Slang británico

La entrada de hoy va de jerga coloquial. Vamos a aprender un puñado de expresiones de slang británico que os harán sonar como el más británico del lugar

¿Qué es el slang? Se trata de un grupo de palabras que sólo son usadas por un grupo demográfico concreto, ya sea por cuestiones geográficas o de edad. Para los demás, si no han estado expuestos a estas palabras con anterioridad, pueden resultar incomprensibles.

Es, en parte, parecido a lo que veíamos en nuestras entradas sobre inglés británico vs inglés americano (aquí y aquí) Veamos, pues algunas de las palabras de slang británico más comunes.

Slang británico - facebook
 

Quid

Esta palabra es la forma coloquial de referirnos a la unida de moneda británica (libra esterlina).

I paid 20 quid for that t-shirt.

   

Fiver/tenner

Relacionado con la palabra anterior, fiver y tenner son palabras que usamos para referirnos a los billetes (notes) de 5 y de 10 libras.

I don’t have much money at the moment, just a tenner and a couple of fivers.

   

Cheers

Los que tengáis una edad inmediatamente habréis pensado en una famosa serie. Y probablemente sabréis que esta palabra es la que se utiliza para brindar.

Sin embargo, cuando uno viaja a Inglaterra, se da cuenta de que esta palabra forma parte del slang británico, ya que se usa constantemente. Es la forma más habitual de dar las gracias, aunque en algunos casos también se puede llegar a usar para decir «de nada», «hola», «adiós»…

– Here’s your money.

Cheers, mate!

   

Mate

Como habréis visto en el epígrafe anterior, la palabra mate va muy frecuentemente con cheers. En tal caso, usado como vocativo, se podría traducir como «tío» («gracias, tío»). Aparte de eso, hay que reseñar que, literalmente, mate significa «compañero». Sin embargo, en el slang británico se trata de una palabra que se utiliza para definir a tus amigos.

Last weekend, I went to the cinema with my mates.

   

Fit

Todos estamos muy familiarizados con esta palabra. O, al menos, con su derivada fitness. Sabemos que la usamos para referirnos a estar en buena forma física. Sin embargo, en el slang británico tiene otro significado relacionado pero ligeramente diferente: ser atractivo sexualmente. En otras palabras, lo que en español diríamos «estar bueno/buena».

Have you seen Jack’s sister? She’s so fit!

   

Pull

Con este verbo nos referimos a la acción de ligar con alguien, generalmente cuando se sale de fiesta.

– How was last night, mate? Did you pull?

– Yes, I pulled one of Mary’s friends.

   

Snog

Relacionado con lo anterior, snogging es la palabra que se usaría para referirse a besarse con alguien de forma apasionada durante un periodo de tiempo relativamente largo. Lo que en español llamaríamos «morrearse». Tiene, al igual que en español, una cierta connotación adolescente o juvenil.

I was snogging with my girlfriend when my parents came in.

   

Knackered

Con esta palabra del slang británico queremos decir que alguien está exhausto.

It’s been a really busy day at work, I’m absolutely knackered.

   

Chuffed (to bits)

Esta expresión del slang británico puede decirse en su forma completa, incluyendo lo que está entre paréntesis, o simplemente con la primera palabra. En ambos casos el significado que pretendemos transmitir es el de estar muy contento, satisfecho o pletórico por algo.

I was chuffed to bits when I was told that I’d passed my C1 exam.

   

Chinwag

Terminamos nuestra entrada de slang británico con una palabra que hace referencia a tener una charla informal con tus amigos o alguien a quien conozcas.

Last weekend, I ran into Joe and had a nice chinwag with him.

   

Frases de verano en inglés

Ya estamos inmersos en época veraniega. Pero no por ello debemos descuidar nuestros progresos en inglés. Por ello, proponemos 5 frases de verano en inglés

Llega el verano, llega la playa… y se van las ganas de estudiar inglés. Pues ésa no es la actitud. Siempre hay cosas útiles que aprender en el idioma de Shakespeare. Y el verano no es una excepción. Por ello, os proponemos 5 frases de verano en inglés que os resultarán de gran utilidad.

Frases de verano en inglés facebook
 

Vamos a la playa a tomar el sol

Para decir esta frase debemos tener en cuenta varias cosas. En primer lugar, recordar las formas de realizar sugerencias en inglés para ver que fórmulas como let’s… o shall we…? encajan como anillo al dedo; en segundo lugar, decir que tomar el sol se dice con el verbo sunbathe (literalmente «bañarse en sol»); en tercer lugar, que para hablar de que estás «en la playa» debemos usar la preposición on y no in.

Teniendo en cuenta todo ello, veamos cómo podríamos decirlo:

Let’s go sunbathe on the beach!

 

No te olvides de ponerte crema o te quemarás

A la hora de traducir esta frase hay que recordar lo siguiente. Para empezar, recordar el uso de remember/forger + infinitivo en comparación con remember/forget + ing; en segundo lugar, cómo expresar la necesidad de realizar algo para evitar consecuencias negativas con expresiones como otherwise y or else; por último, elementos de vocabulario como la crema del sol (sunscreen o, literalmente, pantalla para el sol) o quemarse (sunburn).

Así pues, veamos la traducción:

Don’t forget to put on some sunscreen or else you’ll get sunburn.

 

¡Qué morena estás!

En este nuevo caso de frases de verano en inglés, vamos a hacer una traducción un poco más libre añadiéndole beautiful para transmitir las connotaciones positivas que esta frase tiene en español. Además, hemos de considerar que una exclamación de ese tipo solemos introducirla con what a… si es singular o simplemente what… si es plural (como ejemplo de este último, este célebre y celebrado chiste de El Jovencito Frankenstein). En cuanto al vocabulario, suntan es la palabra usada para referirnos a estar o ponernos morenos.

Teniendo en cuenta todo ello, lo diríamos así:

What a beautiful suntan you have!

 

Vámonos a la sombra, que aquí hace mucho calor

Volvemos a hablar de realizar sugerencias en inglés. Aparte de eso, desde un punto de vista gramatical, aquí tenemos un «que» causal, ya que nos explica el motivo por el que habría que ir a la sombra. Para entenderlo mejor, os recomendamos que reviséis nuestra entrada sobre conectores de causalidad en inglés. En cuanto al vocabulario, hay que tener en cuenta que la palabra «sombra» se corresponde con dos palabras distintas en inglés, dependiendo de lo que queramos decir: shadow (que se refiere a la sombra que proyectamos en el suelo) o shade (que es la que tocaría aquí, la que habla de refugiarse del sol).

¿Cuál sería la traducción entonces?

Let’s go into the shade, because it’s too hot over here.

 

¡Ponme un refresco con hielo y una rodajita de limón!

En el caso de esta frases de verano en inglés debemos tener en cuenta varias cosas también. Para empezar, la forma de pedir algo cuando uno va a un bar. Usar el imperativo como hacemos en español suena demasiado exigente y hasta maleducado. La forma más común de hacerlo es con la pregunta can I have a…? Después tenemos cuestiones de vocabulario, como puede ser la palabra «refresco». Aquí podríamos tener dos opciones: soft drink o fizzy drink. Por último tenemos la típica afición de los angloparlantes de hacer pequeñas rimas, así que para pedir el hielo y el limón lo que se puede decir es ice and slice.

Can I have a fizzy drink with ice and slice, please?

 

Medios de transporte en inglés

Hoy hablamos de vocabulario básico. En concreto, vamos a aprender a nombrar algo de uso muy frecuente: ¿cuáles son los medios de transporte en inglés?

Los medios de transporte en inglés son algo muy básico. Muchas de estas palabras ya las conoceréis, pero si escucháis nuestro podcast podréis aprender la forma correcta de pronunciarlas, además de aprender otras palabras nuevas. Vamos a ello:

Medios de transporte en inglés - Facebook

Por aire

Si queremos viajar por aire (travel by air), tenemos las siguientes alternativas:

Avión: aquí tenemos dos posibles formas de escribir la palabra según hablemos de inglés británico o americano (tema sobre el que podéis consultar nuestras entradas aquí y aquí). En inglés británico, sería aeroplane mientras que en inglés americano se prefiere airplanepalabra que dio lugar a una célebre parodia que aquí, en una de esas delirantes traducciones de películas, se tradujo como Aterriza Como Puedas. En cualquier caso, lo más probable es que a todos os resulte más familiar la alternativa más informal plane.

Helicóptero: aquí tenemos uno de los medios de transporte en inglés más sencillos, y es que helicóptero se dice simplemente helicopter.

Globo aerostático: en este caso, hablamos de lo que en inglés se conoce como un hot-air balloon.

Nave espacial: no es que sea un medio de transporte que utilicemos demasiado, pero nunca se sabe. En inglés lo llamaríamos spaceship.

Además, hay que mencionar que todo medio de transporte que viaje por aire recibe el nombre genérico de aircraft.

 

Por mar

Para viajar por mar (travel by sea) hay también algunas opciones:

Barco: un barco en inglés se llama ship.

Barca/bote: cuando se trata de una embarcación de menor tamaño, pasa de ser ship a ser boat.

Yate: hay que tener cuidado con la pronunciación de esta palabra, ya que probablemente no sea como esperas. Te invitamos a que lo compruebes en nuestro podcast. ¿Y cómo se escribe? Pues se diría yacht.

Crucero: si nos referimos a tipo de viaje, sería un cruise; la embarcación recibe el nombre de cruise ship.

Otro nombre genérico para una embarcación, cuando ésta es un boat grande o un ship, sería vessel, palabra que se suele usar en contextos formales.

 

Sobre vías

En caso de que queráis viajar en algún medio de transporte que vaya sobre vías (travel by rail), también podéis elegir:

Tren: como ya sabréis, tren en inglés se dice train (o high-speed train, si hablamos de un tren tipo AVE).

Tranvía: aquí tenemos, una vez más, discrepancias según el lado del charco en el que nos encontremos, ya que los británicos lo suelen llamar tram mientras que los americanos se decantan por trolley. Curiosamente, la palabra trolley en Reino Unido existe, pero con otro significado: un carrito (de supermercado, para llevar maletas en el aeropuerto…), lo que para los estadounidenses es un cart.

Metro: de nuevo usamos diferentes palabras según estemos con británicos o con americanos. Para los británicos, se puede usar metro (refiriéndose a un tren que se adentra en la ciudad, aunque no necesariamente bajo tierra) o underground (si va bajo tierra). Sin embargo, en inglés hablado, lo más normal es referirse a él como tube. Por el contrario, en EEUU la forma más habitual es subway, aunque para metros que se hallan en otras partes del mundo, se suele usar metro.

 

Por carretera

Terminamos con los medios de transporte terrestre.

Coche: como todo el mundo sabrá, coche en inglés es car.

Autobús: aquí existe una distinción que no tenemos en español, ya que los autobuses urbanos y los que viajan entre ciudad y ciudad tienen nombres distintos. A uno de los primeros lo llamaríamos bus mientras que a uno de los segundos le diríamos coach (sí, como la palabra para «entrenador»).

Camión: una vez más, nos encontramos con un término que se usa en Reino Unido (lorry) y otro que se utiliza en Estados Unidos (truck).

Furgoneta: cuando queremos llevar cosas de un sitio a otro, probablemente nos venga bien lo que en inglés llamamos van. No confundirlo con el tipo de vehículo (vehicle) que usaríamos para transportar a un número alto de personas, que en inglés sería un people carrier.

Moto: existen distintos tipos de moto según su tamaño. Por un lado tenemos lo que llamaríamos moped, que en español recibiría el nombre de «ciclomotor» (es decir, más pequeña y con menos requisitos necesarios para poder usarla); por otro, están las scooters, que son algo más grandes y tienen una pequeña plataforma para reposar los pies; y, para terminar, motorcycle o motorbike, que son más grandes y de mayor cilindrada.

 

 

Unlike en inglés

La entrada de hoy se refiere a una palabra muy típica en inglés. Y de las que suelen aparecer con frecuencia en exámenes: cómo usar unlike en inglés

Una de esas palabras habituales en los ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge es la que protagoniza nuestra entrada de hoy en el blog y en el podcast. Vamos aprender a emplear unlike en inglés.

Unlike en inglés - Facebook

¿Para qué utilizamos unlike en inglés?

Lo primero que vamos a hacer es hablar de qué es exactamente unlike en inglés. Prácticamente todos los estudiantes de inglés conocen el significado de like: significa «como», en el sentido de «similar a». Pues bien, el prefijo un- siempre se usa para negar lo que viene a continuación. Por ello, cuando decimos unlike, lo que hacemos es decir lo contrario de like.

Ahora bien, ¿cuál es la traducción de unlike en inglés? Pues, aunque siempre lo utilizamos para hablar de lo contrario de like, existen dos matices ligeramente distintos que hacen que esta palabra se pueda traducir de tres formas distintas.

 

Al contrario qué / a diferencia de

Veamos ejemplos:

Like all my friends, I like rock music.

 

En este caso, lo que digo es que «como todos mis amigos, me gusta la música rock». Es decir, que mis amigos y yo somos similares a este respecto. En cambio, si transformamos like en unlike

Unlike all my friends, I like rock music.

 

Vemos que la frase ahora varía su significado. Ahora mis amigos y yo no estamos en la misma situación sino que estamos en justo la contraria: «al contrario que / a diferencia de todos mis amigos, me gusta la música rock».

Más ejemplos de unlike en inglés con esta traducción podrían ser los siguientes:

I get good marks because, unlike you, I pay attention in class.

I live in the city, unlike all my cousins, who live in the countryside.

Cars are not a good investment because, unlike houses, they lose value as soon as you buy them.

 

Diferente de

Aunque este epígrafe pueda parecer casi idéntico al anterior, vamos a ver que no es exactamente así. Ahí van más ejemplos:

Football is like any other sport.

 

Aquí estaríamos diciendo que «el fútbol es como cualquier otro deporte». Esto es, estamos resaltando sus similitudes.

Football is unlike any other sport.

 

En esta ocasión sería justo lo contrario: el significado de la frase sería el de que «el fútbol es es diferente a / no tiene nada que ver con ningún otro deporte».

A continuación, otros ejemplos de unlike en inglés utilizado de esta manera:

Michael Jordan was unlike any other basketball player I’ve ever seen.

My neighbourhood is unlike the rest of the city in that it has a lot more things to do.

 If you have the chance, you should visit India. It’s unlike all the countries I’ve been to.

 

Impropio de

Una última manera de utilizar unlike en inglés es para resaltar que una actitud es contraria al comportamiento habitual de una persona. Veamos algún ejemplo:

I apologise because it’s unlike me to behave with such bad manners.

 

Como vemos, transmitimos la idea de que comportarse de forma maleducada no encaja con mi comportamiento habitual. Aquí, por lo tanto, estaríamos pidiendo disculpas porque «no es propio de mí comportarme con tan malas maneras».

Terminamos con más ejemplos de este uso de unlike en inglés.

I was surprised when I saw Jack drunk. It was so unlike him. 

Where have you been? It’s unlike you to be late.

Be careful with Bob because it wouldn’t be unlike him to stab you in the back if he has something to gain.

 

 

Vocabulario sobre coches en inglés

En la entrada de hoy hablamos de vocabulario. Vamos a aprender palabras relacionadas con un tema de uso diario: vocabulario sobre coches en inglés

Todos usamos el coche prácticamente todos los días. Sin embargo, el vocabulario sobre coches en inglés suele ser desconocido por los estudiantes españoles de inglés.

Vocabulario sobre coches en inglés - Facebook

Pedales

Empezamos nuestro vocabulario sobre coches en inglés con algo fundamental para conducir: los pedales, que en inglés se llaman casi como en español: pedals.

 

Acelerador

Uno de los pedales, el más usado, es el acelerador. También tiene un nombre parecido al nuestro: accelerator.

 

Embrague

Otro de los pedales, si pasamos de la derecha a la izquierda, es el del embrague. Esta palabra ya no se parece tanto a la española: el embrague en inglés se llama clutch.

 

Freno

El tercero de los pedales es el del freno, que en inglés se llama brake. La pronunciación sería la misma que break, así que os recomendamos que tengáis cuidado al escribirla.

 

Freno de mano

Si el freno es el brake y la mano es hand, el freno de mano es lógicamente Handbrake.

 

Palanca de cambios

Seguimos con las cosas del vocabulario sobre coches en inglés que se usan con la mano: en este caso, la palanca de cambios, que se puede llamar gear stick o gear lever.

 

Volante

El volante se llama steering wheel. Sin embargo, a veces simplemente se le llama wheel.

 

Salpicadero

Dashboard es lo que en español llamamos salpicadero.

 

Guantera

Aquí la traducción de esta palabra de vocabulario sobre coches en ingles es bastante literal: glove compartment.

 

Cinturón de seguridad

Una de las partes más importantes del coche para nuestra seguridad. En inglés, en vez de utilizar la palabra «seguridad», usan el asiento para saber de qué tipo de cinturón hablamos: seatbelt.

 

Ruedas

Esta palabra ya nos sonará del volante: las ruedas son wheels.

 

Rueda de repuesto

Y nunca nos puede faltar una rueda de repuesto por si tenemos un pinchazo (o flat tyre, como veremos en el siguiente epígrafe): lo que se llama spare wheel.

 

Neumáticos

Entre las partes de la rueda destacan los neumáticos, que en inglés se llaman tyres.

 

Maletero

Tiene dos nombres, según el lugar en el que nos encontremos: boot en Reino Unido y trunk en EE.UU.

 

Capó

Aquí nos encontramos en una situación similar: bonnet en Reino Unido y hood en EE.UU.

 

Espejos retrovisores

Los espejos retrovisores reciben el nombre de rearview mirrors.

 

Parabrisas

En otro caso de palabra de vocabulario sobre coches en inglés que recibe nombres distintos a uno y otro lado del charco, windscreen en Reino Unido y windshield en EE.UU.

 

Limpiaparabrisas

Como consecuencia, en este caso pasa lo mismo, por lo que tenemos el windscreen wiper en Reino Unido o windshield wiper en EE.UU.

 

Faros

Headlights. Pueden ser low beam headlights o high beam headlights (luces cortas y largas respectivamente).

 

Faros traseros

Si los faros delanteros son headlights, los traseros sólo podían ser rear lights.

 

Intermitentes

Esas lucecitas cuya existencia tanta gente parece ignorar se llaman indicators.

 

Depósito de comustible

Aquí hay un pequeño false friend. No sería deposit, que se refiere al dinero que se deja como fianza, sino que sería fuel tank.

 

Gasolina sin plomo

Ésta os la sabréis de ir a la gasolinera, pero por si acaso: la gasolina sin plomo es unleaded petrol. El diésel se escribe igual (aunque sin tilde), pero la pronunciación es distinta, como comprobaréis si escucháis nuestra entrada en el podcast.

 

Indicador de gasolina

El fuel gauge, cuya pronunciación es bastante inesperada. Os remitimos al podcast de nuevo.

 

Velocímetro

En cuanto al velocímetro, que siempre hay que mantener en cantidades razonables, se llama speedometer.

 

Cuentarrevoluciones

En el caso del cuentarrevoluciones, también es bastante literal: rev counter.

 

Luz de emergencia

Cuando el coche tiene algún problema, puede que se os encienda la warning light.

 

Motor

¿Qué sería de un coche sin el motor? También conocido como engine.

 

GPS

Las siglas GPS también pueden servir, pero lo más británico es llamarlo satnav (de satellite navigation).

 

Cierre centralizado

Bastante literal esto de central locking.

 

Matrícula

Un coche siempre tiene que llevar una matrícula o license plate.

 

Parachoques

Bumper es a lo que en español llamamos parachoques o paragolpes.

 

Tubo de escape

Exhaust pipe es el tubo del coche de donde sale el humo conocido como exhaust fumes.

 

Antena

Para poder oír la radio, los coches tienen una antena llamada aerial en inglés.

 

 

 

 

In the end y at the end

La entrada de hoy va a hablar de dos expresiones que los estudiantes de inglés confunden constantemente: ¿qué diferencia hay entre in the end y at the end?

Los estudiantes de inglés suelen meter la pata con bastante frecuencia al intentar utilizar estas expresiones. Es comprensible, ya que suenan y se escriben de forma muy similar. Además, a la hora de traducirlas al español, in the end y at the end se pueden traducir de la misma manera. ¿En qué se diferencian, pues? Veamos:


In the end y at the end - Facebook

In the end

La traducción de esta frase al español sería «al final». Usamos in the end para referirnos al resultado final de una situación tras bastante tiempo, dificultades o cambios.

It was very difficult but, in the end, I got my B2 certificate.

I have a few options but I’m not sure what I’ll do in the end.

We were supposed to play yesterday, but in the end the match was cancelled due to the rain.

 

También podemos poner como ejemplo el estribillo de una canción que se hizo bastante popular hace unos años. De hecho, esta expresión es el título de dicho tema de Linkin Park.

I’ve tried so hard and got so far, but in the end it doesn’t even matter.

 

At the end

Al igual que con la expresión anterior, la traducción al español normalmente será la de «al final». ¿Cuál es, pues, la diferencia entre in the end y at the end? Pues para que podamos entender en qué se diferencian in the end y at the end, digamos que at the end es como más literal, incluso más físico. Con at the end nos referimos al final de un sitio o de un intervalo temporal: de la calle, de la clase, del día/mes/año, del libro, de una película…

I’ll give you your phone at the end of the class.

There’s a supermarket at the end of the street.

I was really surprised by what happened at the end of the film.

 

Además, existe un idiom o expresión bastante frecuente en inglés: at the end of the day. Curiosamente, aunque en esta entrada estemos señalando las diferencias entre in the end y at the end, en este caso los significados son bastante similares. At the end of the day hace referencia a que lo que venga a continuación lo decimos una vez considerados todos los puntos vista y circunstancias posibles.

Yes, it’s nice to have friendly colleagues, but at the end of the day we work to make a living, not friends.

 

 

Palabra del año 2018 en inglés (2 Parte)

Continuamos viendo las candidatas a palabra del año 2018 en inglés. La semana pasada vimos las elecciones de Oxford, esta semana vamos con las de Collins

Nuestra entrada de la semana pasada estaba quedando un poco larga. Por ello hemos decidido, al contrario de lo que hicimos en años anteriores, partir la entrada en dos: por un lado las palabras elegidas por Oxford y por otro las de Collins. Así pues, seguid leyendo para conocer la palabra del año 2018 en inglés y las candidatas a ello para Collins.


Palabra del año en inglés 2018 (2 parte) - Facebook

Palabra del año 2018 en inglés para Collins

La palabra que se lleva el gato al agua en este caso es single-use. Esta palabra hace referencia a todos esos productos, generalmente de plástico, diseñados para ser utilizados en una sola ocasión. ¿Cuál es el problema? Pues que, pese a lo cómodos que son, contribuyen a generar muchos residuos no biodegradables. Por ello, resultan bastante nocivos para el medio ambiente.

 

Candidatas a palabra del año 2018 en inglés para Collins

Al igual que en el caso de Oxford, Collins también ha publicado la lista de candidatas. Palabras que se han quedado a las puertas de llevarse el galardón de palabra del año en inglés 2018.

 

Backstop

Al igual que en la lista que vimos la semana pasada, volvemos a encontrarnos con candidatas a palabra del año 2018 en inglés que están relacionadas con el Brexit. Backstop, que también significa barrera, está definido por Collins como «un sistema que entrará en vigor si no se acuerda otra cosa». ¿Y por qué se utilizando tanto últimamente? Para hacer referencia al peliagudo problema de la frontera entre las dos Irlandas si finalmente el Reino Unido abandona la Unión Europea.

 

Floss

Esta palabra tiene un significado original que en nada se parece al que aquí se hace referencia. En principio esta palabra significa limpiarse los dientes con hilo dental. Pero tiene otro significado dentro de la jerga coloquial norteamericana: fardar. Podéis verlo en esta simpática entrevista que Ellen le hizo a Hugh Laurie. Asimismo, podréis aprender otras palabras del argot británico y norteamericano:

 

Sin embargo, esta palabra ha ganado mucha popularidad a lo largo de este año. La suficiente como para estar entre las candidatas a palabra del año 2018 en inglés, de hecho. Se ha hecho famosa por haber dado nombre a un bailecito salido de un exitoso vídeojuego, que acabó de pegar el pelotazo cuando un niño salió por la tele realizándolo (y que acabó con la inmensa mayoría de los niños y adolescentes a nivel nacional e internacional imitándolo):

 

Gammon

Esta palabra también aparece en la lista de Oxford. Así que os invitamos a leerla en nuestra entrada de la semana pasada.

 

Gaslight

Al igual que la anterior, gaslight se halla en ambas listas de candidatas a palabra del año 2018 en inglés, por lo que, para no repetirnos, os invitamos a leer su definición en nuestra anterior entrada.

 

MeToo

Esta palabra no necesita presentación, ya que ha tenido una masiva presencia en nuestras redes sociales también. Como sabréis, significa «yo también / a mí también» y se refiere a las experiencias de violencia y acoso sexual sufridas por mujeres (con especial relevancia para el caso Harvey Weinstein) que eran compartidas bajo ese hashtag.

 

Plogging

Se trata de una nueva actividad deportiva consistente en salir a correr o a trotar mientras se recogen papeles o basura del suelo. Esta actividad nació en Suecia (de ahí su nombre, combinación de plokka upp, que significa «recoger», y jogging), pero ha empezado a extenderse por otros países.

 

VAR

Los aficionados al deporte seguro que se saben ésta: son las siglas de Video Assistant Referee. O, en otras palabras, el sistema de revisión instantánea por vídeo de las jugadas polémicas en los partidos de fútbol, inaugurado en el pasado Mundial de Rusia.

 

Vegan

Un vegan es un vegano, como ya habréis deducido. Para quien no sepa lo que es, se trata de una persona que va un paso más allá del vegetarianismo, oponiéndose a cualquier tipo de uso humano de los animales.

 

Whitewash

Terminamos con un término que se podría traducir como «blanqueamiento» o «lavado de blanco». Se refiere a algo que se hace a veces en el cine: asignar personajes tradicionalmente de otras razas a actores blancos.

 

 

Palabra del año en inglés 2018

Una vez más, terminamos el año haciendo un repaso de las palabras del año en inglés 2018. Vamos a ver cuáles son las elegidas por el diccionario de Oxford.

Como cada año (aquí podéis consultar las selecciones de 2017, 2016 y 2015) nos hacemos eco de cuáles son esas palabras que, por diversos motivos, han ganado mucha relevancia y popularidad durante todo el año. ¿Cuál es pues, las palabra del año en inglés 2018? Veamos qué dicen al respecto el diccionario de Oxford.


Palabra del año en inglés 2018 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Empezamos con la palabra seleccionada como ganadora. Esta distinción va para la palabra toxic. No se trata de una palabra nueva, lógicamente. Tradicionalmente se ha tratado de una palabra utilizada para referirnos a algo que resulta venenoso de alguna manera. Sin embargo, últimamente se utiliza de forma figurada para referirnos a cosas tan diversas como toxic relationship, toxic person o toxic masculinity.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Veamos cuáles son las palabras que se han quedado a las puertas del galardón:

 

Big dick energy (o por sus siglas BDE)

Aunque parezca broma, el significado literal de estas palabras es «energía de polla grande». Con ello definimos un tipo de confianza en uno mismo que típicamente irradia quien posee el mencionado atributo físico; un tipo de confianza en uno mismo que no resulta estridente o avasalladora, sino natural y sin esfuerzo para transmitirla. Es como tener confianza en uno mismo pero sin caer en lo chulo o engreído ni sentir la necesidad de intentar demostrarlo. No obstante, este aura se puede tener independientemente del sexo de la persona o del tamaño real de sus partes íntimas. Podéis leer este artículo en el que se habla del concepto, de su origen y se dan ejemplos prácticos de quién lo tiene y quién no.

 

Cakeism

El significado literal sería algo así como «tartismo». Describe una actitud de pensar que es posible disfrutar simultáneamente de dos cosas que en realidad son mutuamente excluyentes. Viene de un dicho muy popular en inglés que dice así: you can’t have your cake and eat it too. Este dicho significa, como decimos, que no se puede tener todo, que hay que elegir lo que se quiere.

Esta expresión se utiliza principalmente para hablar del Brexit, ya que lo que parece pretender el Reino Unido es abandonar la UE para no tener que atenerse a las reglas del club pero, al mismo tiempo, mantener todas las ventajas de seguir en ella, lo cual es imposible y ejemplifica a la perfección el dicho mencionado en el párrafo anterior. Sin embargo, uno de los motivos por los que la palabra se incluye en la lista es porque se está empezando a extender a otros ámbitos de discusión.

 

Gammon

Al contrario que la anterior, esta candidata a palabra del año en inglés 2018 no es un neologismo sino una nueva acepción de una palabra ya existente. El gammon es un jamón no curado que necesita ser cocinado antes de ser comido. Por lo tanto, como imaginaréis, su color es rosáceo. Ello, unido a la tonalidad de piel típica en el Reino Unido, hizo que se comenzara a utilizar este término para referirse a señores de mediana edad que se ponen de ese color al expresar, alterados, sus posturas políticas de tendencia a la derecha. Como ejemplo ilustrativo, adjuntamos un tuit de un escritor infantil, refiriéndose a varios intervinientes de un popular programa de actualidad llamado Question Time:

 

Es, por tanto y en otras palabras, un término peyorativo para referirse a cincuentones conservadores.

 

Gaslighting

Este vocablo no es nuevo. Hace referencia a una obra de teatro, popularizada en el cine gracias a una película clásica con Charles Boyer e Ingrid Bergman, en la que el protagonista manipula a su mujer para hacer que crea que se está volviendo loca. Así, el verbo gaslight se ha venido utilizando desde hace bastante tiempo para referirse a ese tipo de abuso psicológico en el que se lleva a la víctima a dudar de sus propios sentidos y su propia percepción de la realidad.

¿Y por qué palabra del año en inglés 2018? Porque el término se popularizó enormemente gracias a un par de casos en reality shows televisivos. Asimismo, se ha usado en el ámbito político para referirse a la manipulación del Gobierno británico en cuanto a las informaciones dadas sobre el Brexit y del Gobierno americano tras la constante insistencia de Donald Trump sobre las fake news que los medios estarían vertiendo sobre él y su ejecutivo.

 

Incel

Quienes pasen el tiempo suficiente en internet y en las redes sociales se habrán topado con este término con toda probabilidad. Incluso dio el salto a los medios tradicionales de nuestro país. En cualquier caso, por si no ha sido el caso, debemos aclarar que la palabra incel es la fusión de otras dos: involuntary celibate. Estos «célibes involuntarios» son personas (muy mayoritariamente hombres) que, por cuestiones físicas o de carencia de habilidades sociales, son incapaces de entablar relaciones con personas del sexo opuesto.

Pese a que ha habido foros en los que los incels se reunían durante años, el término saltó a la esfera pública debido a que una de estas personas decidió coger una furgoneta y atropellar a personas inocentes que transitaban por una calle de Toronto como venganza por su situación personal, afirmando que la revolución incel había comenzado.

 

Orbiting

Este término está relacionado con las citas y las relaciones en el mundo moderno de internet y redes sociales. Define un comportamiento a priori bastante ilógico: una persona no parecería interesada en mantener una relación con otra (no llama, no responde a los mensajes, etc, lo que podría parecer que se trata del ghosting que ya apareció en la lista del año 2015) pero por algún motivo sigue prestándole atención en redes sociales, de manera más o menos encubierta (da likes, mira los stories…) o, en otras palabras, manteniéndola en su órbita. La palabra fue acuñada en la entrada de un blog y, parece, mucha gente la encontró útil para describir sus experiencias con este fenómeno, descrito por la autora de la siguiente manera: «lo suficientemente cerca como para verse el uno al otro, demasiado lejos como para hablarse».

 

Overtourism

El prefijo over es bastante común en inglés para referirnos a algo que se hace de manera excesiva (por ejemplo: overreact es reaccionar más vehementemente de lo que correspondía, overrate es sobrevalorar, etc). Por tanto, el significado de esta palabra ya os lo podréis imaginar: esa situación en la que las líneas aéreas de bajo coste y las plataformas de alquiler barato llevan a que unas cantidades excesivas de turistas lleguen a tener efectos negativos sobre los lugares de destino, desde un punto de vista ecológico o de nivel de vida de los residentes.

 

Techlash

Terminamos la lista con una palabra que es una mezcla de dos: technology (obviamente) y backlash (palabra que define la reacción negativa de grandes sectores de la población a algo). En este caso, usaríamos el término techlash para referirnos a la tormenta de críticas recibidas por las compañías tecnológicas en los últimos tiempos. El caso más paradigmático sería el del escándalo de Facebook, que obligó a Mark Zuckerberg a comparecer ante el senado.

 

 

Palabras francesas en inglés

Hoy hacemos una pequeña mezcla entre los dos idiomas que enseñamos en nuestra academia: en concreto, vamos a hablar de palabras francesas en inglés

Todos los idiomas, incluido el español, toman préstamos lingüísticos de otras lenguas. El inglés no es una excepción. Por ello, hay numerosas palabras españolas en inglés, como ya vimos en su día. Pero también hay una serie de palabras francesas en inglés que vamos a aprender hoy. Os recomendamos que escuchéis nuestro podcast para poder saber la pronunciación de estas palabras francesas en inglés, que no necesariamente tienen que parecerse a la verdadera pronunciación en francés.


Palabras francesas en inglés - Facebook

Plateau

Se puede usar como verbo o como sustantivo, generalmente con el verbo hit. Con cualquiera de estas dos palabras francesas en inglés nos referimos a una situación en la que un crecimiento o mejora se desacelera hasta el punto de prácticamente detenerse. Por ejemplo, a la hora de hacer deporte. Podría traducirse como «tocar techo» o «estancarse».

When I started training, I improved a lot very fast, but after a while I felt I was hitting plateau.

 

Connoisseur

Esta palabra francesa en inglés se emplea para referirse a una persona. Como estaréis intuyendo, nos referimos a alguien que tiene un vasto conocimiento. Por lo general, este conocimiento está relacionado con las artes o la gastronomía de alto nivel. Usar esta palabra conlleva un matiz de sofisticación evidente.

My cousin is truly a connoisseur of classical music.

 

Coup d’etat

O simplemente coup. Tenemos aquí una de las palabras francesas en inglés que están dotadas de gran significado político: se trata de un golpe de estado.

The Government was overthrown by a military coup d’etat.

 

Cul-de-sac

Aunque literalmente significa «culo de bolsa», en usamos esta expresión para referirnos a una calle sin salida. También se puede usar de forma figurada, como vamos a ver en el ejemplo.

The negotiations reached a cul-de-sac.

 

Fiancé / Fiancée

Estas dos palabras francesas en inglés las usamos para hablar de un hombre (la primera) y una mujer (la segunda) que están prometidas.

I’d like you to meet my fiancé/fiancée.

 

Entrepeneur

Con esta palabra, definimos a una persona que monta algún tipo de negocio, generalmente con gran riesgo. Es lo que en español solemos conocer como «emprendedor». De esta palabra se pueden formar adjetivos como entrepeneurial (por ejemplo, hablaríamos de entrepeneurial spirit) o sustantivos como entrepeneurship (la cualidad de ser emprendedor: he doesn’t have the entrepeneurship to set up a business like that).

Henry Ford was one of the most important entrepeneurs of the 20th century.

 

Duvet

Una de las diferencias culturales entre España y el Reino Unido es que allí no suelen usar sábanas, colchas y edredones tan a menudo como aquí. Allí suele ser más fácil y rápido hacer las camas ya que es muchísimo más frecuente el edredón nórdico. Ése que consiste en una funda que contiene el edredón en sí y que únicamente hay que extenderlo. Pues bien, eso se llama duvet.

Winter is coming, so I need to buy a new duvet.

 

Voyage

Los que tengáis ya una edad, recordaréis esta palabra gracias a un célebre tema ochentero:

¿Qué significa? Pues se refiere a un tipo de viaje, con un matiz diferente a otras palabras usadas para hablar de viajes, ya que voyage normalmente se refiere a uno largo y difícil y suele tratarse de viajes en barco, por lo que cada vez es de uso menos frecuente.

The sailors got ready to go on their voyage.

 

Renaissance

Con este vocablo hablamos del célebre movimiento cultural conocido en español como Renacimiento.

He can play several musical instruments, he writes books and he’s an actor too. He’s a Renaissance man!

 

Façade (en ocasiones facade)

Esta palabra puede tener dos significados: el literal y el figurado. El sentido literal se refiere a la parte más visible de un edificio, esto es, la fachada. En cuanto al significado figurado, sería parecido al que le damos en español: cuando una persona quiere dar una cierta apariencia, aunque luego no se corresponda con la realidad.

The storm did some damage to the façade of the building.

He always tries to put on a façade of having no feeelings, but he’s actually a very sensitive person.

 

 

Qué uso especially o specially en inglés

La entrada de hoy va dedicada a dos palabras que se escriben y suenan muy parecido pero que no tienen el mismo significado: ¿especially o specially?

Estas dos palabras tienen una grafía prácticamente idéntica, a excepción de la primera letra. La pronunciación es también muy parecida. Incluso la traducción de ambas palabras es, en general, la misma del inglés al español. Sin embargo, pese a todo ello hay un matiz que hace que pueda ser difícil saber si elegir especially o specially. Veamos detalles sobre estas palabras.


especially o specially - Facebook

Pronunciar especially o specially

Si leísteis nuestra pasada entrada sobre la s líquida en inglés, esta pregunta tendrá ya respuesta. Pero, por si acaso, hacemos un pequeño resumen:

Para pronunciar specially hay que tener en cuenta que la palabra empieza con s líquida. O, lo que es lo mismo, NO debemos añadir un sonido «e» al inicio de la palabra. Por el contrario, el inicio de la palabra debe ser simplemente el de la «s» silbante.

En cambio, si la que queremos pronunciar es especially, debemos fijarnos en que en este caso la s líquida no está. Por ello, no debemos caer en la ultracorrección y omitir un sonido vocálico que en esta ocasión sí aparece.

En cualquier caso, para mayor información, como siempre, recomendamos oír nuestro podcast.

 

Significado de especially o specially

¿Cuál sería la traducción de estos dos adverbios? Pues muchas veces se puede traducir como «especialmente». Es decir, no es que se trate de false friends. ¿Cómo saber entonces si es más adecuado especially o specially? Pues veamos:

Especially:

significa «especialmente» en el sentido de «sobre todo», «particularmente». Lo usamos para decir que algo es «por encima de lo habitual». Es decir, implica que hay algo que es menos que lo dicho en nuestra frase.

Specially:

significa, por el contrario, «especialmente» en el sentido de resaltar el propósito concreto que tiene algo o con el que algo se hace. En otras palabras, no se transmite la sensación de que tenga por qué haber algo que sea menos. Podría traducirse también como «expresamente».

 

Ejemplos de especially o specially

Con especially:

We played especially well last weekend.

I really like sports, especially basketball.

The film was especially interesting when the Police found out who the thief was.

Como vemos, aquí resaltamos la idea «más de lo habitual» o «más que el resto».

 

Con specially:

The dress was specially designed for the occasion.

The stadium was built specially for the Olympics.

This song was specially composed for the film soundtrack.

En cambio, en estos casos nos referimos más bien al propósito específico de cada una de las acciones y no a una comparación de si la acción se hizo en mayor o menor grado.