Expresiones con place

Hoy hablamos de vocabulario en nuestro blog. Vamos a aprender algunas expresiones con place que, esperamos, os resultarán de gran utilidad.

La entrada de hoy os enseñará varias expresiones con place, lo que pretende contribuir a que vuestro vocabulario sea más potente. Tanto desde un punto de vista comunicativo como, también, para quienes pretendan obtener algún tipo de certificación oficial como puede ser alguno de los exámenes de Cambridge.

Expresiones con place facebook

Take place

La primera de nuestras expresiones con place es de uso muy frecuente. Lo más probable es que muchos de vosotros la conozcáis ya, pero aun así os la recordamos por si acaso. El significado de esta expresión es el de «tener lugar».

The French Revolution took place in 1789.

Fall into place

Pasamos a una expresión menos frecuente y más avanzada. Se usa para dos cosas parecidas pero ligeramente diferentes:

En primer lugar, nos referirnos a una situación en la que todo está donde debe estar, en la que los eventos suceden de la forma esperada y dando los resultados deseados. Es como que todas las piezas del puzzle encajan.

I had a few difficult months, but then things started to fall into place.

Imaginemos a una persona que está en el paro, ha roto con su pareja, tiene problemas de salud, etc. De repente, encuentra un trabajo, conoce a alguien, empieza a recuperarse… Ahí, en ese momento, podríamos decir que las cosas empiezan a «caer en su lugar» y es cuando diríamos la segunda parte de la frase.

En segundo lugar, también se emplea para decir que algo que no se entendía por fin encaja.

When I had the chance to talk to the witness and he gave me some details, everything suddenly fell into place.

In place

Esta expresión quiere decir que algo ha sido implementado, que está vigente o en funcionamiento.

New legislation is in place to try to reduce unemployment.

Aparte de esto, también se puede usar esta expresión para decir que algo está en su sitio habitual o donde debe estar.

Make sure all the cutlery is in place before the customers arrive.

Una tercera acepción, aunque limitada al inglés de los EEUU, es la de run in place. Esta expresión, que en el Reino Unido se dice on the spot, se refiere a un ejercicio de calentamiento consistente en correr pero sin moverte del sitio.

The first exercise we did to warm up was running in place.

Out of place

Esta expresión es igual que su traducción literal al español. Por tanto, se refiere a sentirse fuera de lugar en una situación determinada.

I didn’t really know anyone at the party, so I felt a bit out of place.

Put someone in his/her place

Y aquí tenemos otra de esas expresiones con place que son iguales que su equivalente español: poner a alguien en su sitio.

There was a guy making noise, but Albert put him in his place.

Take first/second place

Usamos esta expresión para hablar del orden de prioridades de una persona (take first place significa que algo es la absoluta prioridad mientras que take second place quiere decir que ese algo se supedita a asuntos más importantes).

To become really successful in business, your personal life needs to take second place.

All over the place

Una vez más, hablamos de una de esas expresiones con place que pueden usarse de formas ligeramente distintas.

El primer uso es el de decir que algo está por todas partes.

There are restaurants all over the place, so it shouldn’t be difficult to find somewhere to eat.

El segundo se refiere a algo que no está de forma correcta, que está distribuido de forma irregular, desorganizada o impredecible.

I don’t know what to expect from this film because the reviews are all over the place.

En este caso, lo que querríamos decir es que hay una gran disparidad de opiniones en las críticas, que hay críticas desde muy buenas hasta muy malas, pasando por todo lo intermedio.

Going places

Se trata de una expresión informal que hace referencia a tener éxito, generalmente como predicción para el futuro.

She’s a very bright young girl, so I’m sure she’ll go places.

A place in the sun

Con esta expresión hacemos referencia a una situación muy ventajosa privilegiada por parte de alguien, especialmente desde un punto de vista laboral.

He’s worked really hard all his life, so I’m happy to see he’s finally got his place in the sun.

As if someone owned the place

Terminamos con una expresión que, aunque no tiene equivalencia exacta en español, sí es fácilmente comprensible. La empleamos para referirnos a alguien que actúa con unos niveles de confianza muy altos, hasta el punto de que al hablante le parezcan excesivos.

I can’t stand Jim. He walks around the office as if he owned the place.

Cómo decir cero en inglés

Parece una pregunta sin mucha chicha desde el punto de vista del español, donde sólo tenemos una palabra. Pero cómo decir cero en inglés es más complicado

Cómo decir cero en inglés es una pregunta que se hacen muchos estudiantes de inglés al entrar en contacto con varias de las maneras en las que este número se puede decir.

Vamos a intentar explicar los usos de cada una de las distintas maneras.

Cómo decir cero en inglés facebook

Zero

Es la forma más básica. Al fin y al cabo, es la que se escribe y se dice casi igual que en nuestro idioma. ¿Cuándo usamos zero? En los siguientes casos:

En primer lugar, para referirnos al número. Para darle nombre.

También se utiliza para terminar una cuenta atrás.

Igualmente, se usa para expresar una temperatura. Por ejemplo, hablando de below zero.

Oh

Otra manera muy común de referirnos al cero es utilizar este sonido, que sería el mismo que utilizaríamos al decir la letra o del alfabeto (es decir, la forma de pronunciarla podríamos transcribirla como «ou»).

Empleamos este sonido para situaciones en las que «deletreamos» un número. Es decir, cuando ese cero es parte integrante de una serie de números. Así, lo usamos al dar un número de teléfono, al hablar de una habitación de hotel o de la matrícula de un coche.

Asimismo, como ya sabréis, los años en inglés se agrupan en parejas (por ejemplo, 1984 se diría nineteen eighty-four). Sin embargo, ¿qué sucede cuando hablamos de años como, digamos, el 2001? Un intento muy frecuente es el de decir el veinte por un lado (twenty) y el uno por el otro (one). Pero, claro, al hacer eso, los estudiantes pasan del año 2001 al año twenty-one o 21. Lo que habría que decir es: twenty-oh-one.

Por otro lado, también usamos este sonido para hablar del grupo sanguíneo.

Nought

Esta palabra se utiliza principalmente para los decimales de cero. Es decir, si quisiéramos decir 0,43 (que, por cierto, en inglés debería ser 0.43), la forma correcta de decirlo sería la siguiente: nought point forty-three.

Hemos de indicar que esta palabra no es de uso habitual en inglés americano (podéis recordar otras diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí).

Cómo decir cero en inglés al hablar de deportes

Hay formas específicas de referirnos al cero en deportes.

Por ejemplo, al hablar de fútbol ,en el Reino Unido se utiliza la palabra nil. Así, diríamos lo siguiente: Tottenham beat Arsenal 2-0 (pronunciado two – nil).

En cambio, al hablar de tenis, se utiliza la palabra love cuando un jugador no lleva ningún punto dentro de un juego. Por ejemplo, 15-0 sería fifteen – love.

Vocabulario de ajedrez en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de un milenario juego: el ajedrez. ¿Cuál es el vocabulario de ajedrez en inglés? Sigue leyendo para averiguarlo

Si hay un juego de mesa por antonomasia (aunque es mucho más que eso), ése es el ajedrez. Si os gusta el juego y queréis aprender a hablar de él en inglés, aquí aprenderéis el vocabulario de ajedrez en inglés más esencial.

Vocabulario de ajedrez en inglés facebook

Ajedrez

El nombre del juego en sí es el siguiente: chess.

Tablero

¿Y dónde se juega el ajedrez? En el tablero. En inglés, se llamaría board. Es la misma palabra que usamos para hablar de los juegos de mesa. De ahí que se llamen board games (y no table games, como diríamos en Spanglish).

Casillas

Cada tablero de ajedrez está compuesto de 64 casillas. En inglés son conocidas como squares.

Piezas

De forma genérica, las llamamos pieces. ¿Pero cómo se llaman cada una de ellas de forma específica? Entremos en lo más interesante del vocabulario de ajedrez en inglés.

Peón

El peón recibe el nombre de pawn.

Caballo

Curiosamente, en español usamos el nombre del animal mientras que en inglés utilizamos el de la persona. No usamos la palabra que en inglés significa caballo (horse) sino la que significa caballero: knight.

Alfil

Esta pieza en inglés recibe el nombre de bishop. ¿Y qué es un bishop aparte del argot ajedrecístico? Pues se trataría de una figura religiosa. En concreto, un obispo.

Torre

La torre en inglés recibe el nombre de rook. Es la única de las piezas que recibe un nombre que no se usa fuera del ámbito del juego. Parece ser que la palabra viene de la palabra que define en persa a los carros o carruajes (como los usados por los romanos, por ejemplo).

Reina

Aquí la traducción sí es directa. La reina en ajedrez se dice como la reina en otros ámbitos: queen.

Rey

Con el rey pasa lo mismo que en el epígrafe anterior: el rey es, al igual que fuera del ajedrez, king.

Jaque

Cuando el rey se ve amenazado, se conoce como un jaque. En inglés, lo llamaríamos check.

Jaque mate

En este caso, pasaríamos a hablar del check mate.

Tablas

Si ninguno de los dos jugadores consigue ganar, hablamos de un empate, que en ajedrez se conoce como «tablas». En inglés, usaríamos la palabra stalemate.

Enrocarse

Esta jugada en inglés se conoce como castling (el verbo sería to castle) .

Day off y off day

Day off y off day son dos expresiones que suenan muy parecido, lo que puede llevar a pensar que su significado es el mismo. Y nada más lejos de la realidad

Hoy vamos a aprender algo de vocabulario. En concreto, aprenderemos a distinguir dos expresiones que tienen una forma muy parecida. Se trata de day off y off day. Y reiteramos: no, no significa lo mismo. De hecho, ni siquiera están relacionadas, más allá de que ambas hacen referencia a un día.

Day off y off day facebook

¿Qué significa day off?

Esta expresión es la que probablemente más familiar os resulte. Hablamos de days off con relación al trabajo principalmente. Y es, esencialmente, un día en el que alguien no tiene que trabajar. En otras palabras, lo que nosotros llamaríamos un día libre.

When is your next day off?

I have two days off a week.

Sin embargo, en algún contexto se puede extrapolar también al mundo estudiantil. Así, recordamos un clásico del cine juvenil de los 80: Ferris Bueller’s Day Off. O, lo que es lo mismo, «el día libre de Ferris Bueller». No obstante, en España se tradujo como «todo en un día». Efectivamente, en la línea habitual de nuestro país, como ya contamos aquí y aquí.

A la hora de decir que una persona está libre en un día concreto (en el sentido de no trabajar), se suele usar el verbo to be junto a off.

Jack is off today.

Mary didn’t come to the office yesterday as she was off.

¿Qué significa off day?

Por el contrario, cuando hablamos de que una persona tiene un off day, a lo que nos referimos es a que no está rindiendo a su nivel habitual. Lo que en español llamaríamos «tener un mal día»:

If our team has an off day, we may lose the final.

I was expecting Jack to pass the exam, but I guess he had an off day.

Como vemos, no estamos hablando de necesariamente tener un mal día anímico. Por el contrario, simplemente se trataría en estos ejemplos de que habitualmente la persona en cuestión ofrece un mejor rendimiento de forma habitual. No obstante, también lo podemos usar para tener un mal día desde el punto de vista de haberse levantado con el pie izquierdo.

Sorry if I was rude. I’m just having an off day.

Qué significa swings and roundabouts

Volvemos a hablar de vocabulario en nuestro blog y podcast. De vocabulario avanzado además. Vamos a aprender qué significa swings and roundabouts en inglés

Aquellos estudiantes de inglés que tengan ya un nivel alto encontrarán esta entrada de interés. Vamos a volver a hablar de esas frases hechas y expresiones cuyo significado no se corresponde con el de las palabras por separado. Lo que en inglés conocemos como idioms. En concreto, vamos a hablar de una expresión muy británica y muy útil para los estudiantes de C1 y C2: ¿qué significa swings and roundabouts?

Qué significa swings and roundabouts Facebook

Significado literal

Los swings son los columpios que uno se puede encontrar en cualquier parque infantil. Por otro lado, tenemos la palabra roundabouts.

La mayoría de la gente que esté familiarizada con esta palabra la conocerá en su acepción referente a ese elemento ordenador del tráfico que en español conocemos como rotonda.

Sin embargo, en este caso no nos referimos a ello sino a otro de los cacharros con los que se entretienen los niños en los parques infantiles.

Significado de la expresión

¿Entonces qué significa swings and roundabouts como tal? Esta expresión se viene a referir a una situación en la que lo que ganas se equilibra con lo que pierdes; en la que lo que ahorras por un lado lo gastas por otro; en la que al final te acabas quedando igual.

A la hora de traducirlo al español, podríamos emplear expresiones como por ejemplo «lo comido por lo servido».

Ejemplos

Imaginemos que alguien está valorando si es mejor vivir en el campo o en la ciudad. Pues bien, en tal caso, se podría decir una frase como la siguiente:

Salaries are higher in the city, but the cost of living is also more expensive, so it’s swings and roundabouts in the end.

Ahora pongamos que alguien está discutiendo si es mejor pagar el parking público o intentar encontrar aparcamiento en la calle:

You may save some money by not going into the public car park, but you’ll probably have to spend some petrol driving around the centre for a while, so it’s swings and roundabouts, really.

Terminamos con un ejemplo sacado de la gran serie The IT Crowd. En ella, vemos a uno de los protagonistas asistir a un funeral y darle el pésame a la viuda. Moss, que así se llama, es una persona de escasas habilidades sociales, así que la mejor manera que se le ocurre de dar el pésame es que se produzca siguiente diálogo (podéis ver la escena aquí):

Moss:
I’m sorry for your loss.

Mrs. Reynholm:
Thank you.

Moss:
It’s not like you’ve lost a pen, is it? It’s so much worse. Would you like a pen? I have a spare one.

Mrs. Reynholm:
No, thank you.

Moss:
Please take it.

Mrs. Reynholm:
Why are you giving it to me?

Moss:
I don’t know… Swings and roundabouts.

Con esto, Moss quiere decir que ha perdido a su marido pero al menos tiene un boli nuevo, así que swings and roundabouts, lo comido por lo servido.

Vocabulario sobre la playa

Estamos en pleno agosto, lo que en Málaga sólo puede significar una cosa: playa. Por ello, hoy vamos a aprender vocabulario sobre la playa en inglés

Si hay algo que caracteriza a nuestra ciudad (y a grandes partes de nuestro país) es la playa. Como también tenemos muchísimo turismo, en especial desde el Reino Unido, aprender el vocabulario sobre la playa en inglés os puede resultar útil. Vamos a ello:

Vocabulario sobre la playa facebook

Playa

Empezamos por lo más obvio: vamos a hablar del vocabulario sobre la playa en inglés, ¿pero cómo se dice «playa»? La respuesta, como sabréis la mayoría, es beach.

Bañador

Depende de a qué nos refiramos. Lo más habitual es usar el término swimming costume para mujeres (aunque también se usa muchísimo la palabra bikini cuando se trata de este tipo de prenda) y swimming trunks para hombres.

Toalla

Towel.

Mar

Sea.

Arena

Sand.

Castillos de arena

Sandcastles.

Cubo y pala

Bucket and spade. Sin embargo, debéis tener cuidado, ya que cuando hablamos de una pala de verdad, la palabra que utilizaremos es shovel.

Sombrilla

Beach umbrella.

Pelota de playa

Beach ball.

Silla de playa

Beach chair.

Tumbona/hamaca de playa

Beach lounger. Luego está la palabra hammock, que significa hamaca, pero se refiere a las hamacas de árbol.

Gafas de bucear

Goggles. No confundir con el buscador, que tiene dos letras «o» y no tiene doble «g» en medio.

Tubo de bucear

Snorkel.

Traje de neopreno

Wetsuit.

Tabla de surf

Surfboard.

Moto de agua

Jet ski.

Tomar el sol

Sunbathe.

Crema solar

Sunscreen.

Quemarse con el sol

Get sunburn (como ya vimos en nuestras frases de verano en inglés).

Ponerse moreno

Get a tan/suntan.

Espigón

Jetty.

Orilla

Seashore.

Olas

Waves.

Barca hinchable

Inflatable raft.

Flotador

Swim ring.

Aletas de bucear

Fins o flippers.

Chanclas

Flip flops.

(Jugar a las) Palas

Ya hemos hablado de otro tipo de palas, pero si nos referimos a las de jugar como si fuera al tenis, el nombre que reciben es beach bats.

Expresiones de boxeo en inglés

Segunda parte de la serie iniciada la semana pasada, en la que aprendimos varas expresiones de boxeo en inglés que han trascendido al lenguaje del día a día

La semana pasada publicamos una entrada en la que pudisteis aprender una serie de expresiones de boxeo en inglés que os podrán resultar útiles, tanto si seguís este deporte como para otros contextos ajenos a él. Y es que en su mayoría se trata de expresiones que no se limitan únicamente al ámbito pugilístico. Hoy completamos con algunas que se nos quedaron en el tintero.

Expresiones de boxeo en inglés facebook

Low blow / Hit below the belt

La traducción aquí es bastante directa con respecto a lo que decimos en español: lo que llamaríamos un «golpe bajo».

Bringing up his problems with drugs was a low blow/hitting below the belt.

Saved by the bell

Aunque a mucha gente le pueda sonar familiar por una antigua serie de televisión, la expresión «salvado por la campana» viene del boxeo. Hace referencia a una situación en la que un boxeador está a punto de ser noqueado pero la campana que señala el final de cada asalto suena justo antes de que el KO se pueda materializar.

Fuera de ese contexto, como hacemos en español, hablamos de librarnos de algo negativo por los pelos.

Those guys were going to attack me but two police officers turned up right then. I was saved by the bell.

Roll with the punches

Literalmente, esta expresión hace referencia a los movimientos que hace un boxeador para evitar o mitigar el impacto de los golpes del contrario.

De forma figurada, usamos la expresión para hablar de la capacidad de lidiar con situaciones complicadas adaptándose a las dificultades que puedan surgir.

Don’t take problems like this! You need to learn to roll with the punches.

Take it on the chin

En boxeo, usamos esto para referirnos a encajar un golpe en la mandíbula y ser capaz de resistirlo.

De forma figurada, queremos decir que somos capaces de soportar un suceso negativo, críticas, etc. Y que lo hacemos sin quejarnos y sin montar dramas.

When my wife left me, I just took it on the chin and went on with my life.

Lightweight

Lightweight es un peso, una categoría de las que se utilizan en boxeo. En español es peso ligero, con lo que se trata de una de las categorías más bajas de peso (aunque no la que más).

Fuera del ámbito del boxeo, lo usamos para referirnos a alguien que no tiene la suficiente enjundia, normalmente en el campo profesional.

I don’t think he has what it takes to be a manager. I think he’s a bit of a lightweight.

Beat someone to the punch

En boxeo, usamos esta expresión para indicar que alguien «da primero». Es decir, que consigue conectar sus golpes antes de que lleguen los del oponente.

De forma figurada, la idea es la de adelantarse a alguien a la hora de hacer algo.

I wanted to apply for that promotion, but Jake beat me to the punch.

Lead with the chin

En boxeo, leading se refiere al golpe con el que inicias una combinación, a lo primero con lo que atacas. Cuando un boxeador no se preocupa del aspecto defensivo y va hacia delante tomando muchos riesgos, se suele decir que «inicia con la mandíbula».

Esta expresión ha trascendido al mundo del boxeo y se usa también fuera de él para referirnos a una cierta temeridad y tendencia a asumir riesgos, probablemente excesivos.

Bob has a tendency to lead with the chin whenever he talks to the manager. He’s going to get himself fired one of these days!

Idioms de boxeo en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar algunas expresiones hechas relacionadas con el deporte. En concreto, vamos a aprender idioms de boxeo en inglés

El mundo del deporte está muy presente en el mundo del ocio. Y, por ello, numerosas expresiones se trasladan del ámbito deportivo al lenguaje del día a día. Uno de estos deportes es el boxeo. En esta entrada aprenderemos a utilizar estos idioms de boxeo en inglés que han saltado a cómo se habla fuera del ring.

Idioms de boxeo en inglés facebook

Throw in the towel

Se traduce literalmente como «tirar la toalla dentro». Ese dentro se refiere a dentro del ring, naturalmente.

Esta expresión, cuando se usa de forma literal, hace referencia a una situación en la que un boxeador está recibiendo un castigo excesivo y la gente que está en su esquina (su entrenador y demás) decide que debe parar el combate para proteger a su luchador.

La forma de hacerlo es lanzando la toalla desde fuera del ring (donde están los asistentes del boxeador) hacia el interior del mismo.

De forma más figurada, se puede usar esta expresión para hablar de rendirse en un sentido más amplio:

After failing his driving test five times, he threw in the towel and decided to keep travelling by bus.

Hang up the gloves/hang them up

El significado literal es «colgar los guantes». Es de estos idioms de boxeo en inglés que tienen una traducción muy directa en español y con el mismo significado.

Así pues, la expresión hang up the gloves se usa para hablar del momento en el que te retiras. En otros deportes se puede usar el utensilio correspondiente.

After a long, successful career, he decided to hang up the gloves.

Go toe to toe with someone

Lo que decimos literalmente con esta expresión es que nuestros dedos del pie se sitúan enfrente de los de nuestro oponente. De forma figurada, la idea es una confrontación de poder a poder.

The two presidential candidates will go toe to toe until the day of the election.

Go the distance

En la jerga del boxeo, esta expresión se refiere a completar todos los asaltos previstos del combate. Esto es, que ambos competidores aguanten hasta el final sin que ninguno de los dos resulte eliminado por KO antes (y, por lo tanto, los jueces deberán emitir una decisión).

Como ejemplo tenemos el tema clásico de Bill Conti de la banda sonora de Rocky.

De una forma más general, la idea es la de llegar hasta el final de algo, en ocasiones con el matiz de hacerlo hasta las últimas consecuencias.

Jenny and Sam are such a good couple that I’m sure they’ll go the distance and end up getting married.

Con este matiz, tenemos hasta el título de una película.

Come out swinging

En boxeo se utiliza esta expresión para hablar de un contendiente que sale dándolo todo de una forma agresiva desde el inicio en lugar de comenzar de forma cauta y con un periodo de tantearse el uno al otro.

También se puede usar de forma figurada para hablar de salir dando caña desde un inicio.

We knew it would be a tough negotiation, but I didn’t expect Jessica to come out swinging like that.

Go down swinging

En este caso, en lugar de salir pegando puñetazos desde el inicio, lo que transmitimos aquí es que, aunque caigas, vas a hacerlo atacando. Es decir, que no vas a resignarte a perder y a no dar mucha guerra a tu oponente.

En el idioma del día a día, la idea es similar. En español tendríamos una expresión con la que transmitimos una idea similar: morir matando.

He knew he was going to get fired, so he decided he would go down swinging.

Gloves (are) off / Take off the gloves

Usamos la expresión de «quitarse los guantes» para decir que se han acabado las contemplaciones con nuestro oponente, que a partir de ahora «vale todo».

When I was told that Josh had been lying about me, it was gloves off.

Verbos con out

Hoy incrementamos nuestro vocabulario. Vamos a aprender a formar verbos utilizando el prefijo out. Esto será de gran utilidad para estudiantes avanzados

Los estudiantes de niveles avanzados, sobre todo quienes quieran preparar alguno de los exámenes de Cambridge de nivel más elevado (C1 o C2), encontrarán esta entrada de gran interés. Les permitirá entender un tipo de palabras, los verbos con out, que son relativamente frecuentes entre los hablantes nativos. Igualmente, podrán incorporarlos a su arsenal tanto en el speaking como en el writing, contribuyendo a darle más empaque a su inglés.

Verbos con out facebook

¿Cómo se forman los verbos con out?

Muchos pensarán que nos estamos refiriendo a verbos frasales, pero no es el caso en esta ocasión. Para formar estos verbos, por el contrario, lo que habrá que hacer es utilizar la palabra out como prefijo. Esto es, añadimos dicha partícula justo antes de otras palabras.

¿Cuál es el significado de estos verbos?

El significado específico variará según el caso concreto, como es natural, pero en general el significado que el prefijo out- le da al verbo es el de superar algo o a alguien, ser más que algo o que alguien.

Ejemplos concretos de este tipo de verbos

Outlive: vivir más que alguien.

Nobody wants to outlive their children.

Outweigh: pesar más que alguien.

I outweigh my brother by 10 kilos.

Igualmente, se puede usar de forma figurada en una frase de gran utilidad para los exámenes de writing: the advantages outweigh the disadvantages,

Outsize: ser más grande que alguien.

Even though he’s the youngest kid in class, he outsizes all his classmates.

Outrun: correr más que alguien.

The thief managed to outrun the police officers who were trying to arrest him.

Outscore: anotar más puntos.

Michael Jordan used to outscore the rest of the players in the match.

Outclass: superar a alguien por mucha diferencia o ser netamente superior.

Spain outclassed Italy in the final.

Outplay: jugar mucho mejor que alguien (bastante similar a la anterior).

Spain outplayed Italy in the final.

Outsmart: ser más inteligente que alguien, no de forma general en cuanto a las capacidades cognitivas que uno y otro tienen, sino para hablar de que alguien ha superado a otro por haber sido más listo en una situación concreta.

The thieves outsmarted the police and were able to escape with the money.

Outnumber: superar en número.

There’s no way we can win this battle because we’re outnumbered by a wide margin.

Outearn: ganar más dinero que otra persona.

It’s becoming more and more common for women to outearn their husbands.

Outsell: vender más que otra persona.

Last year, Coca Cola outsold Pepsi.

No son los únicos, pero sí probablemente los más importantes. En cualquier caso, una vez entendido el concepto, no es nada difícil averiguar el significado de uno de estos verbos cuando os los encontréis.

Después en inglés: ¿qué formas hay?

Hoy vamos a aprender algo bastante básico, pero con lo que los errores son frecuentes: cuáles son las distintas formas de decir después en inglés.

Cómo decir después en inglés es algo de uso muy cotidiano y, por lo tanto, muy necesario para el día a día. Sin embargo, es algo que no siempre se expresa de las formas más adecuadas o se tiende a usar solamente una de las opciones.

Vamos a aprender cuáles son las formas más habituales que podemos utilizar para ello (en otras entradas analizaremos vocablos más formales, específicos y poco frecuentes).

Después en inglés facebook

After

Es la forma más básica de decir después en inglés. Sin embargo, no siempre se utiliza bien.

Se puede utilizar de dos formas: como preposición o como conjunción. Es decir, o bien se pone delante de un nombre o sintagma nominal o bien se utiliza para conectar dos oraciones. Veamos ejemplos:

Como preposición: Let’s have a drink after class.

Como conjunción: I watched a film after I’d finished my homework.

Sin embargo, no debemos utilizar after como adverbio. En otras palabras, cuando usamos after debemos decir después de qué. Por ello, la traducción de after no es en realidad «después» sino «después de/después de que».

Aunque técnicamente es correcto hacerlo, no es algo que suene bien a oídos nativos y es algo que debéis evitar. Por ejemplo, no deberíamos decir frases como la siguiente:

We had dinner and, after, we went to the cinema.

Una alternativa sería la de añadirle that («después de eso»).

We had dinner and, after that, we went to the cinema.

Afterward(s)

Se puede utilizar cualquiera de las dos alternativas: con o sin s. No es una regla fija, ya que es muy fácil encontrar excepciones, pero por norma general en inglés americano tiende a usarse más la versión sin s mientras que en inglés británico abunda más la versión con s (si queréis leer más diferencias entre inglés británico e inglés americano, podéis hacerlo aquí, aquí y aquí).

Decíamos antes que after no se traducía como «después» sino como «después de/después de que», por lo que es probable que os estuvierais preguntando cómo se dice entonces «después» a secas. Y ésta es la respuesta. Así pues, en la frase que decíamos antes como ejemplo, también podríamos decir lo siguiente:

We had dinner and, afterwards, we went to the cinema.

Después en inglés mediante comparativos: later

La palabra late significa «tarde». Por ello, si aplicamos las reglas de los comparativos, veremos que later significa «más tarde», que sería más o menos lo mismo que decir «después». Veámoslo:

We had dinner and, later, we went to the cinema.