Deportes olímpicos en inglés

Estando en plenos Juegos Olímpicos, puede que os hayáis preguntado cómo es el nombre de alguno de los deportes olímpicos en inglés. Vamos a aprenderlos.

Con un año de retraso, han llegado los Juegos Olímpicos de Tokyo a nuestras vidas. Los más frikis del deporte se pasarán las noches en vela siguiendo disciplinas deportivas poco comunes. Y puede que quiera saber cómo se llaman esos deportes olímpicos en inglés.

Deportes olímpicos en inglés facebook

Aquatics

Tenemos este grupo de deportes, que incluye los siguientes: swimming (natación), synchronised swimming (natación sincronizada), diving (saltos), marathon swimming (natación en aguas abiertas) y water polo (en español, una palabra: waterpolo).

Archery

Aquí hablamos del tiro con arco.

Athletics

Con esta palabra nos referimos al atletismo.

Badminton

Aquí hemos adaptado el nombre inglés, así que también es badminton.

Baseball / softball

Estos dos deportes son, con alguna pequeña diferencia, esencialmente lo mismo. Sin embargo, mientras que la competición olímpica del primero es disputada por hombres, la del segundo lo es por mujeres. Para traducir al español, el béisbol ha sido adaptado fonéticamente a nuestro idioma, pero no así el softball.

Basketball

Obviamente, es el baloncesto. Sin embargo, hay que tener cuidado, porque aunque en español es frecuente llamar basket al baloncesto en contextos coloquiales, esto no se hace en inglés. Para hablar de este deporte de forma más informal, se suele usar la palabra hoop.

Boxing

Otro deporte que, además de tener mucha tradición, es fácil de traducir: boxeo.

Canoe

Este deporte puede resultar un poquito más difícil de averiguar. Una canoe es una canoa y, por tanto, esta disciplina deportiva en español se llama piragüismo.
Igualmente, se puede dividir en dos pruebas: slalom y sprint. Son dos palabras adaptadas al español, así que no hay dificultad para entenderlas.

Cycling

De nuevo, nos encontramos con un deporte que tiene varias variantes: BMX freestyle (estilo libre), BMX racing (carrera individual), Mountain Bike (montaña), road cycling (ciclismo en ruta) y track cycling (ciclismo en pista).

Equestrian

Entre las disciplinas ecuestres se hallan las siguientes: dressage (doma clásica), eventing (concurso completo) y jumping (salto).

Fencing

Aquí tenemos un deporte cuyo nombre en español no tiene nada que ver. Fence en inglés es «valla». Sin embargo, la palabra fencing no tiene que ver con ello. Por el contrario, se refiere al deporte de la esgrima.

Football

Lógicamente, aquí nos estamos refiriendo al fútbol.

Golf

Otra palabra que usamos en español exactamente igual que en inglés.

Gymnastics

Dentro de las disciplinas de gimnasia, hay tres categorías: artistic (gimnasia artística o deportiva), rhythmic (gimnasia rítmica) y trampoline (se ha llamado «gimnasia en trampolín», aunque realmente debería ser «gimnasia en cama elástica» ya que para nosotros un trampolín es desde donde saltamos a una piscina).

Handball

Balonmano.

Hockey

Aquí tenemos otra palabra adaptada de forma idéntica a nuestro idioma. Sin embargo, hemos de especificar qué tipo de hockey es, ya que existen otras modalidades (patines o hielo) que no están presentes en los Juegos Olímpicos de verano. La que sí lo está es el hockey sobre hierba o field hockey.

Judo

Igual que en español: judo.

Karate

Al igual que la anterior, se trata de una palabra japonesa adoptada de idéntica manera al inglés y al español. Dentro del kárate, hay dos posibles modalidades: kata y kumite.

Modern Pentathlon

Este deporte en español se llama, como habréis supuesto, pentatlón moderno.

Rowing

Con esta palabra nos referimos a la disciplina del remo.

Rugby

Otro deporte para el que usamos la palabra de su idioma de origen.

Sailing

Literalmente esta palabra la traduciríamos como «navegación». Sin embargo, a la hora de referirnos al deporte lo que usamos es «vela«.

Shooting

Fuera del mundo del deporte, esta palabra significaría «disparar» o «disparando». Pero la disciplina olímpica recibe en nuestro idioma el nombre de «tiro olímpico».

Skateboarding

Tradicionalmente se había usado la palabra «monopatín» para referirnos a ello. Sin embargo, parece que la forma skate se está abriendo camino entre la gente más joven.

Sport climbing

Esto recibe el nombre de escalada deportiva.

Surfing

Lógicamente esto es el surf. Recomendamos oír la versión podcast para afianzar la correcta pronunciación.

Table tennis

Este deporte lo conocemos con dos nombres en español: ping-pong y tenis de mesa.

Taekwondo

La escritura es igual aunque la pronunciación varía un poco. De nuevo, recomendamos escuchar la versión podcast.

Tennis

Por supuesto, se trata del tenis.

Triathlon

Esto sería el triatlón.

Volleyball

Puede ser tanto el voleibol normal como el beach volley o voley playa.

Vocabulario de aeropuerto en inglés

Llega el verano y, con él, los viajes. Por ello, vamos a aprender el vocabulario de aeropuerto en inglés más esencial, por si este verano queréis viajar.

Hay diversos motivos por los que la gente decide aprender inglés. Algunos quieren mejorar su currículum certificando su nivel mediante títulos oficiales como pueden ser los exámenes de Cambridge. Otros únicamente quieren aprender a comunicarse, y una de las razones para este deseo es el de poder defenderse al viajar al extranjero. Y el aeropuerto es uno de esos puntos clave en los que podemos necesitar mucho tener ciertas nociones de inglés. Así pues, si seguís leyendo aprenderéis el más útil e importante vocabulario de aeropuerto en inglés.

Vocabulario de aeropuerto en inglés facebook

Take off / land

Empezamos por las acciones más básicas de un avión: despegar y aterrizar respectivamente.

Por otro lado, tenemos ese momento en el que el avión se desplaza por tierra hasta llegar a la pista que le corresponde. Eso se describe con la palabra taxi, que en este caso funciona como verbo:

The plane landed at 10.

The plane taxied along the runway and took off.

Runway

Como habréis deducido del ejemplo anterior, runway se utiliza para hablar de la pista de despegue o aterrizaje.

Window or aisle?

Ésa será la pregunta que os realizarán para saber qué tipo de asiento preferís: obviamente, window se refiere a la ventanilla; aisle, por el contrario, es el pasillo. Si no tenéis suerte, os tendréis que conformar con un middle seat.

Personal de vuelo

Empezamos hablando de las partes en las que se divide un avión: a lo que nosotros llamamos «cabina» en inglés recibe el nombre de cockpit; sin embargo, a la parte del avión en la que viajan los pasajeros (o passengers) se llama cabin en inglés.

Dentro del cockpit está el captain y el first officer, que deberán seguir las instrucciones de los air-traffick controllers.


Dentro del cabin se hallan los flight attendants o cabin crew, entre cuyas labores se encuentran cosas como informar a los pasajeros de los protocolos de seguridad mediante la pre-flight safety demonstration y ofrecer refreshments a quien quiera comer o beber algo (porque, contra lo que puede parecer, refreshment no es refresco sino una pequeña cantidad de comida o bebida).

Equipaje

Podemos usar dos nombres incontables, luggage y baggage (que serían «equipaje»), y uno contable, suitcase (que sería «maleta»). Un tipo específico de equipaje es el hand luggage, que es lo que puedes meter contigo en el vuelo y que deberás colocar en el overhead bin.

Cosas que tienes que hacer

Cuando llegas al aeropuerto, hay una serie de acciones que tienes que realizar:

– Antes de llegar al aeropuerto, tienes que comprar tu billete, lo que en inglés se dice book a flight. Puede ser un one-way ticket (si te vas a quedar en tu destino) o un round-trip ticket (si vas a ir y a volver).

Check in como verbo, check-in como sustantivo. Es un término que hemos adaptado al español, diciendo «hacer el check in«. Sin embargo, lo más habitual en inglés es usarlo como verbo. Esto es, para decir «vamos a hacer el check in» simplemente diríamos «let’s check in«.

Embarcar. En inglés, usamos el verbo board (board the plane). Para ello, recibirás lo que se conoce como boarding pass o tarjeta de embarque.

– Pasar por seguridad o, en inglés, go through security check.

– Declarar cosas a aduana o customs declaration.

– Recoger tu equipaje en la sección de baggage claim.

– Dirigirte hacia la sección que corresponda: arrivals (llegadas) o departures (salidas). Una vez ahí, buscar la puerta que te haya tocado, que se conoce como gate.

– Pelearte con el personal de la compañía aérea (o airline) si han vendido más billetes que asientos. Aquí tenemos otro término que hemos incorporado a nuestro idioma: overbooking. No obstante, en inglés lo usamos como verbo: our flight was overbooked, so we were sent to Granada rather than Málaga.

Qué significa preaching to the choir

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. En esta ocasión, veremos qué significa el idiom preaching to the choir en inglés.

Una de las cosas que demuestran un nivel alto de inglés es el manejo de lo que conocemos como idioms. Como recordaréis, se trata de expresiones y frases hechas cuyo significado es diferente del que obtendríamos de la interpretación literal de la frase. Esto es, es necesario conocer el significado concreto para poder entenderlo. Hoy vamos a aprender uno que lucirá mucho tanto si lo podéis utilizar en conversación como en alguno de los exámenes avanzados de los certificados de Cambridge o similares: ¿qué significa preaching to the choir en inglés?

Qué significa preaching to the choir facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo debemos pronunciar esta frase. La palabra preaching no tiene demasiado problema, ya que el verbo preach se pronuncia como lo haríamos instintivamente ( /priːtʃ/, es decir, con una i larga); sin embargo, choir es una de esas palabras que casi todo el mundo pronuncia mal. La forma correcta de hacerlo es /kwaɪər/, que incluye 4 sonidos vocálicos consecutivos (recomendamos oír la versión podcast de esta entrada para oír la pronunciación).

¿Pero entonces qué significa preaching to the choir?

Literalmente, significa: «predicando al coro». Es decir, imaginemos a un sacerdote o predicador dando su sermón a la gente que canta en el coro de la iglesia (que normalmente serán bastante religiosos).

Sin embargo, como hemos dicho más arriba, los idioms no significan lo que dice su traducción literal.

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues usamos esta expresión para decir que alguien está intentando convencer a alguien que ya está convencido.

Imaginad la típica situación en la que una persona os ofrece una retahíla de argumentos sobre un tema como si estuvierais en desacuerdo con dicha idea, cuando en realidad no lo estáis. En tal caso le comunicaríais a esta persona que no es necesario que se esfuerce en intentar convenceros porque ya veníais convencidos de casa con esta expresión.

Ejemplos

Como siempre, la mejor manera de comprender es ver ejemplos. Para entender el contexto, los expondremos en forma de diálogos entre un hablante A y un hablante B:

A: We should take the train instead of going by car. It’s faster, safer and much more comfortable.

B: Yeah, I agree. You’re preaching to the choir, man. But, for some reason, Peter prefers driving.

A: Jeremy is the best football player in the school. He should be the captain of the team. Because he’s also a leader and all the players look up to him.

B: I didn’t say he wasn’t. You’re preaching to the choir here.

A: We need to buy a new TV so we can play on our new Playstation.

B: You know you’re preaching to the choir, but mum and dad disagree.

Qué significa taken aback

¿Qué significa taken aback en inglés? Puede que alguna vez os encontréis esta expresión y, de ahora en adelante, la entenderéis y además sabréis utilizarla

Hoy continuamos aprendiendo más expresiones avanzadas para aquellos que quieran que su inglés tenga un salto cualitativo. Igualmente, es algo que os resultará de utilidad si estáis preparando alguno de los exámenes de más alto nivel, como pueden ser el C1 o C2 de Cambridge. Y es que tanto para el speaking como para el writing como para el use of English os puede venir muy bien saber cómo utilizar y qué significa taken aback en inglés.

Qué significa taken aback facebook

Significado

Esta expresión se emplea para hablar de algo que te sorprende, confunde, te desconcierta, te deja incluso en estado de shock. Es la típica situación en la que no sabes ni siquiera cómo reaccionar.

Uso dentro de una frase y ejemplos

Take aback es un verbo frasal que se puede utilizar de dos formas distintas: de forma activa o de forma pasiva.

Si lo queremos usar de forma activa, el sujeto será la acción, situación o circunstancia que provoca la perplejidad. Además, deberemos usar un objeto entre medias. Esto es, entre take y aback habremos de mencionar a la persona que está sorprendida.

John’s answer took me aback.

I’m sure that my decision to resign will take everyone aback.

Sin embargo, es mucho más habitual que esta expresión se utilice dentro de una oración. Si recordáis (os invitamos a repasar la entrada sobre pasivas que publicamos hace tiempo), una oración pasiva es aquella en la que el sujeto no es quien realiza la acción sino quien la recibe.

Así pues, en el caso en el que nos ocupa, el sujeto será la persona que experimenta la sorpresa. En caso de que queramos especificar qué es lo que la produce, usaremos la preposición by, como corresponde al agente en las oraciones pasivas, o la preposición at.

I was taken aback by John’s answer.

I’m sure everyone will be taken aback at my decision to resign.

Regardless en inglés

Hoy aprendemos una palabra de nivel avanzado. ¿Qué significa y cómo se utiliza la palabra regardless en inglés? Seguid leyendo y lo averiguaréis

Cuando vuestro nivel de inglés va creciendo, es importante añadir linkers a vuestro repertorio para no usar siempre los mismos y para poder expresar matices y significados para los que antes podíais no tener alternativas. Uno de estos casos es el de aprender a usar regardless en inglés. También os resultará de utilidad si estáis preparando niveles avanzados en los exámenes de Cambridge.

Regardless en inglés facebook

Uso de regardless

Podemos utilizar esta palabra de dos formas distintas.

En primer lugar, y de forma más frecuente, junto a of (normalmente en medio de la frase, aunque también puede usarse al principio).

Sin embargo, también es posible utilizarlo al final de la frase, en este caso sin of.

El significado, o la traducción que le daríamos a nuestro idioma, varía ligeramente de un caso a otro.

Significado

Esta palabra se utiliza para expresar la idea de que algo sucede sin importar los costes, problemas o peligros que pudieran aparecer al llevarla a cabo.

Sin embargo, la traducción al español varía ligeramente en función de si la situamos con of entre las dos oraciones o de si la ponemos sin of al final de la frase.

En el primero de los casos, la traducción más precisa sería la de «independientemente de».

En el segundo, por el contrario, suele ser más correcto traducirlo como » pese a ello».

Ejemplos

Ejemplos de regardless of:

We’re going to the countryside this weekend regardless of the weather.

Everyone should have equal opportunity regardless of their race, sex or religion.

Ejemplos de regardless al final de la frase:

The weather wasn’t very good. We went to the countryside regardless.

They had all sorts of problems, but they carried on regardless.

Alternativas a regardless en inglés

¿Hay otras palabras que podamos utilizar en lugar de regardless? En el caso de usar regardless of, podemos usar de forma intercambiable la palabra irrespective.

We’re going to the countryside this weekend irrespective of the weather.

En el otro significado, linkers como although, even though, despite, in spite of o however pueden transmitir una idea similar. Pero para ello habría que cambiar la estructura gramatical de la frase.

Although the weather wasn’t very good, we went to the countryside.

Keen on o keen to

La entrada de hoy nos enseñará a distinguir dos formas de usar el adjetivo keen. ¿Debemos decir keen on o keen to? Seguid leyendo y lo averiguaréis

La palabra keen no es de las más conocidas entre los estudiantes españoles de inglés. Y entre los que sí la conocen están los que no terminan de utilizarla de la manera más adecuada. El principal motivo es el de usar la preposición errónea. Vamos a aprender cuándo usar keen on o keen to.

Keen on o keen to facebook

Con la preposición on

Cuando usamos esta combinación de palabras, a lo que nos referimos fundamentalmente es a que a alguien le gusta algo o está interesado en algo. Conocer y manejar esta palabra puede resultar de gran utilidad en algunas circunstancias.

Por ejemplo, si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge, puede ser interesante conocer esta expresión para tener más alternativas si, por ejemplo, tenéis que hablar de las cosas que os gusta hacer en vuestro tiempo libre (que es una pregunta bastante habitual). De esta forma, no tendréis que usar solamente like todo el tiempo.

Veamos algunos ejemplos de frases con keen on para que lo veáis.

I’m keen on playing football.

Patrick isn’t really keen on reading.

Are you keen on travelling?

Como habréis podido comprobar, a la hora de utilizar esta palabra, el verbo que habremos de emplear es to be. Igualmente, el verbo que va a continuación deberá ir en su forma ing.

Esto no es extraño, ya que todo verbo que va después de una preposición (la que sea: at, in, on, for, by…) irá en dicha forma de gerundio.

Con este mismo significado, podemos utilizar la palabra keen delante de un sustantivo. Así, podríamos decir lo siguiente:

I’m a keen reader.

Junto al infinitivo con to

También es posible usar esta palabra junto al infinitivo. En tal caso, el matiz que transmitimos es el de tener una enorme predisposición y buena actitud para hacer algo. Veamos ejemplos:

All my students are keen to learn.

She’s keen to improve her skills.

Mary is always keen to help.

Como veréis, aquí no hablamos tanto de disfrutar de la acción como de la predisposición previa que tienes para llevarla a cabo. En ocasiones se pueden construir frases muy similares, pero aun así se mantiene ese pequeño matiz. Por ejemplo:

I’m keen to learn English.

En este caso, quiero transmitir un cierto entusiasmo ante la idea de aprender inglés. Puede que no disfrute especialmente el proceso de hacerlo, pero sí tengo esa buena actitud y predisposición.

I’m keen on learning English.

Por el contrario, esta frase se centra en el disfrute que se produce mientras lo aprendo.

Few and far between

La entrada de hoy os enseñará a utilizar una expresión que puede ser útil para los alumnos de nivel alto: ¿cómo se usa few and far between en inglés?

Cuando uno va incrementando su nivel de inglés, es importante ampliar el arsenal de palabras y expresiones disponibles. Esto es así desde el punto de vista del que quiere que su inglés sea realmente elevado y con cierta riqueza, pero también lo es para quienes buscan obtener algún tipo de certificación como puede ser alguno de los exámenes de Cambridge. Así pues, hoy os proponemos una nueva expresión: few and far between.

Few and far between facebook

Significado

No es demasiado difícil de adivinar. Utilizamos esta expresión para decir que algo es escaso, que hay poco o pocos de ello. Literalmente lo podríamos traducir de la siguiente manera: «pocos y alejados entre sí». En otras palabras, que hay pocos y que hay mucha distancia entre los pocos que hay.

Cómo ubicarlo en una frase

Para utilizar esta expresión de forma correcta, lo que haremos es utilizar el sujeto (aquello a lo que nos estemos refiriendo), luego el verbo to be en la forma verbal que corresponda y, por último, expresión como tal.

Hemos de recordar que few se usa únicamente con nombres contables plurales, por lo que el sustantivo que usemos de sujeto deberá ir en plural.

Ejemplos de few and far between

Terminamos con lo más importante: ejemplos de cómo usar esta expresión para que, de esta manera, podáis entender mejor cómo usarlo de forma correcta.

Good teachers are few and far between.

En este caso, estaríamos diciendo que hay muy pocos profesores buenos.

In this part of the country, trees are few and far between.

Esta frase significaría que esta zona del país, que se entiende que es muy seca, tiene muy pocos árboles. Esto es, hablaríamos de una zona más bien desertificada.

It’s usually said that honest politicians are few and far between.

En esta oración nos referiríamos a que se suele decir que los políticos honrados son muy escasos.

Como podréis observar, en todas las frases aparece la estructura gramatical explicada en el epígrafe anterior.

No sería posible emplear esta expresión a modo de determinante (esto es, delante del nombre) y con otros verbos. Y es que el significado de la expresión es, o puede ser, «pocos»; pero no siempre que queramos decir pocos podemos hacer uso de ella.

En otras ocasiones simplemente tendremos que decir simplemente (very) few. Os proponemos también algún ejemplo de cómo no utilizar la expresión:

I’ve had very few good teachers.

There are few trees in this part of the country.

I know very few honest politicians.

Como veréis, en estas oraciones nos quedaríamos únicamente con few o very few. No podríamos añadir el far between en este tipo de frases, ya que, como hemos dicho, no tienen la estructura gramatical necesaria.

Usos de chance en inglés

En la entrada de hoy aprenderemos cuáles son los usos de chance en inglés. Se trata de una palabra que no siempre se utiliza con la misma estructura

Esta palabra suele dar problemas a los estudiantes de inglés. Es frecuente que se utilice de forma incorrecta (por ejemplo en ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge) y que se pronuncie de forma equivocada. Por ello, vamos a intentar solucionar todas las dudas que puedan existir sobre los usos de chance en inglés.

Usos de chance en inglés facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo pronunciar esta palabra. Los estudiantes españoles de inglés tienden a diptongar el sonido vocálico.

Probablemente esto sucede por su similitud en escritura con una palabra de uso muy frecuente como es el caso de change. La vocal que corresponde es una a larga, por lo que no toca decir /tʃeɪns/ (lo que vendría a sonar parecido a «cheins») sino /tʃɑːns/ (esto es, «chans»).

Recomendamos oír la versión podcast de nuestro blog para que escuchéis por vosotros mismos la correcta pronunciación.

Usos

¿Y cuál es el significado de chance? Depende de cómo la utilicemos:

Oportunidad

Esto es, algo que te permite o facilita hacer algo. En tal caso, la estructura que debemos utilizar a continuación es un infinitivo con to.

Living abroad gave me the chance to learn about other cultures.

Probabilidad

Por otro lado, sin embargo, puede tener el significado de «posibilidad», en el sentido de «probabilidad».

Y aquí es donde está el problema, ya que en español «posibilidad» y «oportunidad» pueden ser intercambiables en algunos contextos.

Así, la frase de ejemplo que acabamos de poner podría traducirse al español con ambas palabras. En inglés esto no es así.

A lo que nos referiríamos aquí es a cómo de posible es algo.

En cuanto a la estructura gramatical, para este uso no aparecería el infinitivo sino la preposición of seguida del verbo en ing.

We have a good chance of winning the tournament.

Para este significado también podemos emplear la siguiente estructura: there’s a chance that + sujeto + verbo…

There’s a good chance that we’ll win the tournament.

Riesgo

Cuando lo usamos con el verbo take, a lo que nos referimos es a asumir riesgos.

Let’s make sure everything is OK because I don’t want to take any chances.

También se puede usar como verbo:

You should never chance all your money on a single investment.

Casualidad

La palabra chance también puede emplearse para hablar de algo que sucede por azar o sin que haya ninguna razón concreta que lo haya causado. En tal caso, hace función de adjetivo:

Her chance discovery of the documents gave her the evidence she was looking for.

Muy frecuentemente se utiliza junto a la preposición by.

It’s said that Newton discovered gravity by chance.

Y, también, usa esta construcción para pedir o preguntar algo de forma educada:

Could you meet me tomorrow by any chance?

Historic o historical

Hoy traemos un par de palabras muy parecidas pero con matices distintos y que tienden a ser confundidas a menudo. ¿Historic o historical? ¿Cuál toca usar?

Hace varias semanas vimos la diferencia entre economic y economical. Sin embargo, no es el único caso de este tipo. Hoy vamos a intentar solucionar la misma duda para quienes no tengan claro si tienen que usar historic o historical. Es una duda muy habitual, ya que en español usamos la misma traducción para ambas: histórico. ¿Qué es lo que las diferencia entonces? Veamos:

Historic o historical facebook

Historic

Se trata de un adjetivo que se utiliza para hablar de un evento o suceso que tiene tanta relevancia que aparece en los libros o es recordado mucho tiempo después de que suceda. Así pues, podríamos utilizar esta palabra en ejemplos como los que exponemos a continuación:

In 2010 Spain played the historic final of the World Cup in which they became champions of the world for the first time.

The COVID 19 crisis is a pandemic of historic proportions.

There will be a ceremony to commemorate the historic Normandy landings.

Como veréis, hablamos de acontecimientos históricos en cuanto a su importancia, ya que tanto la primer victoria de España en un Mundial como el impacto del Coronavirus o el Desembarco de Normandía son cosas que se recordarán en el futuro dentro de sus respectivos ámbitos.

Historical

Historical es otro adjetivo. También relacionado con la historia, como habréis podido suponer. Por ello, y por su casi idéntica pronunciación y escritura, se tiende a confundir con el anterior. Pero el matiz es diferente. En este caso, no hablamos de algo de mucha importancia para la historia; simplemente nos dice que el nombre al que acompaña está relacionado con la historia de alguna manera. Veamos algunos ejemplos para que lo entendáis mejor:

I love reading historical novels.

You should take into account the historical context when you analyse events from the past.

It’s a very interesting film from a historical point of view.

Aquí podréis comprobar que no estamos usando «histórico» para decir que se trata de cosas que, por su importancia, hayan pasado a la historia. Por el contrario, simplemente hacemos referencia a que las novelas, el contexto y el punto de vista están conectados con la historia.

Tipos de coche en inglés

Todos sabemos que coche en es car. Sin embargo, hay muchos tipos diferentes de coche. Hoy aprenderéis a decir los diferentes tipos de coche en inglés

Una de las primeras palabras que aprendemos en inglés es la que usamos para referirnos a un coche. Sin embargo, cuando nuestro nivel se va haciendo más avanzado, queremos ampliar nuestro vocabulario para poder hablar de una forma más específica. En su día ya aprendimos bastante vocabulario sobre automóviles, ¿pero cómo podemos hablar de los distintos tipos de coche en inglés? Pues podéis buscar las temporadas de Top Gear, pero mientras tanto os recomendamos que leáis esta entrada y escuchéis nuestro podcast.

Tipos de coche en inglés facebook

Hatchback

Con este nombre nos referimos a los coches de cinco puertas. Es decir, aquellos que en lugar de tener una portezuela tienen una puerta completa para acceder al maletero.

Puede ser de distintos tamaños, como pueden ser el supermini (Ford Fiesta y similares), el small family car (Volskwagen Golf y similares), etc.

Saloon / Sedan

La primera de las dos palabras es usada en el Reino Unido mientras que la segunda es más americana. De hecho, la palabra «sedán» se ha adaptado a nuestro idioma y se usa para referirnos a un coche grande y elegante. Otro nombre que le damos es el de «berlina».

Station Wagon / Estate

Los station wagon o estate cars son coches familiares. El típico coche con una parte trasera muy alargada para maximizar el espacio de maletero.

People carrier / Minivan

De nuevo, tenemos la forma británica primero y la americana después. Con estos términos definimos un coche grande, normalmente con tres filas de asientos. Pueden tener 7 plazas (7-seater) o 9 plazas (9-seater).

Offroader / 4 by 4

Como ya habréis deducido, nos referimos a un 4×4 o todoterreno.

SUV

Estas siglas significan sport utility vehicle. No hace falta explicar qué tipo de coche es, ya que hemos adoptado la terminología en español (sin embargo, nosotros lo pronunciamos como una palabra mientras que en inglés lo diríamos letra por letra).

Sports car

El significado de este tipo de coche es bastante fácil de deducir: un deportivo.

Convertible

Con este término definimos a los coches descapotables. Se llaman así porque normalmente tienen la capota puesta pero se pueden «convertir» en descapotables al quitársela.

Coupe

Éste es un término utilizado también en nuestro idioma, así que ya os podéis ir haciendo una idea del tipo de coche al que nos referimos: un coche de línea deportiva, generalmente de dos puertas.

Otros vehículos que no son tipos de coche en inglés

Los coches no son los únicos vehículos que pueblan las carreteras.

Van

Esto no es exactamente un coche. Con esta palabra nos referimos a una furgoneta. Es decir, algo que está más destinado a la carga de cosas que de personas.

Camper van

Una camper van es lo que en español llamamos autocaravana. Esto es, un vehículo en el que no sólo vas a viajar sino que vas a dormir y hacer vida durante tu viaje.

Motorcycle / motorbike

Aquí nos pasamos a las dos ruedas, ya que hablamos de motos. En concreto, de motocicletas, generalmente grandes.

Moped y scooters

Terminamos con los ciclomotores y las motos pequeñas. Nosotros en España solemos usar marcas para definir estos vehículos: a un moped lo llamaríamos una Vespino y a un scooter lo llamaríamos una Vespa.