Qué significa swings and roundabouts

Volvemos a hablar de vocabulario en nuestro blog y podcast. De vocabulario avanzado además. Vamos a aprender qué significa swings and roundabouts en inglés

Aquellos estudiantes de inglés que tengan ya un nivel alto encontrarán esta entrada de interés. Vamos a volver a hablar de esas frases hechas y expresiones cuyo significado no se corresponde con el de las palabras por separado. Lo que en inglés conocemos como idioms. En concreto, vamos a hablar de una expresión muy británica y muy útil para los estudiantes de C1 y C2: ¿qué significa swings and roundabouts?

Qué significa swings and roundabouts Facebook

Significado literal

Los swings son los columpios que uno se puede encontrar en cualquier parque infantil. Por otro lado, tenemos la palabra roundabouts.

La mayoría de la gente que esté familiarizada con esta palabra la conocerá en su acepción referente a ese elemento ordenador del tráfico que en español conocemos como rotonda.

Sin embargo, en este caso no nos referimos a ello sino a otro de los cacharros con los que se entretienen los niños en los parques infantiles.

Significado de la expresión

¿Entonces qué significa swings and roundabouts como tal? Esta expresión se viene a referir a una situación en la que lo que ganas se equilibra con lo que pierdes; en la que lo que ahorras por un lado lo gastas por otro; en la que al final te acabas quedando igual.

A la hora de traducirlo al español, podríamos emplear expresiones como por ejemplo «lo comido por lo servido».

Ejemplos

Imaginemos que alguien está valorando si es mejor vivir en el campo o en la ciudad. Pues bien, en tal caso, se podría decir una frase como la siguiente:

Salaries are higher in the city, but the cost of living is also more expensive, so it’s swings and roundabouts in the end.

Ahora pongamos que alguien está discutiendo si es mejor pagar el parking público o intentar encontrar aparcamiento en la calle:

You may save some money by not going into the public car park, but you’ll probably have to spend some petrol driving around the centre for a while, so it’s swings and roundabouts, really.

Terminamos con un ejemplo sacado de la gran serie The IT Crowd. En ella, vemos a uno de los protagonistas asistir a un funeral y darle el pésame a la viuda. Moss, que así se llama, es una persona de escasas habilidades sociales, así que la mejor manera que se le ocurre de dar el pésame es que se produzca siguiente diálogo (podéis ver la escena aquí):

Moss:
I’m sorry for your loss.

Mrs. Reynholm:
Thank you.

Moss:
It’s not like you’ve lost a pen, is it? It’s so much worse. Would you like a pen? I have a spare one.

Mrs. Reynholm:
No, thank you.

Moss:
Please take it.

Mrs. Reynholm:
Why are you giving it to me?

Moss:
I don’t know… Swings and roundabouts.

Con esto, Moss quiere decir que ha perdido a su marido pero al menos tiene un boli nuevo, así que swings and roundabouts, lo comido por lo servido.

Vocabulario sobre la playa

Estamos en pleno agosto, lo que en Málaga sólo puede significar una cosa: playa. Por ello, hoy vamos a aprender vocabulario sobre la playa en inglés

Si hay algo que caracteriza a nuestra ciudad (y a grandes partes de nuestro país) es la playa. Como también tenemos muchísimo turismo, en especial desde el Reino Unido, aprender el vocabulario sobre la playa en inglés os puede resultar útil. Vamos a ello:

Vocabulario sobre la playa facebook

Playa

Empezamos por lo más obvio: vamos a hablar del vocabulario sobre la playa en inglés, ¿pero cómo se dice «playa»? La respuesta, como sabréis la mayoría, es beach.

Bañador

Depende de a qué nos refiramos. Lo más habitual es usar el término swimming costume para mujeres (aunque también se usa muchísimo la palabra bikini cuando se trata de este tipo de prenda) y swimming trunks para hombres.

Toalla

Towel.

Mar

Sea.

Arena

Sand.

Castillos de arena

Sandcastles.

Cubo y pala

Bucket and spade. Sin embargo, debéis tener cuidado, ya que cuando hablamos de una pala de verdad, la palabra que utilizaremos es shovel.

Sombrilla

Beach umbrella.

Pelota de playa

Beach ball.

Silla de playa

Beach chair.

Tumbona/hamaca de playa

Beach lounger. Luego está la palabra hammock, que significa hamaca, pero se refiere a las hamacas de árbol.

Gafas de bucear

Goggles. No confundir con el buscador, que tiene dos letras «o» y no tiene doble «g» en medio.

Tubo de bucear

Snorkel.

Traje de neopreno

Wetsuit.

Tabla de surf

Surfboard.

Moto de agua

Jet ski.

Tomar el sol

Sunbathe.

Crema solar

Sunscreen.

Quemarse con el sol

Get sunburn (como ya vimos en nuestras frases de verano en inglés).

Ponerse moreno

Get a tan/suntan.

Espigón

Jetty.

Orilla

Seashore.

Olas

Waves.

Barca hinchable

Inflatable raft.

Flotador

Swim ring.

Aletas de bucear

Fins o flippers.

Chanclas

Flip flops.

(Jugar a las) Palas

Ya hemos hablado de otro tipo de palas, pero si nos referimos a las de jugar como si fuera al tenis, el nombre que reciben es beach bats.

Expresiones de boxeo en inglés

Segunda parte de la serie iniciada la semana pasada, en la que aprendimos varas expresiones de boxeo en inglés que han trascendido al lenguaje del día a día

La semana pasada publicamos una entrada en la que pudisteis aprender una serie de expresiones de boxeo en inglés que os podrán resultar útiles, tanto si seguís este deporte como para otros contextos ajenos a él. Y es que en su mayoría se trata de expresiones que no se limitan únicamente al ámbito pugilístico. Hoy completamos con algunas que se nos quedaron en el tintero.

Expresiones de boxeo en inglés facebook

Low blow / Hit below the belt

La traducción aquí es bastante directa con respecto a lo que decimos en español: lo que llamaríamos un «golpe bajo».

Bringing up his problems with drugs was a low blow/hitting below the belt.

Saved by the bell

Aunque a mucha gente le pueda sonar familiar por una antigua serie de televisión, la expresión «salvado por la campana» viene del boxeo. Hace referencia a una situación en la que un boxeador está a punto de ser noqueado pero la campana que señala el final de cada asalto suena justo antes de que el KO se pueda materializar.

Fuera de ese contexto, como hacemos en español, hablamos de librarnos de algo negativo por los pelos.

Those guys were going to attack me but two police officers turned up right then. I was saved by the bell.

Roll with the punches

Literalmente, esta expresión hace referencia a los movimientos que hace un boxeador para evitar o mitigar el impacto de los golpes del contrario.

De forma figurada, usamos la expresión para hablar de la capacidad de lidiar con situaciones complicadas adaptándose a las dificultades que puedan surgir.

Don’t take problems like this! You need to learn to roll with the punches.

Take it on the chin

En boxeo, usamos esto para referirnos a encajar un golpe en la mandíbula y ser capaz de resistirlo.

De forma figurada, queremos decir que somos capaces de soportar un suceso negativo, críticas, etc. Y que lo hacemos sin quejarnos y sin montar dramas.

When my wife left me, I just took it on the chin and went on with my life.

Lightweight

Lightweight es un peso, una categoría de las que se utilizan en boxeo. En español es peso ligero, con lo que se trata de una de las categorías más bajas de peso (aunque no la que más).

Fuera del ámbito del boxeo, lo usamos para referirnos a alguien que no tiene la suficiente enjundia, normalmente en el campo profesional.

I don’t think he has what it takes to be a manager. I think he’s a bit of a lightweight.

Beat someone to the punch

En boxeo, usamos esta expresión para indicar que alguien «da primero». Es decir, que consigue conectar sus golpes antes de que lleguen los del oponente.

De forma figurada, la idea es la de adelantarse a alguien a la hora de hacer algo.

I wanted to apply for that promotion, but Jake beat me to the punch.

Lead with the chin

En boxeo, leading se refiere al golpe con el que inicias una combinación, a lo primero con lo que atacas. Cuando un boxeador no se preocupa del aspecto defensivo y va hacia delante tomando muchos riesgos, se suele decir que «inicia con la mandíbula».

Esta expresión ha trascendido al mundo del boxeo y se usa también fuera de él para referirnos a una cierta temeridad y tendencia a asumir riesgos, probablemente excesivos.

Bob has a tendency to lead with the chin whenever he talks to the manager. He’s going to get himself fired one of these days!

Idioms de boxeo en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar algunas expresiones hechas relacionadas con el deporte. En concreto, vamos a aprender idioms de boxeo en inglés

El mundo del deporte está muy presente en el mundo del ocio. Y, por ello, numerosas expresiones se trasladan del ámbito deportivo al lenguaje del día a día. Uno de estos deportes es el boxeo. En esta entrada aprenderemos a utilizar estos idioms de boxeo en inglés que han saltado a cómo se habla fuera del ring.

Idioms de boxeo en inglés facebook

Throw in the towel

Se traduce literalmente como «tirar la toalla dentro». Ese dentro se refiere a dentro del ring, naturalmente.

Esta expresión, cuando se usa de forma literal, hace referencia a una situación en la que un boxeador está recibiendo un castigo excesivo y la gente que está en su esquina (su entrenador y demás) decide que debe parar el combate para proteger a su luchador.

La forma de hacerlo es lanzando la toalla desde fuera del ring (donde están los asistentes del boxeador) hacia el interior del mismo.

De forma más figurada, se puede usar esta expresión para hablar de rendirse en un sentido más amplio:

After failing his driving test five times, he threw in the towel and decided to keep travelling by bus.

Hang up the gloves/hang them up

El significado literal es «colgar los guantes». Es de estos idioms de boxeo en inglés que tienen una traducción muy directa en español y con el mismo significado.

Así pues, la expresión hang up the gloves se usa para hablar del momento en el que te retiras. En otros deportes se puede usar el utensilio correspondiente.

After a long, successful career, he decided to hang up the gloves.

Go toe to toe with someone

Lo que decimos literalmente con esta expresión es que nuestros dedos del pie se sitúan enfrente de los de nuestro oponente. De forma figurada, la idea es una confrontación de poder a poder.

The two presidential candidates will go toe to toe until the day of the election.

Go the distance

En la jerga del boxeo, esta expresión se refiere a completar todos los asaltos previstos del combate. Esto es, que ambos competidores aguanten hasta el final sin que ninguno de los dos resulte eliminado por KO antes (y, por lo tanto, los jueces deberán emitir una decisión).

Como ejemplo tenemos el tema clásico de Bill Conti de la banda sonora de Rocky.

De una forma más general, la idea es la de llegar hasta el final de algo, en ocasiones con el matiz de hacerlo hasta las últimas consecuencias.

Jenny and Sam are such a good couple that I’m sure they’ll go the distance and end up getting married.

Con este matiz, tenemos hasta el título de una película.

Come out swinging

En boxeo se utiliza esta expresión para hablar de un contendiente que sale dándolo todo de una forma agresiva desde el inicio en lugar de comenzar de forma cauta y con un periodo de tantearse el uno al otro.

También se puede usar de forma figurada para hablar de salir dando caña desde un inicio.

We knew it would be a tough negotiation, but I didn’t expect Jessica to come out swinging like that.

Go down swinging

En este caso, en lugar de salir pegando puñetazos desde el inicio, lo que transmitimos aquí es que, aunque caigas, vas a hacerlo atacando. Es decir, que no vas a resignarte a perder y a no dar mucha guerra a tu oponente.

En el idioma del día a día, la idea es similar. En español tendríamos una expresión con la que transmitimos una idea similar: morir matando.

He knew he was going to get fired, so he decided he would go down swinging.

Gloves (are) off / Take off the gloves

Usamos la expresión de «quitarse los guantes» para decir que se han acabado las contemplaciones con nuestro oponente, que a partir de ahora «vale todo».

When I was told that Josh had been lying about me, it was gloves off.

Verbos con out

Hoy incrementamos nuestro vocabulario. Vamos a aprender a formar verbos utilizando el prefijo out. Esto será de gran utilidad para estudiantes avanzados

Los estudiantes de niveles avanzados, sobre todo quienes quieran preparar alguno de los exámenes de Cambridge de nivel más elevado (C1 o C2), encontrarán esta entrada de gran interés. Les permitirá entender un tipo de palabras, los verbos con out, que son relativamente frecuentes entre los hablantes nativos. Igualmente, podrán incorporarlos a su arsenal tanto en el speaking como en el writing, contribuyendo a darle más empaque a su inglés.

Verbos con out facebook

¿Cómo se forman los verbos con out?

Muchos pensarán que nos estamos refiriendo a verbos frasales, pero no es el caso en esta ocasión. Para formar estos verbos, por el contrario, lo que habrá que hacer es utilizar la palabra out como prefijo. Esto es, añadimos dicha partícula justo antes de otras palabras.

¿Cuál es el significado de estos verbos?

El significado específico variará según el caso concreto, como es natural, pero en general el significado que el prefijo out- le da al verbo es el de superar algo o a alguien, ser más que algo o que alguien.

Ejemplos concretos de este tipo de verbos

Outlive: vivir más que alguien.

Nobody wants to outlive their children.

Outweigh: pesar más que alguien.

I outweigh my brother by 10 kilos.

Igualmente, se puede usar de forma figurada en una frase de gran utilidad para los exámenes de writing: the advantages outweigh the disadvantages,

Outsize: ser más grande que alguien.

Even though he’s the youngest kid in class, he outsizes all his classmates.

Outrun: correr más que alguien.

The thief managed to outrun the police officers who were trying to arrest him.

Outscore: anotar más puntos.

Michael Jordan used to outscore the rest of the players in the match.

Outclass: superar a alguien por mucha diferencia o ser netamente superior.

Spain outclassed Italy in the final.

Outplay: jugar mucho mejor que alguien (bastante similar a la anterior).

Spain outplayed Italy in the final.

Outsmart: ser más inteligente que alguien, no de forma general en cuanto a las capacidades cognitivas que uno y otro tienen, sino para hablar de que alguien ha superado a otro por haber sido más listo en una situación concreta.

The thieves outsmarted the police and were able to escape with the money.

Outnumber: superar en número.

There’s no way we can win this battle because we’re outnumbered by a wide margin.

Outearn: ganar más dinero que otra persona.

It’s becoming more and more common for women to outearn their husbands.

Outsell: vender más que otra persona.

Last year, Coca Cola outsold Pepsi.

No son los únicos, pero sí probablemente los más importantes. En cualquier caso, una vez entendido el concepto, no es nada difícil averiguar el significado de uno de estos verbos cuando os los encontréis.

Después en inglés: ¿qué formas hay?

Hoy vamos a aprender algo bastante básico, pero con lo que los errores son frecuentes: cuáles son las distintas formas de decir después en inglés.

Cómo decir después en inglés es algo de uso muy cotidiano y, por lo tanto, muy necesario para el día a día. Sin embargo, es algo que no siempre se expresa de las formas más adecuadas o se tiende a usar solamente una de las opciones.

Vamos a aprender cuáles son las formas más habituales que podemos utilizar para ello (en otras entradas analizaremos vocablos más formales, específicos y poco frecuentes).

Después en inglés facebook

After

Es la forma más básica de decir después en inglés. Sin embargo, no siempre se utiliza bien.

Se puede utilizar de dos formas: como preposición o como conjunción. Es decir, o bien se pone delante de un nombre o sintagma nominal o bien se utiliza para conectar dos oraciones. Veamos ejemplos:

Como preposición: Let’s have a drink after class.

Como conjunción: I watched a film after I’d finished my homework.

Sin embargo, no debemos utilizar after como adverbio. En otras palabras, cuando usamos after debemos decir después de qué. Por ello, la traducción de after no es en realidad «después» sino «después de/después de que».

Aunque técnicamente es correcto hacerlo, no es algo que suene bien a oídos nativos y es algo que debéis evitar. Por ejemplo, no deberíamos decir frases como la siguiente:

We had dinner and, after, we went to the cinema.

Una alternativa sería la de añadirle that («después de eso»).

We had dinner and, after that, we went to the cinema.

Afterward(s)

Se puede utilizar cualquiera de las dos alternativas: con o sin s. No es una regla fija, ya que es muy fácil encontrar excepciones, pero por norma general en inglés americano tiende a usarse más la versión sin s mientras que en inglés británico abunda más la versión con s (si queréis leer más diferencias entre inglés británico e inglés americano, podéis hacerlo aquí, aquí y aquí).

Decíamos antes que after no se traducía como «después» sino como «después de/después de que», por lo que es probable que os estuvierais preguntando cómo se dice entonces «después» a secas. Y ésta es la respuesta. Así pues, en la frase que decíamos antes como ejemplo, también podríamos decir lo siguiente:

We had dinner and, afterwards, we went to the cinema.

Después en inglés mediante comparativos: later

La palabra late significa «tarde». Por ello, si aplicamos las reglas de los comparativos, veremos que later significa «más tarde», que sería más o menos lo mismo que decir «después». Veámoslo:

We had dinner and, later, we went to the cinema.

Expresiones con straw

La entrada de hoy va a ayudaros a ampliar y enriquecer vuestro vocabulario. Vais a aprender unas cuantas expresiones con straw que os serán de gran utilidad

Straw, que hace referencia a lo que en español traduciríamos como la paja que uno se puede encontrar en un granero, es una palabra cuya frecuencia es relativa. Sin embargo, hay varios idioms y expresiones con straw que os ayudarán tanto desde el punto de vista de darle a vuestro inglés un mayor empaque como para usarlas con vistas a la preparación de alguno de los exámenes de Cambridge.

Expresiones con straw facebook

It’s the last straw that broke the camel’s back

Esto que da título al epígrafe no es en realidad la forma más frecuente de usar esta expresión, sino que más bien es en realidad un proverbio. La traducción del proverbio sería la siguiente: «es la última brizna de paja la que rompió la espalda del camello».

A la hora de usar esta expresión, se suele acortar en una de las dos siguientes formas: the last straw o the straw that broke the camel’s back.

Como ya habréis deducido, en español tenemos una expresión con la que transmitimos ese mismo mensaje, que sería «la gota que colma el vaso».

En cualquier caso, veamos un ejemplo:

My boss had been treating me badly for a while, but when he shouted at me in front of everybody, that was the last straw.

Clutching/grasping at straws

Literalmente, esta expresión significa «aferrarse a las briznas de paja». Para explicar el significado de esta expresión, os propongo una situación: imaginad que estáis intentando conseguir algo y que lo habéis probado todo, sin que nada funcione.

Ante esta situación, uno puede llegar a intentar cosas como último recurso y a la desesperada, alternativas que en realidad pueden llegar a ser hasta descabelladas y que es casi imposible que funcionen. Pues bien, esa disposición a probar «lo que sea», por improbable que parezca que nos pueda ayudar, sería estar clutching at straws.

En cierto modo, podría tener ciertas similitudes, aunque no siendo exactamente igual, a lo que en español decimos «agarrarse a un clavo ardiendo».

Veamos algún ejemplo:

Maybe I’m clutching at straws, but I think we could save the company if we got a loan.

The doctors say they have a new experimental treatment, but I think they’re just clutching at straws.

Draw the short straw

Volvemos a proponer una situación concreta para que entendáis cómo usar estas expresiones con straw. Imaginad que hay un grupo de gente decidiendo a quién le toca hacer algo que nadie quiere hacer. Para decidir quién se encarga, cogen una brizna de paja y todos cogen una. Aquel que coja la más corta es al que le toca hacerlo.

Pues bien, esta situación literal se ha convertido una expresión figurada para referirnos a la idea de tener que ser el desafortunado al que le toque «comerse el marrón».

Nobody wanted to work the night shift, but I was the new guy in the office, so I guess I drew the short straw.

Straw vote/poll

Con esta expresión nos referimos a la realización de una votación no vinculante. Una votación cuya intención es comprobar qué grado de apoyo tiene una propuesta, pero únicamente de forma consultiva.

The Government called for a straw vote before making a decision on such an important issue.

Not give a straw/two straws about something

Esta expresión, en cualquiera de sus dos vertientes, significa que algo no te importa en absoluto.

I don’t give a straw/two straws about football.

Sin embargo, hemos de mencionar que se trata de una expresión de un uso no muy extendido y en declive.

A strawman

Esta palabra se usa normalmente como nombre, pero también puede aparecer como verbo. Se refiere a una falacia lógica, que en español se traduce como la del hombre de paja.

Consiste en presentar una visión distorsionada del argumento de la otra parte y rebatir ésta en lugar de la opinión real de esa persona. Podéis leer más detalles aquí si no estáis familiarizados con el concepto y queréis entenderlo mejor.

En cuanto a ejemplos, aquí tenemos uno:

Could you please talk about my argument instead of using a strawman?

Usos de even en inglés

Vamos a aprender cómo utilizar una palabra de uso muy común en inglés, que tiene más significados de los que parece. ¿Cuáles son los usos de even?

Esta palabra es muy habitual en inglés. La mayoría de los estudiantes de inglés conocen su significado principal, pero existen otras acepciones que no son tan conocidas. Así pues, vamos a aprender cuáles son los distintos usos de even.

Usos de even en inglés facebook

Incluso

Empezamos con el principal de los usos de even. Usamos esta palabra para darle ese tono de énfasis que confiere esta palabra. Veamos algún ejemplo:

Joe speaks a lot of languages. He even speaks Chinese!

He’s always very friendly, even when he’s busy.

Dentro de este uso, es muy habitual encontrarlo junto a comparativos, ya sean adjetivos comparativos, adverbios comparativos o sustantivos comparativos:

London is big, but Tokyo is even bigger.

My cousin has even more money than his parents.

Ni siquiera

Cuando even se usa en una oración negativa, el significado pasa de ser traducido como «incluso» a ser traducido como «ni siquiera».

I’m not a sports fan. I don’t even like football.

Roberto’s English is so bad that he can’t even say «hello».

Even numbers

Hay dos tipos de números: los odd numbers (1, 3, 5, 7…) y los even numbers (2, 4, 6, 8…). En otras palabras, entre los usos de even está el de referirnos a los números pares.

Estar en paz con alguien

Otro de los usos de even es el de expresar que se ha saldado una deuda o que se ha corregido un desequilibrio que existía entre dos personas.

Here’s the money you lent me last weekend, so we’re even now.

En este sentido, se puede incluso utilizar con el matiz de vengarse.

Yes, I’ve hit you but you hit me first, so we’re even.

De hecho, existe la expresión get even, que tendría precisamente el significado de «vengarse».

Whenever someone does something bad to me, I always try to get even.

Equilibrado

Aquí tenemos otro de los usos de even, y en este caso es uno que está relacionado en cierto modo con lo explicado en el epígrafe anterior.

La palabra even también puede usarse como adjetivo (cuyo antónimo sería uneven) para hablar de que existe un equilibrio o de que algo está igualado, para decir que no hay un desnivel.

Se puede usar de forma figurada, por ejemplo al hablar de deportes:

Real Madrid and Barcelona are both very good teams, so it should be an even match.

En este sentido, también es bastante habitual usarlo en forma de adverbio, formando la expresión evenly matched:

Real Madrid and Barcelona are very evenly matched , so I’m sure it’ll be an exciting game.

Sin embargo, no sólo lo usamos si hablamos de deportes:

As a society, we should try to have a more even distribution of wealth.

O bien:

Wealth should be more evenly distributed.

Este adjetivo aparece en el título de una de las canciones más famosas de la legendaria banda Pearl Jam: Even Flow, expresión que de forma general haría referencia a un flujo uniforme de algo:

Para referirnos a una superficie

Lo que explicábamos en el epígrafe anterior con relación a la ausencia de desnivel se aplica de forma literal cuando hablamos de una superficie.

It’s difficult to play football in my garden because the ground isn’t even.

En este sentido, existe una expresión que vamos a comentar: an even playing field. Cuando hablamos de an even playing field (un terreno de juego nivelado) nos referimos a una situación en la que hay igualdad de condiciones.

The organisation should ensure an even playing field for all the competitors.

De igual modo, la palabra even se podría utilizar como verbo:

If there isn’t equal opportunity in a country, its Government should take measures to even the playing field.

Mind, care y matter

En la entrada de hoy vamos a aprender a diferenciar tres palabras que causan muchísimos problemas a los estudiantes españoles de inglés: mind, care y matter

Mind, care y matter son tres palabras que tienden a ser confundidas por los hablantes españoles con bastante frecuencia. ¿Por qué? Porque la traducción de los tres verbos a nuestro idioma suele ser la misma: «importar». Sin embargo, hay diferencias de significado, connotación y gramática que hacen que mind, care y matter no sean palabras intercambiables.

Mind, care y matter facebook

Mind

Empezamos con mind. Cuando decimos la frase I don’t mind, como sugeríamos en la introducción, lo que queremos decir es simplemente «no me importa». Lo decimos en el sentido de que a alguien le moleste algo o de que ese algo le suponga algún tipo de inconveniente. Por ejemplo:

I don’t mind working in the evenings.

Aquí estaríamos diciendo que trabajar por las tardes no me supone ningún inconveniente, no me molesta o no hay problema alguno. Mind es muy habitual en preguntas para pedir permiso (seguido de oración condicional) o para realizar una petición (SIEMPRE seguido de ing). Veamos ejemplos:

Would you mind if I closed the window? / Do you mind if I close the window?

Would you mind closing the window? / Do you mind closing the window?

El primer par de frases pide permiso para hacer algo y pregunta al interlocutor lo siguiente: «¿te importa si cierro/que cierre la ventana?».

Es decir, siguiendo la definición que hemos dado más arriba, le preguntamos si el que yo cierre la ventana le supone algún tipo de problema. Would indicaría un grado de formalidad superior a do.

En cambio, el segundo par de frases no solicita permiso para hacer algo uno mismo sino que le pide al oyente que lo haga él mismo: «¿te importa/importaría cerrar la ventana?». O sea, si realizar dicha acción, como decíamos antes, le molesta o le supone inconveniente.

Al igual que en el caso anterior, la frase con would sería más formal y más educada que con do, pero en ambos casos habría que usar la forma ing en el verbo siguiente.

Mind con otros significados

Aparte de como «importar», podemos usar el verbo mind con otras traducciones diferentes. Así pues, otro significado con el que podemos usar mind es el de decir que algo no te disgusta.

Do you like football?

Well, I don’t mind it, but I don’t watch it very often.

También podemos usarlo para decir algo así como «cuidar con», «prestar atención a» u «ocuparse de». Son muy típicas expresiones como las siguientes:

Mind your own business. («Ocúpate de lo tuyo», que podría traducirse también como «no te metas en donde no te llaman»).

Mind the gap. (Frase que cualquiera que haya viajado en el metro de Londres conoce: «cuidado con el hueco», refiriéndose al que hay entre el tren y el andén).

Terminamos con la expresión never mind (que no nevermind, por mucho que Nirvana dijera lo contrario), que se traduciría como: «olvídalo», «déjalo», «da igual»…

Could you help me find my keys? Oh, never mind, here they are.

Care

Este verbo tiene una traducción igual al anterior, pero con un matiz diferente. En lugar de expresar que no se tiene ninguna objeción respecto a algo, lo que se hace es mostrar la ausencia de interés. La idea es más bien la de «pasar» de algo.

Jack doesn’t care about football.

I don’t care what people say about me.

Como veis, la traducción es la misma que en el epígrafe anterior: «no me importa trabajar por las tardes» y «no me importa lo que digan de mí». Pero las connotaciones son diferentes, como explicábamos en el primer párrafo de este epígrafe.

Matter

De nuevo, la forma de traducir matter como verbo es «importar». Pero en este caso no es ni para expresar falta de objeciones a algo ni falta de interés. Por el contrario, lo que queremos transmitir es la relevancia de algo.

My friends and I have different political opinions, but it doesn’t matter (to me).

En ocasiones, matter puede ser intercambiable con alguna de las opciones anteriores manteniendo esencialmente el mismo mensaje. Así, la frase anterior podríamos decirla también así:

My friends and I have different political opinions, but I don’t mind it.

Sin embargo, hay que tener cuidado. Si os fijáis, hay una diferencia fundamental: con mind y care el sujeto es la persona a la que algo le importa (en el ejemplo, I o yo) mientras que con matter el protagonismo recae en aquello que es o no importante (en el ejemplo, el hecho de que mis amigos y yo tengamos opiniones políticas diferentes). En otras palabras, aquí la traducción no sería tanto «no ME importa» como «no importa».

Sabiendo todo esto, ya podréis entender el significado de un famoso hashtag en Twitter: #BlackLivesMatter. Se creó para protestar por los desgraciadamente frecuentes ejemplos de policías matando a personas negras de forma injustificada. Y lo que significa es: «las vidas negras importan/son importantes».

También, si tenéis una cierta edad, puede que recordéis una serie llamada Cosas de Casa. Su título original era Family Matters, que era un juego de palabras: por un lado, decía más o menos lo que pretendía transmitir el título traducido al español (asuntos de familia, cosas de familia…); por otro, afirmaba que «la familia importa».

Fallos típicos con mind, care y matter

Usar mind (especialmente would you mind) seguido de infinitivo. Siempre debemos usar la forma ing: would you mind opening the window? vs would you mind to open the window?

Utilizar el presente junto a would you mind. Por ejemplo, en una frase como la siguiente: would you mind if I close the window? Esta frase es incorrecta, ya que en una oración condicional nunca podemos mezclar el presente y el would. Una oración condicional con would + infinitivo es del segundo tipo, que necesita un pasado en la parte if de la oración. Por ello, la forma correcta del ejemplo anterior sería la siguiente: would you mind if I CLOSED the window? O, de forma alternativa, suprimir el would y mantener el presente: do you mind if I CLOSE the window?

– Es importante tener cuidado, ya que, según la situación, I don’t care puede resultar un tanto brusco o incluso grosero.

Usar matter para decir «no me importa». Es decir, utilizar I don’t matter en vez de I don’t mind o I don’t care. Eso no tiene por qué ser gramaticalmente incorrecto, pero el significado sería totalmente opuesto. Si uno dice I don’t matter, lo que realmente está diciendo es «yo no importo».

Vocabulario de la familia en inglés

Parte del vocabulario de la familia en inglés es conocido por todo el mundo. Pero hay otras palabras que no lo son tanto. Hoy vamos a repasarlas todas.

La familia es algo básico en la vida de todo el mundo y por lo tanto es un vocabulario de gran utilidad para cualquier persona. Os recomendamos, por lo tanto, que no os perdáis esta entrada en la que vamos a aprender el vocabulario de la familia en inglés.

Vocabulario de la familia en inglés Facebook

Familia inmediata

El vocabulario de la familia en inglés que se refiere a las personas más cercanas a uno es en su mayoría de dominio público. Veamos esas palabras:

Padre: father. Además, en español tenemos la palabra «papá», que suele usarse para hablar CON tu padre pero no para hablar DE tu padre. Esto no sucede en inglés, ya que dad es una palabra mucho más frecuente en todo tipo de contextos.

Madre: mother. Pasa lo mismo con «mamá», que en inglés puede ser mum o mom (una de las diferencias entre inglés británico y americano, algunas de las cuales ya estudiamos aquí y aquí).

Padres: aquí tenemos un error bastante común. En nuestro idioma usamos «padres» de forma genérica para referirnos a ambos progenitores. Por ello, a la hora de intentar hacerlo en inglés, es frecuente que se utilice la palabra fathers, que sólo haría referencia a los progenitores varones. La palabra correcta es parents.

Hermano: brother.

Hermana: sister.

Hermanos: aquí hay una situación similar a la explicada más arriba, y es que muchos españoles dicen brothers cuando se quieren referir a sus hermanos y hermanas. Esto no es correcto, ya que dicha palabra sólo hace referencia a las personas de sexo masculino. ¿Cómo diríamos «hermanos» de forma genérica? La respuesta es siblings.

Gemelos y mellizos: solemos usar simplemente la palabra twins para ambos. Pero si la situación hace que sea importante diferenciar si es de un tipo o de otro, hablamos de fraternal twins (de distintos óvulos, es decir, mellizos) y de identical twins (del mismo óvulo, o gemelos).

Hijo: son.

Hija: daughter.

Hijos: una vez, más, nos encontramos con que hay una palabra nueva para designar al conjunto de hijos e hijas. De hecho, hay varias, en función del grado de formalidad: la opción más informal es kids; luego está children, que es una opción neutra; y por último está offspring (sí, como el grupo), que es una alternativa muy formal.

Marido/prometido: husband/fiancé.

Mujer/prometida: wife (plural wives)/fiancée.

Cónyuges: hay una palabra que engloba a ambos, que sería spouses.

Parientes

Los parientes (o relatives) son, aparte de los mencionados en el epígrafe anterior, aquellos miembros de lo que se conoce como extended family. Ésta puede ser por parte de padre o de madre (on my father’s side y on my mother’s side).

Abuelos: hay que añadir el prefijo grand– a las palabras utilizadas para los padres. Esto es, grandfather y grandad/granddad para el varón, grandmother y grandma para la mujer y grandparents para ambos de forma genérica.

Bisabuelos y tatarabuelos: habría que seguir la misma lógica que con los abuelos, pero añadiendo great: por ejemplo, great grandfather o great great grandmother.

Nietos: mismo prefijo que con los abuelos, pero añadiéndolo a los hijos. O sea, grandson para los varones, granddaughter para las mujeres y grandchildren o grandkids para ambos sin diferenciar de sexo.

Tíos: uncle para los hombres y aunt para las mujeres. No hay palabra inglesa que englobe a ambos de forma genérica.

Sobrinos: nephew para ellos y niece para ellas. De nuevo, no existe ninguna palabra para ambos sin diferenciar por sexo.

Primos: la palabra cousin sirve tanto para hombres como para mujeres.

Familia política

Esta parte de la familia es mucho más sencilla en inglés que en español. Se trata de añadir in-law (sería law, no love como dice mucha gente) a la palabra que corresponda (de hecho, se habla de the in-laws para referirnos de forma genérica a la familia política).

Suegro: father-in-law.

Suegra: mother-in-law.

Cuñado: brother-in-law.

Cuñada: sister-in-law.

Yerno: son-in-law.

Nuera: daughter-in-law.

Vocabulario de la familia en inglés adicional

Dentro de este campo, incluiremos a la familia adoptiva. Para ello, hay que añadir el prefijo step-:

Padrastro: stepfather.

Madrastra: stepmother.

Hermanastro: stepbrother.

Hermanastra: stepsister.

Hijastro: stepson.

Hijastra: stepdaughter.

Aparte de eso, incluimos las relaciones de apadrinamiento:

Padrino: godfather.

Madrina: godmother.

Padrinos en general: godparents.

Ahijado: godson.

Ahijada: goddaughter.

Ahijados en general: godchildren.