When push comes to shove en inglés

Continuamos aprendiendo más expresiones avanzadas para mejorar vuestro vocabulario. Hoy aprendemos qué significa when push comes to shove en inglés.

Hoy tenemos en nuestro blog y en nuestro podcast otra expresión que os puede sonar familiar si veis películas o series en inglés. Así pues, ¿cuál es el significado de when push comes to shove en inglés?

Qué significa when push comes to shove Facebook

Significado de las palabras por separado

En primer lugar, mencionamos que la expresión se puede decir también con if en vez de when. Esto es, if push comes to shove también sería válido, con un significado prácticamente idéntico.

La mayoría de la gente sabe que push es empujar, aunque sea por verlo en puertas). Sin embargo, poca gente conoce la palabra shove. Esta palabra es bastante parecida a push, pero lleva consigo una connotación de empujón agresivo.

Por tanto, si traducimos de forma literal la expresión when push comes to shove se traduciría más o menos así: «cuando el empujón se convierte en un empujón agresivo».

Significado de la expresión

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues la idea que pretendemos transmitir sería parecida a decir «a la hora de la verdad» o «si las cosas se ponen difíciles».

Ejemplos del uso de when push comes to shove en inglés

Como siempre, la forma más eficaz de entender el significado de una expresión y la forma de utilizarla es mediante el uso de ejemplos que añadan contexto a la situación. Vamos a ver algunos de ellos.

Jack’s a great friend. You know that, when push comes to shove, he’ll be there for you.

We’re an OK team, but we tend to crumble under pressure when push comes to shove.

I might lose my job because of the crisis, but I have some savings that I can use if push comes to shove.

¿Qué significa blessing in disguise?

Hoy seguimos aprendiendo vocabulario. En concreto, vemos una expresión que puede que os hayáis encontrado alguna vez: ¿qué significa blessing in disguise?

Si estáis acostumbrados a ver películas y series o a oír podcasts en inglés, es posible que en alguna ocasión os hayáis topado con esta expresión. Hoy os ayudaremos a entenderla cuando os volváis a topar con ella o incluso a utilizarla vosotros mismos al hablar o escribir. Sin duda, es del tipo de expresiones que os sumarían puntos en un la parte oral o escrito de un examen de Cambridge o similares de nivel avanzado. Así pues, ¿qué significa blessing in disguise?

Qué significa blessing in disguise Facebook

Significado literal de las palabras

Empezamos viendo qué significa cada una de las palabras por separado.

En primer lugar, tenemos la palabra blessing, que sería el sustantivo correspondiente al verbo bless. Bless significa bendecir, por lo que una blessing es una bendición.

Por otro lado, tenemos la palabra disguise. Un disguise es un disfraz. Sin embargo, hay que tener cuidado, ya que para la palabra «disfraz» tenemos otra palabra en inglés, como es el caso de costume. Lo que las diferencia es que un costume es algo que te pones en Halloween o en Carnaval mientras que un disguise se lleva con la intención de ocultar la identidad de uno.

Por tanto, el significado literal de la expresión sería el de «bendición disfrazada».

Significado de la expresión y ejemplos

Sabiendo qué significan las palabras es sencillo intuir qué significa la expresión. Pero, por si acaso, aclaramos que la expresión se utiliza cuando algo es en principio malo pero luego acaba teniendo consecuencias positivas a largo plazo.

Veamos algunos ejemplos:

Losing my old job was a blessing in disguise because it allowed me to start my own business.

When I broke up with my girlfriend, I was very sad at first, but it ended up being a blessing in disguise because I met my new wife thanks to that.

En vista de estos ejemplos, ¿cómo podríamos traducir esta expresión a nuestro idioma? Pues la realidad es que no existe una traducción directa al español que podamos usar en todas las situaciones. Sin embargo, expresiones como «salí ganando» y «no hay mal que por bien no venga» pueden ser opciones válidas.

Qué significa come to terms en inglés

En la entrada de hoy vamos a aprender a usar una expresión que os puede resultar útil. ¿Qué significa come to terms en inglés? Seguid leyendo y lo sabréis.

Hoy continuamos ampliando vocabulario. En concreto, vamos a aprender una expresión en inglés que os puede resultar de utilidad tanto a la hora de entender y comunicarse como para quienes estén preparando algún tipo de certificación oficial como puede ser un examen avanzado de Cambridge. ¿Qué significa come to terms?

Qué significa come to terms Facebook

Sobre una situación desgraciada

El significado más habitual de esta expresión tiene que ver con vivencias traumáticas. Cuando a alguien le sucede algo malo, al principio uno se encuentra invadido por la pena, destrozado. Sin embargo, con el paso del tiempo, uno va asumiendo la realidad y acostumbrándose al nuevo estado de las cosas y, en definitiva, superándolo poco a poco. Pues a ese proceso es a lo que llamamos come to terms: aceptar que algo malo ha pasado y que no se puede deshacer, por lo que uno va a tener que aprender a vivir con ello.

It takes some time to come to terms with losing a family member.

His wife left him 6 months ago but he hasn’t come to terms with it yet.

You need to come to terms with the idea that you won’t be able to travel to New York as you’d planned.

Sobre un acuerdo

Pese a que la expresión del párrafo anterior es la forma más habitual de utilizar come to terms, existe otra acepción de esta expresión, que es la de referirnos a alcanzar un acuerdo con alguien con quien estabas manteniendo algún tipo de negociación.

Hopefully the workers will come to terms with the company soon so that they can end the strike.

Manchester United and Cristiano Ronaldo have come to terms on a two-year contract.

Sufijos para formar verbos en inglés

Un uso adecuado de prefijos y sufijos puede resultar de mucha utilidad. Hoy nos vamos a centrar en los sufijos para formar verbos en inglés. ¿Cuáles son?

Una forma de aumentar vuestro vocabulario es mediante un manejo eficiente de prefijos y sufijos para modificar palabras existentes y crear nuevas. Esto es de vital importancia si os estáis preparando cualquier certificado oficial de Cambridge, ya que hay un ejercicio del Use of English que es específicamente sobre formación de palabras. Ya hace tiempo vimos cómo formar sufijos para sustantivos y hoy aprenderemos cuáles son los sufijos para formar verbos en inglés.

Sufijos para formar verbos en inglés Facebook

¿Qué es un sufijo?

Empezamos por la base: un sufijo es una partícula que se añade al final de una palabra para formar otra (al contrario de lo que es un prefijo, que se añade al principio de la palabra).

-ate

Este sufijo se añade a sustantivos. Algunos ejemplos de ello serían los siguientes:

Communication – Communicate

Generation – Generate

Illustration – Illustrate

Elimination – Eliminate

Education – Educate

Separation – Separate

-en

Este sufijo puede añadirse también a sustantivos:

Strength – Strengthen

Length – Lengthen

Height – Heighten

También se puede usar con adjetivos:

Wide – Widen

Hard – Harden

Soft – Soften

-ify

Aquí tenemos otro sufijo para sustantivos:

Clarity – Clarify

Identity – Identify

Modification – Modify

Qualification – Qualify

Justification – Justify

Terror – Terrify

-ise/ize

Este sufijo, utilizado para modificar adjetivos, se puede escribir de ambas formas. Si optáis por -ise, estaréis utilizando inglés británico; en cambio, -ize es más propia del inglés americano (para más diferencias entre ambas variantes del inglés, podéis mirar aquí, aquí y aquí).

Real – Realise

Modern – Modernise

Maximum – Maximise

Supervision – Supervise

Priority – Prioritise

Organisation – Organise

-yse/yze

Esto es una variante del sufijo -ise, aunque mucho menos común y en palabras mucho más técnicas y de uso menos frecuente (por lo que ofrecemos menos ejemplos). Por tanto, para éste sirve lo dicho en el epígrafe anterior.

Analysis – Analyse

Paralysis – Paralyse

Catalyst – Catalyse

Qué es un understatement en inglés

Hoy vamos a hablar de una palabra que se usa con cierta frecuencia en inglés: la palabra understatement. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Hay ciertas palabras o expresiones que hacen que el inglés de uno suene mucho más avanzado o «nativo». Y hoy nos encontramos ante uno de estos casos. La palabra understatement se usa con bastante frecuencia en inglés y ser capaz de usarlo en conversación o texto demuestra un manejo del idioma bastante avanzado. Esto último puede resultar de especial utilidad si estáis preparando alguna certificación oficial como puede ser un nivel avanzado de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Qué es un understatement en inglés Facebook

¿De qué palabra viene?

Es un sustantivo derivado del verbo to understate. Este verbo quiere define la acción de darle a algo menos importancia de la que realmente tiene, de minimizar algo o de no apreciar el alcance de algo. El sustantivo, naturalmente, nos indica cada una de las veces en las que esto sucede.

¿Cuál es la forma más habitual de usarla?

Por norma general, lo más frecuente es utilizar esta palabra es diciendo que algo «is an understatement«. Como verbo su uso está mucho menos extendido.

¿Entonces qué es un understatement en inglés

Veamos algunos ejemplos de su uso.

To say that the exam was difficult is an understatement.

People say she’s beautiful, but that’s an understatement.

To say that I was busy when I had my own business is an understatement.

¿Qué significado tienen estas frases? Como vemos, y como decíamos en epígrafes anteriores, la idea que queremos transmitir es la de no alcanzar a expresar hasta qué punto algo es de una cierta manera. Así, en la primera frase decimos que la palabra «dif´ícil» no transmite el grado de dificultar real; en la segunda, llamar «guapa» a esa chica no le hace justicia; y en la tercera, yo no estaba «ocupado», estaba mucho más que eso.

¿Qué traducción podríamos utilizar entonces? No existe un sustantivo en español con el que podamos realizar una traducción directa, respetando la misma estructura de frase. Para expresar el mismo concepto deberemos recurrir a traducciones más libres. La más adecuada sería la de «quedarse corto» (aunque, de forma más coloquial, podemos incluso usar esa expresión tan de moda como es «esto no, lo siguiente»).

Decir que el examen era difícil es quedarse corto.

La gente dice que ella es guapa, pero eso es quedarse corto.

Decir que yo estaba ocupado cuando tenía mi propio negocio es quedarse corto.

O, como decíamos, «difícil no, lo siguiente», «guapa no, lo siguiente» y «ocupado no, lo siguiente».

Qué significa up for grabs

Hoy vamos a aprender a utilizar una expresión que es posible que hayáis escuchado alguna vez. ¿Qué significa up for grabs en inglés?

Esta expresión es bastante común en inglés. Es posible que la hayáis leído u oído a hablantes nativos alguna vez, sin saber exactamente qué quiere decir o cómo se utiliza. Por ello, hoy vamos a intentar despejar esa incógnita y deciros qué significa up for grabs en inglés.

Qué significa up for grabs

Significado de las palabras por separado

Todo el mundo conoce las dos primeras palabras: up significa arriba y for significa para. Sin embargo, si usamos ambas palabras junto al verbo to be, lo que podría entenderse como un verbo frasal, nos encontramos con las distintas acepciones recogidas en este diccionario. Ahí podemos ver que estar up for puede hacer referencia a la disponibilidad de algo, a que ese algo puede «estar ahí».

En cuanto a la palabra grab, se refiere a la acción de coger o agarrar algo.

Explicación de qué significa up for grabs como expresión

Usada como expresión, estar up for grabs quiere expresar el significado de que algo está ahí para quien quiera cogerlo. Que quien sea la persona que finalmente se lo lleve no es algo que ya esté decidido de forma inamovible. Por lo general, lleva implícita una connotación de que se lo llevará quien se lo curre.

Básicamente, tenemos que imaginar un objeto cayendo por el aire mientras un grupo de personas quiere hacerse con él. Pues bien, ese objeto en cuestión estaría ahí para quien fuera capaz de agarrarlo.

Ejemplos de su uso

Vamos a terminar ofreciendo varios ejemplos de situaciones en los que se puede usar esta expresión.

There are 3 minutes left and we’re only losing by 5 points. The match is still up for grabs.

Each of the candidates has strengths and weaknesses, so any of them could get the promotion. It’s completely up for grabs.

Cómo se dice quedar en inglés

Uno de los conceptos clave en español hablando de tiempo de ocio se expresa con la palabra quedar. Hoy vamos a aprender cómo se dice quedar en inglés.

Cuando tenemos tiempo libre, a los españoles nos encanta socializar. Estar con amigos tomando algo, yendo al cine o cualquier otra actividad de ocio. Para eso tenemos una palabra de uso muy frecuente, que es la palabra «quedar». Sin embargo, a la hora de transmitir ese concepto en inglés es muy frecuente que los estudiantes españoles de inglés cometan fallos. Por ello, hoy vamos a intentar explicar cómo se dice quedar en inglés.

Cómo se dice quedar en inglés Facebook

Peculiaridad de la palabra en español

Uno de los problemas principales viene del hecho de que esta palabra se puede usar en español para dos conceptos muy relacionados pero distintos:

Por un lado, usamos esta palabra para referirnos a la idea de concretar una cita. Esto es, hablar con alguien y decidir un sitio y una hora para hacer algo concreto. Aquí nos estamos refiriendo al futuro incluso si usamos el verbo en un tiempo pasado como puede ser el presente perfecto compuesto, que sería el equivalente aproximado (que no exacto) del present perfect en inglés. Por ejemplo, en esta frase:

He quedado (mañana) con Juan para comer.

Por otro lado, también podemos utilizar esta palabra para definir la acción ´de reunirte con alguien. En otras palabras, de materializar ese acuerdo del que hablábamos en el párrafo anterior.

Ayer quedé con Juan.

Como veréis, en el primer caso no hablamos de ver a esta persona sino de haber organizado el verla en el futuro. En el segundo caso, sí que hablamos de reunirte con la persona en cuestión.

¿Cómo se dice quedar entonces?

Empezamos diciendo que NO se utiliza el verbo stay, que lo que significa es «quedarse» (esto es, no moverse del sitio en el que se está).

Lo que usamos es el verbo meet (sin preposición) o su variante frasal meet up with. Sin embargo, hay que tener en cuenta que este verbo hace referencia a la segunda acepción de las que hemos visto en el epígrafe anterior. Esto es, lo usamos para la acción de reunirse con alguien.

I met John yesterday / I met up with John yesterday.

¿Cómo haríamos para expresar el otro significado de quedar? Usando los mismos verbos pero en tiempo de futuro:

I’m meeting John for lunch tomorrow / I’m meeting up with John for lunch tomorrow.

Deportes olímpicos en inglés

Estando en plenos Juegos Olímpicos, puede que os hayáis preguntado cómo es el nombre de alguno de los deportes olímpicos en inglés. Vamos a aprenderlos.

Con un año de retraso, han llegado los Juegos Olímpicos de Tokyo a nuestras vidas. Los más frikis del deporte se pasarán las noches en vela siguiendo disciplinas deportivas poco comunes. Y puede que quiera saber cómo se llaman esos deportes olímpicos en inglés.

Deportes olímpicos en inglés facebook

Aquatics

Tenemos este grupo de deportes, que incluye los siguientes: swimming (natación), synchronised swimming (natación sincronizada), diving (saltos), marathon swimming (natación en aguas abiertas) y water polo (en español, una palabra: waterpolo).

Archery

Aquí hablamos del tiro con arco.

Athletics

Con esta palabra nos referimos al atletismo.

Badminton

Aquí hemos adaptado el nombre inglés, así que también es badminton.

Baseball / softball

Estos dos deportes son, con alguna pequeña diferencia, esencialmente lo mismo. Sin embargo, mientras que la competición olímpica del primero es disputada por hombres, la del segundo lo es por mujeres. Para traducir al español, el béisbol ha sido adaptado fonéticamente a nuestro idioma, pero no así el softball.

Basketball

Obviamente, es el baloncesto. Sin embargo, hay que tener cuidado, porque aunque en español es frecuente llamar basket al baloncesto en contextos coloquiales, esto no se hace en inglés. Para hablar de este deporte de forma más informal, se suele usar la palabra hoop.

Boxing

Otro deporte que, además de tener mucha tradición, es fácil de traducir: boxeo.

Canoe

Este deporte puede resultar un poquito más difícil de averiguar. Una canoe es una canoa y, por tanto, esta disciplina deportiva en español se llama piragüismo.
Igualmente, se puede dividir en dos pruebas: slalom y sprint. Son dos palabras adaptadas al español, así que no hay dificultad para entenderlas.

Cycling

De nuevo, nos encontramos con un deporte que tiene varias variantes: BMX freestyle (estilo libre), BMX racing (carrera individual), Mountain Bike (montaña), road cycling (ciclismo en ruta) y track cycling (ciclismo en pista).

Equestrian

Entre las disciplinas ecuestres se hallan las siguientes: dressage (doma clásica), eventing (concurso completo) y jumping (salto).

Fencing

Aquí tenemos un deporte cuyo nombre en español no tiene nada que ver. Fence en inglés es «valla». Sin embargo, la palabra fencing no tiene que ver con ello. Por el contrario, se refiere al deporte de la esgrima.

Football

Lógicamente, aquí nos estamos refiriendo al fútbol.

Golf

Otra palabra que usamos en español exactamente igual que en inglés.

Gymnastics

Dentro de las disciplinas de gimnasia, hay tres categorías: artistic (gimnasia artística o deportiva), rhythmic (gimnasia rítmica) y trampoline (se ha llamado «gimnasia en trampolín», aunque realmente debería ser «gimnasia en cama elástica» ya que para nosotros un trampolín es desde donde saltamos a una piscina).

Handball

Balonmano.

Hockey

Aquí tenemos otra palabra adaptada de forma idéntica a nuestro idioma. Sin embargo, hemos de especificar qué tipo de hockey es, ya que existen otras modalidades (patines o hielo) que no están presentes en los Juegos Olímpicos de verano. La que sí lo está es el hockey sobre hierba o field hockey.

Judo

Igual que en español: judo.

Karate

Al igual que la anterior, se trata de una palabra japonesa adoptada de idéntica manera al inglés y al español. Dentro del kárate, hay dos posibles modalidades: kata y kumite.

Modern Pentathlon

Este deporte en español se llama, como habréis supuesto, pentatlón moderno.

Rowing

Con esta palabra nos referimos a la disciplina del remo.

Rugby

Otro deporte para el que usamos la palabra de su idioma de origen.

Sailing

Literalmente esta palabra la traduciríamos como «navegación». Sin embargo, a la hora de referirnos al deporte lo que usamos es «vela«.

Shooting

Fuera del mundo del deporte, esta palabra significaría «disparar» o «disparando». Pero la disciplina olímpica recibe en nuestro idioma el nombre de «tiro olímpico».

Skateboarding

Tradicionalmente se había usado la palabra «monopatín» para referirnos a ello. Sin embargo, parece que la forma skate se está abriendo camino entre la gente más joven.

Sport climbing

Esto recibe el nombre de escalada deportiva.

Surfing

Lógicamente esto es el surf. Recomendamos oír la versión podcast para afianzar la correcta pronunciación.

Table tennis

Este deporte lo conocemos con dos nombres en español: ping-pong y tenis de mesa.

Taekwondo

La escritura es igual aunque la pronunciación varía un poco. De nuevo, recomendamos escuchar la versión podcast.

Tennis

Por supuesto, se trata del tenis.

Triathlon

Esto sería el triatlón.

Volleyball

Puede ser tanto el voleibol normal como el beach volley o voley playa.

Vocabulario de aeropuerto en inglés

Llega el verano y, con él, los viajes. Por ello, vamos a aprender el vocabulario de aeropuerto en inglés más esencial, por si este verano queréis viajar.

Hay diversos motivos por los que la gente decide aprender inglés. Algunos quieren mejorar su currículum certificando su nivel mediante títulos oficiales como pueden ser los exámenes de Cambridge. Otros únicamente quieren aprender a comunicarse, y una de las razones para este deseo es el de poder defenderse al viajar al extranjero. Y el aeropuerto es uno de esos puntos clave en los que podemos necesitar mucho tener ciertas nociones de inglés. Así pues, si seguís leyendo aprenderéis el más útil e importante vocabulario de aeropuerto en inglés.

Vocabulario de aeropuerto en inglés facebook

Take off / land

Empezamos por las acciones más básicas de un avión: despegar y aterrizar respectivamente.

Por otro lado, tenemos ese momento en el que el avión se desplaza por tierra hasta llegar a la pista que le corresponde. Eso se describe con la palabra taxi, que en este caso funciona como verbo:

The plane landed at 10.

The plane taxied along the runway and took off.

Runway

Como habréis deducido del ejemplo anterior, runway se utiliza para hablar de la pista de despegue o aterrizaje.

Window or aisle?

Ésa será la pregunta que os realizarán para saber qué tipo de asiento preferís: obviamente, window se refiere a la ventanilla; aisle, por el contrario, es el pasillo. Si no tenéis suerte, os tendréis que conformar con un middle seat.

Personal de vuelo

Empezamos hablando de las partes en las que se divide un avión: a lo que nosotros llamamos «cabina» en inglés recibe el nombre de cockpit; sin embargo, a la parte del avión en la que viajan los pasajeros (o passengers) se llama cabin en inglés.

Dentro del cockpit está el captain y el first officer, que deberán seguir las instrucciones de los air-traffick controllers.


Dentro del cabin se hallan los flight attendants o cabin crew, entre cuyas labores se encuentran cosas como informar a los pasajeros de los protocolos de seguridad mediante la pre-flight safety demonstration y ofrecer refreshments a quien quiera comer o beber algo (porque, contra lo que puede parecer, refreshment no es refresco sino una pequeña cantidad de comida o bebida).

Equipaje

Podemos usar dos nombres incontables, luggage y baggage (que serían «equipaje»), y uno contable, suitcase (que sería «maleta»). Un tipo específico de equipaje es el hand luggage, que es lo que puedes meter contigo en el vuelo y que deberás colocar en el overhead bin.

Cosas que tienes que hacer

Cuando llegas al aeropuerto, hay una serie de acciones que tienes que realizar:

– Antes de llegar al aeropuerto, tienes que comprar tu billete, lo que en inglés se dice book a flight. Puede ser un one-way ticket (si te vas a quedar en tu destino) o un round-trip ticket (si vas a ir y a volver).

Check in como verbo, check-in como sustantivo. Es un término que hemos adaptado al español, diciendo «hacer el check in«. Sin embargo, lo más habitual en inglés es usarlo como verbo. Esto es, para decir «vamos a hacer el check in» simplemente diríamos «let’s check in«.

Embarcar. En inglés, usamos el verbo board (board the plane). Para ello, recibirás lo que se conoce como boarding pass o tarjeta de embarque.

– Pasar por seguridad o, en inglés, go through security check.

– Declarar cosas a aduana o customs declaration.

– Recoger tu equipaje en la sección de baggage claim.

– Dirigirte hacia la sección que corresponda: arrivals (llegadas) o departures (salidas). Una vez ahí, buscar la puerta que te haya tocado, que se conoce como gate.

– Pelearte con el personal de la compañía aérea (o airline) si han vendido más billetes que asientos. Aquí tenemos otro término que hemos incorporado a nuestro idioma: overbooking. No obstante, en inglés lo usamos como verbo: our flight was overbooked, so we were sent to Granada rather than Málaga.

Qué significa preaching to the choir

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. En esta ocasión, veremos qué significa el idiom preaching to the choir en inglés.

Una de las cosas que demuestran un nivel alto de inglés es el manejo de lo que conocemos como idioms. Como recordaréis, se trata de expresiones y frases hechas cuyo significado es diferente del que obtendríamos de la interpretación literal de la frase. Esto es, es necesario conocer el significado concreto para poder entenderlo. Hoy vamos a aprender uno que lucirá mucho tanto si lo podéis utilizar en conversación como en alguno de los exámenes avanzados de los certificados de Cambridge o similares: ¿qué significa preaching to the choir en inglés?

Qué significa preaching to the choir facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo debemos pronunciar esta frase. La palabra preaching no tiene demasiado problema, ya que el verbo preach se pronuncia como lo haríamos instintivamente ( /priːtʃ/, es decir, con una i larga); sin embargo, choir es una de esas palabras que casi todo el mundo pronuncia mal. La forma correcta de hacerlo es /kwaɪər/, que incluye 4 sonidos vocálicos consecutivos (recomendamos oír la versión podcast de esta entrada para oír la pronunciación).

¿Pero entonces qué significa preaching to the choir?

Literalmente, significa: «predicando al coro». Es decir, imaginemos a un sacerdote o predicador dando su sermón a la gente que canta en el coro de la iglesia (que normalmente serán bastante religiosos).

Sin embargo, como hemos dicho más arriba, los idioms no significan lo que dice su traducción literal.

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues usamos esta expresión para decir que alguien está intentando convencer a alguien que ya está convencido.

Imaginad la típica situación en la que una persona os ofrece una retahíla de argumentos sobre un tema como si estuvierais en desacuerdo con dicha idea, cuando en realidad no lo estáis. En tal caso le comunicaríais a esta persona que no es necesario que se esfuerce en intentar convenceros porque ya veníais convencidos de casa con esta expresión.

Ejemplos

Como siempre, la mejor manera de comprender es ver ejemplos. Para entender el contexto, los expondremos en forma de diálogos entre un hablante A y un hablante B:

A: We should take the train instead of going by car. It’s faster, safer and much more comfortable.

B: Yeah, I agree. You’re preaching to the choir, man. But, for some reason, Peter prefers driving.

A: Jeremy is the best football player in the school. He should be the captain of the team. Because he’s also a leader and all the players look up to him.

B: I didn’t say he wasn’t. You’re preaching to the choir here.

A: We need to buy a new TV so we can play on our new Playstation.

B: You know you’re preaching to the choir, but mum and dad disagree.