Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, “hacer”, se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Expresiones con wood

La entrada de hoy va de idioms o expresiones hechas. Ese tipo de expresiones cuyo significado va más allá de lo que quieren decir las palabras de forma aisladas. En concreto, vamos a hablar de expresiones con wood.

Hace tiempo vimos idioms sobre las partes del cuerpo (aquí y aquí) y sobre animales (aquí y aquí). Hoy continuamos hablando de idioms, pero en este caso refiriéndonos a una palabra concreta: expresiones con wood.

Expresiones con wood - Facebook

 

Out of the woods

Estar out of the woods significa literalmente “fuera del bosque”. Sin embargo, el significado real de la primera de nuestras expresiones con wood se refiere a estar fuera de peligro tras una situación de riesgo.

Jack hasn’t recovered from his car accident yet, but he’s definitely out of the woods.

Esta misma expresión da título y estribillo a una canción de la popular cantante Taylor Swift, cuya letra podéis leer aquí:

 

Touch wood / knock on wood

Probablemente ésta sea la más sencilla de comprender de todas las expresiones con wood que vamos a ver, debido a que es trasladable al español: tocar madera. Curiosamente, es una expresión que ha dado título a numerosas canciones.

We’ve had good weather on our trip so far. Touch wood / Knock on wood.

 

Can’t see the the wood for the trees

Este caso es similar al anterior en el sentido de que son expresiones con wood parecidas al español. En este caso, hablaríamos de aquello de que los árboles no te permiten ver el bosque. Como ya sabréis, se refiere a que alguien se ofusca centrándose en detalles que en realidad no son tan importantes, lo que le impide ver la situación global.

You keep bringing up details that don’t really matter. I’m afraid you can’t see the wood for the trees.

 

Babe in the woods

Un “bebé en el bosque” es alguien joven, inocentón, inexperto…

Please, don’t take advantage of him. He’s a bit of a babe in the woods.

 

My neck of the woods

Literalmente “mi cuello de los bosques”, esta expresión se refiere a la zona donde vivo. Puede hacer referencia a un barrio o a una región más amplia.

That kind of music is not very popular in my neck of the woods.

 

Come out of the woodwork

Supongo que esto no cuenta técnicamente como parte de las expresiones con wood, pero casi. Así que hemos decidido incluirla. Esta expresión la podríamos traducir como “salir de la cueva”, en el sentido de ser oportunista, de criticar algo o apuntarte un tanto cuando es fácil hacerlo mientras antes callabas.

It’s funny how football fans are always quiet when their team is losing but will come out of the woodwork to say their team is the best as soon as it wins a couple of games.

 

Deadwood

Literalmente madera muerta, esta expresión se refiere a algo que no aporta nada y que, de hecho, hasta supone una carga.

There’s a lot of deadwood in the team, that’s why we’re playing so badly.

 

Have wood

Bueno, dejamos para el final la expresión más inapropiada de todas. En jerga coloquial, tener wood significa tener una erección. Nos abstenemos de poner una frase de ejemplo, ya que lo entendemos innecesario. Sin embargo, os invitamos a ver este vídeo de The Big Bang Theory en el que se juega con el doble significado de esta palabra:

 

 

 

Vocabulario sobre cocina en inglés

La entrada de hoy en nuestro blog trata de vocabulario. Vamos a hablar de las palabras relacionadas con la cocina en inglés: mobiliario, electrodomésticos y demás objetos que allí podéis encontrar

Hoy en el blog de nuestra academia vamos a aprender unas cuantas palabras nuevas. Algunas las conoceréis ya, pero otras probablemente serán novedad. El tema común: palabras sobre cocina en inglés. No refiriéndonos a formas de cocinar en inglés sino más bien a las cosas que puedes encontrar en la cocina.


Vocabulario sobre cocina en inglés - Facebook

Cocina

Empezamos con algo fácil: cómo decir cocina en inglés. Como ya sabréis, es kitchen.

 

Electrodomésticos de la cocina en inglés

¿Cuáles son esos aparatejos que nos hacen la vida más fácil? Veamos:

Electrodomésticos: reciben el nombre genérico de home appliances.

Nevera: los alimentos los metemos en el fridge o refrigerator.

Congelador: si de lo que se trata es de congelar algo, va directo al freezer.

Cocina: nuestras comidas las elaboraremos en el cooker/stove (que, normalmente, cuenta con cuatro burners). Notad que cooker, aunque mucha gente piense lo contrario, no significa cocinero (que sería cook).

Campana extractora de humos: para cocinar, mejor poned a funcionar el extractor hood.

Horno: ¿que queréis cosas más elaboradas? Esperamos que tengáis un oven.

Microondas: ¿que ahora vais más justos de tiempo? Pues meted algo en el microwave y enseguida estará listo.

Lavavajillas: después de comer, hay que meterlo todo en el dishwasher.

Lavadora: en muchas cocinas encontraréis también una washing machine para la ropa.

Secadora: y, después de hacer la colada, si vivís en un sitio con mal tiempo necesitaréis meter la ropa en la tumble dryer.

Fregadero: si no tenéis washing machine, deberéis lavar las cosas en el sink. Y al lado del mismo tendremos la…

Encimera: no es un electrodoméstico, pero lo encajamos en este grupo. La encimera en inglés se llama counter o countertop.

 

Poniendo la mesa de la cocina en inglés

Cubiertos: tenemos dos versiones, cutlery en Reino Unido y silverware en Estados Unidos.

Tenedor: en inglés lo llamaríamos fork.

Cuchillo: para poder cortar o untar, necesitamos un knife (plural knives).

Cuchara: si hay sopa, mal lo vais a llevar si no tenéis spoon.

Cucharilla: para el postre, café o, naturalmente, té, usaríamos una teaspoon.

Cucharón/cazo: para servir la sopa tendréis que coger el ladle.

Plato: sin un plate lo lleváis crudo para poder comer.

Vaso: y más o menos lo mismo para beber si no tenéis un glass.

Copa de vino: contra todo pronóstico, no hablamos de cup, como veremos justo a continuación, sino wine glass.

Taza pequeña (así): la famosa cup no significa “copa” como siempre hemos pensado, significa taza. ¿Pero a que suena muchísimo mejor la “Copa del Mundo” que la “Taza del Mundo”?

Platillo: utilizamos el saucer para poner encima la taza, la cucharilla, etc.

Taza grande (así): el típico tazón donde nos tomamos el Cola Cao por las mañanas se llama mug.

Servilleta: existen dos opciones, napkin o serviette

Mantel: no olvidéis quitar las migas del tablecloth.

Bandeja: si queréis llevar cosas desde la cocina hasta otra habitación, usaréis una tray.

Cuenco: aquí hablaríamos de un bowl.

 

Utensilios de cocina en inglés

Tetera: para los británicos, como es esperable, es fundamental tener una teapot en la que hacer su té.

Cafetera: ¿para hacer café? Pues una “hacedora de café”, también llamada coffee maker.

Calentador de agua para el té: algo muy típico de Inglaterra y que nosotros no solemos tener es lo que se llama kettle (podéis ver lo que es aquí). De hecho, ni siquiera tenemos una traducción concreta para tal vocablo.

Sartén: para freír cosas, necesitáis la frying pan.

Cacerola: recibe el nombre de saucepan.

Olla: otro utensilio para cocinar, que en este caso se llama cooking pot.

Tostador: como muchos sabréis ya, se llama toaster.

Licuadora: este aparato se llama blender.

Tabla de cortar: si necesitáis partir alguna cosilla, intentad usar la chopping board para no dañar la countertop.

Rodillo: para hablar del rodillo, debéis hablar del rolling pin.

Colador: este utensilio de cocina en inglés tiene un nombre bastante parecido a como lo decimos en español. Sería colander.

Abrelatas: como lata es can, abrelatas es can opener.

Rallador: en este caso, se llama grater.

 

 

Fun o funny, ¿qué debemos usar?

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras aparentemente muy parecidas pero que tienen diferencias. Debido a sus similitudes, son una fuente constante de errores entre los estudiantes de inglés, por lo que os recomendamos leer con atención. ¿Qué debemos usar, fun o funny?

Entre las cosas en inglés que casi siempre que se utilizan se utilizan mal, ocupa sin duda un lugar destacado el saber cuándo debemos elegir fun o funny. La proporción de veces en que se usa la alternativa correcta en comparación con la incorrecta suele ser muy baja. Al menos, si hablamos de niveles bajos y medios. Por ello, nos hemos decidido a realizar esta pequeña entrada en la que esperamos que os quede claro para que, en adelante, no cometáis este error tan típico.


Fun o funny - Facebook

 

Fun o funny: diferencias de significado

Como hemos dicho más arriba, los significados son parecidos, pero no iguales:

Fun: algo es fun cuando nos gusta hacerlo, cuando lo disfrutamos, cuando nos lo hace pasar bien. Es decir, es lo que podríamos llamar “divertido”.

Funny: una cosa es funny cuando nos hace reír. O, lo que es lo mismo, funny significa “gracioso”.

 

¿Es lo mismo algo divertido que algo gracioso? Pues sin duda hay bastante territorio común. Muchas cosas que son divertidas son también graciosas y normalmente todo lo que es gracioso suele ser divertido. No obstante, no siempre es exactamente lo mismo, o no siempre vamos a querer resaltar el mismo aspecto de lo que estamos hablando.

Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

Playing basketball is fun / Reading is fun / Horror films are fun.

 

Aquí lo que estaríamos diciendo es que jugar al baloncesto, leer o las pelis de miedo son divertidas, en el sentido de que nos lo pasamos bien con todo ello. No obstante, disfrutar de estas actividades no implica que nos hagan reír ni nos provoquen carcajadas.

 

En cambio:

Our teacher’s jokes are funny / I loved Chiquito de la Calzada, he was very funny / My sister told me a funny story.

En estos casos, lo que resaltamos precisamente es la capacidad para hacernos reír de los chistes de mi profesor, de Chiquito de la Calzada y de la historia que me contó mi hermana.

Por lo general, se dice mucho más a menudo funny cuando deberíamos decir fun que a la inversa, así que es ahí donde debéis poner el foco de vuestra atención.

 

Fun o funny: diferencias gramaticales

Además de tener un significado ligeramente diferente, para elegir fun o funny hemos de tener en cuenta la gramática. Y es que el primero es un sustantivo mientras que el segundo es un adjetivo. Esto tiene implicaciones a la hora de elegir con qué palabras acompañarlos. Por ejemplo, refiriéndonos a so y such, recordaréis que so acompaña a adjetivos mientras que such hace lo propio con sustantivos. Por lo tanto:

The party was such fun that I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was so fun that I didn’t want to leave. INCORRECTO

Como fun es un nombre, va con such y no con so.

 

The joke he told me was so funny that I couldn’t stop laughing. CORRECTO

The joke he told me was so fun that I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, va con so y no con such.

 

No obstante, el error de este tipo que se presenta con mayor frecuencia es con very. Very es una palabra que utilizamos con adjetivos y adverbios, pero no con nombres. Así pues, si queremos enfatizar fun o funny, hay que tener mucho cuidado: podemos usar very con funny pero no con fun. Con éste, deberíamos emplear alternativas como great o a lot of/lots of.

The party was great fun/a lot of fun/lots of fun, so I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was very fun, so I didn’t want to leave. INCORRECTO

Al ser fun un sustantivo, no puede ir precedido de very.

 

The joke he told me was very funny, so I couldn’t stop laughing.CORRECTO

The joke he told me was great funny/a lot of funny/lots of funny, so I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, debemos usar very.

 

Otro significado de funny

Bien, todo el mundo sabe el significado de funny del que hemos estado hablando hasta ahora (y más ahora, que ya hemos solucionado esos pequeños errores típicos). Pero también tiene otras acepciones relacionadas con algo extraño, poco común o difícil de explicar (en ocasiones con connotaciones de algo que resulta sospechoso).

Veamos algunos ejemplos:

I don’t know what it is, but it smells funny in here.

She may be a bit upset with me because, when I said hello, she gave me a funny look.

 

 

Palabra del año en inglés 2017

Como cada año por estas fechas, echamos un vistazo a las palabras que mayor impacto y crecimiento han tenido en el mundo del idioma inglés. ¿Cuáles son las candidatas a palabra del año en inglés 2017?

Ya supimos cuáles son las palabras del año 2015 y 2016. La entrada de hoy nos indica cuál es la palabra del año 2017 según dos de los más importantes diccionarios en inglés (Collins y Oxford). Vamos conocer tanto la palabra del año en inglés 2017 como las candidatas que no han llegado a alcanzar tal distinción pero que sí han sido incluidas en la lista de candidatas.


Palabra del año en inglés 2017 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2017 para Oxford

La ganadora es youthquake. Esta palabra es una combinación de youth (juventud) y quake (temblor). Para ser más precisos, es como un rediseño de la palabra earthquake, palabra que significa “terremoto”.

Se define como un cambio cultural, político o social que surja de la acción o influencia de la gente joven. Ha multiplicado su frecuencia de uso por cinco, especialmente durante las elecciones generales en el Reino Unido. Aquí podéis leer más detalles al respecto.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Oxford

Por orden alfabético, son las siguientes:

 

Antifa: 

Esta palabra es una abreviatura de “antifascista”. Se refiere a los grupos de extrema izquierda que han ganado muchísima presencia, principalmente en EE.UU. tras la elección de Donald Trump como presidente. Todo ello entre considerable controversia por las acciones violentas de algunos de ellos.

 

Broflake: 

Procede de una fusión entre dos palabras:

Bro: Es una abreviatura de brother; una palabra que se podría traducir como “tío” y que se ha acabado por utilizar para referirse al estereotipo de hombre joven y simplón que, por ejemplo, sería miembro de una hermandad universitaria. Para más detalles, aquí.

Flake: Viene de snowflake, que es un copo de nieve. Esta palabra se ha venido a utilizar para referirse a gente que tiende a ofenderse con todo, con la intención de denunciar la excesiva corrección política que afirman que existe actualmente.

Pues bien, broflake es una adaptación de aquel término, utilizada para referirse a cuando alguien que en teoría es políticamente incorrecto es quien muestra esa piel fina que tanto criticaba.

 

Gorpcore:

Hace referencia a un tipo de moda, bastante feo a nuestro entender, que consiste en utilizar prendas más asociadas con actividades como el senderismo que con la moda. Toma el nombre de una mezcla entre el gorp (revuelto de frutos secos, alimento muy empleado por los senderistas) y el sufijo core (por ejemplo, de hardcore), cuyo significado es “núcleo”.

 

Kompromat:

Este vocablo, de procedencia rusa, define a la información comprometedora que ha sido recogida con el expreso propósito de chantajear a alguien, generalmente por motivos políticos. Esta palabra saltó a la palestra en enero, cuando presuntamente un ex miembro de la inteligencia británica afirmaba que Rusia tenía información sensible sobre Donald Trump.

 

Milkshake duck:

Literalmente un pato de batido. Habla de una persona que inicialmente goza de gran simpatía por parte de todo el mundo en las redes sociales pero a la que, al final, se le descubre un pasado comprometedor.

Todo viene de un tuit publicado en 2016:

“Todo internet adora al Pato del batido, ¡un pato adorable que bebe batidos! *5 segundos después* Lamentamos informarles de que el pato es racista”.

Una buena metáfora de lo que tantas veces se ha visto en la red.

 

Newsjacking:

Volvemos a encontrarnos con una palabra que procede de la fusión de dos:

News: como todos sabréis, significa “noticia”.

Jacking: parte de la palabra hijacking. Esta palabra, literalmente, significa “secuestrar un avión”. No obstante, ha devenido en otro significado diferente. El de desviar una conversación hacia un asuntos que no tenían nada que ver con lo que se estaba debatiendo.

Así pues, newsjacking sería la práctica mediante la que una compañía aprovecha las noticias más candentes del momento para publicitar su marca y generar mucha cobertura mediática.

 

Unicorn:

El significado original de esta palabra es claro: animal mitológico con forma de caballo y un cuerno. La acepción que se ha popularizado durante este año (si bien Oxford predice que de forma efímera) es la de referirse a algo de comer o beber que tiene colorines chillones, purpurina, brillantina, etc.

 

White fragility:

No hay mucho que explicar aquí, ya que el significado es bastante literal: “fragilidad blanca”. Hace referencia a la excesiva sensibilidad que mostrarían las personas blancas frente a reivindicaciones o quejas con contenido racial por parte de, en general, personas negras.

 

 

Palabra del año en inglés 2017 para Collins

Se trata de algo que es muy probable que ya hayáis oído muchas veces: fake news. O, en español, noticias falsas. La palabra fake llevaba siendo popular en Internet bastante tiempo. Se solía utilizar para referirse a algún montaje fotográfico falso o al típico correo en cadena que a todos nos llegaba.

No obstante, desde la llegada a la presidencia de Donald Trump, esta expresión se ha venido utilizando constantemente para referirse a los medios de comunicación que difunden noticias que no son ciertas.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Collins

De nuevo, por orden alfabético:

 

Antifa:

Ver más arriba.

 

Corbynmania:

De nuevo, volviendo a las elecciones generales en el Reino Unido, este término hace referencia a un ferviente entusiasmo por Jeremy Corbyn, el líder del Partido Laborista.

 

Cuffing season:

Muchos sabréis que season significa “temporada”. La parte de cuffing puede que os suene menos. Viene de handcuffs, palabra que hace referencia a las esposas con las que los policías arrestan a los sospechosos de un delito. La forma más informal de referirse a ellas es cuffs, y de aquí procede este término. Se refiere a los meses fríos de inviernos en los que alguien soltero que durante el verano estaría más interesado en affairs ocasionales ahora busca algo más estable (al menos hasta que vuelva a llegar el calorcito). ¿Traducción al español? Pues literalmente sería algo así como “temporada de esposarse”; de forma un poco más libre, podríamos decir “temporada de emparejarse”.

 

Echo chamber:

La traducción literal es la de “cámara de eco” (cámara no de fotos o de vídeo sino referido a una habitación). Hace referencia a estar rodeado de personas que comparten tus mismas opiniones y buscar de forma activa esa unanimidad ideológica, evitando la exposición a ideas distintas.

 

Fidget spinner:

Quienes tengáis hijos o sobrinos de una cierta edad, lo habréis visto.

En cuanto a su traducción directa, spin es “girar”, con lo que spinner sería “girador”. Fidget, por su parte, hace referencia a hacer pequeños movimientos o juguetear con las manos, generalmente de forma nerviosa.

 

Gender-fluid:

Tradicionalmente se ha entendido que solamente existen dos géneros, el masculino y el femenino. Sin embargo, recientemente han empezado a ganar popularidad quienes defienden la existencia de una serie de géneros no binarios. Éste es uno de ellos, que según el momento se asociaría más a las características masculinas o femeninas.

 

Gig economy:

Un gig puede referirse a un concierto o actuación en directo o, en este caso, a un trabajo temporal y de incierto futuro. Así, gig economy haría referencia a un tipo de economía basada en los trabajos temporales, muy del estilo de la que sufrimos en nuestro país.

 

Insta:

Este adjetivo hace referencia a cualquier cosa relativa a la conocida red social fotográfica Instagram.

 

Unicorn

Curiosamente, aunque esta palabra haya aparecido en la lista de Oxford, Collins nos la presenta de una forma distinta. Además de hablar de la criatura mitológica, se nos dice que un unicorn es una empresa de reciente creación que ya tiene un valor de más de mil millones de dólares.

 

 

 

Palabras de navidad en inglés

En estas fechas tan señaladas, debemos sumarnos al espíritu navideño. Aprovechamos para aprender las palabras de Navidad en inglés más significativas.

Por fin llega la Navidad. Época de vacaciones para muchos, de buenas intenciones, de reuniones familiares, de villancicos y de regalos. ¿Cuáles son las principales palabras de navidad en inglés? Es lo que podrás averiguar si continúas leyendo.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Palabras de navidad en inglés - Facebook

 

Christmas

No hace falta decir que esta palabra significa “navidad”. Ninguna palabra de navidad en inglés más apropiada para comenzar nuestra lista.

 

Christmas’ Eve

En este caso, hablamos de Nochebuena, ya que eve significa “víspera”.

 

New Year’s Eve

Como ya supondréis si habéis leído lo que hay justo arriba, esto significa literalmente “víspera del año nuevo”. O, lo que es lo mismo, Nochevieja.

 

The Three Wise Men

Probablemente lo habréis adivinado, pero por si acaso: los tres Reyes Magos. Sin embargo, la traducción literal sería la de “los tres hombres sabios”.

 

Santa / Santa Klaus

No creo que haga falta decir que aquí hablamos de Papá Noel. Ninguna lista de palabras de navidad en inglés que se precie puede prescindir de él.

 

Reindeer

Y ahora nos referimos a los animales que llevan su trineo, entre los cuales Rudolph es el más famoso: los renos.

 

Elf

No sabemos si están emparentados con los de El Señor de los Anillos, pero los pequeños ayudantes de Papá Noel son elfos.

 

Stocking

Por lo general, este nombre hace referencia a una prenda de lencería: las medias. En este caso, hablando de navidad, nosotros lo llamaríamos “calcetín” más bien. El sitio en el que el bueno de Papá Noel deposita los regalos.

 

Sleigh

Aquí se trata del trineo del que tiran los simpáticos reindeers.

 

Chimney

Ésta es la chimenea, pero refiriéndonos a la parte exterior, la que está en el tejado.

 

Fireplace

Y aquí tenemos la parte de dentro de la chimenea, en la que ponemos la leña.

 

Present

Esto sería un regalo, cosa que, naturalmente, no puede faltar entre las palabras de navidad en inglés.

 

Santa’s sack

El saco de Papá Noel, en el que transporta todos los regalos.

 

Nativity scene

Esta “escena de natividad” se refiere a lo que nosotros llamaríamos un Belén.

 

Christmas tree

Y aquí tenemos otra palabra obvia: árbol de navidad.

 

Ornaments

Lógicamente, no puede haber un árbol de navidad sin adornos. Que es a lo que hace referencia esta palabra.

 

Star

Todos sabréis que esto define a una estrella, que es la que iría en lo alto del árbol.

 

Lights

Como no podía ser de otra forma, un árbol de navidad que se precie deberá tener sus correspondientes luces.

 

Bells

Uno de nuestros villancicos habla de las campanas sobre campanas. Pues aquí tenemos la palabra en inglés.

 

Candle

Probablemente ya sabréis lo que es, pero aun así: “vela”.

 

Gingerbread man

Esta leyenda tiene mucha tradición en Inglaterra y ha ocasionado que sea típico ese hombrecillo que a todos os sonará. Si bien aún no ha llegado a España, parece.

 

Snowman

En España, sobre todo en el sur, no solemos tener de esto, pero se trata de un muñeco de nieve.

 

Snowflake

Para poder hacer un muñeco de nieve, como es normal, habremos de contar con muchos snowflakes, o copos de nieve.

 

Mistletoe

Estamos hartos de ver en películas y series la típica escena del beso bajo el muérdago. Pues aquí tenemos a tan recurrente planta: mistletoe.

 

Wreath

Volvemos a las palabras de navidad en inglés que hacen referencia a la decoración. En esta ocasión colgando una guirnalda en forma de círculo verde con lacito.

 

Holly

No confundir con santo (holy), se trata de un tipo de planta llamada acebo. También la situamos entre las palabras de navidad en inglés porque es típica por tierras británicas como decoración.

 

Christmas carols

Éstos son los villancicos.

 

Carolers

Como ya sabréis, el sufijo -er se puede emplear para hablar de una persona que realiza una determinada acción. En este caso, si carol es el villancico, caroler es alguien que los canta, en general por la calle o de casa en casa (tradición que, en cambio, no tenemos en España).

 

 

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba “fin del verano” y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa “víspera de Todos los Santos” dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa “huesos”.

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente “el segador macabro/siniestro”, pero en español se llama “La Parca”. Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como “escalofriante”, pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como “tratar”, lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como “premio o travesura”.

 

 

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa “caer”. Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.