Diferencia entre classic y classical

Mucha gente no sabe cuál es la diferencia entre classic y classical, ya que son dos palabras diferentes pero muy parecidas. Veamos cómo distinguirlas.

En inglés hay varios casos de pares de palabras que suenan y se escriben muy parecidas y además tienen un significado relacionado, pero que sin embargo no son intercambiables. Como era de esperar, esta circunstancia provoca numerosos errores entre los estudiantes de inglés, tanto en el manejo cotidiano del idioma como a la hora de afrontar algún examen de Cambridge o similares. Ya vimos economic y economical, así como historic y historical. Pues bien, hoy toca aprender la diferencia entre classic y classical.

Difrencia entre classic y classical Facebook

Classic

Empezamos con classic, que significa que algo de gran calidad dejó una impronta tal que a día de hoy se sigue recordando. Normalmente estaríamos hablando de manifestaciones artísticas como películas, canciones, libros… Veamos algún ejemplo:

Everybody should watch classic films like Casablanca or The Godfather.

Sin embargo, es más habitual expresar este significado mediante el uso que a esta palabra se le puede dar como sustantivo:

Films like Casablanca or The Godfather are absolute classics.

Por otra parte, aunque lo normal es que un classic se refiera a algo que apareció hace mucho tiempo, también existe la expresión instant classic. Se pretende expresar que algo es tan sumamente bueno que en el momento de salir ya se ha convertido en un clásico, sin necesidad del paso de los años.

AC/DC’s new album is an instant classic of rock and roll.

Por otro lado, también podemos utilizar la palabra classic para hablar de algo típico dentro de un campo.

This is a classic example of the kind of mistakes that people usually make.

Classical

Por otro lado tenemos la palabra classical. Usamos esta palabra para referirnos a aquello que era de esta manera en el pasado, generalmente movimientos artísticos o culturales.

I love classical music.

Como vemos, aquí hablaríamos de la música que se hacía siglos atrás de forma general en lugar de referirnos a una composición concreta cuya calidad sobresale y deja huella (como decíamos antes de classic).

Go out on a limb en inglés

Vemos hoy una expresión habitual. Puede que la hayáis oído en pelis o series sin saber qué es. Así pues, ¿qué significa go out on a limb en inglés?

¿Os suena la expresión go out on a limb en inglés? ¿Os la habéis encontrado mientras veíais alguna película, serie, podcast o vídeo de YouTube y no tenéis ni idea de qué significa exactamente? Si es así, os vamos a resolver las dudas para la próxima vez que la oigáis. Y también es una expresión que podéis intentar meter si estáis haciendo un examen de Cambridge de nivel avanzado como pueden ser el C1 o el C1.

Qué significa go out on a limb Facebook

Significado literal

¿De dónde viene la expresión? ¿Qué significa literalmente la frase? Pues bien, se estaría hablando de trepar un árbol y con limb nos referiríamos a la rama. Entonces, going out on a limb sería abandonar el tronco y aventurarse a situarse en una de las ramas, que corren el riesgo de romperse y donde hay menor estabilidad. Y cuanto más te alejaras del tronco, más out on a limb estarías.

Esto se ilustró en la carátula de una película de hace muchos años que aquí se tradujo con otra expresión que realmente no significa lo mismo: Caerse del Guindo.

Significado real y ejemplos

Si estáis escalando y os ponéis a moveros a lo largo de una rama en dirección opuesta al tronco del árbol, estáis asumiendo un riesgo y os estás situando en una situación potencialmente peligrosa. Pues ahí tenemos el significado de la expresión:

I’ve got a nice job, but I think I might go out on a limb and start my own business.

You always like to play it safe. Why don’t you go out on a limb for once?

Sin embargo, la forma más habitual de emplear esta expresión es para situaciones en las que vamos a expresar una opinión que puede ser un poco descabellada. La idea es que vas a decir algo con lo que la mayoría no va a estar de acuerdo y, antes de dar tu opinión, pones sobre aviso de ello a los demás.

Everybody says that Spain has a bad team at the moment, but I’m going to go out on a limb and say that we’re going to win the World Cup.

Muy frecuentemente se usa la expresión con este significado, pero de manera irónica. Esto es, como forma de decir que eres consciente de que lo que vas a decir es una obviedad.

So he’s called you 5 times today? I’m going to go out on a limb and say that he’s attracted to you.

I’m going out on a limb and assume that you’ve got an A in the exam, as usual, right?

A few x short of a y

Hoy vamos a aprender una expresión bastante graciosa para meternos con una persona. ¿Cómo funciona la estructura a few x short of a y?

En realidad no se trata de una frase concreta sino de un tipo de frase de la que hay bastantes versiones. Por eso hablamos de a few x short of a y, porque a la hora de la verdad podemos usar distintas palabras para completar la frase, siempre con la misma idea. Evidentemente, no es tipo de vocabulario que debéis utilizar si estáis preparándoos para alguno de los exámenes de Cambridge ya que sería excesivamente coloquial.

A few x short of a y Facebook

Qué se quiere decir

Todas las expresiones que siguen esta estructura van a transmitir la misma idea independientemente del ejemplo que utilicemos: la idea es que o bien la persona de la que hablamos es poco inteligente o bien está un poco mal de la cabeza. Es decir, viene a significar que alguien es tonto o un desequilibrado mental.

Reseñar también que no es raro utilizar la misma expresión con el mismo significado, pero sustituyendo a few por one o two. En la sección de ejemplos que viene continuación iremos alternando entre las distintas opciones, pero teniendo en cuenta que son intercambiables y que en donde usemos two podríamos perfectamente haber usado a few o one y viceversa.

Ejemplos

Two sandwiches short of a picnic.

Te faltan dos sándwiches para un picnic.

A few screwdrivers short of a toolbox.

Te faltan unos cuantos destornilladores para una caja de herramientas.

A few fries short of a Happy Meal.

Te faltan unas patatas para un Happy Meal.

One card short of a (full) deck.

Te falta una carta para una baraja (completa).

A few beers short of a barrel.

Te faltan unas cervezas para un barril.

Two clowns short of a circus.

Te faltan dos payasos para un circo.

A few pence short of a pound / a few cents short of a dollar.

Te faltan unos peniques para una libra / unos céntimos para un dolar.

One brick short of a load.

Te falta un ladrillo para una carga (nos referiríamos a un montón de ladrillos que cargaríamos en un camión).

Aquí tenemos algunos de los ejemplos más habituales, pero el ingenio de la gente siempre está ahí y acaban surgiendo nuevas variantes con frecuencia.

Holiday o vacation

¿Debemos decir holiday o vacation? Es una duda bastante común entre quienes aprenden inglés que esperamos solucionar con esta entrada de nuestro blog.

Ahora que el verano ya ha llegado, tenemos la época de las vacaciones para la mayoría de la gente. Si os queréis comunicar con alguien de otro país en inglés, igual os podéis encontrar frente a la típica duda: ¿es holiday o vacation? Para no meter la pata, continuad leyendo.

Holiday o vacation Facebook

Vacation

Empezamos hablando de la palabra que se parece más a la que utilizamos nosotros en nuestro idioma. Y la clave está en si hablamos con alguien del Reino Unido o si por el contrario estamos tratando con norteamericanos.

Vacation es una palabra mucho más habitual en el inglés americano. Hace referencia a un tiempo en el que no se trabaja o se estudia, así como a un viaje que hagamos durante dicho periodo. En otras palabras, como en español, salvo por el detalle de que nosotros solemos usar la palabra en plural (vacaciones), cosa que no podemos hacer en inglés (vacations):

I’m going on vacation to the Bahamas next month.

I still have some vacation time left, so we could try to organise a trip.

¿Qué sucede en el Reino Unido? Que no se utiliza esta palabra salvo para decir que la universidad está cerrada. Esto es, usamos la palabra desde el punto de vista de la universidad más que de los estudiantes que disfrutan de sus vacaciones.

The library of the university will be refurbished during the vacation period.

Holiday

Como habréis deducido, si vacation se usa en Estados Unidos. holiday es la opción preferida por los británicos. Ahora bien, ¿diríamos holiday o holidays? Pues depende. Si nos referimos a un día festivo o un periodo vacacional oficial, sería en singular:

Christmas is my favourite holiday.

Tomorrow is a holiday so we need to go to the supermarket now.

Sin embargo, para hablar de las vacaciones de alguien en cuanto a tiempo que uno pasa sin trabajar o a un viaje que se realiza durante ese periodo, ambas opciones son válidas:

Jack’s on holiday/holidays in the Caribbean.

Next week I’m on holiday/holidays, so we can meet if you want to.

También podemos recordar aquella famosa canción de Madonna:

Y la siguiente pregunta sería: ¿no se usa la palabra holiday en EEUU? Sí se utiliza, pero sólo para hablar de los días festivos y periodos vacacionales oficiales de un país o ciudad. A este respecto, hay un youtuber cuyo canal consiste en los choques culturales e idiomáticos que experimenta un británico en EEUU, y nos dejó este pequeño vídeo relacionado con el tema que estamos tratando:

Terminamos recordando que podéis aprender más diferencias entre el inglés británico y el americano aquí y aquí.

¿Qué significa silver lining?

Hoy aprendemos una nueva expresión. ¿Qué significa silver lining en inglés? ¿Cómo y cuándo se utiliza en una frase y en qué contexto? Entrad y lo sabréis.

¿Habéis oído alguna vez la expresión silver lining y no sabéis muy bien lo que significa? Esperamos resolver todas las dudas al respecto en esta entrada, lo cual puede ser útil tanto para ampliar vuestro arsenal de expresiones que utilizar como para luciros utilizándola en alguno de los exámenes de nivel más avanzado que propone Cambridge. Así pues, ¿qué significa silver lining en inglés?

Qué significa silver lining Facebook

Significado y uso

Imaginad que alguien está atravesando una situación muy negativa, pero que por algún motivo tiene una ventaja. Pues ese algo positivo que tiene una circunstancia que por lo demás es negativa es el silver lining.

En cierto modo está relacionado con otra expresión que vimos en su día: blessing in disguise. En ese caso, hablábamos de una situación aparentemente negativa a primera vista pero que en realidad acababa siendo positiva. Ahora la situación es claramente negativa pero tiene algún aspecto concreto que es positivo.

Ejemplos

I’ve been having a very difficult time since I lost my job. The only silver lining is that now I have time to spend with my kids.

En esta frase vemos que hay una situación claramente negativa. Alguien ha perdido su trabajo y lo está pasando mal económicamente. Pero puede sacar algo positivo de ello como es poder pasar más tiempo con sus hijos, aunque globalmente siga siendo algo mucho más malo que bueno.

Not being admitted in university was really bad news, but that allowed me to spend a year living abroad, which was a bit of a silver lining.

Aquí tenemos a una persona recordando lo que le pasó cuando terminó el instituto. Quería ir a la universidad pero no obtuvo plaza, lo que evidentemente es algo muy negativo para sus planes de futuro. Sin embargo, gracias a ello pudo vivir un año en el extranjero, por lo que aunque la situación no era la deseable, sí que se pudo sacar algo positivo de ella.

Having to stay at home during COVID lockdown was terrible. The silver lining was that, as there was nothing else to do, I did plenty of exercise and lost 5 kilos.

Por último, tenemos otra situación muy negativa que tuvimos que vivir todos: eliminar nuestra vida social por completo al tener que quedarnos en casa. El no poder hacer nada más hizo que el protagonista del ejemplo se volcara en hacer ejercicio, llegando a perder hasta 5 kilos. Ello supuso un aspecto positivo dentro de lo que por otro lado fue algo globalmente malo.

Food dish o meal

Hoy hablamos de tres palabras que pueden dar lugar a confusión, ya que están relacionadas entre sí pero se refieren a cosas diferentes. ¿Food dish o meal?

¿Food dish o meal? Son tres palabras bastante parecidas y que suelen ser confundidas por los estudiantes españoles de inglés. En esta entrada vamos a intentar aclarar cuáles son las diferencias entre una y otra para que no cometáis errores ni en el inglés del día a día ni en un hipotético examen de Cambridge.

Food, dish o meal Facebook

Food

La palabra food se refiere a cualquier cosa que uno pueda comer. En español se traduciría como «comida», de forma genérica.

Food is very expensive these days.

I need to buy some food.

Dish

Por otro lado, tenemos la palabra dish, que en español se traduciría como «plato» en cuanto a la forma específica de cocinar un tipo de comida.

What is your favourite dish?

Our restaurant offers a wide variety of dishes.

Sin embargo, en español la palabra «plato» puede tener otras connotaciones. Podemos usar esa palabra para referirnos al recipiente sobre el que ponemos la comida, lo que en inglés sería plate:

I’ve broken a plate.

Could you bring an extra plate?

Igualmente, en español hablamos de primer plato, segundo plato, etc. En tal caso, la palabra que debemos utilizar en inglés es course.

What’s the main course today?

Spanish people usually have a three-course meal for lunch.

Meal

En el último ejemplo aparece la palabra meal, que es la que nos queda por aprender. En español la traduciríamos también como «comida», pero no de forma genérica como hacemos en el caso de food sino más bien para hablar de la acción de sentarse a comer de una forma m´´as o menos organizada (es decir, no porque nos pongamos a picar algo) y de la comida y los platos que consumimos en tal situación.

Breakfast is the most important meal of the day.

I had a wonderful meal at that restaurant last week.

Qué significa whatsoever

Hoy vamos a hablar de una palabra de nivel avanzado que probablemente os hayáis encontrado en alguna ocasión. ¿Qué significa whatsoever en inglés?

Muchos estudiantes de inglés no saben qué significa whatsoever ni cómo o cuándo utilizarlo. Es una palabra que puede resultar de utilidad si queréis que vuestro inglés suene más avanzado, por ejemplo en casos en los que os presentéis a algún examen de C1 o C2 de los que ofrece Cambridge. Veamos entonces todo lo que hay que saber sobre esta palabra.

Qué significa whatsoever Facebook

Cómo y dónde utilizar

Esta palabra se debe emplear en frases negativas, normalmente después de un sustantivo para darle más énfasis a aquello que se niega.

People think I don’t like Matt, but I have no problem whatsoever with him.

I have no interest whatsoever in football.

You think you know a lot about the topic but you have no idea whatsoever.

Como es normal y como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre la doble negativa, podríamos elegir sustituir el no con verbo positivo por any y verbo negativo:

People think I don’t like Matt, but I don’t have any problem whatsoever with him.

I don’t have any interest whatsoever in football.

You think you know a lot about the topic but you don’t have any idea whatsoever.

También es frecuente usarla para responder a algo junto al pronombre none:

Hablante A) Did you have any problems?

Hablante B) None whatsoever.

Significado

El significado es esencialmente el mismo que el de at all. Es decir, podríamos traducirlo como «para nada», «absolutamente» o «en absoluto».

De esta forma, la traducción de las frases que hemos puesto en el epígrafe anterior podría ser la siguiente:

La gente piensa que Matt me cae mal pero no tengo ningún problema con él en absoluto.

No tengo ningún absolutamente ningún interés por el fútbol.

Crees que sabes mucho sobre el tema pero no tienes idea para nada.

Frases hechas con ain’t

Hoy vamos a aprender varias frases hechas con ain’t de uso frecuente en inglés que probablemente os podáis encontrar en películas, series y canciones

Hace varias semanas explicamos qué significa ain’t y cómo se utiliza. Hoy vamos a hablar de varias expresiones y frases hechas con ain’t que se utilizan con cierta frecuencia. Recordamos una vez más que ain’t es una contracción que realmente es gramaticalmente incorrecta pero que se utiliza bastante siempre que estemos en un contexto informal.

Frases hechas con ain't Facebook

If it ain’t broke, don’t fix it.

Este idiom significa que si algo funciona razonablemente bien tal y como está, es mejor no intentar mejorarlo porque, de otra forma, corres el riesgo de acabar estropeándolo.

Y puede que alguno de vosotros se esté preguntando si hay un error al poner broke en lugar de broken, lo cual sería una muy buena pregunta. Efectivamente, la frase escrita de forma gramaticalmente correcta sería if it isn’t broken, don’t fix it. Sin embargo, la forma en la que se utiliza la expresión incluye esa incorrección gramatical de forma deliberada, aparte de la mencionada incorrección de ain’t.

Hablante A: We’re selling so much right now that I think we could increase our prices.

Hablante B: I don’t know, man. If it ain’t broke, don’t fix it.

Say it ain’t so

Literalmente significa «di que no es así». Se trata de una forma de expresar incredulidad hacia algo que te han dicho y que no quieres creer porque son malas noticias.

Hablante A: Apparently the course we were going to do has been cancelled.

Hablante B: Oh, please, say it ain’t so…

Puede que la expresión os suene por ser una de las canciones más conocidas del grupo musical Weezer.

It ain’t over till it’s over

El significado literal de esta expresión es: «no se acaba hasta que se acaba». No es complicado adivinar lo que se pretende expresar. Lo que querríamos transmitir es que aunque todo apunte a que está todo el pescado vendido con respecto a algo, todavía pueden pasar cosas que le den la vuelta a la situación y, por lo tanto, es un error darse por vencido (o confiarse, si en principio las cosas pintan bien para uno).

Hablante A: We’re down by 20 points. We’re going to lose this game.

Hablante B: Well, there’s still some time left. It ain’t over till it’s over.

También hay otra canción muy famosa con ese título, en este caso de Lenny Kravitz.

Una alternativa a esta expresión es la siguiente: it ain’t over till the fat lady signs. Esto es, «no se acaba hasta que canta la gorda».

Cómo se usa at all en inglés

Mucha gente no sabe bien cómo se usa at all en inglés. Siendo una expresión de uso muy frecuente, es interesante que aprendáis a utilizarla de forma fluida.

Hoy hablamos de una expresión de uso muy cotidiano en frases interrogativas y, sobre todo, negativas (no usamos at all en frases afirmativas). Es posible que no sepáis cómo usarla del todo o que cometáis algún pequeño «delito» de spanglish, de modo que en esta entrada os vamos a explicar cómo se usa at all en inglés, lo que os servirá para sonar más fluidos y avanzados tanto a la hora de hablar con alguien en la calle como a la hora de realizar algún examen como puede ser el de Cambridge.

Cómo se usa at all en inglés Facebook

Cómo se usa at all en inglés en una frase negativa

Se trata de una expresión enfática que se emplea para intensificar aquello que hemos negado. De esta forma, lo que hacemos es algo así como «para nada», «en absoluto», «de ningún modo»… Se puede traducir de distintas formas según la frase, pero lo importante es que entendáis el concepto que queremos transmitir.

You’re very pessimistic, but I’m not worried at all.

He’s not a bad person at all.

Aunque lo más frecuente es usar at all al final de la frase, también es posible colocarlo delante de un adjetivo o un sustantivo:

You’re very pessimistic, but I’m not at all worried.

He’s not at all a bad person.

También podemos utilizar esta expresión con un verbo, que es donde suele aparecer el spanglish. Imaginemos que queremos decir frases como «no me gusta nada el fútbol» o «no estudia nada» (en el sentido de no abrir un libro pese a estar matriculado en algo). El español medio diría instintivamente I don’t like football nothing o He doesn’t study nothing. Ello es incorrecto (empezando por constituir una doble negativa), ya que para este tipo de cosas tenemos at all.

I don’t like football at all.

He doesn’t study at all.

Cómo se utiliza en preguntas

Es una manera de enfatizar la pregunta. Quizás nos tememos que la respuesta pueda ser negativa, como en el primer ejemplo; o puede que queramos resaltar la idea de que nos vale cualquiera de las posibles opciones, como en el segundo.

Do you have any stamps at all?

Does she play any sports at all?

También es una manera de darle mayor formalidad a la pregunta para resultar más correctos y educados.

Would you like any dessert at all?

En cualquier caso a la hora de traducir una frase con at all al español, lo cierto es que ni se menciona.

Not at all

Una forma especial de usar esta expresión es con la forma not at all. Como decimos, la traducción podría ser «en absoluto» o «para nada».

Hablante A: Were you upset?

Hablante B: Not at all.

Es muy típico para acceder a lo que se nos pide en preguntas con would/do you mind.

Hablante A: Would you mind having a look at my essay?

Hablante B: Not at all.

Por último, la mencionaremos como una de las posibles formas de decir «de nada».

Hablante A: Thank you!

Hablante B: Not at all!

Audience public o spectators

Hoy hablamos de vocabulario para distinguir tres palabras que pueden ser confusas por su parecido en español. ¿Debo usar audience, public o spectators?

De vez en cuando nos encontramos con palabras que se utilizan para cosas bastante parecidas pero que tienen matices que las diferencian. Esto ya de por sí suele causar problemas, pero si encima las distinciones no son trasladables al propio idioma, la confusión se multiplica. Es el caso de palabras como audience, public o spectators, que os vamos a explicar en esta entrada. Esto os puede ser útil en la parte del speaking si os vais a presentar a algún examen de Cambridge.

Public, audience o spectators Facebook

Public

Empezamos con la palabra que probablemente sea más conflictiva. Public puede ser dos cosas: un adjetivo y un sustantivo. Cuando se usa como adjetivo, no hay mayores problemas porque el uso es prácticamente el mismo que en español.

The details of the case haven’t been made public yet.

Every country should have an efficient public healthcare system.

El problema viene cuando usamos public como sustantivo. Cuando en español hablamos del «público», a lo que nos referimos es a la gente que está viendo un evento, ya sea deportivo, musical, teatral… Por ello, es muy típico que los españoles queramos trasladar ese uso al inglés. ¿Qué significa entonces public cuando es un nombre? Pues the public es una forma de referirse a la gente de forma genérica.

Working as a waiter means having to deal with the public.

The new shop isn’t open to the public yet.

¿Cómo hablamos del «público» en el sentido en el que lo hacemos en español entonces? La respuesta es «depende».

Audience

Con esta palabra designamos al grupo de personas que acuden a un espectáculo o evento cultural: cine, teatro, conciertos, monólogos, conferencias… También puede ser a distancia, como sucedería con el caso de un programa de televisión o de radio.

The audience laughed at all the jokes that the comedian made.

The band performed for an audience of 5000 people.

Spectators

En cambio, si de lo que hablamos es del público que acude a un evento deportivo, la palabra que deberemos emplear es spectators.

20000 spectators saw our team win the match.

The decrease in the number of spectators caused a huge crisis in most football teams.

Crowd

Terminamos con la palabra crowd, que hace referencia a grupos grandes de gente, normalmente con la connotación de un cierto descontrol, ruido, movimiento… Ello hace que podamos utilizar la palabra para referirnos al público que acude a un partido de fútbol o a un concierto, pero no para el que va a un cine, un teatro o una conferencia.

The crowd went crazy when the home team scored the winning goal.

When the band played their biggest hit, the whole crowd started to sing along.