocabulario básico. En concreto, vamos a aprender a nombrar algo de uso muy frecuente: ¿cuáles son los medios de transporte en inglés?

Los medios de transporte en inglés son algo muy básico. Muchas de estas palabras ya las conoceréis, pero si escucháis nuestro podcast podréis aprender la forma correcta de pronunciarlas, además de aprender otras palabras nuevas. Vamos a ello:

Medios de transporte en inglés - Facebook

Por aire

Si queremos viajar por aire (travel by air), tenemos las siguientes alternativas:

Avión: aquí tenemos dos posibles formas de escribir la palabra según hablemos de inglés británico o americano (tema sobre el que podéis consultar nuestras entradas aquí y aquí). En inglés británico, sería aeroplane mientras que en inglés americano se prefiere airplanepalabra que dio lugar a una célebre parodia que aquí, en una de esas delirantes traducciones de películas, se tradujo como Aterriza Como Puedas. En cualquier caso, lo más probable es que a todos os resulte más familiar la alternativa más informal plane.

Helicóptero: aquí tenemos uno de los medios de transporte en inglés más sencillos, y es que helicóptero se dice simplemente helicopter.

Globo aerostático: en este caso, hablamos de lo que en inglés se conoce como un hot-air balloon.

Nave espacial: no es que sea un medio de transporte que utilicemos demasiado, pero nunca se sabe. En inglés lo llamaríamos spaceship.

Además, hay que mencionar que todo medio de transporte que viaje por aire recibe el nombre genérico de aircraft.

 

Por mar

Para viajar por mar (travel by sea) hay también algunas opciones:

Barco: un barco en inglés se llama ship.

Barca/bote: cuando se trata de una embarcación de menor tamaño, pasa de ser ship a ser boat.

Yate: hay que tener cuidado con la pronunciación de esta palabra, ya que probablemente no sea como esperas. Te invitamos a que lo compruebes en nuestro podcast. ¿Y cómo se escribe? Pues se diría yacht.

Crucero: si nos referimos a tipo de viaje, sería un cruise; la embarcación recibe el nombre de cruise ship.

Otro nombre genérico para una embarcación, cuando ésta es un boat grande o un ship, sería vessel, palabra que se suele usar en contextos formales.

 

Sobre vías

En caso de que queráis viajar en algún medio de transporte que vaya sobre vías (travel by rail), también podéis elegir:

Tren: como ya sabréis, tren en inglés se dice train (o high-speed train, si hablamos de un tren tipo AVE).

Tranvía: aquí tenemos, una vez más, discrepancias según el lado del charco en el que nos encontremos, ya que los británicos lo suelen llamar tram mientras que los americanos se decantan por trolley. Curiosamente, la palabra trolley en Reino Unido existe, pero con otro significado: un carrito (de supermercado, para llevar maletas en el aeropuerto…), lo que para los estadounidenses es un cart.

Metro: de nuevo usamos diferentes palabras según estemos con británicos o con americanos. Para los británicos, se puede usar metro (refiriéndose a un tren que se adentra en la ciudad, aunque no necesariamente bajo tierra) o underground (si va bajo tierra). Sin embargo, en inglés hablado, lo más normal es referirse a él como tube. Por el contrario, en EEUU la forma más habitual es subway, aunque para metros que se hallan en otras partes del mundo, se suele usar metro.

 

Por carretera

Terminamos con los medios de transporte terrestre.

Coche: como todo el mundo sabrá, coche en inglés es car.

Autobús: aquí existe una distinción que no tenemos en español, ya que los autobuses urbanos y los que viajan entre ciudad y ciudad tienen nombres distintos. A uno de los primeros lo llamaríamos bus mientras que a uno de los segundos le diríamos coach (sí, como la palabra para «entrenador»).

Camión: una vez más, nos encontramos con un término que se usa en Reino Unido (lorry) y otro que se utiliza en Estados Unidos (truck).

Furgoneta: cuando queremos llevar cosas de un sitio a otro, probablemente nos venga bien lo que en inglés llamamos van. No confundirlo con el tipo de vehículo (vehicle) que usaríamos para transportar a un número alto de personas, que en inglés sería un people carrier.

Moto: existen distintos tipos de moto según su tamaño. Por un lado tenemos lo que llamaríamos moped, que en español recibiría el nombre de «ciclomotor» (es decir, más pequeña y con menos requisitos necesarios para poder usarla); por otro, están las scooters, que son algo más grandes y tienen una pequeña plataforma para reposar los pies; y, para terminar, motorcycle o motorbike, que son más grandes y de mayor cilindrada.

 

 

Unlike en inglés

La entrada de hoy se refiere a una palabra muy típica en inglés. Y de las que suelen aparecer con frecuencia en exámenes: cómo usar unlike en inglés

Una de esas palabras habituales en los ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge es la que protagoniza nuestra entrada de hoy en el blog y en el podcast. Vamos aprender a emplear unlike en inglés.

Unlike en inglés - Facebook

¿Para qué utilizamos unlike en inglés?

Lo primero que vamos a hacer es hablar de qué es exactamente unlike en inglés. Prácticamente todos los estudiantes de inglés conocen el significado de like: significa «como», en el sentido de «similar a». Pues bien, el prefijo un- siempre se usa para negar lo que viene a continuación. Por ello, cuando decimos unlike, lo que hacemos es decir lo contrario de like.

Ahora bien, ¿cuál es la traducción de unlike en inglés? Pues, aunque siempre lo utilizamos para hablar de lo contrario de like, existen dos matices ligeramente distintos que hacen que esta palabra se pueda traducir de tres formas distintas.

 

Al contrario qué / a diferencia de

Veamos ejemplos:

Like all my friends, I like rock music.

 

En este caso, lo que digo es que «como todos mis amigos, me gusta la música rock». Es decir, que mis amigos y yo somos similares a este respecto. En cambio, si transformamos like en unlike

Unlike all my friends, I like rock music.

 

Vemos que la frase ahora varía su significado. Ahora mis amigos y yo no estamos en la misma situación sino que estamos en justo la contraria: «al contrario que / a diferencia de todos mis amigos, me gusta la música rock».

Más ejemplos de unlike en inglés con esta traducción podrían ser los siguientes:

I get good marks because, unlike you, I pay attention in class.

I live in the city, unlike all my cousins, who live in the countryside.

Cars are not a good investment because, unlike houses, they lose value as soon as you buy them.

 

Diferente de

Aunque este epígrafe pueda parecer casi idéntico al anterior, vamos a ver que no es exactamente así. Ahí van más ejemplos:

Football is like any other sport.

 

Aquí estaríamos diciendo que «el fútbol es como cualquier otro deporte». Esto es, estamos resaltando sus similitudes.

Football is unlike any other sport.

 

En esta ocasión sería justo lo contrario: el significado de la frase sería el de que «el fútbol es es diferente a / no tiene nada que ver con ningún otro deporte».

A continuación, otros ejemplos de unlike en inglés utilizado de esta manera:

Michael Jordan was unlike any other basketball player I’ve ever seen.

My neighbourhood is unlike the rest of the city in that it has a lot more things to do.

 If you have the chance, you should visit India. It’s unlike all the countries I’ve been to.

 

Impropio de

Una última manera de utilizar unlike en inglés es para resaltar que una actitud es contraria al comportamiento habitual de una persona. Veamos algún ejemplo:

I apologise because it’s unlike me to behave with such bad manners.

 

Como vemos, transmitimos la idea de que comportarse de forma maleducada no encaja con mi comportamiento habitual. Aquí, por lo tanto, estaríamos pidiendo disculpas porque «no es propio de mí comportarme con tan malas maneras».

Terminamos con más ejemplos de este uso de unlike en inglés.

I was surprised when I saw Jack drunk. It was so unlike him. 

Where have you been? It’s unlike you to be late.

Be careful with Bob because it wouldn’t be unlike him to stab you in the back if he has something to gain.

 

 

Vocabulario sobre coches en inglés

En la entrada de hoy hablamos de vocabulario. Vamos a aprender palabras relacionadas con un tema de uso diario: vocabulario sobre coches en inglés

Todos usamos el coche prácticamente todos los días. Sin embargo, el vocabulario sobre coches en inglés suele ser desconocido por los estudiantes españoles de inglés.

Vocabulario sobre coches en inglés - Facebook

Pedales

Empezamos nuestro vocabulario sobre coches en inglés con algo fundamental para conducir: los pedales, que en inglés se llaman casi como en español: pedals.

 

Acelerador

Uno de los pedales, el más usado, es el acelerador. También tiene un nombre parecido al nuestro: accelerator.

 

Embrague

Otro de los pedales, si pasamos de la derecha a la izquierda, es el del embrague. Esta palabra ya no se parece tanto a la española: el embrague en inglés se llama clutch.

 

Freno

El tercero de los pedales es el del freno, que en inglés se llama brake. La pronunciación sería la misma que break, así que os recomendamos que tengáis cuidado al escribirla.

 

Freno de mano

Si el freno es el brake y la mano es hand, el freno de mano es lógicamente Handbrake.

 

Palanca de cambios

Seguimos con las cosas del vocabulario sobre coches en inglés que se usan con la mano: en este caso, la palanca de cambios, que se puede llamar gear stick o gear lever.

 

Volante

El volante se llama steering wheel. Sin embargo, a veces simplemente se le llama wheel.

 

Salpicadero

Dashboard es lo que en español llamamos salpicadero.

 

Guantera

Aquí la traducción de esta palabra de vocabulario sobre coches en ingles es bastante literal: glove compartment.

 

Cinturón de seguridad

Una de las partes más importantes del coche para nuestra seguridad. En inglés, en vez de utilizar la palabra «seguridad», usan el asiento para saber de qué tipo de cinturón hablamos: seatbelt.

 

Ruedas

Esta palabra ya nos sonará del volante: las ruedas son wheels.

 

Rueda de repuesto

Y nunca nos puede faltar una rueda de repuesto por si tenemos un pinchazo (o flat tyre, como veremos en el siguiente epígrafe): lo que se llama spare wheel.

 

Neumáticos

Entre las partes de la rueda destacan los neumáticos, que en inglés se llaman tyres.

 

Maletero

Tiene dos nombres, según el lugar en el que nos encontremos: boot en Reino Unido y trunk en EE.UU.

 

Capó

Aquí nos encontramos en una situación similar: bonnet en Reino Unido y hood en EE.UU.

 

Espejos retrovisores

Los espejos retrovisores reciben el nombre de rearview mirrors.

 

Parabrisas

En otro caso de palabra de vocabulario sobre coches en inglés que recibe nombres distintos a uno y otro lado del charco, windscreen en Reino Unido y windshield en EE.UU.

 

Limpiaparabrisas

Como consecuencia, en este caso pasa lo mismo, por lo que tenemos el windscreen wiper en Reino Unido o windshield wiper en EE.UU.

 

Faros

Headlights. Pueden ser low beam headlights o high beam headlights (luces cortas y largas respectivamente).

 

Faros traseros

Si los faros delanteros son headlights, los traseros sólo podían ser rear lights.

 

Intermitentes

Esas lucecitas cuya existencia tanta gente parece ignorar se llaman indicators.

 

Depósito de comustible

Aquí hay un pequeño false friend. No sería deposit, que se refiere al dinero que se deja como fianza, sino que sería fuel tank.

 

Gasolina sin plomo

Ésta os la sabréis de ir a la gasolinera, pero por si acaso: la gasolina sin plomo es unleaded petrol. El diésel se escribe igual (aunque sin tilde), pero la pronunciación es distinta, como comprobaréis si escucháis nuestra entrada en el podcast.

 

Indicador de gasolina

El fuel gauge, cuya pronunciación es bastante inesperada. Os remitimos al podcast de nuevo.

 

Velocímetro

En cuanto al velocímetro, que siempre hay que mantener en cantidades razonables, se llama speedometer.

 

Cuentarrevoluciones

En el caso del cuentarrevoluciones, también es bastante literal: rev counter.

 

Luz de emergencia

Cuando el coche tiene algún problema, puede que se os encienda la warning light.

 

Motor

¿Qué sería de un coche sin el motor? También conocido como engine.

 

GPS

Las siglas GPS también pueden servir, pero lo más británico es llamarlo satnav (de satellite navigation).

 

Cierre centralizado

Bastante literal esto de central locking.

 

Matrícula

Un coche siempre tiene que llevar una matrícula o license plate.

 

Parachoques

Bumper es a lo que en español llamamos parachoques o paragolpes.

 

Tubo de escape

Exhaust pipe es el tubo del coche de donde sale el humo conocido como exhaust fumes.

 

Antena

Para poder oír la radio, los coches tienen una antena llamada aerial en inglés.

 

 

 

 

In the end y at the end

La entrada de hoy va a hablar de dos expresiones que los estudiantes de inglés confunden constantemente: ¿qué diferencia hay entre in the end y at the end?

Los estudiantes de inglés suelen meter la pata con bastante frecuencia al intentar utilizar estas expresiones. Es comprensible, ya que suenan y se escriben de forma muy similar. Además, a la hora de traducirlas al español, in the end y at the end se pueden traducir de la misma manera. ¿En qué se diferencian, pues? Veamos:


In the end y at the end - Facebook

In the end

La traducción de esta frase al español sería «al final». Usamos in the end para referirnos al resultado final de una situación tras bastante tiempo, dificultades o cambios.

It was very difficult but, in the end, I got my B2 certificate.

I have a few options but I’m not sure what I’ll do in the end.

We were supposed to play yesterday, but in the end the match was cancelled due to the rain.

 

También podemos poner como ejemplo el estribillo de una canción que se hizo bastante popular hace unos años. De hecho, esta expresión es el título de dicho tema de Linkin Park.

I’ve tried so hard and got so far, but in the end it doesn’t even matter.

 

At the end

Al igual que con la expresión anterior, la traducción al español normalmente será la de «al final». ¿Cuál es, pues, la diferencia entre in the end y at the end? Pues para que podamos entender en qué se diferencian in the end y at the end, digamos que at the end es como más literal, incluso más físico. Con at the end nos referimos al final de un sitio o de un intervalo temporal: de la calle, de la clase, del día/mes/año, del libro, de una película…

I’ll give you your phone at the end of the class.

There’s a supermarket at the end of the street.

I was really surprised by what happened at the end of the film.

 

Además, existe un idiom o expresión bastante frecuente en inglés: at the end of the day. Curiosamente, aunque en esta entrada estemos señalando las diferencias entre in the end y at the end, en este caso los significados son bastante similares. At the end of the day hace referencia a que lo que venga a continuación lo decimos una vez considerados todos los puntos vista y circunstancias posibles.

Yes, it’s nice to have friendly colleagues, but at the end of the day we work to make a living, not friends.