Qué significa pigeonhole

Hoy vamos a hablar de un elemento de vocabulario avanzado. ¿Tienes idea de qué significa pigeonhole en inglés? Pincha en el enlace para averiguarlo.

Si tienes un nivel alto de inglés, en torno a un C1/C2 de Cambridge, es posible que hayas oído esta palabra pigeonhole antes sin estar seguro de su significado. Bueno, ¡aquí estamos para aclararlo! Para entender qué significa pigeonhole en inglés, debemos aclarar que es un término que puede usarse de dos formas: en sentido literal y figurado. Vamos a desmenuzarlo para que lo entiendas perfectamente.

Qué significa pigeonhole en inglés Facebook

El significado literal

Literalmente, pigeonhole significa «agujero de palomas». Se llama así porque originariamente había muebles llenos de pequeñas casillas o compartimentos para que las palomas domesticadas (mensajeras) anidaran y tuvieran su comida, etc. Con el tiempo, se mantuvo esta denominación para los llamados pigeonhole cabinets.

En resumen, cuando hablamos de pigeonhole se trata básicamente de espacios o ranuras donde se coloca algo dentro de este tipo de muebles, y ese es el sentido más directo de la palabra.

Qué significa pigeonhole en sentido figurado

Ahora bien, el verdadero poder de esta palabra está en su sentido figurado. Cuando alguien te hace pigeonholing, no se refiere ni a una paloma ni a una casilla de correos, sino de un proceso donde se te ha clasificado o encasillado de alguna manera. Es como cuando te ponen una etiqueta o te definen solo por una característica o habilidad, limitando las otras facetas que podrías tener.

Por ejemplo, imagina que eres un escritor de ciencia ficción, pero alguien únicamente te ve como “el escritor de ciencia ficción” y no como alguien que también podría escribir novelas de misterio o poesía. ¡Eso es un pigeonhole! Has sido puesto en una pequeña caja de la que no es fácil salir.

Lógicamente, este concepto lleva consigo no pocas connotaciones negativas. Si alguna vez has sentido que te han etiquetado, sabes lo frustrante que puede ser. Hacerle pigeonholing a alguien puede llevarle a sentir que sus talentos y habilidades no son valorados en su totalidad. Y en el mundo laboral, esto puede ser un problema, ya que puede limitarte e impedirte explorar nuevas oportunidades.

Ejemplos de «pigeonhole» en frases

Como siempre, la manera más eficaz de entender un concepto es mediante ejemplos. Vamos con ello:

«Don’t pigeonhole yourself by thinking you can only work in one field.» (No te encasilles pensando que solo puedes trabajar en un campo.)

«He’s always pigeonholed as a comedy actor, but he can also play dramatic roles very well.» (Siempre lo ven como un actor de comedia, pero también puede interpretar papeles dramáticos muy bien.)

«I don’t like the concept of musical genres because they’re just a way of pigeonholing artists.» (No me gustan los géneros musicales como concepto ya que son una forma de encasillar a los artistas.)

Palabra del año en inglés 2024 (Oxford)

Esta semana toca analizar la lista publicada por Oxford. ¿Sabes cuál es la palabra del año en inglés 2024 para dicho diccionario? ¡Pincha y entérate!

Continuamos con la tradición de cada final de año en este blog y vamos a hablar de esas palabras que más de moda se han puesto en inglés a lo largo de este año que ya termina. Aquí podéis ver las palabras seleccionadas por Collins, pero si quieres saber qué palabra ha elegido Oxford como palabra del año en inglés 2024, continúa leyendo.

palabra del año en inglés 2024 Facebook

Palabra del año

Empezamos, como siempre, por la palabra galardonada. En este caso, es una palabra que ya aparecía en la lista de candidatas de Collins que vimos la semana pasada: brain rot o «pudrimiento del cerebro», que sería ese estado de deterioro intelectual causado por un consumo excesivo de contenido basura por internet.

Como dato curioso, reseñar que Collins lo incluye como una palabra mientras que para Oxford figura como dos.

Lista de candidatas

Continuamos con el resto de palabras que fueron consideradas y que figuran en la shortlist publicada por Oxford:

Demure: este adjetivo significa «modesto» o «recatado»; la palabra se puso de moda tras convertirse en meme cuando un vídeo recomendando maquillaje para ir al trabajo se hizo viral. En dicho vídeo, se hablaba de un estilo «very demure, very mindful«. Y en las semanas siguientes, dichas palabras estaban en todos los rincones de la red.

Dynamic pricing: lo de «precios dinámicos», término que hace referencia a la práctica de cambiar los precios de forma muy sustancial en función de las condiciones de cada momento (principalmente, subir los precios de forma desorbitada en momentos de alta demanda), no se trata de un concepto nuevo, pero sí ha tenido mucha pujanza este año. Esto sucedió cuando algunos de los artistas más importantes del momento forzaron a sus fans a pagar cantidades extremadamente altas si querían asistir. De hecho, hubo gente que tuvo que esperar en una cola virtual durante horas sin saber qué cantidad tendrían que pagar hasta el último momento.

Lore: cuando hablamos de lore nos referimos a todo el bagaje de datos, historia y anécdotas que rodean a una historia, personaje, saga, universo narrativo… El conocimiento de todo este lore facilita la comprensión de la historia, a veces incluso es condición necesaria.

Romantasy: aquí tenemos otro término del que ya hablamos la semana pasada al aparecer en la lista de Collins. Como ya sabréis, pues, es un género literario que mezcla el romance con la fantasía y que ha aumentado mucho su popularidad recientemente.

Slop: con este último vocablo de la lista de Oxford nos referimos a los textos o material multimedia generados mediante inteligencia artificial que tienen escasa calidad o que incluyen información imprecisa y que se comparte masivamente por internet de forma intrusiva. En este artículo se profundiza con respecto al concepto.

Qué significa guilt trip en inglés

Hoy aprendemos una expresión coloquial. ¿Sabes lo que significa guilt trip en inglés y cómo utilizarlo en una frase? ¡Pincha en el enlace y entérate!

Si tienes un nivel avanzado de inglés, es posible que alguna vez te hayas encontrado con esta expresión. No es demasiado complicado intuir lo que quiere decir, pero aun así te vamos a explicar exactamente qué significa guilt trip en inglés para que lo incorpores a tu arsenal de expresiones y lo puedas emplear con confianza tanto en la vida real como en un posible examen de Cambridge o similares.

Qué significa guilt trip en inglés Facebook

Significado

La idea que pretendemos transmitir cuando usamos esta expresión es la de sentirse culpable por algo que hemos hecho. Sin embargo, este significado se puede modificar ligeramente para referinos a decir o hacer algo con la intención de conseguir que otra persona se sienta culpable y así actúe de la manera que deseamos. Es, en definitiva, una táctica de manipulación que en español definiríamos como «chantaje emocional«.

Formas, uso y ejemplos

Si nos referimos al primer significado expresado en el epígrafe anterior, usaríamos la expresión como una noun phrase.

I cheated in my exam. I passed, but I had a bit of a guilt trip afterwards.

Breaking up with Andy was the right thing to do, so you shouldn’t be going through a guilt trip because of it.

Si, por el contrario, queremos expresar la idea del chantaje emocional, lo más habitual es utilizar esta expresión en forma de verbo. Para ello normalmente uniremos las dos palabras con un guion.

I don’t like Jack because he’s always guilt-tripping his friends to make them do what he wants.

Are you trying to guilt-trip me into buying you a present?

No obstante, también podemos usar la expresión como noun phrase formando expresiones como play the guilt trip:

Come on! We always do what you want to do. Stop playing the guilt trip!

A veces se completa la expresión añadiendo game o card:

Stop playing the guilt trip game / Stop playing the guilt trip card.

Por último, tenemos la expresión put/lay a guilt trip on someone:

When we told the manager that we didn’t accept the conditions, he tried to put/lay a massive guilt trip on us.

Diferencia entre customer y client

En español tenemos la palabra cliente. En inglés existen dos palabras y puede que no sepas distinguirlas. ¿Conoces la diferencia entre customer y client?

Si alguna vez has querido referirte a los clientes de una empresa, puede que te hayas encontrado en esta situación. Sabes que existe la palabra customer y sabes que existe también la palabra client. ¿Pero cuándo se usa cada una? ¿Cuál es la diferencia entre customer y client? Sigue leyendo y dejarás de equivocarte, tanto a la hora de comunicarte en la vida real como si tienes que usar la palabra en un examen oficial de Cambridge o similares.

Diferencias entre customer y client Facebook

Diferencias

Un customer es una persona que compra productos o paga por servicios. Un client, por el contrario, recibe servicios profesionales de un perfil más específico consistentes en asesoramiento o soluciones de algún tipo.

La condición de customer suele limitarse al momento en el que se compra el producto o se contrata el servicio y un customer puede serlo de varios negocios del mismo tipo simultáneamente. Por el contrario, un client establece una relación profesional duradera (aunque veremos en la sección de ejemplos que con algunos tipos de negocio también se puede ser customer de una forma más prolongada) y más exclusiva con la empresa en cuestión. Esto es porque los customers se refieren por lo general a asuntos cotidianos.

Por ello, los clients en general necesitan desembolsar cantidades de dinero superiores a las que pagan los customers.

Negocios que tienen customers y clients

Vamos a ver qué tipo de empresa llamaría customers a sus clientes y qué tipo de empresa los llamaría clients. De esa manera entenderéis mejor lo que explicábamos en el epígrafe anterior.

Los negocios con customers serían tiendas, bares, restaurantes, gimnasios, bancos, peluquerías, compañías de seguros

¿Quién tiene clients entonces? Pues estaríamos hablando de abogados, informáticos, diseñadores gráficos y de páginas web, servicios de márketing y publicidad…

Better off en inglés

Hoy vamos a aprender una expresión muy habitual que, aunque es simple, no solemos tener interiorizada. ¿Qué significa y cómo se usa better off en inglés?

¿Conoces la expresión better off en inglés? si estás acostumbrado a oír o leer cosas en inglés, es muy probable que te hayas encontrado con ella. Y en tal caso, lo cierto es que no es complicada de entender, especialmente en contexto. Sin embargo, no son muchos los estudiantes de inglés que consiguen incorporarla a su vocabulario, que es lo que vamos a intentar en esta entrada.

Better off en inglés Facebook

De dónde viene

Como sabemos, better es un comparativo del adjetivo good y del adverbio well. Por ello, la expresión better off viene de well off, indicando que es «más well off» que otra persona.

Ahora bien, ¿qué significa well off? Tiene dos acepciones similares, pero una es más específica y otra es más general. De forma más específica, si decimos que una persona es well off, nos referimos a que tiene bastante dinero. De forma más general, podríamos querer decir simplemente que alguien se encuentra en una situación ventajosa.

Significado y ejemplos

Siguiendo la lógica de lo explicado en el párrafo anterior, cuando decimos que alguien está better off puede tener también un significado más general (estar en mejor situación de aquello de lo que estemos hablando) y otro más específico (tener más dinero). Empezamos con ejemplos relacionados con el dinero:

This is the first generation that won’t be better off than their parents.

Those who have a university degree are, on average, substantially better off than those who don’t.

Now that both of my parents work, my family is obviously a lot better off.

Y ahora van los ejemplos del significado que tiene better off de forma más general:

I never liked your boyfriend, so I think you’re better off without him.

As a society, I think we were better off without smartphones.

My sister has moved to a new flat near her office and she’s much better off now that she can walk to work.

Igualmente, hay unas cuantas canciones que usan esta expresión. Por ejemplo:

Do you think you’re better off alone?

Terminamos comentando que también es posible usar el opuesto, que sería worse off.

This generation is the first which is worse off than their parents.

As a society, I think we’re worse off ever since we have smartphones.

Diferencia mind blowing y mind boggling

Hoy aprendemos dos expresiones que se escriben parecido pero con significado distinto. Lee y diferencia mind blowing y mind boggling de ahora en adelante.

Hay dos adjetivos compuestos en inglés que suelen confundirse. El motivo es que suenan similar y se escriben parecido. Sin embargo, no son expresiones sinónimas. Si alguna vez has oído o leído estas palabras y no sabes exactamente cuándo usar cada una, sigue leyendo y diferencia a partir de ahora, sin confundirlas, mind blowing y mind boggling. Ello te puede ayudar tanto en el inglés del día a día como a la hora de examinarte de algún examen oficial como pueden ser los de Cambridge.

Diferencia mind blowing y mind boggling Facebook

Con blowing

¿Qué queremos decir si calificamos algo de mind blowing? En tal caso lo que pretendemos transmitir es que ese algo nos parece alucinante o increíble. De forma más literal podríamos traducirlo diciendo que «nos vuela la cabeza».

The other day I saw a Japanese film which was absolutely mind-blowing.

Some of the things that AI can do are simply mind-blowing.

También es posible expresar lo mismo usándolo en forma de verbo y objeto:

The ending of The Sixth Sense blew my mind the first time I saw it.

Podemos hablar asimismo de una canción de la banda Jamiroquai:

Con boggling

Pasamos a la otra expresión. ¿Qué es algo mind-boggling? El significado es diferente, y con una connotación no tan positiva. En este caso nos referimos a algo que nos resulta incomprensible, que nos parece que no tiene sentido o que no nos entra en la cabeza.

The amount of money my friends spend on clothes is mind-boggling. And later they complain because they never have any money!

How could he quit his job without having another one before? It’s just mind-boggling!

Al igual que antes, podemos decir lo mismo usando estas palabras en forma de verbo y objeto.

It boggles my mind to see people constantly looking at their phones while they’re having a drink with their friends.

Qué significa case in point

¿Qué significa case in point? Si te has encontrado esta expresión alguna vez, es posible que no supieras lo que quiere decir. En tal caso, sigue leyendo.

Si estás acostumbrado a leer cosas en internet o a ver vídeos de series, podcasts y demás, es probable que te hayas encontrado con la expresión que nos ocupa hoy y que no supieras muy bien a qué se refería. Pues bien, hoy vamos a resolver dudas sobre qué significa case in point en inglés y cuándo se utiliza para que, así, la próxima vez que te topes con ello sepas exactamente lo que se quiere decir.

Qué significa case in point Facebook

Significado

Se trata de un idiom que utilizamos cuando queremos ilustrar nuestro argumento con un ejemplo concreto. Puede resultar útil para exámenes avanzados (C1 o C2) de Cambridge como alternativa a los habituales for example, for instance o los que ya vimos en nuestra entrada sobre los usos de as y like. Usarlo en alguna prueba de speaking o writing contribuiría a que los examinadores percibieran un vocabulario mucho más potente por parte del examinado. Y, exámenes aparte, no deja de ser una forma de enriquecer tu vocabulario de forma general.

Y llegamos a la pregunta habitual: ¿cómo traducirlo al español? Realmente la traducción podría variar ligeramente según la frase en la que lo utilicemos, pero cualquier expresión similar a «por ejemplo» nos podría valer. De todos modos, lo mejor como siempre es ver algunos ejemplos que lo ilustren.

Ejemplos

Sports careers are becoming longer and longer. LeBron James is a case in point.

En esta frase estaríamos hablando de cómo las carreras de los deportistas profesionales son cada vez más largas, y añadimos que el caso de LeBron James es un ejemplo del argumento que acabamos de dar.

People from Mediterranean countries tend to be more open than in most other places. Case in point, the Spaniards.

Ahora afirmamos que la gente de los países mediterráneos suele ser más abierta que en el resto de los sitios, proponiendo a los españoles como ilustrativos de ello.

Every economic sector is having problems at the moment. The car industry is a case in point.

De nuevo, vemos lo explicado más arriba: usamos la expresión case in point para ilustrar el argumento dado justo antes. Así, la industria automovilística sería un buen ejemplo de cómo todos los sectores de la economía están teniendo problemas ahora mismo.

Qué significa have a go

Hoy vamos a aprender cómo usar y qué significa have a go, que es una expresión bastante frecuente en inglés. ¿Alguna vez la has oído o leído?

¿Qué significa have a go? Se trata de una expresión que tiene dos significados diferentes y que es utilizada a menudo en inglés. Esto es especialmente cierto si nos referimos a los hablantes británicos. Por tanto, en la entrada de hoy vamos a ver cada uno de los dos modos de emplear esta expresión.

Qué significa have a go Facebook

Have a go at something

Lo más normal es que usemos esta expresión para referirnos a un «algo». En ese caso, lo que expresamos es la idea de intentar o probar algo. Puede ser tanto en el sentido de una actividad que no has hecho nunca y quieres ver si te gusta como en el sentido de intentar realizar una acción que pueda entrañar dificultades. Veamos un par de ejemplos que nos aclaren cómo utilizarlo en cada una de esas dos situaciones.

I’d never tried skydiving and my friends who had done it said it was amazing, so I decided to have a go.

My doctor said I should do some exercise, so I had a go at running but I didn’t like it much.

Como vemos, en estas dos frases nos referimos a probar algo nuevo.

I have a problem with my laptop which I just don’t know how to fix.

I’m very good at computers. Would you like me to have a go at it?

I’m trying to open this door but I can’t. If anyone wants to try, feel free to have a go.

En este par de frases vemos lo contrario: referirnos a intentar hacer algo para ver si lo consigues.

Dentro de este último significado podemos incluir también la expresión have-a-go hero, que hace referencia a la gente normal y corriente que en un momento dado se juega el pellejo interviniendo para detener una catástrofe o para evitar un delito.

Have a go at someone

A la hora de determinar qué significa have a go en inglés, aparte de lo explicado en el epígrafe anterior, tenemos otro significado que debemos conocer: cuando en lugar de have a go at something lo utilizamos para hablar de have a go at someone, lo que queremos decir es que estamos atacando o criticando a alguien.

Why are you having a go at me? Yes, I’m late, but it’s only about 5 minutes!

My marks were not very good last term, so my parents had a bit of a go at me when they saw my school reports.

Qué significa on the fence en inglés

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. ¿Sabes qué significa on the fence en inglés y cuándo utilizarla? ¡Nosotros te lo explicamos!

Siempre es interesante ampliar el arsenal de idioms a nuestra disposición. Tanto si simplemente queremos tener una mayor riqueza lingüística y comunicativa como si nos planteamos afrontar un examen para obtener uno de los certificados de Cambridge o similares. Así pues, ¿sabes qué significa on the fence en inglés? Sigue leyendo si quieres averiguarlo.

Significado

Esta expresión se puede usar con varios verbos, pero los más habituales son be y sit. Así pues, la expresión completa será be on the fence o sit on the fence, siempre con el verbo conjugado en la forma que necesitemos.

Ahora bien, ¿cuál es el significado literal? La palabra fence significa «valla». Por lo tanto, la imagen que transmitimos es la de una persona que está sentada en la típica valla que divide dos parcelas de campo o algo de ese estilo.

Pero, como ya sabemos, los idioms expresan ideas diferentes a las literales. Lo que realmente queremos decir al usar esta expresión es que alguien se encuentra indeciso con respecto a algún asunto, que no ha elegido un lado u otro.

Ejemplos

Como siempre, la manera más eficaz de entender algo es mediante ejemplos, así que vamos a ello:

I’m not sure which car I’m going to buy. I’m still on the fence between two options.

This issue is very important. You can’t just sit on the fence any more.

During the electoral campaign, the parties will try to convince those who are still on the fence.

Por otro lado, también es posible convertir esta expresión en un sustantivo: fence-sitter. Por lo general, la connotación de este nombre es bastante negativa, sugiriendo que la persona a la que se tilda de fence-sitter es un poco pusilánime y que probablemente no quiere quedar mal con nadie, etc.

I can’t stand fence-sitters who won’t take a stand on anything.

Reception o receipt

¿Cuál es el sustantivo correspondiente al verbo receive? Existe bastante confusión al respecto, así que hoy es explicamos si usar reception o receipt

Cuando alguien está haciendo un examen de Cambridge, una de las cosas más habituales que tendrá que hacer es jugar con cambios de palabras: pasar un verbo a sustantivo, un adjetivo a adverbio, etc. Existe uno de estos cambios que resulta especialmente problemático, así que vamos a intentar aclarar las dudas al respecto. ¿Cuál es el sustantivo de receive? ¿Reception o receipt? La realidad es que los dos lo son, pero con distintos significados que vamos a ver a continuación:

Reception o receipt Facebook

Reception

Esta palabra es la que instintivamente nos sale cuando queremos usar un nombre con el que denominar a la acción de recibir algo. Por ello, tendemos a utilizarlo en toda ocasión, lo cual no siempre es correcto, como veremos más adelante. ¿A qué nos referimos en inglés con reception entonces?

En primer lugar, lo usamos para referirnos a lo que nos encontramos al entrar en un hotel.

If you need anything in your room, just call reception.

En segundo lugar, se utiliza para hablar de la reacción que algo obtiene por parte de un público determinado.

His first book was a success, but the second one got a much colder reception.

También es posible referirnos a la señal de radio, televisión y similares.

I can’t watch all the channels at home because the reception isn’t very good.

Por último, se emplea para hablar de una fiesta de carácter formal.

I need to buy a new dress to wear at the reception.

Receipt

Pasamos a la palabra que causa más problemas y confusión. Normalmente los estudiantes piensan que este vocablo solamente tiene un uso, así que se sorprenden cuando comprueban que no. ¿Cuáles son las formas de usar receipt?

El significado más conocido y que a todo el mundo le resulta familiar es el del trozo de papel que nos dan en una tienda para acreditar una compra.

Don’t forget to keep the receipt in case we need to exchange the t-shirt.

Pero, como decimos, este uso no es el único de la palabra. También lo usamos para hacer referencia a la acción de recibir algo: una cantidad de dinero que te pagan o transfieren, un paquete de correos, un producto, algo que has comprado… ¿Cuál es el problema? Que en español muchas veces usaríamos la palabra «recepción» para ello, lo cual hace que tendamos a usar reception para ello de forma errónea. Veamos ejemplos:

We will send you the product on receipt of payment.

We will send you the product on reception of payment.

Aquí estaríamos diciendo: «Enviaremos el producto a la recepción del pago». Como vemos, no usaríamos reception pese a que nos resultaría la opción más correcta por influencia del español.

Some discomfort might be felt after receipt of COVID vaccine.

Some discomfort might be felt after reception of COVID vaccine.

En esta frase lo que decimos es que se puede sentir cierto malestar tras recibir la vacuna del COVID.

The deadline for receipt of applications is 30th June.

The deadline for reception of applications is 30th June.

Por último, lo que diríamos aquí es que la fecha límite para recibir las solicitudes (o, como decíamos antes, «para la recepción de las solicitudes») es el 30 de junio.