Palabra del año en inglés 2017

Como cada año por estas fechas, echamos un vistazo a las palabras que mayor impacto y crecimiento han tenido en el mundo del idioma inglés. ¿Cuáles son las candidatas a palabra del año en inglés 2017?

Ya supimos cuáles son las palabras del año 2015 y 2016. La entrada de hoy nos indica cuál es la palabra del año 2017 según dos de los más importantes diccionarios en inglés (Collins y Oxford). Vamos conocer tanto la palabra del año en inglés 2017 como las candidatas que no han llegado a alcanzar tal distinción pero que sí han sido incluidas en la lista de candidatas.


Palabra del año en inglés 2017 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2017 para Oxford

La ganadora es youthquake. Esta palabra es una combinación de youth (juventud) y quake (temblor). Para ser más precisos, es como un rediseño de la palabra earthquake, palabra que significa “terremoto”.

Se define como un cambio cultural, político o social que surja de la acción o influencia de la gente joven. Ha multiplicado su frecuencia de uso por cinco, especialmente durante las elecciones generales en el Reino Unido. Aquí podéis leer más detalles al respecto.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Oxford

Por orden alfabético, son las siguientes:

 

Antifa: 

Esta palabra es una abreviatura de “antifascista”. Se refiere a los grupos de extrema izquierda que han ganado muchísima presencia, principalmente en EE.UU. tras la elección de Donald Trump como presidente. Todo ello entre considerable controversia por las acciones violentas de algunos de ellos.

 

Broflake: 

Procede de una fusión entre dos palabras:

Bro: Es una abreviatura de brother; una palabra que se podría traducir como “tío” y que se ha acabado por utilizar para referirse al estereotipo de hombre joven y simplón que, por ejemplo, sería miembro de una hermandad universitaria. Para más detalles, aquí.

Flake: Viene de snowflake, que es un copo de nieve. Esta palabra se ha venido a utilizar para referirse a gente que tiende a ofenderse con todo, con la intención de denunciar la excesiva corrección política que afirman que existe actualmente.

Pues bien, broflake es una adaptación de aquel término, utilizada para referirse a cuando alguien que en teoría es políticamente incorrecto es quien muestra esa piel fina que tanto criticaba.

 

Gorpcore:

Hace referencia a un tipo de moda, bastante feo a nuestro entender, que consiste en utilizar prendas más asociadas con actividades como el senderismo que con la moda. Toma el nombre de una mezcla entre el gorp (revuelto de frutos secos, alimento muy empleado por los senderistas) y el sufijo core (por ejemplo, de hardcore), cuyo significado es “núcleo”.

 

Kompromat:

Este vocablo, de procedencia rusa, define a la información comprometedora que ha sido recogida con el expreso propósito de chantajear a alguien, generalmente por motivos políticos. Esta palabra saltó a la palestra en enero, cuando presuntamente un ex miembro de la inteligencia británica afirmaba que Rusia tenía información sensible sobre Donald Trump.

 

Milkshake duck:

Literalmente un pato de batido. Habla de una persona que inicialmente goza de gran simpatía por parte de todo el mundo en las redes sociales pero a la que, al final, se le descubre un pasado comprometedor.

Todo viene de un tuit publicado en 2016:

“Todo internet adora al Pato del batido, ¡un pato adorable que bebe batidos! *5 segundos después* Lamentamos informarles de que el pato es racista”.

Una buena metáfora de lo que tantas veces se ha visto en la red.

 

Newsjacking:

Volvemos a encontrarnos con una palabra que procede de la fusión de dos:

News: como todos sabréis, significa “noticia”.

Jacking: parte de la palabra hijacking. Esta palabra, literalmente, significa “secuestrar un avión”. No obstante, ha devenido en otro significado diferente. El de desviar una conversación hacia un asuntos que no tenían nada que ver con lo que se estaba debatiendo.

Así pues, newsjacking sería la práctica mediante la que una compañía aprovecha las noticias más candentes del momento para publicitar su marca y generar mucha cobertura mediática.

 

Unicorn:

El significado original de esta palabra es claro: animal mitológico con forma de caballo y un cuerno. La acepción que se ha popularizado durante este año (si bien Oxford predice que de forma efímera) es la de referirse a algo de comer o beber que tiene colorines chillones, purpurina, brillantina, etc.

 

White fragility:

No hay mucho que explicar aquí, ya que el significado es bastante literal: “fragilidad blanca”. Hace referencia a la excesiva sensibilidad que mostrarían las personas blancas frente a reivindicaciones o quejas con contenido racial por parte de, en general, personas negras.

 

 

Palabra del año en inglés 2017 para Collins

Se trata de algo que es muy probable que ya hayáis oído muchas veces: fake news. O, en español, noticias falsas. La palabra fake llevaba siendo popular en Internet bastante tiempo. Se solía utilizar para referirse a algún montaje fotográfico falso o al típico correo en cadena que a todos nos llegaba.

No obstante, desde la llegada a la presidencia de Donald Trump, esta expresión se ha venido utilizando constantemente para referirse a los medios de comunicación que difunden noticias que no son ciertas.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Collins

De nuevo, por orden alfabético:

 

Antifa:

Ver más arriba.

 

Corbynmania:

De nuevo, volviendo a las elecciones generales en el Reino Unido, este término hace referencia a un ferviente entusiasmo por Jeremy Corbyn, el líder del Partido Laborista.

 

Cuffing season:

Muchos sabréis que season significa “temporada”. La parte de cuffing puede que os suene menos. Viene de handcuffs, palabra que hace referencia a las esposas con las que los policías arrestan a los sospechosos de un delito. La forma más informal de referirse a ellas es cuffs, y de aquí procede este término. Se refiere a los meses fríos de inviernos en los que alguien soltero que durante el verano estaría más interesado en affairs ocasionales ahora busca algo más estable (al menos hasta que vuelva a llegar el calorcito). ¿Traducción al español? Pues literalmente sería algo así como “temporada de esposarse”; de forma un poco más libre, podríamos decir “temporada de emparejarse”.

 

Echo chamber:

La traducción literal es la de “cámara de eco” (cámara no de fotos o de vídeo sino referido a una habitación). Hace referencia a estar rodeado de personas que comparten tus mismas opiniones y buscar de forma activa esa unanimidad ideológica, evitando la exposición a ideas distintas.

 

Fidget spinner:

Quienes tengáis hijos o sobrinos de una cierta edad, lo habréis visto.

En cuanto a su traducción directa, spin es “girar”, con lo que spinner sería “girador”. Fidget, por su parte, hace referencia a hacer pequeños movimientos o juguetear con las manos, generalmente de forma nerviosa.

 

Gender-fluid:

Tradicionalmente se ha entendido que solamente existen dos géneros, el masculino y el femenino. Sin embargo, recientemente han empezado a ganar popularidad quienes defienden la existencia de una serie de géneros no binarios. Éste es uno de ellos, que según el momento se asociaría más a las características masculinas o femeninas.

 

Gig economy:

Un gig puede referirse a un concierto o actuación en directo o, en este caso, a un trabajo temporal y de incierto futuro. Así, gig economy haría referencia a un tipo de economía basada en los trabajos temporales, muy del estilo de la que sufrimos en nuestro país.

 

Insta:

Este adjetivo hace referencia a cualquier cosa relativa a la conocida red social fotográfica Instagram.

 

Unicorn

Curiosamente, aunque esta palabra haya aparecido en la lista de Oxford, Collins nos la presenta de una forma distinta. Además de hablar de la criatura mitológica, se nos dice que un unicorn es una empresa de reciente creación que ya tiene un valor de más de mil millones de dólares.

 

 

 

Palabras de navidad en inglés

En estas fechas tan señaladas, debemos sumarnos al espíritu navideño. Aprovechamos para aprender las palabras de Navidad en inglés más significativas.

Por fin llega la Navidad. Época de vacaciones para muchos, de buenas intenciones, de reuniones familiares, de villancicos y de regalos. ¿Cuáles son las principales palabras de navidad en inglés? Es lo que podrás averiguar si continúas leyendo.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Palabras de navidad en inglés - Facebook

 

Christmas

No hace falta decir que esta palabra significa “navidad”. Ninguna palabra de navidad en inglés más apropiada para comenzar nuestra lista.

 

Christmas’ Eve

En este caso, hablamos de Nochebuena, ya que eve significa “víspera”.

 

New Year’s Eve

Como ya supondréis si habéis leído lo que hay justo arriba, esto significa literalmente “víspera del año nuevo”. O, lo que es lo mismo, Nochevieja.

 

The Three Wise Men

Probablemente lo habréis adivinado, pero por si acaso: los tres Reyes Magos. Sin embargo, la traducción literal sería la de “los tres hombres sabios”.

 

Santa / Santa Klaus

No creo que haga falta decir que aquí hablamos de Papá Noel. Ninguna lista de palabras de navidad en inglés que se precie puede prescindir de él.

 

Reindeer

Y ahora nos referimos a los animales que llevan su trineo, entre los cuales Rudolph es el más famoso: los renos.

 

Elf

No sabemos si están emparentados con los de El Señor de los Anillos, pero los pequeños ayudantes de Papá Noel son elfos.

 

Stocking

Por lo general, este nombre hace referencia a una prenda de lencería: las medias. En este caso, hablando de navidad, nosotros lo llamaríamos “calcetín” más bien. El sitio en el que el bueno de Papá Noel deposita los regalos.

 

Sleigh

Aquí se trata del trineo del que tiran los simpáticos reindeers.

 

Chimney

Ésta es la chimenea, pero refiriéndonos a la parte exterior, la que está en el tejado.

 

Fireplace

Y aquí tenemos la parte de dentro de la chimenea, en la que ponemos la leña.

 

Present

Esto sería un regalo, cosa que, naturalmente, no puede faltar entre las palabras de navidad en inglés.

 

Santa’s sack

El saco de Papá Noel, en el que transporta todos los regalos.

 

Nativity scene

Esta “escena de natividad” se refiere a lo que nosotros llamaríamos un Belén.

 

Christmas tree

Y aquí tenemos otra palabra obvia: árbol de navidad.

 

Ornaments

Lógicamente, no puede haber un árbol de navidad sin adornos. Que es a lo que hace referencia esta palabra.

 

Star

Todos sabréis que esto define a una estrella, que es la que iría en lo alto del árbol.

 

Lights

Como no podía ser de otra forma, un árbol de navidad que se precie deberá tener sus correspondientes luces.

 

Bells

Uno de nuestros villancicos habla de las campanas sobre campanas. Pues aquí tenemos la palabra en inglés.

 

Candle

Probablemente ya sabréis lo que es, pero aun así: “vela”.

 

Gingerbread man

Esta leyenda tiene mucha tradición en Inglaterra y ha ocasionado que sea típico ese hombrecillo que a todos os sonará. Si bien aún no ha llegado a España, parece.

 

Snowman

En España, sobre todo en el sur, no solemos tener de esto, pero se trata de un muñeco de nieve.

 

Snowflake

Para poder hacer un muñeco de nieve, como es normal, habremos de contar con muchos snowflakes, o copos de nieve.

 

Mistletoe

Estamos hartos de ver en películas y series la típica escena del beso bajo el muérdago. Pues aquí tenemos a tan recurrente planta: mistletoe.

 

Wreath

Volvemos a las palabras de navidad en inglés que hacen referencia a la decoración. En esta ocasión colgando una guirnalda en forma de círculo verde con lacito.

 

Holly

No confundir con santo (holy), se trata de un tipo de planta llamada acebo. También la situamos entre las palabras de navidad en inglés porque es típica por tierras británicas como decoración.

 

Christmas carols

Éstos son los villancicos.

 

Carolers

Como ya sabréis, el sufijo -er se puede emplear para hablar de una persona que realiza una determinada acción. En este caso, si carol es el villancico, caroler es alguien que los canta, en general por la calle o de casa en casa (tradición que, en cambio, no tenemos en España).

 

 

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba “fin del verano” y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa “víspera de Todos los Santos” dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa “huesos”.

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente “el segador macabro/siniestro”, pero en español se llama “La Parca”. Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como “escalofriante”, pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como “tratar”, lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como “premio o travesura”.

 

 

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa “caer”. Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Partes del cuerpo en inglés

Volvemos a trabajar el vocabulario en nuestro blog. Hoy, el tema sobre el que vamos a aprender es el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés

Nueva sesión de vocabulario. Las partes del cuerpo en inglés son algo que solemos aprender en el colegio. Sin embargo, hoy vamos a dar un repaso mucho más exhaustivo de lo que estamos acostumbrados en el ambiente escolar. Hay que reseñar, no obstante, que nos centraremos en la parte externa. Esto es, ni huesos ni músculos ni órganos del cuerpo van a ser discutidos hoy.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Partes del cuerpo en inglés - Facebook

  • VOCABULARIO PARTES DEL CUERPO EN INGLÉS
  • Skin: Piel
  • Bones: Huesos
  • Muscles: Músculos (Cuidando la pronunciación, ya que la “c” es muda)
  • Joints: Articulaciones
  • Hair: Pelo
  • Head: Cabeza
  • Forehead: Frente
  • Temple: Sien
  • Face: Cara
  • Cheekbone: Pómulo
  • Cheeks: Mejillas
  • Eyes: Ojos
  • Eyebrows: Cejas
  • Eyelids: Párpados
  • Eyelashes: Pestañas
  • Ears: Orejas
  • Nose: Nariz
  • Nostrils: Agujeros de la nariz
  • Mouth: Boca
  • Lips: Labios
  • Tongue: Lengua
  • Tooth (singular)/teeth (plural): Diente(s)
  • Chin: Barbilla
  • Beard: Barba
  • Moustache: Bigote
  • Goatee: Perilla
  • Neck: Cuello
  • Throat: Garganta
  • Adam’s apple: Nuez
  • Shoulder: Hombros
  • Axilla/Arm pit: Axila/Sobaco
  • Arm: Brazo
  • Elbow: Codo
  • Forearm: Antebrazo
  • Wrist: Muñeca
  • Hand: Mano
  • Finger: Dedo
  • Index finger: Dedo índice
  • Middle finger: Dedo corazón
  • Ring finger: Dedo anular (dedo del anillo)
  • Little finger o pinky/pinkie: Meñique
  • Thumb: Pulgar
  • Nail: Uña
  • Chest: Pecho
  • Breast: Pecho (mama)
  • Nipple: Pezón
  • Back: Espalda
  • Ribs: Costillas
  • Stomach/Tummy/Belly: Estómago o barriga/tripa
  • Navel/Belly Button: Ombligo
  • Hip: Cadera
  • Waist: Cintura
  • Penis: Pene
  • Vagina: Vagina
  • Buttocks: Nalgas
  • Anus: Ano
  • Leg: Pierna
  • Thigh: Muslo
  • Knee: Rodilla
  • Shin: Espinilla
  • Calf/Calves: Gemelo(s)
  • Ankle: Tobillo
  • Foot/Feet: Pie(s)
  • Instep: Empeine
  • Toe: Dedo del pie
  • Heel: Talón
  • Sole: Planta del pie

 

Expresiones y frases hechas con las partes del cuerpo en inglés

Aparte de aprender todas las partes del cuerpo habidas y por haber, os invitamos a recordar un par de entradas que publicamos en nuestro blog hace un tiempo. Estas entradas estaban destinadas al aprendizaje de diferentes frases hechas y expresiones en las que aparecen partes del cuerpo en inglés: idioms con partes del cuerpo (aquí y aquí).

 

 

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.

 

 

Vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés (parte 2)

Tras el pequeño parón francófono de Semana Santa, cerramos nuestra serie de entradas en las que aprender vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés.

Si nos leéis, ya sabréis cómo denominar a cada tipo específico de robo. También, estaréis familiarizados con una cantidad importante de vocabulario sobre delitos. Hoy vamos a continuar en esa línea y vamos a completar nuestros conocimientos relativos al vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés.
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí. También estamos en iTunes.

 

Vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés (parte 2) - Facebook

 

Defamation

Tenemos aquí una de esas palabras del vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés cuyo significado es sencillo de adivinar. Lógicamente, se trata de difamación. Dentro de este término tenemos dos posibilidades: libel, cuando se realiza por escrito, y slander cuando se lleva a cabo de forma oral.

 

Fraud

De nuevo, más vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés de fácil traducción: fraud es fraude.

Quien lo comete es un fraudster.

Dentro de la categoría de fraud encontraríamos lo que se conoce como scam. Éste no es un término legal sino uno del lenguaje común. Se refiere al tipo específico de fraud que pretende engañar a la víctima para conseguir que le dé su dinero de forma ilícita (lo que en español llamaríamos estafa). Dentro del lenguaje coloquial, aparte de scam, se suele hablar de rip-off (como sustantivo, rip off como verbo). También se podría traducir como estafa, pero de una forma menos técnica. Por ejemplo, se puede emplear para referirte al excesivo precio que, consideras, tiene algo en comparación con lo que debería costar.

 

Tax evasion

Como ya habréis sospechado, con esto nos referimos a defraudar impuestos.

Los responsables de ello son tax evaders.

 

Smuggling

El verbo smuggle se refiere a introducir algo de forma clandestina en un país. Esto es, contrabando.

Quien lo comete es un smuggler.

 

Bootlegging

Con esta palabra nos referiríamos a la realización, copia o venta ilegal de un producto. En el pasado, se refería a la elaboración clandestina de licor, pero actualmente se refiere principalmente a ediciones no autorizadas de cine, música o vídeojuegos.

El culpable de ello es un bootlegger.

 

Counterfeiting

Aquí estaríamos hablando de falsificación. Ya sea de dinero, de bolsos, ropa de marca o de cualquier otro producto.

El responsable de esta acción es counterfeiter.

 

Forgery

En este caso, también sería falsificación, pero de documentos o de arte.

Una persona que lleva a cabo estas actividades es un forger.

 

Treason

Éste sería un delito de traición a la patria. No hay que confundir con el verbo betray (o el nombre betrayal), que también sería traición, pero entendida de una forma más general y no como delito contra la patria.

Alguien que hace esto se conoce como traitor.

 

Money laundering

Con este término definimos a la acción de convertir en legal un dinero obtenido por medios ilícitos. En otras palabras, blanqueo de dinero.

Las personas que cometen este delito reciben el nombre de money launderers.

 

Rioting

Con esto, nos referimos a los disturbios violentos ocasionados en vía pública, ya sea en manifestaciones, eventos deportivos, etc.

Los que lo llevan a cabo son conocidos como rioters.

Los aficionados a la música británica pueden estar familiarizados con esta palabra gracias a los Kaiser Chiefs:

 

Plagiarism

En el vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés, hay palabras que se parecen mucho al español y otras que no tanto. Aquí tenemos una de las que sí. Como ya imaginaréis, en este caso se trata de plagio.

El culpable de ello es un plagiarist.

 

Arson

Y si la palabra anterior era muy fácil de adivinar nada más leerla, también vamos a tener otra palabra de vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés cuyo significado no tiene nada que ver ni con el español ni con lo que instintivamente pensaríamos en inglés. Esta palabra se refiere al delito de incendiar algo de forma deliberada.

Quien lo comete es un arsonist.

 

 

Terminamos agradeciendo a Miguel Fernández sus sugerencias, pero hemos decidido no incluir algunas de ellas por ser un vocabulario legal demasiado específico (vamos, que la mayoría de la gente no sería capaz de explicar en qué consisten exactamente esos delitos, por mucho que se suelan oír en las noticias). Nos los guardamos para una posible entrada más específica de inglés legal.