Entradas

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa “caer”. Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Costumbres de los ingleses en verano

Hoy vamos a hablar de las costumbres de los ingleses en verano. El Reino Unido no es una tierra muy veraniega, pero algunas cosas sí que hacen, como veremos

Los habitantes de Inglaterra (y del resto del Reino Unido), siempre que pueden, aprovechan la llegada del verano para ir a lugares más cálidos. Los aeropuertos de cualquier ciudad española de la costa están a rebosar de guiris de toda procedencia. Pero, sin duda, son los británicos los que en mayor número nos visitan. ¿Qué hacen los que tienen que quedarse allí? Veamos, pues, cuáles son las costumbres de los ingleses en verano.

Costumbres de los ingleses en verano - Facebook

 

Barbacoa

Una de las costumbres de los ingleses en verano más típicas es montar una barbacoa, aunque parece que es una afición importada de Australia.

Por allí arriba, la gente tiende a vivir en casas más que en pisos. Por ello, es muy habitual que cada familia tenga a su disposición un jardincito en el que llevar a cabo el sarao.

Como, por suerte o por desgracia, las temperaturas son más bajas y el sol no pega tanto, pasar unas cuantas horas al aire libre (si la lluvia no lo impide) comiendo y bebiendo con los amigos se convierte en una actividad de lo más recomendable.

 

Picnic

A los guiris les encanta el césped. Es superior a sus fuerzas. No hay más que pasear por las playas de El Palo y Pedregalejo para ver cómo hordas de gente rubia con la piel tonalidad gamba se arremolinan en los pequeños espacios verdes alrededor de las palmeras en lugar de ponerse en la arena como todo hijo de vecino que decide ir a la playa. Suponemos (o esperamos) que ignoran las cantidades de necesidades caninas allí depositadas.

En Inglaterra, a causa del clima, son más de parques y jardines que de playeo. A poco que haga bueno, dar un paseo por cualquier ciudad inglesa nos permitirá ver a numerosos ingleses echados en sus toallas tomando el… ¿sol?

Si alguna vez andáis por el Reino Unido, no lo dudéis: coged unos sándwiches (coronation chicken puede ser una magnífica opción), un mantelito, algo de beber y buscad alguno de los mejores parques en los que hacer un picnic.

 

Festivales de música

Inglaterra es un país de gran tradición musical. Son cuna de algunas de las más representativas bandas de la historia de la música. Y, cuando tienen que hacer una ceremonia de inauguración de Juegos Olímpicos, la música tiene una presencia enorme.

Por ello, los ingleses son muy aficionados a acudir a festivales de música donde oír algunos de los clásicos o temas más recientes. Los hay de todos los estilos musicales, de todos los tamaños y de todos los ambientes. Pero, sin duda, el más conocido es el de Glastonbury. Aparte de éste, podemos mencionar el Notting Hill Carnival. Si os interesa el tema, aquí tenéis una lista más exhaustiva.

 

Así pues, ¿cuál de estos planes os gustaría llevar a cabo si estuvierais pasando el verano en Inglaterra?

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de “catre”, pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como “hacer novillos” es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.

 

 

 

Más diferencias inglés americano y británico

Como continuación de la línea iniciada la semana pasada, vemos hoy más diferencias inglés americano y británico, centrándonos especialmente en vocabulario.

Si nos leísteis la semana pasada, ya conoceréis algunas de las más importantes diferencias. Sin embargo, como ya decíamos, aún quedan más diferencias inglés americano y británico que comentar. Y nuestro alumno Miguel nos ha facilitado mucho la labor proponiendo algunas sugerencias en los comentarios. Vamos a analizar lo que nos dice:

Más diferencias inglés americano y británico - Facebook

 

Grifo

Miguel nos dejó dos comentarios. En el primero nos hablaba de esta palabra, que en Reino Unido se llama tap mientras que en EE.UU. se llama faucet. De acuerdo con esto, Miguel.

 

Tío/hombre

En ese mismo primer comentario, Miguel nos habla de chap y dude como formas de hablarle a un hombre. Bueno, esto es matizable.

Cierto es que dude es fundamentalmente norteamericano, y es un término muy conocido gracias al cine. Por ejemplo, os sonarán películas como Colega, ¿Dónde Está Mi Coche? o  El Gran Lebowski, cuyo protagonista se llamaba The Dude (o El Nota en el doblaje español).

En cuanto a chap, sí que se trata de un vocablo eminentemente británico. Sin embargo, suele usarse más para hablar de alguien que a alguien. Al menos en singular, en plural sí es más común.

Existen otras alternativas para referirse a un hombre: lad, bloke, pal, fella, buddy… Los más británicos son los dos primeros. Pero, de nuevo, son más frecuentes para hablar de alguien que a alguien. En Inglaterra, la forma más universal para hablarle a alguien es mate. En Estados Unidos, probablemente sea buddy.

 

Abogado

Aquí empezamos con el segundo mensaje que nos ha dejado Miguel. Nos habla de barrister, solicitor y attorney. Sí, bueno, barrister es UK y attorney es USA, pero luego hay ciertas diferencias entre éstas y otras figuras, que hacen que este tema se convierta en algo muy confuso para quien no esté especialmente interesado en el inglés legal. Puede que algún día nos embarquemos en tan ardua tarea.

Además, Miguel se dejó al famoso “abogaaadoooo” de Robert De Niro en El Cabo del Miedo:

 

Pañal

En efecto, los americanos llaman diaper a lo que los británicos conocen como nappy.

 

Matrícula

A continuación, Miguel nos habla de la placa de matrícula, refiriéndose al number plate en Reino Unido y al license plate en Estados Unidos. Siendo cierto, otra forma de referirse a ello en Reino Unido es car registration number.

 

Gasolina

En efecto, en el Reino Unido se habla de petrol mientras que en Estados Unidos se prefiere el término gasoline, si bien en la inmensa mayoría de las ocasiones se le llama simplemente gas. Lógicamente, el contexto debe ser claro, ya que existen otros tipos de gases que podrían llevar a confusión.

Por otro lado, está el diesel, que en Estados Unidos se utiliza con menor frecuencia que en Europa. Lo reseñable de esto es la pronunciación: no hay diptongo en la primera sílaba, por lo que sólo se pronuncia la “i”.

 

Buzón

Nos dice que lo que en Estados Unidos se conoce como mailbox, en Inglaterra se llama postbox. Bueno, no exactamente. Es más bien que en Inglaterra y en Estados Unidos se estilan distintos tipos de recipientes, como verás si haces una búsqueda de imágenes: mailbox, postbox. También en Reino Unido, está la letterbox.

 

Basura

Ciertamente, los ingleses hablan de rubbish (también empleado para hablar de algo que es una tontería, absurdo o una estupidez) y los americanos hablan de trash, pero también de garbage (palabra que dio nombre a un grupo de rock noventero relativamente conocido).

 

Chucherías

Los famosos chuches, que diría nuestro presidente, se llaman sweets en Inglaterra y candy (que suele usarse de forma incontable) en América.

 

Taxi

Miguel nos habla de que taxi se usa en Inglaterra mientras que cab se usa en Estados Unidos. El motivo de esta distinción es que, originariamente, el nombre era taxi-cab. A partir de ahí, se optó por usar un nombre más corto. Sin embargo, taxi es bastante universal, como sabrá quien haya visto alguna imagen de Nueva York con sus famosos taxis amarillos.

 

 

Con objeto de no saturar al lector, continuaremos comentando el largo, larguísimo comentario de Miguel en nuestra próxima entrada.

 

 

Diferencias inglés británico y americano

Hoy analizamos un tema de gran interés: diferencias inglés británico y americano, que pueden ocasionar confusiones entre los estudiantes de inglés.

Con el acceso masivo a Internet, con todos los contenidos en inglés que allí se encuentran, es bastante frecuente que los estudiantes de inglés se hallen expuestos a distintas variantes del idioma. Por ello, se producen confusiones a la hora de escribir determinadas palabras por algo muy sencillo: diferencias inglés británico y americano.

Diferencias inglés británico y americano - Facebook

 

Dentro del inglés escrito, el que nos ocupa, hay varios apartados fundamentales:

Diferencias inglés británico y americano en spelling.

Existen varios tipos de palabras que tienden a escribirse de forma diferente en Inglaterra y en EE.UU. Por lo tanto, vamos a empezar repasando los casos más frecuentes e importantes:

 

-our/-or

Mientras que el inglés británico prefiere la primera terminación, el inglés de EE.UU. se decanta por el segundo. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Flavour (UK) vs flavor (USA)

Colour (UK) vs color (USA)

Neighbour (UK) vs neighbor (USA)

 

-ise/-ize

De nuevo, la primera terminación es frecuente en el inglés británico. La segunda, y más habitualmente utilizada por los estudiantes, la americana. Veamos ejemplos:

Realise (UK) vs realize (USA)

Minimise (UK) vs minimize (USA)

Patronise (UK) vs patronize (USA)

 

-yse/-yze

Mismo caso que en el epígrafe anterior:

Analyse (UK) vs analyze (USA)

Paralyse (UK) vs paralyze (USA)

Catalyse (UK) vs catalyze (USA)

 

-re/-er

Aquí tenemos otro caso en el que los estudiantes tienden a emplear la versión norteamericana –er sobre la británica –re:

Centre (UK) vs center (USA)

Theatre (UK) vs theater (USA)

Metre (UK) vs meter (USA)

 

-ence/-ense

Y, de nuevo, nos encontramos con una nueva terminación que varía de un lado del charco al otro.

Offence (UK) vs offense (USA)

Defence (UK) vs defense (USA)

Licence (UK) vs license (USA)

 

Doblar la -l

Como ya veremos cuando publiquemos entrada sobre los cambios ortográficos a la hora de añadir sufijos, uno de ellos es la presencia de las letras -l al final de la palabra. Y es que palabras de uso muy frecuente se pueden encontrar de forma habitual de ambas formas, con lo que los estudiantes tienden a confundirse. En definitiva, esa duda se resume en decir lo siguiente: el inglés de Reino Unido dobla la -l mientras que el norteamericano no lo hace:

Cancelled (UK) vs canceled (USA)

Travelling (UK) vs traveling (USA)

 

Diferencias inglés británico y americano en vocabulario

Igualmente, existen palabras que no sólo se escriben de forma distinta sino que, directamente, son diferentes. Por ello, creemos importante echar un vistazo a las más relevantes.

 

Ascensor

Mientras que en Gran Bretaña se dice lift, en Estados Unidos prefieren elevator.

 

Acera

A este lado del Atlántico lo normal es decir pavement. Sin embargo, al otro lado suelen decir sidewalk.

 

Camión

En Reino Unido dicen lorry. No obstante, en EE.UU. lo denominan truck.

 

Patatas fritas

Aquí tenemos algo curioso, ya que hay que diferenciar ente las cocinadas y las de paquete. Y mientras que en Inglaterra llaman crisps a las de paquete y chips a las cocinadas, en EE.UU. denominan potato chips a las de paquete y french fries a las cocinadas. Así pues, las chips son cocinadas o de paquete en función del país.

 

Parking

Paradójicamente, esta palabra que hemos importado del inglés no es la que usan ellos para referirse a tal sitio, ni en Inglaterra ni en Estados Unidos. Por el contrario, los británicos lo llaman car park pero los americanos, parking lot.

 

Otoño

Aquí siempre hemos llamado Autumn al otoño. Sin embargo, los americanos prefieren referirse a la caída de las hojas de los árboles, denominándolo Fall.

 

Piso

Para referirnos al tipo de vivienda, deberíamos decir flat si estuviéramos hablando con un británico, pero apartment (no apartAment, por favor) de tener delante a un yanqui.

 

Billete

Las monedas se llaman coins en todas partes. Sin embargo, un billete se llama note en las islas mientras que se llama bill en EE.UU.

 

Maletero

En Reino Unido lo llaman boot pero en EE.UU. lo denominan trunk.

 

Galleta

Inglaterra tiene sus biscuits al tiempo que Estados Unidos tiene sus cookies.

 

Implicaciones en exámenes

Terminamos esta primera entrega de diferencias inglés británico y americano dando un pequeño consejo para quienes, por ejemplo, pretendan presentarse a alguno de los exámenes de Cambridge. Para realizarlos, se espera que el examinado mantenga una consistencia en la variante de inglés elegida. Esto es, consideran perfectamente aceptable optar por la variante americana de su idioma, pero perderás puntos si mezclas elementos de una y otra. Por tanto, nuestro consejo es que os decantéis por la variante británica.