Palabras en inglés sobre series (básico)

¿Te gustan las series de televisión pero no conoces específicamente las palabras en inglés sobre series? Entonces esta entrada es para ti.

A todo el mundo le gusta ver series. Es uno de las aficiones más habituales en la actualidad. Sin embargo, muchas veces desconocemos palabras específicas relacionadas con el tema, lo que nos dificulta mucho poder hablar sobre ello. En esta entrada vamos a ver algunas de las palabras en inglés sobre series más importantes y que puede que no conozcas.

Palabras en inglés sobre series Facebook

Serie

Empezamos por la misma palabra en sí. Es una palabra que parece fácil pero que a la hora de la verdad suele decirse mal en la mayoría de los casos. El problema es que en inglés es una palabra que se utiliza igual tanto para el singular como para el plural: series. Es decir, que si queremos hablar de UNA serie, deberemos decir series y no serie.

Breaking Bad is a very good series. -> CORRECTO.

Breaking Bad is a very good serie. -> INCORRECTO.

Temporada

Continuamos con otra palabra fundamental para tener una conversación sobre series. ¿Cómo se dice temporada en inglés? Para ello usamos la palabra season, palabra que también se utiliza en contextos deportivos por ejemplo.

There’s a new season of The Mandalorian.

Tampoco es infrecuente, dentro del ámbito de la televisión británica encontrarse con la palabra series con el mismo significado. Aun así, recomendamos usar season por estar más extendido y dar lugar a menos confusión.

There’s a new series of The Inbetweeners.

Episodio/capítulo

En español, podemos usar cualquiera de las dos palabras indistintamente. En inglés, en cambio, solamente usamos episodes para las series. También existe la palabra chapter, pero queda reservada para los libros.

Each season of Stranger Things has 8 or 9 episodes.

Piloto

Esta palabra es muy sencilla, ya que en español la traducción es directa. Un episodio piloto de una serie en inglés se llamaría simplemente pilot. Si no sabes muy bien lo que es eso, te lo cuentan en este enlace.

Everybody liked the pilot, so they went ahead with the series.

Último episodio

Para hablar del último episodio, en inglés usamos una palabra tomada del italiano: finale. Lo llamamos season finale si es el último episodio de una temporada que no es la última.

I loved the season finale of Stranger Things.

Sitcom

Esta palabra procede de la combinación situational comedy o «comedia de situación». Hace referencia a la típica serie «de risa» compuesta por episodios de entre 20 y 25 minutos que son relativamente independientes los unos de los otros. Ejemplos serían Friends, El Príncipe de Bel Air, The Big Bang Theory o Cómo Conocí a Vuestra Madre. Por lo general están aderezadas con el laugh track o «risas de lata», que nos indican cuándo debemos reírnos.

No existe una traducción concreta al español y lo más habitual es usar la misma palabra inglesa en nuestro idioma:

I like sitcoms because the episodes are short and they’re very easy to watch.

Fantastical o fantastic

¿Alguna vez has tenido la duda de cuál de estas dos palabras es la correcta? ¿Cuál utilizar, fantastical o fantastic? Lee y aprenderás a distinguirlas.

Puede que te hayas encontrado en la situación de querer utilizar la palabra «fantástico» y que no supieras exactamente cómo decirla. O puede que hayas oído alguna de las dos palabras en inglés y no tuvieras claro lo que significaba. En nuestra entrada de hoy aprenderemos el significado de fantastical o fantastic para que sepáis cómo y cuándo emplearlas, ya sea en el día a día, ya sea en algún examen de Cambridge o similares.

Fantastic o fantastical Facebook

Fantastic

Esta palabra es la más frecuente de las dos que estamos analizando. El significado que tiene es el de algo extraordinariamente bueno. Por tanto, podríamos usarla en frases como las siguientes:

Clint Eastwood’s new film is absolutely fantastic.

Pau Gasol was a fantastic basketball player.

You’ve had a fantastic idea.

Fantastical

Por otro lado, tenemos la otra acepción de la palabra, que es la de algo relacionado con la fantasía. En nuestro idioma, ambas ideas se expresan con la misma palabra. Tanto si queremos decir que algo es excepcionalmente bueno como si pretendemos referirnos a la relación de algo con el mundo de la fantasía, usaremos la palabra «fantástico». En cambio, en inglés tenemos una palabra distinta (aunque muy parecida) para cada uno de los significados. Y, como habréis sospechado, si fantastic se refiere a algo muy bueno, fantastical hace referencia a la fantasía. Veamos algunos ejemplos del uso de esta palabra:

I like to read stories that take place in fantastical worlds rather than realistic ones.

When the police arrested him, he told them such a fantastical story that they didn’t believe him.

Fantastical novels like The NeverEnding Story or The Lord of the Rings are my favourite ones.

Tipos de alojamiento en inglés

¡Tiempo de vacaciones! Algo fundamental de ellas es el alojamiento y en nuestra entrada de hoy hablaremos de los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Con la llegada del verano, quien más quien menos todo el mundo busca la oportunidad de irse de vacaciones, puede que a otros países en los que os tengáis que manejar en otros idiomas. Si hay dos aspectos fundamentales que tendréis que organizar son el vuelo y el alojamiento. En su día ya hablamos del vocabulario de aeropuerto, así que hoy os contaremos cuáles son los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Tipos de alojamiento en inglés Facebook

Hotel

Empezamos con una palabra que se escribe igual en ambos idiomas, pero que casualmente suele dar problemas en cuanto a la forma de pronunciarla. Hay dos errores fundamentales:

El primer error es pronunciar la o de la primera sílaba como una o (es decir, como haríamos en español) cuando en realidad es un diptongo. Esto es, sería /əʊ/, lo que en español sonaría parecido a «ou».

El segundo error es la colocación del acento de la palabra. Tanto en inglés como en español debe ir en la segunda sílaba, con lo que la lógica dice que no debería haber problema al respecto. Pero por algún motivo los españoles tienden a situar el acento en la primera sílaba, cosa que es incorrecta.

En cualquier caso, recomendamos escuchar la versión podcast de nuestro blog para resolver dudas.

Hostel

En cuanto a la pronunciación, aquí el acento sí que va en la primera sílaba en lugar de en la primera; y la primera vocal es una «o» normal en lugar de un diptongo. Sin embargo, aunque se parezca tanto a la palabra «hostal», nos encontramos frente a un pequeño false friend, ya que no es un hostal como lo entenderíamos en español.

Con esta palabra nos referimos a un tipo de alojamiento más barato, generalmente frecuentado por gente joven (muchas veces se le llama youth hostel aunque realmente no hay límite de edad), con habitaciones con muchas camas, baños compartidos, etc. Así pues, es lo que en español llamaríamos un albergue.

Guesthouse o guest house

Literalmente se traduce como «casa de invitados». Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando hablamos de hoteles y similares, usamos la palabra guest para referirnos a alguien que se queda alojado en un hotel.

Una guesthouse sí es un hotel pequeño, por lo que sería más parecido a lo que sería un hostal, al menos en el Reino Unido. En EEUU más bien lo llamaríamos inn.

Bed and breakfast

Un bed and breakfast o b&b es otro tipo de alojamiento barato en el que tienes, como el mismo nombre indica, una cama para dormir y un desayuno por la mañana. Se trata de una casa privada con dos o tres habitaciones de sobra que el dueño, que también vive allí, pone a disposición de los huéspedes. Es más pequeño que la guesthouse, que tiene más habitaciones, un espacio específicamente destinado a recepción, etc.

Camping site

Camping es una de esas palabras inglesas que utilizamos en español, pero de forma distinta al significado real de la palabra en inglés. Para nosotros un camping es un establecimiento donde uno lleva su tienda de campaña y acampa. En inglés, eso recibe el nombre de camping site o campsite, mientras que camping es la actividad en sí de acampar o irse de acampada.

Resort

Aquí tenemos otra palabra inglesa que hemos adoptado en nuestro idioma. Es habitual que, hablando en español, nos refiramos a un resort. Y por ello todos tenemos una idea de a lo que nos referimos: un complejo hotelero que, además del alojamiento, tiene otro tipo de instalaciones de ocio a disposición de los huéspedes.

Diferencias entre take y last

Hoy hablamos de verbos con referencia temporal. ¿Cuáles son las diferencias entre take y last y cómo se utiliza cada uno de esos verbos? Leed y lo sabréis

A la hora de hablar del tiempo en inglés, es habitual que los estudiantes de inglés cometan errores con el verbo que hay que utilizar. Hay diferencias entre take y last aunque se asemejen entre sí. Estas diferencias son tanto en cuanto al matiz del significado como en cuanto a la estructura gramatical que debemos usar.

Diferencias entre take y last

Take

El verbo take se utiliza para referirnos al tiempo que es necesario para realizar una acción. Desde un punto de vista gramatical, el sujeto no es quien hace dicha acción sino it, siguiendo esta estructura:

It + verbo take + objeto (opcional) + cantidad de tiempo + infinitivo con to

Cuando hablamos de un «objeto», nos referimos a quien realice la acción en cuestión. Vamos a ver ejemplos para clarificarlo:

It took me two weeks to read this book.

Para traducir esta frase, podríamos decir «me llevó dos semanas leer este libro», que es la forma más directa de hacerlo. Sin embargo, hay una traducción mucho más natural en español, que sería: «tardé dos semanas en leer este libro».

It takes Peter ten minutes to get to the office.

Peter tarda diez minutos en llegar a la oficina.

How long will it take us to drive to your village?

¿Cuánto tardaremos en conducir hasta tu pueblo?

Last

En el caso del verbo last, la traducción sería «durar». Es decir, suele tener un matiz que indica que aquello de lo que hablamos escapa a nuestro control o es algo más fijo. Mientras que take indica la cantidad de tiempo que alguien tuvo que invertir en realizar una acción, last habla de la duración de algo sin intervención tuya que la determine.

The film lasted two hours.

La película duró dos horas.

World War II lasted six years.

La segunda guerra mundial duró seis años.

Baseball games usually last around three hours.

Los partidos de béisbol duran en torno a tres horas.

Como vemos en los ejemplos, no estamos hablando de la cantidad de tiempo que alguien tuvo que emplear para hacer algo sino que nos limitamos a indicar el tiempo desde el inicio de la acción hasta el final.

Qué significa if nothing else

Hoy hablamos de una expresión en inglés que probalbemente no conozcas. ¿Sabes lo que significa if nothing else en inglés? Si no, pincha y lo averiguarás.

¿Qué significa if nothing else en inglés? Se trata de una expresión inglesa que os podéis encontrar hablando con un nativo, viendo alguna película o serie, leyendo artículos en inglés o incluso como parte de algún examen de Cambridge de nivel avanzado.

Qué significa if nothing else Facebook

Significado

La idea que se pretende transmitir mediante el uso de esta expresión es la de «como mínimo» o «por lo menos» o incluso «en el peor de los casos». Pero hay que tener cuidado, ya que no siempre que queramos decir cualquiera de esas dos expresiones en español nos va a valer if nothing else. Es necesario saber en qué tipo de situación habría que usarla. Para ello, lo más eficaz es ver unos cuantos ejemplos con su explicación.

Ejemplos

Why don’t you join the football team with me? If nothing else, you’ll get some exercise.

Aquí invitamos a un amigo a unirse al equipo de fútbol. Puede que no juegue muchos minutos o que sea un equipo sin opciones de ganar el torneo. Pero «en el peor de los casos» «por lo menos» nuestro amigo haría algo de ejercicio.

I think we should sign Cristiano Ronaldo. If nothing else, we’ll sell a lot of shirts.

Un aficionado al fútbol habla de la posibilidad de fichar a Cristiano Ronaldo. Lógicamente, a estas alturas el jugador ya no es lo que era. Por ello, cabe la posibilidad de que no rinda del todo bien sobre el campo. Pero incluso en ese caso, el fichaje podría valer la pena. «Como mínimo» o «en el peor de los casos», venderemos muchas camisetas y el club se beneficiará económicamente.

You should go on a blind date with my friend Mary. Who knows? Maybe you’ll fall in love! And she’s really funny so, if nothing else, you’ll just have a nice evening.

La situación aquí es la de alguien organizándole una cita a ciegas a un amigo que, aparentemente, no está muy por la labor. Para intentar convencerlo, le dice que puede que sea la forma de encontrar el amor. Pero como también es muy probable que no sea así, le comenta que su amiga es muy divertida que «por lo menos» o «en el peor de los casos» pasará un buen rato conociéndola.

I’m going to start taking Japanese lessons. I know I may never be able to speak it fluently but, if nothing else, I’ll learn a bit about the culture and meet new people.

Terminamos con alguien que se va a apuntar a clases de japonés. Como se trata de un idioma tan difícil y tan distinto a los idiomas occidentales, lo más habitual es que alguien que empiece a estudiarlo de adulto nunca pueda llegar al punto de poder comunicarse con la gente. Pero incluso si se da ese caso, «como mínimo» o «en el peor de los casos» esta persona aprenderá sobre la cultura y conocerá gente nueva.

Qué significa a tall order en inglés

¿Sabes qué significa a tall order en inglés? ¿Te has encontrado alguna vez esta expresión? Si has respondido no a alguna de las preguntas, entra y lee.

Si eres un estudiante de inglés de nivel avanzado, la entrada de hoy te interesa. Hoy hablamos de una expresión útil para gente que esté preparando niveles C1 o C2 de los exámenes de Cambridge o simplemente para personas que ya tengan un nivel muy alto y estén buscando pulirlo y perfeccionarlo ampliando su vocabulario más allá de las expresiones más básicas. Así pues, ¿qué significa a tall order en inglés?

Qué significa a tall order Facebook

Significado

Cuando decimos que algo es a tall order, el mensaje que pretendemos transmitir es que aquello de lo que hablamos entraña una enorme dificultad; que es un desafío de una gran magnitud. Como que se han puesto unas miras muy altas, puede que demasiado. ¿Cuál es su traducción al español? No tiene una sola traducción que podamos asignarle de forma automática. Dependiendo de la frase, se podrá traducir de distintas formas. Sin embargo, si tuviéramos que elegir una, probablemente podríamos decir «no es tarea fácil».

En cualquier caso, como siempre, la forma más eficaz de entender lo que se transmite con una expresión y cómo utilizarla es con ejemplos. Vamos a ello.

Ejemplos

Oh, so you’re going to try to get the C2 certificate. That’s a tall order!

Building the stadium in so few months is a tall order, but I think they’ll be able to do it.

My boss wants me to increase sales by 10% this year. It’s a tall order but it can be done.

Trying to win the league with one of the lowest budgets in the competition is a really tall order. You can’t say it’s a failure if we don’t do it.

Climbing Mount Everest is a very tall order, even for experienced mountaineers.

Como veis, a la hora de traducir las frases al español, podemos emplear diversas opciones, muchas veces traduciendo de forma bastante libre (recordemos que no hay que traducir palabras sino significados): «no es tarea fácil», «no es sencillo», «es un gran reto/desafío»… Según el caso, si hablamos de algo que se ha conseguido, podría traducirse como «una hazaña» y si es tan complicado que no se puede hacer, como «es mucho pedir»; no obstante, son más habituales las opciones anteriores.

Frutas en inglés más importantes

Hoy vamos a hablar de vocabulario. Vocabulario culinario para ser más precisos. ¿Cuáles son los nombres de las frutas en inglés? Seguid leyendo y lo sabréis

Si hay algo sano y saludable es la fruta. Casi todo el mundo sabe decir el nombre de las frutas más básicas, pero también es interesante familiarizarse con el nombre de las frutas en inglés que son algo más desconocidas.

Frutas en inglés Facebook

Aceituna

No es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en frutas, pero lo cierto es que lo son. Probablemente sabrás su nombre el inglés por el aceite: las aceitunas se llaman olives.

Aguacate

El aguacate tiene un nombre relativamente parecido en inglés, aunque no es de los que son casi iguales: avocado.

Albaricoque

Aquí tenemos una fruta que no es súper desconocida pero que sí es probable que no sepas nombrar en inglés: apricot.

Arándano

Tenemos con esta fruta una pequeña dificultad, ya que hay dos palabras en inglés que se traducen al español como arándano: blueberry y cranberry. El primero es lógicamente de color azul mientras que el segundo sería el arándano rojo (además de dar nombre a una célebre banda irlandesa de rock).

Calabaza

Como ya sabrá quien leyera nuestra entrada sobre vocabulario de Halloween, la calabaza se llama pumpkin.

Cantalupo

Esta fruta, que es parecida a un melón pero de color naranja en su interior, recibe el nombre de cantaloupe en inglés.

Cereza

La cereza en inglés es conocida como cherry.

Ciruela

Ahora vamos con una palabra que no tiene absolutamente nada que ver con el nombre español. Ciruela en inglés es plum.

Coco

Pasamos a una palabra más fácil y más parecida al español como es el caso de coconut.

Dátil

Aquí tenemos una palabra que puede ser confusa, ya que es la misma que usamos para otro significado mucho más frecuente , y es que dátil se dice igual que fecha: date.

Frambuesa

La frambuesa en inglés recibe el nombre de raspberry.

Fresa

Continuamos con otra de las berries, en este caso bajo el nombre de strawberry.

Granada

Aquí tenemos la típica palabra que los españoles intentarán decir en inglés como se dice en nuestro idioma. Sin embargo, no tiene nada que ver. En inglés es pomegranate.

Guayaba

Esta fruta tan tropical tiene un nombre bastante parecido en inglés, que es el de guava.

Kiwi

Una muy sencilla. Más sencilla imposible, ya que en inglés usamos el mismo nombre: kiwi.

Lima

Otra bastante fácil. No tanto como la anterior, pero fácil aun así: lima en inglés es lime.

Limón

Y una más que no tiene mucha dificultad, aparte de que es bastante conocida. En este caso, hablamos del lemon.

Mandarina

Después de varias que son muy sencillas, pasamos a una que no tiene similitudes con el nombre en español: tangerine.

Mango

Como en el caso del kiwi, el mango en inglés se dice exactamente igual que en nuestro idioma: mango.

Manzana

Ahora vamos con una palabra que no se parece a cómo lo decimos en español. Sin embargo, es una fruta cuyo nombre conoce todo el mundo: apple.

Melocotón

Quien haya jugado alguna vez a los juegos de Super Mario Bros probablemente esté familiarizado con el nombre de esta fruta gracias a la princesa: peach.

Melón

Cómo no, melón en inglés es melon.

Naranja

Al igual que en el caso de apple, la palabra que usamos para llamar a la naranja en inglés no se parece en nada al español pero es extremadamente conocida: orange.

Nectarina

Ahora nos toca una palabra casi igual que en español: nectarine.

Papaya

Una nueva fruta tropical y, en este caso, mismo nombre en inglés que en español: papaya.

Pera

Otra de las frutas en inglés de nombre parecido, aunque no igual, en inglés y en español. Se trata de pear (cuidado con la pronunciación, que mucha gente se equivoca en ese punto; recomendamos oír la versión podcast para aprender a pronunciarla adecuadamente).

Piña

Seguimos con la piña, que en inglés se llama pineapple.

Plátano

Todo el mundo sabe cómo se dice plátano en inglés: usamos la palabra banana.

Pomelo

Con el pomelo hay una pequeña curiosidad, y es que tiene un nombre parecido al que veremos en la última fruta de la lista aunque ambas frutas tienen poco que ver: se llama grapefruit.

Mora

La última de las berries que vamos a ver hoy. En concreto, la que dio nombre a aquellos teléfonos tan de moda hace años: blackberry.

Sandía

Para los ingleses, una sandía es un melón de agua, ya que su nombre es watermelon.

Tomate

Sí, aunque mucha gente no lo sepa, el tomate es una fruta. Su nombre, como casi todo el mundo sabe, es tomato. Sin embargo, ojo a su pronunciación, que puede ser de dos formas distintas. Ello quedaba reflejado en una célebre canción clásica:

Uva

Y terminamos nuestro repaso por las frutas en inglés más importantes con la que nos tomamos al final de cada año. En inglés, grape.

Idioms relacionados con Holanda

En nuestra entrada de hoy aprenderemos varias expresiones y frases hechas que incluyen nombres de países. ¿Conoces estos idioms relacionados con Holanda?

Como ya explicamos en otras ocasiones, los idioms son expresiones cuyo significado varía con respecto al de la literalidad de lo que dicen las palabras que lo componen. Esto es, que se necesita conocer su significado concreto para entender lo que quiere decir. La tanda que vemos hoy tiene que ver con idioms relacionados con Holanda (o, técnicamente, Países Bajos).

Idioms relacionados con Holanda Facebook

Go Dutch

Esta expresión se utiliza en el contexto de una cita o situaciones similares. En tal caso, cuando se va a comer, cenar o a tomar algo, puede que pague toda la cuenta una persona o puede que cada uno pague lo suyo. A esta última posibilidad es a lo que se conoce como going Dutch.

I had a date last night. She didn’t let me buy her dinner, so we had to go Dutch.

A Dutch treat

Esto está muy relacionado con lo comentado en el epígrafe anterior. Un treat es un premio que uno recibe o se da a sí mismo o algo que uno disfruta mucho (de ahí el trick or treat de Halloween, como explicamos en su día). La expresión como tal se refiere a una comida o plan de entretenimiento en el que cada cual paga lo suyo. En cierto modo, se puede estar indicando que realmente no es ningún premio ya que se lo ha pagado uno mismo.

This restaurant is very expensive, so I don’t want you to spend so much money. Let’s make it a Dutch treat, OK?

Dutch courage

Este «valor holandés» se refiere al que uno siente tras beber alcohol.

I’m very shy, so I usually need a bit of Dutch courage before I ask a girl out.

I’m a Dutchman

Esta exclamación se utiliza para dejar claro que algo que se ha dicho a uno le parece mentira.

Well, if Manchester is the most beautiful city in England, I’m a Dutchman.

A Dutch uncle

Terminamos con esta expresión que se refiere a una persona que tiende a expresar sus opiniones negativas respecto a algo o alguien con mucha franqueza. Quizás demasiada y no el suficiente tacto, por lo que la expresión puede ser peyorativa.

You’re always complaining about everything, why do you have to be such a Dutch uncle?

Qué significa good riddance

¿Alguna vez has oído o leído la expresión good riddance? ¿Sabes cómo utilizarla? Pues hoy vamos a aprender qué significa good riddance, cómo usarla y cuándo

Hoy vemos una expresión de nivel avanzado. ¿Qué significa good riddance? ¿Cómo y cuándo se utiliza? En la entrada de hoy intentaremos explicarlo de la forma más clara posible, porque puede resultar un poco difícil teniendo en cuenta que no tiene una traducción literal en nuestro idioma. Vamos a ello.

Qué significa good riddance Facebook

Get rid of

Empezamos hablando de una expresión que es posible que conozcáis. Esto significa «deshacerse de».

I need to get rid of the piano, because it takes up too much space and I never play it any more.

Good riddance

Una vez visto de dónde viene la palabreja esta, podemos empezar a intentar entender el significado de la expresión como tal. Esta expresión puede que os suene por una canción muy conocida de la banda norteamericana Green Day:

¿Qué significa good riddance entonces y cuándo lo utilizamos? La idea que pretendemos transmitir es que nos alegramos de perder algo o a alguien. Incluso cuando a primera vista puede dar la sensación de que esa pérdida puede ser algo que lamentar. Así pues, veamos algunos ejemplos para entenderlo mejor:

Ejemplos

Imaginemos que trabajamos en una oficina con bastante gente. Entonces alguien te comenta que un compañero que no te cae nada bien ha encontrado otro trabajo y se ha ido, por lo que se podría producir este diálogo entre las personas A y B:

A) Where’s Peter?

B) Don’t you know? He doesn’t work here any more.

A) Oh, really? Well, good riddance. I never really liked him anyway.

Ahora imaginemos que somos aficionados a un equipo de fútbol y uno de los jugadores más importantes del equipo, que a mí nunca me terminó de convencer, ficha por otro equipo:

He was a good player, but he was overrated and he was too expensive. Good riddance!

Continuamos con otro ejemplo. Ahora supongamos que alguien muy cercano a nosotros ha roto con su pareja y lo está pasando mal. A nosotros siempre nos pareció una persona un poco tóxica y que no le hacía bien:

A) My girlfriend/boyfriend has left me.

B) Really? Well, good riddance! I think you’re better off alone, to be honest.

Y terminamos con una referencia a los Monty Python. Cuando Graham Chapman murió, John Cleese dio un célebre discurso en su funeral en el que dijo estas palabras:

I guess that we’re all thinking how sad it is that a man of such talent, such capability and kindness, of such intelligence should now be so suddenly spirited away at the age of only forty-eight, before he’d achieved many of the things of which he was capable, and before he’d had enough fun.

Well, I feel that I should say, “Nonsense. Good riddance to him, the freeloading bastard! I hope he fries. ”

And the reason I think I should say this is, he would never forgive me if I didn’t, if I threw away this opportunity to shock you all on his behalf.

Diferencia entre hiking y trekking

¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking? Puede que hayas oído ambas palabras y que no sepas muy bien la diferencia. Si es así, sigue leyendo.

Una forma de ocio muy común actualmente es la de irse a andar al campo para ejercitarse, respirar aire puro y disfrutar de la naturaleza. Si eres aficionado a hacerlo, es muy posible que hayas oído o leído hablar de ello en inglés. Y quizás hayas visto dos palabras diferentes sin saber muy bien qué distingue a ambos términos. Por tanto, en esta entrada vamos a explicar la diferencia entre hiking y trekking para que en adelante tengas claro cuál usar.

Definiciones

Empezamos viendo qué dicen los diccionarios al respecto. Por ejemplo, el diccionario de Cambridge dice que hiking es «going for long walks in the countryside« mientras que trekking es «walking long distances on foot for pleasure«.

Como vemos, si nos atenemos a las definiciones, es fácil pensar que son sinónimas y que podemos utilizarlas de forma intercambiable. Sin embargo, hay ciertas diferencias que vamos a ver a continuación.

¿En qué se diferencian?

Tanto hiking como trekking son actividades consistentes en andar al aire libre, como hemos visto en el epígrafe anterior. ¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking en ese caso?

Para empezar, la distancia: el hiking conlleva distancias y duraciones significativamente más cortas que el trekking. En el primer caso lo normal es que hablemos de algo que se hace en el día mientras que en el segundo habremos de estar realizando la ruta durante varios días. Sin embargo, aunque no sea lo habitual, también es posible hacer un multi-day hike, con lo que el número de días no es la única diferencia.

Otro aspecto, incluso más decisivo, que diferencia a ambas actividades es el nivel de intensidad. El trekking es mucho más exigente que el hiking. El hiking es poco más que un paseo por el campo en el que uno va tranquilamente sin realizar grandes esfuerzos. Por el contrario, el trekking nos pone a prueba por su mayor nivel de dureza: el terreno es más exigente, las distancias son mayores, las condiciones en general son más duras, puede que haya que subir a más altura, se adentrará uno en terrenos más «salvajes», más remotos y de más difícil acceso en lugar de seguir una ruta o un camino establecido

En definitiva, el trekking es más un deporte de aventura. Por ello, los lugares donde realizaremos una u otra actividad varían. Uno hace hiking en cualquier campo cercano, pero uno hace trekking por ejemplo caminando en el Himalaya, por poner un ejemplo un poco extremo.