Expresiones con eye

Hoy hablamos de vocabulario. En la entrada de hoy, vamos a aprender unas cuantas expresiones con eye que esperamos que os resulten de gran utilidad

Hay ciertas expresiones que resultan un poco complicadas para los estudiantes de otros idiomas. Se trata de frases hechas en las que el significado global no tiene que ver con el significado de las palabras analizadas de forma individual (en inglés, los llamamos idioms). En nuestro blog ya hemos dedicado varias entradas a este tipo de expresiones, y hoy vamos a continuar aprendiendo unas cuantas más. En concreto, expresiones con eye (aunque abrimos boca con un par de expresiones con eye en una de nuestras entradas anteriores).

Expresiones con eye facebook

Keep an eye on

Esta expresión se utiliza cuando queremos referirnos a vigilar algo o a alguien.

Could you please keep an eye on my luggage while I’m in the toilet?

Look someone in the eye

Esta expresión es bastante aproximada a lo que diríamos en español. La usamos para referirnos a una situación en la que hay que hablar de forma totalmente sincera, probablemente confesando algo.

Sin embargo, es curioso que en esta expresión no se usa la misma estructura que, como vimos en nuestra entrada sobre los verbos look, see y watch, solemos usar con este verbo. Esto es, no lo usamos con la preposición at.

Please, look me in the eye and tell me you didn’t steal the money.

Turn a blind eye to something

En este caso, tenemos una expresión en español con el mismo significado, que sería la de «hacer la vista gorda». Es decir, hacer como si no hubieras visto algo, pese a que en realidad sí lo has visto.

The teacher knew that I was trying to cheat in the exam, but he turned a blind eye to it.

Be in the public eye

El significado de esta expresión es bastante fácil de adivinar. Hace referencia a, básicamente, ser famoso; a aparecer en los medios, a que se hable y se escriba de ti.

Professional athletes make a lot of money, but constantly being in the public eye must be stressful.

Have an eye for

Esta expresión se refiere a tener un cierto talento para percatarse de ciertas cosas o para detectar detalles que a la mayoría de la gente se le pasarían por alto.

She’s got an eye for detail.

Catch someone’s eye

Emplearíamos esta expresión para decir que algo nos ha llamado la atención.

I was trying to find a present for my dad when this book caught my eye.

More (to something) than meets the eye

Esta expresión nos indica que no sabemos toda la información que hay que saber sobre algo. Que un asunto es más complejo de lo que habríamos pensado en un momento.

You think that running this business is very easy, but there’s more to it than meets the eye.

Not bat an eye

En la última de las expresiones con eye que vamos a ver hoy (aunque también se puede usar con eyelid, que en español es «párpado»), nos referimos a no mostrar ningún tipo de reacción. A no inmutarse, a permanecer impertérrito.

When I told my parents that I was going to live abroad, they didn’t even bat an eye.

Look, see o watch

Hoy hablamos de vocabulario en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a comentar cómo usar tres palabras de significado parecido: look, see o watch

Cuándo usar look, see o watch es una de las preguntas recurrentes entre los estudiantes de inglés, ya que son verbos que tienen un significado parecido y que incluso en algunas ocasiones comparten traducción.

Look see o watch facebook

See

Este verbo se refiere a la acción de percibir algo a través de los ojos, simplemente porque uno los tiene abiertos. Es una acción que no tiene necesariamente que ser voluntaria.

I saw a book on the table.

Es un verbo de estado, cosa que ya explicamos en nuestra entrada sobre el presente simple y el continuo. Por ello, el verbo see no suele aparecer en tiempos continuos. Por el contrario, lo normal es que esa idea de algo sucediendo en el momento de hablar se exprese mediante el uso del verbo modal can.

I can see some beautiful scenery.

Sin embargo, el verbo see se puede usar como verbo normal (es decir, no de estado) cuando nos referimos a reunirse con alguien, incluso para hablar de estar empezando una relación.

Are you seeing anyone right now?

Look

Continuamos con el segundo verbo de la lista. En este caso, look se refiere a una acción voluntaria que consiste en que una persona dirija sus ojos hacia una persona u objeto.

Antes de mencionar la cosa u objeto que recibe la mirada, hemos de introducir la preposición at (al contrario de lo que sucede con see, donde como habréis visto no habría preposición alguna).

She looked at him and smiled.

Si por el contrario no le ponemos preposición, el verbo look se referiría a la apariencia que tiene algo.

En tal caso, hay dos opciones: o bien va seguido de un nombre precedido de like (que ya sería un verbo frasal) o bien va seguido de un adjetivo sin usar like.

He looks like a nice person.

He looks nice.

Es decir, no podríamos decir ni he looks a nice person ni he looks like nice.

Watch

Terminamos esta comparación para saber cuándo usar see, look o watch hablando de el último de ellos. Watch es un verbo parecido a look en cuanto a que es una acción voluntaria consistente en dirigir tus ojos hacia un objetivo concreto. Sin embargo, la diferencia con look es que watch se refiere a algo que se mueve o está en un proceso de cambio.

You watch too much TV.

¿See, look o watch para eventos?

Cuando hablamos de ir a ver un evento a algún sitio, usamos see en vez de watch. Con esto podemos estar refiriéndonos a un concierto, a una película en el cine o a cualquier tipo de actuación musical o teatral. Por tanto, diríamos lo siguiente:

I saw Romeo and Juliet last night.

Esto significaría que fuimos a ver la obra/película al teatro/cine. Pero veamos este otro ejemplo:

I watched Romeo and Juliet last night on my laptop.

En este caso, estaríamos refiriéndonos a ver la obra o película, pero quedándonos en casa.

Probable o likely

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras muy frecuentemente confundidas por los estudiantes españoles de inglés. ¿Debemos usar probable o likely?

Probable o likely son dos palabras que cuesta diferenciar a los estudiantes españoles de inglés. Fundamentalmente porque, a la hora de traducirlas a nuestro idioma, no existe una diferencia significativa. ¿Cómo saber cuál hay que emplear en cada caso? Veamos, pues:

Probable o likely facebook

¿Cuál es el significado de probable o likely?

Como hemos dicho más arriba, la traducción de ambas palabras al español es esencialmente la misma: «probable».

A la hora de saber si hay que utilizar una u otra, tanto para hablar o escribir como para decantarse por la opción correcta en un ejercicio de Use of English de exámenes de Cambridge, es necesario mirar a la estructura gramatical de la frase.

Gramática de likely

Lo primero que hemos de decir de esta palabra es que puede resultar engañosa a primera vista. ¿Por qué? Porque, como sabréis, la mayoría de las palabras que terminan en -ly son adverbios.

Sin embargo, en este caso se trata de un adjetivo en la gran mayoría de las ocasiones. También puede usarse como adverbio, como veremos en el último epígrafe de esta entrada, pero con menor frecuencia que de adjetivo.

A la hora de utilizar esta palabra, existen dos posibles estructuras gramaticales:

It is/was likely that + sujeto + verbo + … :
It’s likely that our team will win the championship.

Sujeto + is/was + likely + to-inf + … :
Our team is likely to win the championship.

Gramática de probable

En lo que se refiere a probable, la estructura que podemos utilizar para formar una frase con dicha palabra es únicamente la que se correspondería con la primera del epígrafe anterior.

En otras palabras, la estructura de una frase con probable sería la que viene a continuación:

It is/was probable that + sujeto + verbo + … :
It is probable that our team will win the championship.

Ahora bien, un error extendidísimo al intentar formular una frase de este tipo es el de utilizar probably en lugar de probable. Así, es muy frecuente encontrarse con frases de este tipo, que lógicamente os invitamos a evitar:

It’s probably that our team will win the championship.

Si nos fijamos, el significado al traducir la frase sería el de algo tan incorrecto como lo que viene a continuación: «es probablemente que nuestro equipo gane el campeonato». Por tanto, repetimos, tened cuidado de no confundir probably con probable.

Palabras derivadas

De ambas palabras se pueden formar palabras derivadas:

Antónimos: improbable y unlikely.

Nombres: probability y likelihood.

Adverbios: probably y likely.

Como decíamos más arriba, likely suele ser un adjetivo casi siempre. Sin embargo, también puede emplearse como adverbio sin necesidad de modificar nada (esto es, no habría que añadir un segundo -ly).

Hemos de reseñar, no obstante, que en inglés británico no se usa likely como adverbio cuando esta palabra va sola. El likely adverbio debe ir acompañado por otras palabras para formar expresiones como las siguientes: quite likely, more than likely o very likely.

He will more than likely come to visit us.

La hora en inglés

La entrada de hoy es de mucha utilidad principalmente para los estudiantes de nivel básico: va a estar dedicada a cómo decir la hora en inglés.

Algo muy útil en el vocabulario del día a día es, sin duda, saber cómo decir la hora en inglés. No sólo saber cómo decirla sino también ser capaz de entenderla cuando se la dicen a uno. Así pues, dedicamos esta entrada en nuestro blog a explicaros cómo hacerlo.

La hora en inglés facebook

La forma tradicional

Cuando se trata de decir la hora en inglés, debemos ser capaces de entenderla y decirla de dos formas. La primera que vamos a ver es la más tradicional, existiendo tres posibilidades:

Que la hora sea en punto. En tal caso, no puede ser más fácil: se dice el número de la hora correspondiente, normalmente seguido por la palabra o’clock. Por ejemplo: five o’clock (5:00) o ten o’clock (10:00).

Si la hora es hasta y media inclusive, la cosa es un poquito más difícil. En tal caso, deberíamos dar tres pasos:

1) empezar por la cantidad de minutos que pasan de la hora, casi siempre en intervalos de 5 minutos mediante una de las siguientes palabras: five, ten, (a) quarter , twenty, twenty-five, half;

2) usar la palabra past;

3) terminar con la hora en cuestión. Por ejemplo: ten past nine (9:10), a quarter past twelve (12:15), twenty-five past three (3:25), half past six (6:30)…

Cuando la hora sea más tarde de las y media, puede resultar incluso un poco más confuso. También daríamos tres pasos:

1) al igual que en el caso anterior, empezamos con los minutos usando las mismas palabras;

2) en lugar de decir past decimos la palabra to;

3) en este caso, en lugar de terminar con la hora en la que nos encontramos, mencionaríamos la hora a la que nos dirigimos (es decir, la siguiente a la hora que marca nuestro reloj). Veamos ejemplos: twenty to five (4:40), quarter to two (1:45); five to one (12:55).

Otra forma de decir la hora en inglés

Además de la forma explicada en el epígrafe anterior, podemos decir la hora de una manera diferente y, a decir verdad, más sencilla. Para ello, únicamente tendremos que dar dos pasos:

Empezaríamos con la hora en la que nos encontramos, independientemente de si es antes o después de las y media.

Terminaríamos con el número de minutos que pasaría de esa hora.

Así, diríamos lo siguiente: nine ten (9:10), eleven fifteen (11:15), eight thirty (8:30) o four fifty (4:50).

Como excepción, hay que añadir que, si el número de minutos que pasan de la hora es menor de diez, antes del número hay que añadir a la pronunciación un 0, que sonaría como la letra o (lo que nosotros pronunciaríamos como /ou/ pero que los hablantes nativos transcribirían como oh). Por lo tanto, las 7:05 serían las seven oh five.

¿De la mañana o de la tarde?

En inglés no se usa el formato de 24 horas que sí empleamos a veces en España. Por el contrario, lo utilizado es el formato de 12 horas, añadiendo, si hiciera falta aclaración, AM o PM.

Sufijos de nombres en inglés

En la entrada de hoy vamos a aprender a formar palabras en inglés, en concreto sustantivos. ¿Cómo hacerlo? Prestad atención: sufijos de nombres en inglés

Una parte importante del inglés, de extremada importancia a la hora de realizar la tercera parte del Use of English en los exámenes de Cambridge, es lo que se conoce como word formation. Es decir, formación de palabras. Y es que, mediante el uso de prefijos y sufijos, podemos jugar con las palabras inglesas para que nos den lugar a otras palabras relacionadas. Cada tipo de palabra tiene los suyos propios, y los que hoy vamos a aprender son los sufijos de nombres en inglés.

Sufijos de nombres en inglés facebook

Sufijos de nombres en inglés para personas

Empezamos hablando de unos sufijos que podemos utilizar para definir a la persona que realiza una acción.

Empezamos por los que proceden de verbos:

– Er: travel -> traveller.

– Or: act -> actor.

Ant: inhabit -> inhabitant.

Por otro lado, tenemos otro sufijo que podemos añadir a un verbo para formar un sustantivo con el que nos referimos a una persona. Pero en este caso no es a la que realiza la acción sino a quien la recibe:

Ee: employ -> employee.

Continuamos con los nombres que se forman a partir de otros sustantivos:

Ist: journal -> journalist.

Ian: electricity -> electrician.

Man/woman: bar -> barman.

De verbo a nombre

Cuando queremos transformar un verbo en nombre, tenemos una serie de sufijos entre los que encontrar el adecuado:

Ment: entertain -> entertainment.

Ation: inform -> information.

Ition: add -> addition.

Tion: relate -> relation.

Sion: revise -> revision.

Ance: resist -> resistance.

Ence: exist -> existence.

Al: survive -> survival.

De adjetivo a nombre

También podemos formar nombres a raíz de adjetivos, por lo que existe otro tipo de sufijos de nombres en inglés. Tendríamos los siguientes:

Ance: distant -> distance.

Ence: innocent -> innocence.

Ness: ill -> illness.

Ity: possible -> possibility.

De nombre a nombre

Terminamos con los sufijos de nombres en inglés que se añaden a otros sustantivos, de tal forma que formamos un nombre a partir de otro nombre. Veamos cuáles son:

Ism: critic -> criticism.

Ship: friend-> friendship.

Frases con take en inglés

Vemos hoy nuestra segunda entrega de frases con take en inglés. Hoy aprenderéis otro puñado de expresiones de gran utilidad en exámenes y en la vida diaria

Hace varias semanas aprendimos unas cuantas expresiones con take, que os recomendamos que repaséis. Como se trata de un verbo tan frecuente, se nos quedaron unas cuantas frases con take en inglés en el tintero, así que hoy procedemos a continuar la lista con otros siete ejemplos.

Frases con take en inglés facebook

Take advantage of

El significado de la primera de nuestras frases con take en inglés no se puede deducir demasiado bien traduciendo literalmente cada una de las palabras que la componen. A la hora de traducir esta expresión no diremos la palabra «ventaja» en ningún momento. El significado sería el de «aprovechar» (con una connotación positiva) o el de «aprovecharse» (con una connotación negativa).

I took advantage of the fact that I had a British colleague to improve my English. -> Ejemplo positivo.

Joe says he’s my friend but he’s always trying to take advantage of me. -> Ejemplo negativo.

I take it that…

Esta forma de iniciar una frase pretende transmitir la idea de que asumes, crees, supones, deduces que algo es de cierta manera.

I take it that Mary’s not going out tonight as she has an exam tomorrow.

Take notice of

De todas las frases con take en inglés que vamos a ver hoy, probablemente ésta sea la de mayor importancia para aquellos lectores que se planteen hacer alguno de los exámenes de Cambridge. El significado sería el de «hacer caso a».

Es tan importante porque es una transformación típica en la parte cuatro del Use of English, teniendo que intercambiarla con otras como pay attention to, listen to o follow someone’s advice, según el matiz de la frase y lo que nos dé el ejercicio.

The kids were playing videogames, so they took no notice of their dog.

Take someone’s advice

En este caso, el significado es el mismo que el de follow someone’s advice (esto es, seguir el consejo de alguien) que mencionábamos antes, por lo que también puede intercambiarse en ejercicios de Use of English con la expresión del epígrafe anterior.

My parents said that I should study law but I didn’t take their advice.

Como decimos, esta frase también se podría decir así:

My parents said that I should study law but I didn’t take notice of their advice.

Take by surprise

Aquí tenemos una de las frases con take en inglés que se pueden traducir de forma bastante literal. La idea transmitida aquí es la de pillar a alguien por sorpresa.

Seeing Jack at the party took me by surprise because I didn’t know he was my cousin’s friend.

Take pride in

Continuamos con esta expresión que se refiere a enorgullecerse de algo referente a uno mismo.

She takes pride in her amazing pronunciation.

Take turns / take it in turns

Aquí tenemos otra de las expresiones con take en inglés cuyo significado se puede intuir fácilmente. Se refiere a hacer algo por turnos.

My flatmates and I take turns to clean the bathroom.

My flatmates and I take it in turns to clean the bathroom.

Palabra inglesa del año 2019 (segunda parte)

Presentamos hoy la segunda parte de la entrada de la semana pasada, en la que vimos la palabra inglesa del año 2019 para Oxford. Hoy vemos las de Collins.

Como ya sabréis si seguís nuestro blog, cada año se elaboran listas que reflejan cuáles son las palabras o grupos de palabras del año en cuestión. Para ello, se valora el incremento en su uso en función de su relevancia social o cultural. La semana pasada vimos cuál era la lista de Oxford, así que hoy aprenderemos cuál es la lista de candidatas a palabra inglesa del año 2019 para Collins.

Palabra inglesa del año 2019 2 facebook

Palabra inglesa del año 2019: Climate strike

Ya vimos en la lista de Oxford que las preocupaciones medioambientales están muy al alza. La lista de Collins no va a ser tan monotemática como la mencionada de Oxford, pero también incluye una palabra relacionada con esto como ganadora: climate strike.

La palabra strike puede significar varias cosas, pero en este contexto a lo que nos referimos es a una huelga. Pues bien, al hablar de climate strike a lo que nos referimos es a la gente que no va a trabajar o, sobre todo, a clase para unirse a manifestaciones relacionadas con el cambio climático y demás problemas ecológicos de nuestro planeta.

Continuamos comentando las palabras que integran la shortlist o lista de candidatas:

Bopo o BoPo

Esta palabra resulta de la combinación de dos. Es una abreviación de la expresión body positive. Esta palabra da nombre a un movimiento de aceptación del todos los tipos de cuerpos, en especial en lo referido al peso.

Cancel

Aparte del significado obvio, «cancelar» a alguien es realizar un boicot a la actividad profesional de esa persona, principalmente en las redes sociales. Esta actitud viene precedida de una acusación de haber incurrido en algún comportamiento éticamente censurable.

Deepfake

Un fake es algo falso, como ya sabréis gracias a las múltiples referencias de Donald Trump a las fake news. Así pues, deepfake sería algo así como «falso profundo».

Este término se emplea para hacer referencia a un nuevo tipo de tecnología que supone un paso más allá de los típicos montajes fotográficos con Photoshop. Lo que hace es superponer vídeos de tal forma que da la sensación de que lo que está sucediendo en las imágenes es real. Os recomendamos que busquéis ejemplos en Google o en las redes sociales para que os hagáis una mejor idea de lo que estamos hablando.

Double down

Se trata de un término que procede del blackjack, definiendo la acción de doblar tu apuesta si aceptas determinados riesgos. Este verbo frasal se ha adaptado a otros ámbitos en los que significa reforzar el compromiso de alguien a una idea o a un proyecto pese a los riesgos o a la oposición que pueda suscitar.

Entryist

Con esta palabra denominamos a una persona que se une a un partido político con la intención de modificar sus principios y políticas. Es una forma de infiltración con la que expandir las propias ideas o menoscabar las ajenas.

Hopepunk

Este «punk de la esperanza» se trata de un movimiento literario y artístico que aboga por el optimismo, por una actitud de propugnar el seguir luchando por objetivos encomiables incluso cuando hay que enfrentarse a adversidades para ello. Es la respuesta a otro tipo de narrativa conocida como Grimdark.

Influencer

No hay mucho que explicar en cuanto a este término, ya que lo hemos adoptado en nuestor idioma también: una persona de gran presencia en las redes sociales y con un seguimiento masivo, que marca tendencias en diversos ámbitos como pueden ser el de la moda, etc.

Nonbinary

Este concepto se refiere a aquellas identidades sexuales que no se ajustan a la tradicional dicotomía hombre/mujer y homosexual/heterosexual. Aquí podéis leer algunos ejemplos.

Rewilding

Completa la lista un vocablo que se ha traducido como «resilvestración». Esto es, se trata de una práctica que consiste en revolver ciertas porciones de tierra a un estado salvaje. Ello incluiría la reintroducción de especies animales que solían estar allí pero que ya no se pueden encontrar de forma natural. Aquí podéis leer algo al respecto con más detalles.

Palabra del año en inglés 2019

Un año más, os hablaremos de la palabra del año en inglés 2019 para los diccionarios de Oxford y Collins. También veremos cuáles han sido las candidatas

Desde que iniciamos nuestro blog, cada año repasamos cuáles son las palabras que han visto incrementada su popularidad en mayor medida a lo largo de estos últimos doce meses para el diccionario de Oxford. Veamos, pues, cuál es la palabra del año en inglés 2019. También podéis repasar las ediciones de 2018, 2017, 2016 y 2015.

Palabra del año en inglés 2019

Palabra del año en inglés 2019: Climate emergency

Este año, Oxford ha mostrado una gran conciencia ecológica en la edición de palabra del año en inglés 2019. La lista está plagada de vocablos relacionados con ello, empezando por la palabra galardonada, que en este caso es climate emergency.

Usada cien veces más que en el año 2018, la definición que se le ha dado al término es el siguiente: situación en la que se requiere acción urgente para reducir o detener el cambio climático y evitar en daño irreversible que potencialmente podría resultar de él.

Continuamos con el resto de palabras que se han barajado y que han acabado componiendo la lista:

Climate action

Con un aumento del 266% en su uso a lo largo del año, nos encontramos con esta expresión, que tampoco requerirá de excesivas explicaciones.

Como ya sospecharéis, se trata de «acciones llevadas a cabo por un individuo, organización o gobierno para reducir o contrarrestar la emisión de dióxido de carbono y otros gases invernadero, con la intención de limitar el efecto del calentamiento global del clima en La Tierra».

Climate crisis

Continuamos con el clima y con otra expresión sencilla de entender. Con un uso que es veintiséis veces superior al año anterior, climate crisis se definiría como lo siguiente: una situación caracterizada por la amenaza de cambios del clima global altamente peligrosos e irreversibles.

Climate denial

Ya veis que la lista está repleta de términos que tienen que ver con la amenaza climática que padecemos. Una amenaza que algunos niegan, y es a eso a lo que este término se refiere: rechazar la afirmación de que el cambio climático causado por la actividad humana está sucediendo o de que éste constituya una amenaza significativa para el bienestar humano y la civilización.

Se aprecia un endurecimiento del lenguaje en este asunto, pasando a tildar de «negacionistas» a quienes antes solían ser catalogados como «escépticos».

Eco-anxiety

Esta palabra ha crecido en su uso nada más y nada menos que un 4290% en este año. Se utiliza para definir el siguiente estado: preocupación extrema sobre el daño al medioambiente, presente y futuro, causado por la actividad humana y el cambio climático.

Ecocide

Otra palabra más relacionada con el medioambiente. Este «ecocidio», como podréis imaginar, se refiere a la destrucción del medio natural mediante acción humana deliberada o negligente.

Este término ha aumentado su uso en un 680% a lo largo del año 2019 y se ha usado incluso en una campaña que pretende convertir el «ecocido» en equivalente a los crímenes de guerra o contra la humanidad.

Extinction

Muy similar a la palabra en español, como era esperable, la palabra extinction (recordad esa c a mitad de la palabra) se refiere al proceso de desaparición de especies vegetales o animales.

Y este término ha multiplicado en un 681% su frecuencia de uso de acuerdo con Oxford.

Flight shame

Se oyen últimamente ciertas voces que hacen especial hincapié en lo dañino que es la enorme cantidad de vuelos diarios que hay en todo el planeta, en gran parte por la proliferación de aerolíneas de bajo coste.

Pues bien, esto ha traído consigo la aparición de una «vergüenza de volar» de la que se comenzó a hablar a principios de este año en Suecia.

Global heating

Quienes hayáis estudiado vocabulario sobre el medioambiente en inglés, probablemente conozcáis el término global warming, que es el que tradicionalmente se ha venido usando para hablar del calentamiento global.

Sin embargo, para hacer un mayor énfasis en la gravedad del proceso, se está empezando a utilizar esta palabra.

Recordad que tanto warm como hot (y su alternativa heat, que puede ser verbo y nombre) se traducen como «calor», pero que la segunda palabra denota una mayor intensidad que la primera. El aumento de la frecuencia de uso durante el año 2019 es un espectacular 18358%.

Net-zero

En un gran número de países, comenzando por el Reino Unido, se ha aprobado legislación que pretende que para el año 2050 las emisiones de dióxido de carbono sean un «cero neto».

Esto ha conllevado que Oxford cifre el aumento en la frecuencia de uso en un 992%.

Plant-based

Terminamos nuestra lista de candidatas a palabra del año en inglés 2019 con esta palabra que literalmente se podría traducir como «basado en plantas».

Se utiliza, con un 144% de aumento con respecto al año 2018, para definir un tipo de dieta o alimentación que usa sobre todo alimentos provenientes del mundo vegetal en lugar del animal, tanto por cuestiones de salud como por el impacto que la ganadería tiene sobre el medioambiente.

Esto ha llevado a la producción de hamburguesas sin carne y similares.

Expresiones con take

Hoy vamos a aprender varias expresiones con take de bastante utilidad. Algunas muy frecuentes, otras algo menos pero más avanzadas, pero todas interesantes.

El verbo take es uno de los más comunes en inglés. Se puede traducir de muchas formas distintas en función del contexto de la frase, pero esto se incrementa aún más cuando hablamos de ciertas expresiones o frases hechas. Y eso es de lo que vamos a hablar hoy. Vamos a aprender algunas expresiones con take, que os resultarán útiles a distintos niveles (algunas son más avanzadas, otras menos), tanto para mejorar vuestra riqueza de vocabulario en general como para, por ejemplo, ejercicios de Use of English en exámenes de Cambridge.

expresiones con take facebook

Take part

Empezamos nuestras expresiones con take hablando de una muy común. El significado es el de «participar». Si a continuación queremos decir qué es en lo que participamos, usamos la preposición in.

I’d like to take part in the competition.

Take place

Otra expresión de uso muy frecuente. El significado sería el de «ocurrir», «suceder» o, de forma más literal, «tener lugar».

The meeting took place on Monday.

Take into account/consideration

Estas dos expresiones con take son muy útiles para contextos algo más formales. El significado es el mismo, que sería el de «tener en cuenta».

I didn’t take the weather into account/consideration when I packed my suitcase.

Una expresión con el mismo significado, aunque sin take, sería bear in mind.

Take exception to

Pasamos a expresiones con take un poco más avanzadas. Con esto lo que queremos decir es que alguien se enfada o se ofende con algo. Por lo general, algún comentario hecho por otra persona.

I took exception to what my boss said about me because it was very offensive.

Take issue with

Ésta y la anterior son dos expresiones con take que tienen un significado muy parecido. De hecho, hay bastantes situaciones en las que se pueden usar ambas sin grandes diferencias. En el caso que nos ocupa, lo que hacemos cuando usamos esta expresión es mostrar un firme desacuerdo con algo. No transmite un componente de enfado tan alto, pero en esencia es bastante parecido.

Some of my friends took issue with my point of view about the elections.

Take something with a pinch/grain of salt

En este caso, hay que hacer una aclaración: la versión británica de esta expresión con take usa la palabra pinch mientras que la americana usa grain (para más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí).

¿Y cuál es el significado? En cierto modo está relacionado con take at face value, que es otra expresión con take de la que ya hablamos en nuestra entrada sobre idioms con partes del cuerpo (más, aquí). Vendrían a ser dos expresiones en cierto modo opuestas: mientras que take something at face value significa aceptar algo tal y como se nos presenta y sin someterlo a más examen, take something with a pinch/grain of salt es coger algo con pinzas o con reservas. Es decir, no es que la información en cuestión sea mentira, pero puede serlo o simplemente no ser del todo precisa en algún aspecto.

You should take what Mark says with a pinch/grain of salt as he tends to exaggerate things.

Take for granted

El significado en este caso es el de dar algo por hecho o por sentado. Esto es, asumimos que algo es así o va a ser así y no contemplamos más alternativas.

I take it for granted that my friends will be late because they’re always so unpunctual.

No obstante, esta expresión con take puede tener un significado ligeramente distinto sin en lugar de a algo nos referimos a alguien. «Dar por sentada» a una persona querría decir que contamos con que a esa persona la tenemos ya ahí y no nos hace falta cuidarla o trabajar para mantener esa relación de amistad o amorosa.

The key to a happy marriage is not to take each other for granted.

Worth en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar cómo utilizar worth en inglés. En concreto, para ser más precisos, el uso de worth junto al verbo to be

¿Qué significa worth en inglés? ¿Cómo y cuándo se utiliza? Vamos a dar respuesta a estas preguntas, ya que con esta palabra se forman expresiones de bastante utilidad en el habla del día a día. Además, es probable que os resulte útil en los ejercicios de Use of English si decidís hacer algún examen de Cambridge.

worth en inglés facebook

¿Qué significa worth en inglés?

Empezamos hablando del significado de esta palabra. La usamos para referirnos al valor de algo, que puede ser, según el contexto, económico o de otro tipo.

That painting is worth millions of euros.

Como habréis deducido, el significado de la frase es simplemente que el cuadro vale millones de euros. Curiosamente, también se puede usar para referirnos a cuánto dinero o a cuánta riqueza tiene una persona. Para ello, nos referimos a net worth.

Bill Gates has a net worth of $108 billion.

Como es normal, no estamos refiriéndonos al valor personal de alguien sino a su riqueza total.

Worth con el verbo to be

Sin embargo, esta palabra puede utilizarse con el verbo to be y el significado varía. Y es aquí donde empiezan los problemas para el estudiante de inglés. ¿Cuál sería el significado de worth tras el verbo to be? La traducción sería la de valer/merecer la pena. ¿Y cómo se utiliza? Pues hay tres opciones, que procedemos a detallar a continuación:

Be + worth + it

Probablemente, la forma más conocida de utilizarlo.

Visiting the Picasso Museum is really worth it.

Además, a muchos os puede sonar la expresión «porque yo lo valgo», popularizada mediante un anuncio de una conocida marca de artículos para el pelo. Pues bien, ésta era la expresión utilizada en inglés:

Because you’re worth it.

Be + worth + ing

Otra manera de utilizar esta expresión es con un verbo en su forma ing.

The Picasso Museum is worth visiting.

Be + worth + sustantivo

Igualmente, se puede emplear esta estructura simplemente añadiendo un nombre tras worth.

The Picasso Museum is worth a visit.

Expresiones con worth

También existen varias expresiones con esta palabra que aparecen de forma fija (es decir, con unas palabras concretas). Podemos citar las siguientes:

It’s worth its weight in gold.

Esta expresión significaría que algo vale su peso en oro. Por ejemplo:

My best friend is worth her weight in gold.

It’s not worth the paper it’s written on.

Literalmente significa lo siguiente: «no vale ni lo que el papel en el que está escrito». Esta expresión se usa para referirnos a una promesa, un acuerdo, un trato… El mensaje es transmitir escepticismo sobre que se vaya a cumplir, incluso aun cuando pueda estar firmado. Como ejemplo, podemos utilizar una cita de Samuel Goldwin (de la Metro Goldwin Mayer):

A verbal contract isn’t worth the paper it’s written on.

For what it’s worth.

Esta expresión es un poco más difícil de traducir directamente al inglés. Es una forma un poco «tímida» de introducir una opinión. Vas a dar esa opinión, pero haciendo énfasis en que es posible que esa opinión pudiera no ser especialmente valiosa (al menos, para quien la recibe). Veamos algún ejemplo:

For what it’s worth, I think he was telling the truth.

También podemos usar como ejemplo una de las líneas más famosas de una célebre canción de Green Day:

For what it’s worth, it was worth all the while.

Esta frase, con un claro juego de palabras, viene a significar algo parecido a lo siguiente: «por si te vale de algo, valió la pena todo lo que pasamos». Es una traducción un poco libre, ya que no tenemos expresiones en español que directamente se puedan utilizar aquí.

Worthwhile, worthy, worthless

Worth en inglés puede derivar en una serie de palabras, que son con las que vamos a terminar esta entrada:

Worthwhile

Algo es worthwhile si queremos decir que vale la pena el tiempo o el esfuerzo necesario para conseguirlo (por ejemplo, a worthwhile cause). En ocasiones, no hay grandes diferencias con las expresiones con worth en inglés explicadas al principio.

Visiting the Picasso Museum is worthwhile.

De forma similar, podemos decir que algo is worth somebody’s while para expresar que algo le compensa a esa persona.

That job is far from my home, so I’d have to earn more money to make it worth my while.

Worthy

Si decimos que algo es worthy la idea es que es digno o merecedor de algo.

You should stop dating Jack. He’s not worthy of you.

Worthless

Como sospecharéis, esta palabra significa que algo no tiene valor alguno.

I thought I’d found something valuable but it turned out to be worthless.