Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba “fin del verano” y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa “víspera de Todos los Santos” dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa “huesos”.

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente “el segador macabro/siniestro”, pero en español se llama “La Parca”. Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como “escalofriante”, pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como “tratar”, lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como “premio o travesura”.

 

 

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa “caer”. Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Partes del cuerpo en inglés

Volvemos a trabajar el vocabulario en nuestro blog. Hoy, el tema sobre el que vamos a aprender es el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés

Nueva sesión de vocabulario. Las partes del cuerpo en inglés son algo que solemos aprender en el colegio. Sin embargo, hoy vamos a dar un repaso mucho más exhaustivo de lo que estamos acostumbrados en el ambiente escolar. Hay que reseñar, no obstante, que nos centraremos en la parte externa. Esto es, ni huesos ni músculos ni órganos del cuerpo van a ser discutidos hoy.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Partes del cuerpo en inglés - Facebook

  • VOCABULARIO PARTES DEL CUERPO EN INGLÉS
  • Skin: Piel
  • Bones: Huesos
  • Muscles: Músculos (Cuidando la pronunciación, ya que la “c” es muda)
  • Joints: Articulaciones
  • Hair: Pelo
  • Head: Cabeza
  • Forehead: Frente
  • Temple: Sien
  • Face: Cara
  • Cheekbone: Pómulo
  • Cheeks: Mejillas
  • Eyes: Ojos
  • Eyebrows: Cejas
  • Eyelids: Párpados
  • Eyelashes: Pestañas
  • Ears: Orejas
  • Nose: Nariz
  • Nostrils: Agujeros de la nariz
  • Mouth: Boca
  • Lips: Labios
  • Tongue: Lengua
  • Tooth (singular)/teeth (plural): Diente(s)
  • Chin: Barbilla
  • Beard: Barba
  • Moustache: Bigote
  • Goatee: Perilla
  • Neck: Cuello
  • Throat: Garganta
  • Adam’s apple: Nuez
  • Shoulder: Hombros
  • Axilla/Arm pit: Axila/Sobaco
  • Arm: Brazo
  • Elbow: Codo
  • Forearm: Antebrazo
  • Wrist: Muñeca
  • Hand: Mano
  • Finger: Dedo
  • Index finger: Dedo índice
  • Middle finger: Dedo corazón
  • Ring finger: Dedo anular (dedo del anillo)
  • Little finger o pinky/pinkie: Meñique
  • Thumb: Pulgar
  • Nail: Uña
  • Chest: Pecho
  • Breast: Pecho (mama)
  • Nipple: Pezón
  • Back: Espalda
  • Ribs: Costillas
  • Stomach/Tummy/Belly: Estómago o barriga/tripa
  • Navel/Belly Button: Ombligo
  • Hip: Cadera
  • Waist: Cintura
  • Penis: Pene
  • Vagina: Vagina
  • Buttocks: Nalgas
  • Anus: Ano
  • Leg: Pierna
  • Thigh: Muslo
  • Knee: Rodilla
  • Shin: Espinilla
  • Calf/Calves: Gemelo(s)
  • Ankle: Tobillo
  • Foot/Feet: Pie(s)
  • Instep: Empeine
  • Toe: Dedo del pie
  • Heel: Talón
  • Sole: Planta del pie

 

Expresiones y frases hechas con las partes del cuerpo en inglés

Aparte de aprender todas las partes del cuerpo habidas y por haber, os invitamos a recordar un par de entradas que publicamos en nuestro blog hace un tiempo. Estas entradas estaban destinadas al aprendizaje de diferentes frases hechas y expresiones en las que aparecen partes del cuerpo en inglés: idioms con partes del cuerpo (aquí y aquí).

 

 

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.

 

 

Vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés (parte 2)

Tras el pequeño parón francófono de Semana Santa, cerramos nuestra serie de entradas en las que aprender vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés.

Si nos leéis, ya sabréis cómo denominar a cada tipo específico de robo. También, estaréis familiarizados con una cantidad importante de vocabulario sobre delitos. Hoy vamos a continuar en esa línea y vamos a completar nuestros conocimientos relativos al vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés.
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí. También estamos en iTunes.

 

Vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés (parte 2) - Facebook

 

Defamation

Tenemos aquí una de esas palabras del vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés cuyo significado es sencillo de adivinar. Lógicamente, se trata de difamación. Dentro de este término tenemos dos posibilidades: libel, cuando se realiza por escrito, y slander cuando se lleva a cabo de forma oral.

 

Fraud

De nuevo, más vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés de fácil traducción: fraud es fraude.

Quien lo comete es un fraudster.

Dentro de la categoría de fraud encontraríamos lo que se conoce como scam. Éste no es un término legal sino uno del lenguaje común. Se refiere al tipo específico de fraud que pretende engañar a la víctima para conseguir que le dé su dinero de forma ilícita (lo que en español llamaríamos estafa). Dentro del lenguaje coloquial, aparte de scam, se suele hablar de rip-off (como sustantivo, rip off como verbo). También se podría traducir como estafa, pero de una forma menos técnica. Por ejemplo, se puede emplear para referirte al excesivo precio que, consideras, tiene algo en comparación con lo que debería costar.

 

Tax evasion

Como ya habréis sospechado, con esto nos referimos a defraudar impuestos.

Los responsables de ello son tax evaders.

 

Smuggling

El verbo smuggle se refiere a introducir algo de forma clandestina en un país. Esto es, contrabando.

Quien lo comete es un smuggler.

 

Bootlegging

Con esta palabra nos referiríamos a la realización, copia o venta ilegal de un producto. En el pasado, se refería a la elaboración clandestina de licor, pero actualmente se refiere principalmente a ediciones no autorizadas de cine, música o vídeojuegos.

El culpable de ello es un bootlegger.

 

Counterfeiting

Aquí estaríamos hablando de falsificación. Ya sea de dinero, de bolsos, ropa de marca o de cualquier otro producto.

El responsable de esta acción es counterfeiter.

 

Forgery

En este caso, también sería falsificación, pero de documentos o de arte.

Una persona que lleva a cabo estas actividades es un forger.

 

Treason

Éste sería un delito de traición a la patria. No hay que confundir con el verbo betray (o el nombre betrayal), que también sería traición, pero entendida de una forma más general y no como delito contra la patria.

Alguien que hace esto se conoce como traitor.

 

Money laundering

Con este término definimos a la acción de convertir en legal un dinero obtenido por medios ilícitos. En otras palabras, blanqueo de dinero.

Las personas que cometen este delito reciben el nombre de money launderers.

 

Rioting

Con esto, nos referimos a los disturbios violentos ocasionados en vía pública, ya sea en manifestaciones, eventos deportivos, etc.

Los que lo llevan a cabo son conocidos como rioters.

Los aficionados a la música británica pueden estar familiarizados con esta palabra gracias a los Kaiser Chiefs:

 

Plagiarism

En el vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés, hay palabras que se parecen mucho al español y otras que no tanto. Aquí tenemos una de las que sí. Como ya imaginaréis, en este caso se trata de plagio.

El culpable de ello es un plagiarist.

 

Arson

Y si la palabra anterior era muy fácil de adivinar nada más leerla, también vamos a tener otra palabra de vocabulario sobre crímenes y delitos en inglés cuyo significado no tiene nada que ver ni con el español ni con lo que instintivamente pensaríamos en inglés. Esta palabra se refiere al delito de incendiar algo de forma deliberada.

Quien lo comete es un arsonist.

 

 

Terminamos agradeciendo a Miguel Fernández sus sugerencias, pero hemos decidido no incluir algunas de ellas por ser un vocabulario legal demasiado específico (vamos, que la mayoría de la gente no sería capaz de explicar en qué consisten exactamente esos delitos, por mucho que se suelan oír en las noticias). Nos los guardamos para una posible entrada más específica de inglés legal.

 

 

Vocabulario sobre delitos en inglés

Si la semana pasada estuvimos viendo las distintas palabras para hablar de robo, hoy conoceremos el resto del vocabulario sobre delitos en inglés

Una vez conocidos los distintos tipos de robo en inglés, hoy ampliamos la gama de delitos en cuestión. Vamos a analizar cuáles son las distintas palabras que componen el vocabulario sobre delitos en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Vocabulario sobre delitos en inglés - Facebook

 

Crime

Comenzamos con la palabra más importante de todo el vocabulario sobre delitos en inglés. Y es la más importante porque es la que define nuestro concepto de delitos. Aunque en español la palabra “crimen” nos suena a asesinato, en inglés se refiere a cualquier acto ilegal con repercusiones penales. Asimismo, se puede utilizar offence (o criminal offence), que define también a infracciones de menor importancia.

Dentro del sistema legal americano, además, existen tres niveles de acuerdo a su gravedad: de menor a mayor, infraction, misdemeanor y felony.

 

Homicide

Como ya habréis imaginado, esta palabra significa “homicidio“. O, lo que es lo mismo, matar a alguien. Dentro de esta categoría tenemos dos subcategorías: la más conocida murder (asesinato) y la menos conocida manslaughter (que sería un homicidio carente de voluntariedad por parte del perpetrator).

Por otro lado, existe la palabra assassination, que define un tipo de murder muy específico: el asesinato de alguien conocido, por lo general una figura de carácter político.

Quien comete estos delitos es un murderer o assassin según corresponda. No hay término específico para quien comete manslaughter.

 

Battery/assault

Con el término battery hablamos de la realización de una agresión física. Sin embargo, en el habla común es muy frecuente usar assault en su lugar. Pese a ello, no son exactamente lo mismo: assault es la amenaza o el intento de agredir mientras que battery es la consecución de dicha acción (si ésta se produce dentro del hogar, sería domestic battery/violence).

Existen tipos específicos de assault como podrían ser aggravated assault (que suele implicar la presencia de armas) o sexual assault

Las personas que realizan estos actos son batterer o assailant respectivamente.

 

Rape

Con este término nos referimos al más grave de los delitos de agresión sexual (o sexual assault). Esto es, la violación.

Por otro lado, tendríamos la statutory rape, que define el acto de mantener relaciones sexuales con una persona por debajo de la edad legal de consentimiento.

Una persona culpable de estos actos es conocida como rapist.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como molestation. Hay que tener muchísimo cuidado con esta palabra. La palabra molest en inglés no sería un equivalente a nuestro “molestar” (que sería disturb o bother). Por el contrario, se refiere al abuso sexual, por lo general contra menores de edad.

Quien comete este delito es un (child) molester.

 

Traficking

Esta palabra, muy similar al español, hablaría de tráfico de drogas.

Las personas que llevan a cabo esta actividad son drug traffickers o drug dealers.

 

Kidnap

Con esta palabra, nos referimos a la retención de una persona contra su voluntad. Esto es, un secuestro.

Alguien que hace esto se llama kidnapper.

 

Hijacking

Sin embargo, si lo que secuestramos es un avión o similares (normalmente, para presionar y que satisfagan tus demandas), ya no sería kidnapping sino highjacking.

Quien lo hace es un highjacker.

 

Blackmail

Este término se refiere al chantaje.

Quien lo comete es un blackmailer.

 

Bribery

El verbo bribe define lo que nosotros en nuestro idioma llamamos soborno.

El culpable de este delito es un briber.

 

 

Tipos de robo en inglés

La entrada de hoy nos va a permitir conocer vocabulario específico del inglés legal. Concretamente, aprenderemos cómo llamar a los tipos de robo en inglés

Existen numerosos tipos de delitos en inglés. Uno de los más habituales es el robo. Además, suele existir bastante confusión entre los estudiantes de inglés. Y es que en dicho idioma utilizamos mayor variedad de términos que en nuestra lengua. Veamos, pues, cuáles son los distintos tipos de robo en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Tipos de robo en inglés - Facebook

 

Steal

Utilizamos esta palabra para hablar de robo de forma general. Hemos de emplearla si lo que vamos a decir a continuación es el objeto robado:

The man stole the money/the painting/the documents last week.

 

Si quisiéramos especificar quién es la víctima o el lugar del que se sustrae lo robado, usamos la preposición from:

The man stole the money from his own family.

The man stole the painting from the museum.

 

Una persona que comete este delito es un thief (palabra con plural irregular thieves). Asimismo, la acción se denominaría theftSi sois aficionados a los vídeojuegos, os sonará la palabra gracias al polémico GTA o Grand Theft Auto (término con el que se denomina a la acción de robar o intentar robar un coche).

 

Rob

Al igual que el anterior, también usado para hablar de robo en general. Pero entre estas dos palabras usadas para definir tipos de robo en inglés la diferencia radica en que usamos steal para cosas y rob para un sitio o una persona.

The criminals robbed the bank.

The customers of the bank were robbed/The criminals robbed the customers of the bank.

 

Si queremos especificar el objeto robado cuando usamos rob, la preposición que debemos usar es of.

The customers of the bank were robbed of their wallets.

 

Una persona que comete un robo puede ser un robber. La diferencia con thieve es que esta palabra indica un grado de violencia o intimidación. En lo que se refiere a la acción, hablaríamos de un robbery.

 

Burgle

Cuando el robo se produce al entrar los ladrones en una casa (acción descrita por el verbo frasal break into), debemos emplear un término específico. El verbo es burgle, la persona que lo comete es un burglar y la acción es un burglary.

I’m going to the Police Station because my house was burgled last night.

 

Pickpocket

Hablamos aquí de otro de esos tipos de robo en inglés que son muy específicos. En concreto, este verbo, normalmente usado en pasiva, se refiere a la acción de robar la cartera, por lo general aprovechando una masa de gente. También empleado para designar a la persona que lo hace, mientras que la acción en sí sería pickpocketing.

I was pickpocketed in Rome.

 

Shoplift

Esta palabra habla de robar en una tienda, acción que estaría definida por el la forma sustantivada shoplifting. La persona que lleva a cabo esta acción sería un shoplifter.

My nephew was caught shoplifting in Harrod’s.

 

Mug

Con este verbo hablamos del típico robo en la calle, por la noche y en un callejón oscuro. Lo que en español denominaríamos atracar. Al igual que en el anterior caso de tipos de robo en inglés, la acción se forma con el -ing (mugging) mientrsa que para la persona habría que añadir -er (mugger).

Ever since I was mugged, I’ve been afraid of walking in the street on my own.

 

Loot

Este verbo significa saquear. Es decir, cuando un grupo de gente aprovecha un tumulto o alguna situación caótica ocasionada por la multitud para irrumpir en tiendas y arramblar con todo lo que pillen.

Lots of shops were looted after the earthquake.

 

Formas coloquiales

Si queremos hablar de robar de una forma más coloquial, hay varios términos del slang que podemos emplear: nick, swipe, pinch…

 

 

Más idioms del cuerpo en inglés

Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo

La semana pasada estuvimos aprendiendo idioms con partes del cuerpo y como ya indicó nuestro alumno Miguel en los comentarios, se nos habían quedado idioms del cuerpo en el tintero. Nos sugirió algunas opciones, que comentaremos en el podcast. Aparte de ellas, hoy seguiremos añadiendo expresiones a la lista.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más idioms del cuerpo en inglés - facebook

 

Put your money where your mouth is

El primero de nuestros idioms del cuerpo lo utilizamos para instar a alguien a que demuestre que lo que dice no lo dice por decir. Que pase del dicho al hecho.

Básicamente, la idea que se transmite es que hablar es muy fácil y que no estás seguro de si la otra persona realmente será capaz de poner en práctica eso que dice. Como siempre, lo mejor es verlo con un ejemplo:

If you say you’re concerned about the environment, you should put your money where your mouth is and stop using the car to go everywhere.

 

Como veis, estaríamos hablando con alguien que dice a menudo que le preocupa el medio ambiente pero coge el coche hasta para comprar el pan. Por ello, le estaríamos invitando a que ponga en práctica lo que predica y demuestre que realmente está dispuesto a hacer algo.

 

Stab someone on the back

Nos encontramos con uno de esos idioms del cuerpo que son muy parecidos a su traducción al español. El significado literal es el de apuñalar a alguien por la espalda. Por tanto, a lo que nos referimos lógicamente es a traicionar.

I thought he was my friend but he ended up stabbing me in the back.

 

Put your foot down

En esta ocasión, el significado es el de ponernos serios. El de decir “hasta aquí hemos llegado”. El de hacer uso de la asertividad para negarse a hacer algo o impedir que algo suceda. Veamos el ejemplo:

My boss used to make me stay after work very often, so I had to put my foot down.

 

Let your hair down

De nuevo, otro de esos idioms del cuerpo fáciles de interpretar. El significado literal es permitir que tu pelo caiga hacia abajo. O, lo que diríamos en español, soltarse el pelo.

You study too much and you never have fun, man. You should let your hair down every now and then.

 

See eye to eye

Hay que tener cuidado con esta expresión. No es lo que podríamos pensar si la traducimos directamente al español. Por el contrario, a lo que nos referimos con ella es a estar de acuerdo con alguien en algo. Sería como compartir la misma visión de las cosas con respecto a algún asunto.

Fred and I don’t see eye to eye on most things but we’re friends anyway.

 

Cast/run an eye over something

No confundir con keep an eye on, que sería vigilar algo. Estas dos expresiones se refieren a echarle un vistazo más o menos rápido a algo. Normalmente, el objetivo es el de poder dar una opinión acerca de ello.

I have to give a very important essay tomorrow. Would you mind casting/running an eye over it?

 

Keep your chin up

Otro más de esos idioms del cuerpo de significado fácil de intuir. La diferencia es que en español lo que hacemos es mantener la cabeza alta y no la barbilla.

Keep your chin up because you did really well in the championship even though you didn’t win.

 

Head over heels

Cuando uno está “con la cabeza sobre los talones”, es que está locamente enamorado de alguien. Lo cual no deja de ser paradójico, ya que la cabeza suele estar por encima de los talones, pero ya se sabe que estos guiris son un poco raros.

I didn’t expect I would fall head over heels for someone like her.

 

Hand to mouth

Esta expresión significa vivir al día desde un punto de vista económico. Cuando tienes lo justo para salir adelante y no puedes permitirte ni un solo gasto superfluo. El recientemente difunto George Michael tituló una de sus canciones con esta expresión. Así, el estribillo dice una de las veces lo siguiente:

She loved her little baby but she couldn’t bear to see her living hand to mouth.

 

 

Catch someone red-handed

Muy frecuentemente usado en pasiva (be caught red-handed), coger a alguien con las manos rojas sería el equivalente a nuestro coger con las manos en la masa. Lógicamente, las manos rojas serían las de alguien que acaba de cometer un crimen y no ha tenido tiempo de limpiarse. Esta expresión, por ejemplo, aparecía en el estribillo de un conocido éxito del jamaicano Shaggy:

Honey came in and she caught me red-handed creeping with the girl next door