Entradas

Intercambios de idiomas en Málaga

Tenemos un nuevo anuncio para nuestra academia. Y es que hemos comenzado con nuestra temporada de intercambios de idiomas en Málaga.

Hace unas semanas, os hablábamos de una promoción que estrenábamos este curso. En la entrada de nuestro blog de esta semana nos disponemos a anunciar una nueva noticia: damos por inaugurada la temporada 2017/2018 de intercambios de idiomas en Málaga. Y lo vamos a hacer en colaboración con la que probablemente sea la mayor escuela de español para extranjeros de la zona: EF.

Intercambios de idiomas en Málaga - Facebook

¿Cuándo se celebrarán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestra academia ofrece clases que normalmente tienen lugar los lunes y miércoles o los martes y jueves. Nuestro horario es largo, terminando nuestro último turno a las 22:00. Por lo tanto, para que todos nuestros alumnos tengan la opción de acudir a los intercambios de idiomas en Málaga, hemos elegido el viernes por la tarde como horario ideal. Hemos comenzado eligiendo las 17:00 como hora de comienzo. ¿Hasta qué hora? Pues dependerá de cómo os lo estéis pasando y de cómo estén funcionando los grupos de conversación, pero por lo general podréis estar en torno a un par de horas al menos.

 

¿Dónde tendrán lugar nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Comenzamos realizándolos en las magníficas instalaciones de EF.

 

¿En qué consistirán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Alternaremos dinámicas de conocimiento para romper el hielo con sesiones de conversación freestyle y con diversas actividades lúdicas y comunicativas. Porque, tras toda una semana de duro trabajo o estudio, llega el viernes y queremos que paséis un rato relajado y agradable. Y todo, naturalmente, mientras practicáis vuestro inglés o francés.

 

¿Tiene algún coste asistir a nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestros alumnos tendrán acceso gratuito. Sin embargo, no serán eventos cerrados: personas ajenas a la academia podrán venir con nosotros, pero sí tendrán que hacer un pequeño desembolso de 5 euros.

 

¿Cómo puedes inscribirte si no eres parte de la academia?

Puedes ponerte en contacto con nosotros por los medios habituales: mediante nuestra página de Facebooknuestro perfil de Twitter o nuestro correo electrónico. Una vez allí, agradeceríamos que nos indiques varios datos. Tu nombre, tu nivel aproximado de inglés o francés, tu edad y tus aficiones o intereses. Todo esto es debido a que intentaremos que los grupos sean lo más adecuados que sea posible. Todo ello con el objetivo de que vuestra experiencia sea la mejor.

 

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba “fin del verano” y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa “víspera de Todos los Santos” dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa “huesos”.

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente “el segador macabro/siniestro”, pero en español se llama “La Parca”. Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como “escalofriante”, pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como “tratar”, lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como “premio o travesura”.

 

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing

Continuamos viendo los verbos seguidos de infinitivo y de ing. En esta ocasión, verbos que pueden ir seguidos de ambos, cuyo significado es el mismo o casi

La semana pasada os hablamos de los verbos seguidos de ing o infinitivo (aquí). Hoy, continuamos con el mismo tema, pero con una diferencia: hablamos de verbos seguidos de infinitivo e ing. Esto es, no por uno de los dos sino por ambos. En ocasiones, con el mismo significado y en ocasiones, con otro.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing - Facebook

 

Verbos seguidos de infinitivo e ing con el mismo significado

Existen algunos verbos tras los cuales puede aparecer cualquiera de las dos formas sin diferencia alguna. Pueden ser tanto verbos seguidos de infinitivo como verbos seguidos de ing y el significado será exactamente el mismo:

  • begin,
  • start,
  • continue, 
  • like,
  • love,
  • dislike,
  • hate,
  • prefer,
  • propose.

 

I started studying at 7 / I started to study at 7.

Mary loves reading books / Mary loves to read books.

His friends suggested going to the countryside, but he preferred to stay at home / he preferred staying at home.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing para expresar gustos

Hemos de aclarar algo con respecto a los verbos referidos a los gustos: aunque con like, love, dislike, hate o prefer podamos utilizar tanto el infinitivo como el ing, si el tiempo empleado es el condicional (esto es, would), sólo la opción infinitivo con to será válida. Es decir:

I like to go to the beach -> Correcto.

I like going to the beach -> Correcto.

They would like to go to the beach -> Correcto.

They would like going to the beach -> INCORRECTO.

 

Por otro lado, el verbo like puede tener un matiz diferente cuando aparece como verbo seguido de infinitivo y cuando aparece como verbo seguido de ing. Mientras que el segundo se refiere a disfrutar de hacer la actividad en sí, el primero habla de que te gusten sus consecuencias u otras circunstancias. Veamos ejemplos:

 

I like going to the gym. 

Disfrutamos de la actividad de ir al gimnasio en sí.

 

I like to go to the gym in the morning.

En este caso, no nos referimos a que nos guste el hecho de ir al gimnasio (puede que nos guste o puede que no), sino de que preferimos que el encaje de esa actividad en nuestra rutina sea por la mañana.

 

My father likes washing his car.

Aquí, puede que a mi padre le parezca algo relajante y le suponga un disfrute poner la música y empezar a lavar el coche, puede que aprovechando el buen tiempo, etc. Es decir, considera que se trata de una acción disfrutable.

 

My father likes to wash his car every week.

En cambio, ahora a mi padre no tiene por qué gustarle tanto hacerlo, puede que incluso lo odie. Pero el caso es que, como le gusta que su coche esté limpio, lo lava cada semana. Disfrutaría no tanto de la acción como de sus consecuencias.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing relacionados con los sentidos

Terminamos hablando de un matiz de un nivel bastante avanzado. Podemos utilizar verbos relacionados con ver u oír algo tanto con el ing como con el infinitivo, aunque en este caso sin to. Los verbos que podríamos mencionar en esta categoría son see, watch, hear o notice. La diferencia entre estos verbos seguidos de infinitivo sin to y seguido de ing es que en el primer caso somos testigos de la acción en su totalidad (a menudo se trata de cosas cortas) mientras que en el segundo tan sólo presenciamos una parte de la misma. Veamos ejemplos:

 

On Saturday, I saw my son play football.

Significaría que vi el partido completo.

 

I was walking in the park when I saw some children playing football.

Sólo les vi jugar durante un corto periodo de tiempo. Empezaron antes de que yo les viera y continuaron después de que dejara de hacerlo.

 

Rachel heard the dog bark when she rang the doorbell.

En este caso, Rachel oyó todos los ladridos del perro cuando llamó a la puerta.

 

Rachel heard the dog barking as she walked downstairs.

Aquí, Rachel oyó al perro ladrando mientras bajaba las escaleras, pero éste siguió ladrando cuando ella ya no podía oírlo y probablemente empezó antes.

 

 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo

Volvemos a aprender gramática en nuestro blog. En la entrada de hoy, aprenderemos cuáles son los verbos seguidos de ing y de infinitivo, con y sin to

Hay determinados verbos que, para tener sentido, necesitan un segundo verbo tras ellos, quedando una estructura de verbo + verbo. La forma verbal del primero vendrá determinada por la conjugación que le corresponda. Dependerá de si el marco temporal en el que se sitúa la acción necesita un presente simple, presente continuo (aquíaquí), presente perfecto, pasado perfecto, algún futuro (aquí)… En cambio, la forma del segundo dependerá de cuál haya sido el primer verbo empleado: hay unos verbos seguidos de ing siempre y otros seguidos de infinitivo siempre. No existe ninguna regla lógica, así que tocará estudiarse las listas tan de memoria como la célebre lista de verbos irregulares. Veamos cuáles son cada uno:

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo - Facebook

 

Verbos seguidos por infinitivo sin to

Sin duda, donde menos habrá que hincar codos. Esta categoría está ocupada casi exclusivamente por los verbos modales (aquí). Sin embargo, hay algún que otro caso más: let y make son los principales, requiriendo siempre un objeto entre ambos verbos.

 

My parents didn’t let me go out last weekend.

My parents made me stay at home last weekend.

 

Una particularidad es que cuando make se pone en pasiva, el infinitivo pasa a ser con to. En cambio, let no puede ser puesto en pasiva.

 

I was made to stay at home last weekend.

 

Otro caso sería help, que puede venir seguido por infinitivo tanto con como sin to.

 

Could you help me (to) do my homework?

 

Verbos seguidos de infinitivo con to

Existen otros verbos que también necesitan el infinitivo. Pero en este caso deberemos poner también el to. A continuación, los más significativos:

 

Sin objeto

En los siguientes casos no hay ningún objeto entre ambos verbos:

  • (can/can’t) afford,
  • agree,
  • aim,
  • appear,
  • arrange,
  • attempt,
  • bother,
  • choose,
  • decide,
  • demand,
  • deserve,
  • fail,
  • hope,
  • learn,
  • manage,
  • neglect,
  • offer,
  • omit,
  • plan,
  • prepare,
  • pretend,
  • refuse,
  • seem,
  • tend,
  • threaten,
  • (can’t) wait,
  • wish.

I can’t afford to go on holidays this year.

My sister hopes to pass all her exams.

They refused to help me.

 

Con objeto siempre

Los verbos que vienen a continuación necesitan un objeto entre ellos y el verbo al que preceden:

  • advise,
  • allow,
  • encourage,
  • forbid,
  • force,
  • invite,
  • order,
  • permit,
  • persuade,
  • remind,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

My teacher encouraged me to study a degree in engineering.

The salesman persuaded Jack to buy a new computer.

Mary reminded her brother to call their mother.

 

Con objeto a veces

Hay verbos que en ocasiones llevan objeto y en ocasiones no:

  • ask,
  • beg,
  • choose,
  • expect,
  • help,
  • intend,
  • need,
  • promise,
  • want,
  • would like.

Don’t expect me to help you if you don’t help me / I expect to pass all my exams.

She needed her friends to support her / She needs to find a new job.

I want you to come with me / I want to go to the cinema tomorrow.

 

En este apartado merece la pena hacer hincapié. Es un fallo muy habitual entre los hablantes españoles intentar hacer una traducción directa. Por lo general, tendemos a adaptar las estructuras gramaticales propias al inglés, pero en este caso eso no funciona. Así, veamos los ejemplos anteriores:

 

“No esperes que te ayude si tú no me ayudas”.

 

En esta frase, nuestro instinto sería decir algo como esto: don’t expect that I help you if you don’t help me.

 

“Ella necesitaba que sus amigos la apoyaran”.

 

De nuevo, muchos estudiantes españoles intentarían decir esto así: she needed that her friends supported her.”

 

“Quiero que vengas conmigo”.

 

Una vez más, hay que resaltar que no sería correcta la traducción literal del español: I want that you come with me.

 

Verbos seguidos de ing

Terminamos con los verbos seguidos de ing:

  • admit,
  • avoid,
  • can’t face,
  • can’t help,
  • can’t stand,
  • carry on,
  • celebrate,
  • consider,
  • delay,
  • deny,
  • detest,
  • dislike,
  • enjoy,
  • fancy,
  • feel like,
  • finish,
  • give up,
  • imagine,
  • involve,
  • keep (on),
  • mention,
  • (not) mind,
  • miss,
  • postpone,
  • practise,
  • put off,
  • recommend,
  • risk,
  • resist,
  • suggest.

I can’t stand having to wake up at 6 am.

I’m a bit tired, so I don’t feel like going out tonight.

If you’re not careful, you risk getting injured.

 

Además de estos verbos (incluyendo algunos verbos frasales o estructuras verbales), tenemos algunas expresiones que pueden resultar útiles:

 

  • It’s no use/good. El significado sería “no vale para nada”. It’s no use/good doing sport if your diet is so bad.
  • It’s (not) worth. En este caso, hablaríamos de (no) valer la pena. Is the film worth watching?

 

Verbos que pueden venir seguidos por una that-clause

Existe una manera alternativa de escribir algunos de los verbos mencionados: pueden venir seguidos por una oración introducida por that y que incluya una estructura de frase normal (sujeto, verbo, etc). Los verbos serían los siguientes:

  • admit,
  • advise,
  • agree,
  • arrange,
  • consider,
  • decide,
  • demand,
  • deny,
  • expect,
  • hope,
  • imagine,
  • intend,
  • mention,
  • persuade,
  • pretend,
  • promise,
  • recommend,
  • remind,
  • suggest,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

I decided that I would buy the car / I decided to buy the car.

He mentioned seeing Rose / He mentioned that he had seen Rose.

I highly recommend watching that movie / I highly recommend that you watch that movie.

 

 

Oferta en academia BeLingua!

Nuestra entrada de hoy va a hablar de la oferta en academia BeLingua que ponemos en marcha a lo largo de este curso 2017/2018 que ahora empieza

Escribimos hoy una entrada sobre nuestra academia. En concreto, vamos a hablar de una nueva oferta en academia BeLingua que ponemos en marcha en este curso.

Oferta en academia BeLingua! - Facebook

Nuestros precios habituales

Nuestros cursos para adultos son de tres horas semanales, distribuidas en dos clases de hora y media cada una. Esto es así tanto para grupos en los que el objetivo es la obtención de algún título oficial como para grupos de inglés general y conversación. El precio tradicionalmente ha sido de 65€ mensuales, naturalmente sin tener que hacer frente a cargo extra alguno en concepto de matriculación.

 

Nuestra oferta

Una vez más, afrontamos el nuevo curso sin incrementar precios. Pero no nos quedamos ahí. En esta ocasión, nos complace presentar una nueva y especial oferta en academia BeLingua. ¿En qué consiste? Pues con ella pretendemos premiar la fidelidad de nuestros clientes.

Con nuestra oferta, puedes tener un precio difícilmente mejorable: 50€ al mes por las tres horas semanales.

 

¿Quién puede optar por ella?

Todo alumno que se apunte a nuestra academia en El Palo en los meses que van desde octubre a enero, ambos inclusive.

 

¿A qué compromete la oferta?

El alumno que elija esta oferta deberá permanecer matriculado y abonando la cuota mensual de manera ininterrumpida hasta junio inclusive.

 

¿Qué sucede si un alumno tiene que abandonar el curso?

Que no cunda el pánico. No habrá ninguna penalización en tal caso. Únicamente tendrás que devolver los descuentos realizados a lo largo de los meses en los que hubieras estado matriculado. Así, el precio de dichos meses quedaría en los 65€ de base. Sería, por lo tanto, como si no te hubieras llegado a acoger a la promoción. ¿Consecuencia? No pierdes nada en comparación a si hubieras optado por los precios normales sin oferta.

 

¿Qué sucede si un alumno finaliza el curso con nuestra oferta?

Se habrá ahorrado una cantidad que puede llegar hasta el equivalente a dos meses si empiezas con nosotros desde el principio.

 

¿Hay algo que no te haya quedado claro?

Si tenéis alguna duda sobre esto u otras cuestiones, no dudéis en poneros en contacto con nosotros. ¡Os esperamos en BeLingua!

 

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Partes del cuerpo en inglés

Volvemos a trabajar el vocabulario en nuestro blog. Hoy, el tema sobre el que vamos a aprender es el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés

Nueva sesión de vocabulario. Las partes del cuerpo en inglés son algo que solemos aprender en el colegio. Sin embargo, hoy vamos a dar un repaso mucho más exhaustivo de lo que estamos acostumbrados en el ambiente escolar. Hay que reseñar, no obstante, que nos centraremos en la parte externa. Esto es, ni huesos ni músculos ni órganos del cuerpo van a ser discutidos hoy.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Partes del cuerpo en inglés - Facebook

  • VOCABULARIO PARTES DEL CUERPO EN INGLÉS
  • Skin: Piel
  • Bones: Huesos
  • Muscles: Músculos (Cuidando la pronunciación, ya que la “c” es muda)
  • Joints: Articulaciones
  • Hair: Pelo
  • Head: Cabeza
  • Forehead: Frente
  • Temple: Sien
  • Face: Cara
  • Cheekbone: Pómulo
  • Cheeks: Mejillas
  • Eyes: Ojos
  • Eyebrows: Cejas
  • Eyelids: Párpados
  • Eyelashes: Pestañas
  • Ears: Orejas
  • Nose: Nariz
  • Nostrils: Agujeros de la nariz
  • Mouth: Boca
  • Lips: Labios
  • Tongue: Lengua
  • Tooth (singular)/teeth (plural): Diente(s)
  • Chin: Barbilla
  • Beard: Barba
  • Moustache: Bigote
  • Goatee: Perilla
  • Neck: Cuello
  • Throat: Garganta
  • Adam’s apple: Nuez
  • Shoulder: Hombros
  • Axilla/Arm pit: Axila/Sobaco
  • Arm: Brazo
  • Elbow: Codo
  • Forearm: Antebrazo
  • Wrist: Muñeca
  • Hand: Mano
  • Finger: Dedo
  • Index finger: Dedo índice
  • Middle finger: Dedo corazón
  • Ring finger: Dedo anular (dedo del anillo)
  • Little finger o pinky/pinkie: Meñique
  • Thumb: Pulgar
  • Nail: Uña
  • Chest: Pecho
  • Breast: Pecho (mama)
  • Nipple: Pezón
  • Back: Espalda
  • Ribs: Costillas
  • Stomach/Tummy/Belly: Estómago o barriga/tripa
  • Navel/Belly Button: Ombligo
  • Hip: Cadera
  • Waist: Cintura
  • Penis: Pene
  • Vagina: Vagina
  • Buttocks: Nalgas
  • Anus: Ano
  • Leg: Pierna
  • Thigh: Muslo
  • Knee: Rodilla
  • Shin: Espinilla
  • Calf/Calves: Gemelo(s)
  • Ankle: Tobillo
  • Foot/Feet: Pie(s)
  • Instep: Empeine
  • Toe: Dedo del pie
  • Heel: Talón
  • Sole: Planta del pie

 

Expresiones y frases hechas con las partes del cuerpo en inglés

Aparte de aprender todas las partes del cuerpo habidas y por haber, os invitamos a recordar un par de entradas que publicamos en nuestro blog hace un tiempo. Estas entradas estaban destinadas al aprendizaje de diferentes frases hechas y expresiones en las que aparecen partes del cuerpo en inglés: idioms con partes del cuerpo (aquí y aquí).

 

 

Pronunciación: fallos de acentuación en inglés

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, en esta ocasión intentaremos solucionar algunos fallos de acentuación en inglés muy frecuentes

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog. Ya lo hicimos hablando de errores frecuentes aquí y de la pronunciación de ough aquí. Y hoy, en concreto, vamos a hablar de algunas palabras que suelen ser pronunciadas de forma errónea por los estudiantes españoles de inglés. Todas con un elemento común: tratarse de fallos de acentuación en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Pronunciación fallos de acentuación en inglés - Facebook

 

Hotel

Con esta palabra, sucede algo muy curioso. Lo normal es que tendamos a cometer errores por pretender aproximar el inglés a nuestro idioma. Sin embargo, en este caso la situación es justo la contraria. Curiosamente, veremos que esto no es un caso aislado en los fallos de acentuación en inglés. En español, la palabra hotel lleva la sílaba acentuada al final. Pero, por algún motivo, los hispanohablantes tienden a trasladar el acento a la primera sílaba. Y no, al igual que en español, la sílaba tónica es la última: sería hoTEL y no HOtel.

Por otro lado, otro error típico en la pronunciación de esta palabra es que el sonido vocálico de la primera sílaba es en realidad un sonido diptongado. En otras palabras, en lugar de pronunciar la “o” como /o/, habría que pronunciarla como /əʊ/ (parecido a /ou/ en español):  /həʊˈtel/ (lo que, para quien no sepa fonética, vendría a sonar algo así como /joutel/, con la h aspirada menos fuerte que nuestra “j”).

 

Event

Aquí tenemos otro de esos fallos de acentuación en inglés que hay que corregir constantemente a los alumnos. Se repite un poco la paradoja de la palabra anterior. En español decimos “evento”, con acento en la sílaba “ven”, pero al decir event nos empeñamos en hacer que la sílaba acentuada sea la primera. Es decir, sería eVENT y no Event.

Por lo demás, el sonido vocálico de la primera sílaba también es frecuente que la gente lo diga de forma incorrecta. No sería el equivalente a nuestra /e/ sino a nuestra /i/. Esto es, la pronunciación sería /ɪˈvent/ (o, en sonidos españoles, algo parecido a “ivent”).

 

Develop

Esta palabra no se parece al “desarrollar” en español, pero también se pronuncia mal muy a menudo. Por algún motivo, muchos hablantes españoles tienden a poner la sílaba acentuada al final de la palabra. La realidad es que ésta debe ir en la sílaba central. Lo correcto es decir deVElop y no deveLOP.

Aparte del acento, también hay que tener cuidado con el sonido vocálico de la primera sílaba. No es como nuestra /e/ sino como nuestra /i/. Por tanto, se pronuncia  /dɪˈveləp/ (o, para quien no sepa fonética, algo parecido a “divélop”, pero teniendo en cuenta que la “v” inglesa no suena como la “b”: está como a medio camino entre la “b” y la “f”).

 

Guitar

De nuevo volvemos a palabras parecidas a como lo decimos en español. Y de nuevo nos encontramos con la misma paradoja: en “guitarra”, la sílaba acentuada es “ta”, pero mucha gente cree que en inglés debe ser “gui”. Por tanto, contra lo que se piensa, no sería GUItar sino guiTAR (cuya transcripción fonética correcta sería /ɡɪˈtɑː/) Recordadlo siempre que vayáis a hablar de cierto famoso vídeojuego.

 

Aggressive

El sitio donde debe recaer el acento es la segunda sílaba. Pese a ello, la mayoría de la gente suele situarlo en la primera (aunque, con bastante menor frecuencia, alguno también lo hace en la tercera). Resumiendo, que es aGGREssive y no Aggressive ni aggreSSIVE.

El primer sonido vocálico de esta palabra no es el de nuestra /a/ española. Es una schwa, un sonido fonético muy común en inglés que aparece siempre en sílabas no acentuadas. Por decirlo de alguna forma, es como una /a/ menos abierta y como “sin ganas”, como apenas pronunciándola. Para una idea más fiel, os invitamos a escuchar el podcast. En cualquier, la transcripción es /əˈɡresɪv/, o /agrésiv/ para los no iniciados en fonética (recordando, de nuevo, lo explicado en el epígrafe anterior sobre la “v”).

 

Important

En este caso, la palabra se pronuncia correctamente con el acento en la segunda sílaba. Pese a ello, los españoles tenemos a incluirlo en estos fallos de acentuación en inglés por nuestra tendencia a situarlo en la primera. Es decir, mientras que la pronunciación correcta sería imPORtant, lo más habitual, sobre todo en los niveles básicos e intermedios, es oír IMportant.

 

Foreigner

Terminamos nuestros fallos de acentuación en inglés con una sugerencia de nuestro mayor seguidor, nuestro alumno Miguel Fernández. Nos propone la palabra foreigner, que, aparte de dar nombre a un grupo con un conocido one-hit wonder ochentero, significa extranjero (como sustantivo; si el adjetivo sería foreign). En primer lugar, debemos tener cuidado con la forma de escribir esta palabra, ya que, al contrario que con los verbos en gerundio, la g va delante de la n (foreign y no foreing; foreigner y no foreinger). Pero en lo relativo a la pronunciación, aparte de resaltar que la g es casi muda, los hablantes españoles de inglés tienden a trasladar el acento de la primera sílaba, su sitio, a la segunda. O sea, suelen pronunciar foREIGner en lugar de la forma correcta, que es FOreigner.

 

Para poder escuchar directamente las formas correctas de estos fallos de acentuación en inglés, recomendamos escuchar nuestro podcast. Y si os ha gustado, os podéis suscribir en iVoox y iTunes.

 

 

Convocatorias Cambridge 2017

Si tienes intención de certificar tu nivel de inglés en Málaga el año que viene, en esta entrada podréis ver las convocatorias Cambridge 2017.

¿Necesitas el B1 para que te den tu diploma universitario? ¿Quieres hacer un Master para cuya inscripción te piden un determinado nivel de inglés? ¿Buscas trabajo y quieres mejorar tu currículum? Si es así, puedes necesitar algún título oficial del idioma más importante a nivel mundial. En tal caso, ¿qué mejor que optar por los exámenes de Cambridge? Son los más prestigiosos y reconocidos dentro del ámbito europeo en el que nos movemos. Así pues, ponte las pilas y tómatelo como propósito de año nuevo. Aquí tienes las convocatorias Cambridge 2017 para la ciudad de Málaga.

Convocatorias Cambridge 2017 - facebook

 

Tipos de convocatorias Cambridge 2017

Al matricularse en alguna de las convocatorias Cambridge 2017, hay una primera decisión a la que os tenéis que enfrentar. Naturalmente, se trata de decidir por qué nivel optar. La segunda sería: ¿qué tipo de examen hacer? ¿Por ordenador (computer based) o en papel (paper based)?

La realidad es que depende de cada persona. Pero, por norma general, desde BeLingua solemos recomendar la opción por ordenador. Los motivos son varios: se hace la parte del listening con cascos, con lo que no hay que preocuparse de la acústica de la sala ni de ruidos externos inoportunos; en el writing resulta muchísimo más cómodo borrar, copiar, cortar, pegar y realizar cualquier tipo de modificación, sin que ello implique emborronar el papel con tachones ni tener que reescribir todo de nuevo; los plazos de matriculación no requieren tanta antelación; los resultados se reciben en prácticamente la mitad de tiempo. Los que prefieren el papel suelen decir que les gusta subrayar y hacer anotaciones, pero es que el programa que se utiliza para hacer el examen permite hacer ambas cosas, además de estar permitido tener una hoja de papel en la que escribir tus propias notas a mano.

Entendemos, pues, que, costumbre aparte, las ventajas de la alternativa informática superan con creces a sus desventajas. Al menos para la mayoría de los posibles candidatos.

 

¿Dónde tienen lugar las convocatorias Cambridge 2017?

Existen dos centros examinadores en Málaga: la Universidad de Málaga y el Institute of Modern Languages de Granada. No hay ninguna diferencia entre ellos en cuanto a validez del certificado, ya que es Cambridge quien realiza el examen. En realidad, estos centros se limitan a poner el sitio y nada más. Por tanto, lo mejor es mirar las fechas y elegir la que mejor os venga. Las convocatorias Cambridge 2017 albergadas por la UMA se celebrarán en Teatinos naturalmente; en cuanto a las del IML, el candidato recibirá un correo en la misma semana del examen en el que se indicará el lugar concreto.

 

¿Cómo me matriculo para las convocatorias Cambridge 2017?

Si vas a hacerlo por la UMA, tenéis a continuación el procedimiento detallado paso por paso, sacado de su propia página web:

 

procedimiento uma convocatorias cambridge 2017

 

Si, por el contrario, prefieres hacerlo por el IML, habrás de descargar el archivo Excel que hay en la parte baja de esta página. Como podréis leer, es tan sencillo como rellenar los datos de dicho archivo y enviarlo, en formato Excel, a  matriculascambridge@imlgranada.com.

 

¿Cuáles son las fechas de las convocatorias Cambridge 2017?

En la UMA han salido solamente las fechas hasta el verano. En el IML, en cambio, hay fechas disponibles a lo largo de todo el año 2017.

 

fechas uma 2 convocatorias cambridge 2017

 

fechas uma 1 convocatorias cambridge 2017

 

fechas iml 2 convocatorias cambridge 2017

 

fechas iml 1 convocatorias cambridge 2017