Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.

 

 

Canciones de final de verano en inglés

Hoy acaba agosto, lo que significa que el verano está llegando a su fin. Por tanto, vamos a escuchar las mejores canciones de final de verano en inglés

Tras junio, julio y agosto, llega septiembre. Vuelve el colegio, bajan las temperaturas, los días se acortan. Como todos sabemos, ello significa que el verano toca a su fin (especialmente en el Reino Unido, como es bien sabido). Toca volver a la cruda realidad, lo que acarrea en mucha gente un sentimiento de melancolía. De tristeza. Y eso se traslada en ocasiones a la música, dejándonos canciones que reflejan estos sentimientos. Vamos a ver algunos de los ejemplos más representativos de canciones de final de verano en inglés.

Canciones de final de verano en inglés - Facebook

 

Summer Nights

O, en otras palabras, la de Grease. Puede que los jovenzuelos no estén tan familiarizados con este musical como los de generaciones anteriores, pero quién no ha disfrutado las andanzas de Danny Zuko y Sandy Olsson. Los protagonistas de Grease vivieron un bonito amor de verano que, pensaban, moría con el fin del mismo. Y dio lugar a una de las canciones de final de verano en inglés más conocidas, y uno de los temas más populares de la película.


Aquí
, la letra.

 

The Summer Is Crazy

Alexia es una cantante italiana que tuvo cierto éxito en el mundo de la música de baile comercial durante la segunda mitad de la década de los 90. Éste fue uno de sus mayores éxitos. Un tema en el que, con nostalgia, se echa la vista atrás, de nuevo, hacia un amor de verano.


Aquí
, la letra.

 

See You In September

The Tempos compusieron esta canción en 1959, aunque posteriormente fue versionada por diversos artistas. El tema original está incluido en la banda sonora de la película American Graffiti.


Aquí
, la letra.

 

Summer’s Almost Gone

Continuamos con otra canción oldie but goldie, con nada más y nada menos que The DoorsJim Morrison y los suyos, preguntándose dónde estarán cuando lo que se anuncia en el título finalmente suceda. Sonidos nostálgicos a ritmo de psicodelia para todos vosotros.


Aquí
, la letra.

 

The Summer Is Over

Si los Doors nos advertían de lo inevitable, John McLaughin y Sara Bareilles constatan que en efecto así ha sido. Así lo indica el uso del verbo frasal be over, que significa terminar (como ya sabréis los aficionados a los videojuegos con el famoso game over). “El verano ha terminado”. ¿Qué mejor título que éste para las canciones de final de verano en inglés?


Aquí
, la letra.

 

Maggie May

Continuamos con el bueno de Rod Stewart. En esta canción, bastante autobiográfica, nos narra sus experiencias con una mujer mayor cuando él era bastante pipiolo. Hasta tal punto que le dice esto a Maggie: It’s late September and I really should be back at school. Lo dicho, llega septiembre y toca volver a la realidad.


Aquí
, la letra.

 

So Long, Sweet Summer

Contra lo que alguno puede pensar, so long no solamente se puede traducir como “tan largo”. Por el contrario, también es una manera de despedirse de alguien. Por tanto, los chicos de Dashboard Confessional están diciéndole adiós al dulce verano que ya se marcha. Si eso no es pura melancolía, que baje Dios y lo vea.


Aquí
, la letra.

 

Wake Me Up When September Ends

Y terminamos con la que probablemente todos estabais esperando. El éxito de Green Day, que varios de vuestros amigos compartirán de aquí a varias semanas en redes sociales (aprovechamos para recordaros que nos sigáis en Facebook y en Twitter), es probablemente la más icónica de las canciones de final de verano en inglés.


Aquí
, la letra.

 

 

Chistes en inglés

La entrada de hoy nos va a presentar algunos chistes en inglés. En concreto, vamos a centrarnos en chistes que contienen juegos de palabras.

Estamos en verano, cargando las pilas con vistas al curso que viene. Así que nada mejor que un poco de humor británico. Vamos a proponer algunos chistes en inglés en los que los juegos de palabras (en inglés, puns) tendrán especial protagonismo. Esta categoría de chiste se llama a veces dad jokes.

 

Chistes en inglés - Facebook

 

What do you call a fish with no eyes?

A fsh.

En primer lugar, para explicar el primero de nuestros chistes en inglés debemos hablar de la pregunta. Contra lo que los españoles solemos pensar por influencia de nuestro idioma, para preguntar cómo se dice algo, no decimos how do you call…? sino what do you call…?

En cuanto al juego de palabras en sí, se juega con el mismo sonido de la palabra eye (ojo) y de la letra I. Por tanto, el mismo sonido sería para las preguntas “¿cómo llamamos a un pez sin ojos?” y “¿cómo llamamos a un pez sin íes?”. De ahí que desaparezca dicha letra en la palabra fish.

 

There is something about substraction that just doesn’t add up.

Para empezar, debemos aclarar que una substraction es una resta y que adding (up) es sumar. Sin embargo, luego tenemos un verbo frasal, add up, que significa cuadrar o tener sentido.

Por tanto, la traducción de la frase sería la siguiente: “hay algo de la resta que simplemente no cuadra”. Pero, al mismo tiempo, la podría interpretarse como esto otro: “hay algo de la resta que simplemente no suma”. Como sumar y restar son antónimos, ahí tenemos la gracia del segundo de nuestra recopilación de chistes en inglés.

 

What do you get from pampered cows?

Spoiled milk.

En primer lugar, tenemos que hablar del vocabulario, ya que puede haber palabras que no entendáis. La palabra pamper podría traducirse como “mimar”. Por ejemplo, si vas a un spa para que te den masajes y demás es muy típico decir que ahí estás pampered.

Por otro lado, la palabra spoil significa “echar a perder” (de ahí los famosos spoilers que, por ejemplo, tantos quebraderos de cabeza han dado recientemente a los seguidores de Juego de Tronos). Así, si sacas la leche de la nevera y te la dejas abierta en la encimera durante dos días, esa leche estará spoiled (o spoilt en inglés americano) y no se podrá beber.

Sin embargo, spoiled tiene otro significado cuando nos referimos a los niños. En tal caso, a lo que nos referimos es a un niño malcriado (es muy habitual la expresión spoiled brat). Es decir, un niño al que se ha mimado excesivamente, tal y como, según el chiste, habríamos hecho con la vaca.

 

Never trust atoms. They make up everything.

En este caso, el chiste juega con dos de los significados del verbo frasal make up (aquí podéis verlos todos). Por un lado, make up significa “componer” en el sentido de ser aquello de lo que algo está compuesto. Por otro, también significa inventarse algo (una historia, un chiste, una excusa…).

Así, la frase significaría que los átomos lo componen todo o lo forman todo y, al mismo tiempo, que los átomos se lo inventan todo (razón por la que no debes confiar en ellos).

 

Reading while sunbathing will make you well read.

Sobre el último de los chistes en inglés seleccionados hay que comentar un par de cosas: lo primero es que sunbathe (literalmente, bañarse en sol) significa tomar el sol; lo segundo es que decimos que alguien está well read cuando ha leído mucho; lo tercero es que la palabra read se pronuncia diferente como presente o infinitivo que como pasado o participio (que sería la forma verbal utilizada en well read), de tal forma que esta forma de read tendría exactamente la misma pronunciación que el color rojo red.

Por lo tanto, leer mientras tomas el sol hará que estés tanto bien leído como bien rojo, esa típica tonalidad tan habitual en los guiris que pueblan nuestras ciudades costeras.

 

 

 

5 películas mal traducidas del inglés

En la entrada de hoy, vamos a ver la clase de tropelías que comenten los traductores de los títulos de películas: 7 películas mal traducidas del inglés.

Hace un tiempo, hablamos de traducciones de series de televisión (aquí). Hoy, nos pasamos al mundo del cine, donde es frecuente encontrarse películas mal traducidas del inglés. Veamos 5 ejemplos:

5 películas mal traducidas del inglés - Facebook

 

Agárralo Como Puedas

La célebre saga de parodias (lo que en inglés se llama spoof) protagonizadas por Leslie Nielsen lleva un título que no da absolutamente ninguna pista del tema de las películas. ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué es lo que hay que agarrar? Pues bien, el título en España no tiene nada que ver con el original. Éste era The Naked Gun (o La Pistola Desnuda).

Con él, sí se puede dejar entrever que se trata de una película de tema policíaco. Deducimos que se adoptó la coletilla de otra spoof anterior en la que sí podía tener algo de sentido, Airplane! (o Aterriza Como Puedas).

Posteriormente, se estrenaron numerosas películas del mismo tipo. A sus títulos siempre se les añadía el “como puedas” sin venir a cuento.

La traducción para los países de habla hispana en América Latina fue diferente a ambas: ¿Y Dónde Está El Policía?

 

La Jungla De Cristal

Otra famosa saga, en este caso del cine de acción. Mientras que en España se llamó La Jungla de Cristal, el título original era Die Hard. En América Latina buscaron una traducción más literal (Duro De Matar), pero la realidad es que se trata de un juego de palabras entre eso y una expresión hecha de difícil traducción al castellano.

Alguien die-hard de algo es una persona que sigue a ese algo de forma absolutamente leal, incluso en las peores de las circunstancias. Así, podríamos hablar de un die-hard Lakers fan.

En cualquier caso, aquí podéis leer una discusión sobre el porqué del título de la película.

También se utiliza en frases como old habits die hard (es decir, que las viejas costumbres es difícil perderlas), que dio título a una canción de Mick Jagger:

Comentar también que una de esas películas absurdas con “como puedas” que mencionábamos antes era Spy Hard. Fonéticamente, rima con Die Hard, por lo que tenía más sentido aún. Aquí todo eso se perdía al llamarla Espía Como Puedas.

 

Sonrisas Y Lágrimas

El clásico musical de Julie Andrews en realidad tenía un título que no tenía nada que ver: The Sound of Music. Posiblemente porque en la fecha en que se publicó, España no estaba preparada para una película llamada “El sonido de la música”.

¿Qué título crees que es más apropiado y refleja mejor lo que sucede en la película? Queda a vuestra elección.

 

Este Muerto Está Muy Vivo

Una vez más, nos encontramos con una película cómica cuyo título no tiene nada que ver con el original. Sin embargo, es de esas películas mal traducidas del inglés que, por lo menos, nos dan una pista de la trama de la peli. El título original es Weekend At Bernie’s. En inglés, podemos utilizar el genitivo sajón (la ‘s posesiva) con un nombre propio para referirnos o bien a la casa de alguien (como sería en este caso) o bien al negocio de alguien (generalmente, hablando de restaurantes, como por ejemplo McDonald’s o Gino’s). Así pues, la traducción real se refiere a un fin de semana en la casa de Bernie.

Curiosamente, años después en la serie Cómo Conocí A Vuestra Madre, se hizo un homenaje a esta película cuando en un capítulo hablaban de A Weekend At Barney’s.

 

Matrix/Full Monty

Terminamos esta primera entrega de traducciones “creativas” con dos películas mal traducidas del inglés, pero de una forma distinta. En estos casos, se decidió mantener el título original. Pero por algún motivo que se nos escapa, omitieron los artículos que sí estaban en The Matrix y The Full Monty.

 

 

 

 

Traducción de series de televisión (segunda parte)

La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.

Continuamos el camino iniciado la semana pasada, cuando hablamos de la traducción de series de televisión (aquí la primera parte). Si recordáis, muchas contenían errores o no transmitían todos los matices del título original. Y las que vamos a ver hoy no son una excepción.

Traducción de series de televisión (segunda parte) - Facebook

 

Full House

Para nuestra primera traducción de series de televisión cogemos la que aquí en España se vino a llamar Padres Forzosos. Como veis, lo que se dice fiel al original no era. Esa “casa llena” a la que se refiere el título original de este clásico de los inicios del Canal + es un guiño al póker, como probablemente sabrán muchos aficionados a tal juego, ya que da nombre a la jugada que por aquí conocemos simplemente como un full (esto es, un trío y una pareja).

 

3rd Rock from the Sun

La siguiente traducción de series de televisión nos traslada a las sobremesas de Antena 3 de finales de los ’90. Como recordaréis los que la vierais, trataba de un grupo de extraterrestres que aterrizaban en nuestro planeta en misión de investigación, haciéndose pasar por una familia norteamericana un tanto atípica. Si podéis, desde BeLingua os recomendamos que la veáis, ya que es bastante divertida.

Una vez sabiendo de lo que va la serie, podréis intuir el porqué del título. Lógicamente, esa “tercera roca desde el sol” es nuestro planeta Earth (tercero en cercanía al sol, tras Mercury y Venus). Aquí la traducción fue, de forma innecesaria, un poco pobre: Cosas de Marcianos.

 

Knight Rider

Y ahora tenemos la serie que dio a conocer al gran David Hasselhoff: El Coche Fantástico. El título original es un poco intraductible, así que en este caso la pequeña atrocidad tiene cierta justificación. Como recordaréis los veteranos, el protagonista se llamaba Michael Knight. Knight, que significa “caballero” (en el sentido medieval de la palabra), suena exactamente igual que night. Por tanto, Knight Rider suena como Night Rider. Como ride significa “montar” o “cabalgar”, sería algo así como “el cabalgador nocturno”, pero con el apellido del protagonista.

 

Perfect Strangers

Estos “perfectos desconocidos” del título original en España pasaron a ser “primos lejanos” (que en inglés se diría distant cousins).  ¿Quién no recuerda a los míticos “primo Lari” y Balki Bartokomous? Sobre todo del segundo, quien procedía de una isla ficticia que parecía ser la representación de Grecia pero luego tenía el mismo doblaje que Apu, el dueño indio del Badulaque de los Simpsons.

 

Northern Exposure

Terminamos con una serie de culto, esa serie que echaban en La 2 a las tantas de la mañana pero que todo el mundo veía. Aquí se llamó Doctor en Alaska, pero el título original era Northern Exposure, que traducido de forma literal sería algo así como “exposición norteña” (exposición en el sentido de estar expuesto a algo). De una forma más libre, pero más aproximada a lo que resultaría natural en español, podríamos decir algo así como lo siguiente: Expuesto al norte.

 

 

 

Traducciones de series de televisión

Hoy, nos echamos en el sofá y encendemos la tele. Vamos a analizar traducciones de series de televisión que no se corresponden con los títulos originales.

La series están de moda. ¿Quién no se ha enganchado a una y se ha dado unas buenas sesiones de binge-watching? Hoy día, las traducciones suelen ser bastante acertadas. O directamente llegan a España con el título original, y es que la influencia de Internet es poderosa. Sin embargo, esto no siempre ha sido así. Hace años, dependíamos de las teles para nuestro suministro seriéfilo. Este desconocimiento de lo que sucedía al otro lado del charco hacía que las traducciones de series de televisión fuesen un tanto, digamos, libres. Y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

Traducciones de series de televisión

 

Family Matters

 

 


En español se llamó Cosas de Casa (o, más coloquialmente, “la de Steve Urkel”). Aunque no se trata de una de las traducciones de series de televisión más erróneas, sí es cierto que no transmite el juego de palabras del título original.  La palabra matters tiene dos posibles funciones: puede ser un verbo o un nombre. En el primer caso, la traducción es “importar” (en el sentido de resultar de importancia), como ya sabrán los fans de Metallica, pero en el segundo el significado es “cosas/asuntos/problemas” (así, si le quieres preguntar a alguien qué le pasa, le dices: “what’s the matter?“).

¿Cuál es ese juego de palabras, pues? Pues si usamos esa palabra como verbo, estaríamos diciendo que la familia importa; en cambio, si la usamos como nombre, nos encontraríamos con “cosas de familia”, un significado más parecido al de la traducción en español.

 

Dawson’s Creek

 

 


Y aquí nos encontramos con una de esas traducciones de series de televisión que resultan más incomprensibles: Dawson Crece. Un creek es un arroyo o un riachuelo, así que el título hace referencia al que se hallaba junto a la casa del protagonista: el riachuelo de Dawson. Es de imaginar que los traductores pensaron que eso no daba suficientes pistas. O eso o que pensaron que creek se parece a “crece”.

 

Hill Street Blues

 

 


Los que tengáis ya una edad recordaréis esta melodía de piano tan reconocible. Se trata de Canción Triste de Hill Street, una famosísima serie policiaca de los ’80. Más de uno se preguntaría qué tenía que ver la policía con una canción triste. Y la respuesta es, lógicamente, un juego de palabras que se pierde en la traducción. Por un lado, la “canción triste” a la que se refiere el título es más bien un estilo de música, el blues, que suele contar historias bastante desgraciadas. Por otro lado, a la policía en Estados Unidos se la conoce popularmente como “los azules”. Así, tenemos doble posible traducción: Los Azules de Hill Street o El Blues de Hill Street. Eso de “canción triste” es una de esas traducciones de series de televisión que son manifiestamente mejorables.

 

Beverly Hills, 90210

 

 


Todo un icono para los adolescentes de principios de los ’90. ¿Quién vivió aquella época y no recuerda a estos veinteañeros largos haciéndose pasar por chavales de instituto? En fin, el caso es que, probablemente, nos encontremos ante la más absurda de todas las traducciones de series de televisión. El título original se refería a la localización en la que transcurría la serie y al código postal de la zona en concreto. Aquí se optó por titularla Sensación de Vivir. ¿Por qué? Pues a saber, pero probablemente tuvo que ver el eslogan de aquellos tiempos de una conocida marca de refrescos.

 

Growing pains

 

 


Y terminamos esta primera entrega con otra sitcom familiar que convirtió en ídolo de masas a un chaval, en este caso Kirk Cameron. Su posterior carrera fue bastante irrelevante, salvo por su posterior conversión a voz del fundamentalismo cristiano.

En cuanto al nombre de la serie, hay que reseñar que también tiene un pequeño juego de palabras. Growing pains se refiere a los dolores musculares y articulares que aparecen cuando se produce un estirón (o growing spurt). Asimismo, como los verbos se pueden usar como sujeto de la frase y pain puede emplearse como nombre y como verbo, otra posible traducción del título de la serie sería algo así como Crecer Duele. En España optamos por llamarla Los Problemas Crecen.

 

 

 

Canciones retro en Inglaterra

Hay canciones retro en Inglaterra que se siguen escuchando con cierta asiduidad en la fiesta británica. ¿Quieres saber cuáles son? Pues sigue leyendo

Cuando uno pasa un tiempo en algún rincón del Reino Unido en el que haya bares, pubs y discotecas varias, lo normal es acabar acudiendo religiosamente a ellas. Naturalmente, los temas típicos de las Beyonces, Lady Gagas o Rihannas de turno no suelen faltar, pero lo curioso es que hay una serie de canciones retro en Inglaterra de las que los pinchadiscos locales suelen tirar pese a los años transcurridos. Veamos cuáles son estos himnos clásicos de la fiesta británica:

Canciones retro en inglaterra - Facebook

 

Reef – Place Your Hands

Tema rockero alegre, pegadizo y optimista que, en cuanto muestra sus primeros acordes guitarreros, hará que gran parte de los guiris que pueblen el pub de tu ciudad de acogida levanten sus pintas de cerveza con un grito de eufórica aprobación, probablemente procediendo a abrazarse fraternalmente mientras entonan el legendario estribillo ante una cierta confusión de muchos españoles para quienes la canción, pese a sonar algo en su día por aquí, no resulta familiar.

 

Faithless – Insomnia

Pasando de riffs guitarreros a sonidos electrónicos y sintetizadores, nos encontramos con uno de los temas más famosos (y más veces remezclado) de la historia de la música de baile, que se caracteriza por su capacidad hipnótica, tanto en la base house que preside el estribillo como por la voz de Maxi Jazz, el rapero/vocalista del grupo.

 

Bon Jovi – Livin’ On A Prayer

Cruzamos el charco para volver a encontrarnos con el rock, en este caso ochentero. Este tema, al contrario que la primera de las canciones retro en Inglaterra mencionadas, sí es altamente popular y reconocible en nuestro país también, por lo que los españolitos de a pie podrán unirse a la euforia a entonar algo parecido al estribillo de la misma (mientras miran para otro lado o pegan un trago a ese cubata que sabe casi exclusivamente a refresco durante las estrofas). Los Reef pueden considerarse como un one-hit wonder (o grupo de un solo tema exitoso), cosa que no es Bon Jovi. Sin embargo, el resto de sus éxitos no suelen sonar tanto por algún motivo.

 

Bryan Adams – Summer of 69

Seguimos en territorios americanos, aunque en esta ocasión al norte de la frontera de los Estados Unidos. El canadiense Bryan Adams se une al club de los artistas que cuentan con un éxito entre las canciones retro en Inglaterra.

 

Queen – Don’t Stop Me Now (Mr. Fahrenheit)

Una de las bandas más importantes de la historia de la música en Inglaterra no podía faltar en esta lista. No es uno de sus temas más famosos en España (pese a aparecer en un anuncio reciente). En cambio, es uno de sus temas más populares en las islas (si no el que más). Un himno al buen rollo que hace imposible no pasarlo bien:

 

Ritchie Valens – La Bamba

Es tu momento. Ahora es cuando puedes tomarte tu revancha, alumno que nunca aprende inglés. Es ahora cuando puedes lucirte. Puedes cantar con todo el orgullo la letra de una canción mientras son los demás quienes cantan algo parecido al estribillo y miran a otro lado o pegan un sorbo a sus bebidas en las estrofas. Lúcete.

 

Prodigy – Out Of Space

Volvemos a las pistas de baile con los Prodigy. Aunque eran prácticamente desconocidos para el gran público español hasta la segunda mitad de los ’90, ya gozaban de gran popularidad con su primer par de discos. Principalmente en Inglaterra, si bien también fueron banda de culto en algunos círculos en España. Probablemente sea uno de los temas más originales y diferentes que existen, en parte gracias a esa base reggae, que empieza tranquilita y va subiendo, subiendo hasta convertirse en un pelotazo que pone cualquier pista de baile patas arriba.

 

The Beatles – Hey Jude

Si los Queen son importantes en la historia de la música mundial, ¿qué decir de los Beatles? Los de Liverpool también cuentan con un huequecito entre estas canciones retro en Inglaterra que aún son populares de fiesta. Te reto a que intentes oír ese “nananananananá nanananá hey, Jude” eterno con una cerveza en la mano sin entonarlo a voz en cuello pasándole el brazo por el hombro a quien tengas al lado. Sencillamente imposible.

 

Banda Sonora Original de Los Vigilantes de la Playa

Terminamos invocando al LOL. Sí, aunque no os lo creáis, la música que servía de intro a las andanzas playeras de David Hasselhoff y Pamela Anderson también se acabó convirtiendo en un pequeño clásico de la fiesta inglesa. En su defensa, es que son muchas las pintas de cerveza servidas…

 

Guns N’ Roses – Sweet Child O’ Mine

Y para terminar uno de los riffs más famosos de la historia de la música. Axl y Slash hicieron un himno del rock en los 90 que a día de hoy es escuchado en todos los rincones del mundo y, como no, es parte de las canciones retro en Inglaterra que podrás escuchar en cualquier pub antes del closing time.

 

 

¿Has pasado un tiempo por allí y conoces otras canciones retro en Inglaterra?

Razones para estudiar inglés

Hay muchas razones para estudiar inglés: sacarte un certificado, mejorar currículum, ampliar horizontes académicos y laborales, viajar… y no sonar así.

Seamos realistas, si eres el eterno estudiante de inglés, en pleno verano lo que menos te apetece es ir a clase. Es mucho más agradable darse baños en la playa que estudiarse los verbos frasales. Sin embargo te animamos a no dejarlo para los habituales propósitos de año nuevo, ya que hay muchas razones para estudiar inglés. Pero hoy nos centramos en, probablemente, la más importante: no acabar sonando como lo que viene a continuación.

Razones para estudiar inglés - Facebook

Todos sabemos que a los españoles el inglés se nos da mal: al contrario que los idiomas nórdicos, el español procede de una rama lingüística diferente a la inglesa; nos tenemos que tragar las series y películas en sus horribles versiones dobladas; sistemas educativos mal enfocados. Sea cual fuere la razón, lo cierto es que cada vez que un español abre la boca en inglés, los resultados suelen ser de vergüenza ajena (o second-hand embarrassment). Repasemos algunos de los casos más flagrantes para que sepáis a quiénes no os queréis parecer:

 

Ana Botella

La intervención de la entonces alcaldesa de Madrid frente al COI se hizo muy famosa hace unos años. Y, oyendo semejante atrocidad, se entiende fácilmente el porqué. Años después, aún cuesta referirse al “relax” o palabras derivadas sin que automáticamente salga de nuestras bocas un “… cup of café con leche”.

 

José María Aznar

Si el nivel de inglés es hereditario, no queremos ni imaginar lo que puede salir por las boquitas de los churumbeles del matrimonio.

 

Y no parece que su sucesor al frente de nuestro Gobierno esté mucho mejor:

 

José Luis Rodríguez Zapatero

Pues parece que esto no es exclusivo del Partido Popular sino que es algo que afecta a todos nuestros presidentes. En el caso de Zapatero, se atrevió cuando pensaba que nadie le oía (con cómicos resultados, naturalmente), pero no en público:

 

Francisco Franco

“Esto con Franco no pasaba”, dicen algunos nostálgicos de tiempos más oscuros. No es el caso en lo que al manejo del inglés de nuestros dirigentes se refiere. Aquí podemos ver al dictador “gustándose” en un espectacular despiporre:

 

Emilio Botín

Si de los líderes políticos no se puede esperar un inglés medianamente potable, uno podría pensar que los líderes bancarios a lo mejor subían un poquito el nivel. Vana esperanza, como demostró el ya fallecido Emilio Botín, cuyo discurso en este vídeo parece más propio de una parodia de La Hora Chanante que otra cosa:

 

Mundo del deporte

¿Son nuestros deportistas lo suficientemente competentes en la lengua de Shakespeare? Pues habrá de todo, pero claro está que no faltan ejemplos inductores de facepalm. Como muestra, veamos algunos botones:

Sergio Ramos deseando feliz navidad:

Javier Irureta, siendo víctima de una broma radiofónica (que tuvo su correspondiente remix):

 

El nuevo entrenador del equipo de fútbol de nuestra ciudad, Juande Ramos, cuando entrenaba en las islas:

El también fallecido Jesús Gil, cuyos niveles de inglés eran equiparables a los de corrección política:

 

El mundo de la música

Tampoco aquí andamos escasos de ejemplos, como podréis comprobar a continuación:

Raphael, que pese a amasar números uno en todo el mundo, no podía evitar pronunciar de aquella manera:

El Príncipe Gitano, picándose con Raphael y, cosa que parecía imposible, superándole con amplitud:

Los Manolos (que nada tenían que ver con ciertos presentadores de televisión deportiva), propiciando que el pobre John Lennon se revolviera en su tumba con motivo de los Juegos de Barcelona:


 

Conclusión

Como verás querido lector, además de las múltiples razones para aprender inglés que tienen que ver con tu vida laboral o académica, poder entender la letra de tus canciones favoritas, leer los libros que te gustan en su idioma original o ver las pelis y series con la voz de los actores que las interpretaron, existe otro motivo de peso para mejorar tus habilidades en este campo: no dar cosica. ¿Y cuál es la mejor solución? Ven a BeLingua!

 

 

Fuente original: Benalmadelman

Frases para ligar en inglés

Con la llegada del calorcito, os proponemos un tema que os puede resultar de utilidad: hoy en nuestro blog, frases para ligar en inglés en verano.

Por fin estamos en julio. Se han acabado los exámenes, la gente coge vacaciones y llegan la fiesta y los viajitos. Puede que aproveches que todavía no han entrado en vigor los efectos del Brexit para pasar tu verano en Inglaterra; puede que lo pases saliendo de fiesta en alguna zona costera. En ambos casos, puede que te resulte de gran utilidad conocer algunas frases para ligar en inglés en verano.

Así pues, ¿cómo puedes romper el hielo en inglés (break the ice) si pretendes ligar (pull)? Aparte de siempre poder recurrir a un clásico como estrellar contra el suelo los cubitos de tu cubata (que, si es en suelo británico, apenas sabrá a algo más que a Coca Cola de todos modos, como sabrás si nos leíste hablar de las diferencias culturales entre los dos países), te ofrecemos otras alternativas (que, siendo realistas, no garantizan en absoluto recibir menos miradas de lástima).

Frases para ligar en inglés - Facebook

 

You’re so hot the Sun is jealous

La traducción de la primera de nuestras frases para ligar en inglés sería la siguiente: “estás tan buena que el sol está celoso”. Lógicamente, en español no tiene demasiado sentido, cosa que sí en inglés. Como probablemente sabrás, la palabra hot tiene un significado aparte de su acepción básica: se usa para referirse a una persona de gran atractivo físico. Lo que se conoce como estar bueno o buena (si bien es cierto que una expresión más británica sería fit, que aparte de “en buena forma”, tiene las mismas connotaciones antes mencionadas).

 

Ignore the Raybans. There’s nothing shade-y about me.

En este caso, de nuevo con tono veraniego, lo que la segunda de nuestras frases para ligar en inglés le quiere decir a la pobre incauta es que ignore las Rayban ya que no hay nada sospechoso o turbio en la persona que la pronuncia. De nuevo nos encontramos con un pequeño juego de palabras: shady se refiere a los negativos adjetivos mencionados antes. Por otro lado, aparte de sunglasses, otra forma de llamar a las gafas de sol es shades.

 

Well, I’m here. What are your other two wishes?

Aquí le estaríamos diciendo a la chica que ya estamos aquí, para a continuación preguntar cuáles son sus otros dos deseos. Cruzaremos los dedos para que la sujeta en cuestión sea fan de Disney y de Aladino.

 

Hey, my name’s Microsoft. Can I crash at your place tonight?

Con la siguiente de nuestras frases para ligar en inglés pretendemos acercarnos al sector más friki (geek). Volvemos a jugar con las palabras en este caso. En concreto con dos significados de crash: por un lado, es el verbo que usamos para decir que nuestro ordenador ha “petado”; por otro, se utiliza (sobre todo en EE.UU.) para hablar de quedarse a dormir en casa de alguien durante uno o varios días. Como quiera que place en el habla coloquial significa casa, la frase sería: “Hey, me llamo Microsoft. ¿Puedo quedarme a dormir esta noche?“.

 

Hey, baby, the Sun’s not the only thing that rises

Y despedimos esta entrega de frases para ligar en inglés con otra también muy apropiada para la época estival. Y con la más subidita de tono, dicho sea de paso. Lo que decimos en este caso es, literalmente, “hey, cariño, el sol no es lo único que sube” (teniendo en cuenta que, aunque nosotros digamos que el sol sale, para ellos sube: the sun rises). Como diría cierto entrenador que estuvo en el Málaga, “no hase falta disir nada más”.

 

 

Siglas de internet

En ocasiones nos encontramos con una serie de letras navegando por internet cuyo significado puede ser confuso. Por ello, hoy hablamos de siglas de Internet

A día de hoy, el principal uso que la inmensa mayoría de la gente le da al inglés es el de leer, ver y oír cosas por esa ventana al mundo llamada internet. Puede suceder que, incluso quienes tienen un nivel alto de inglés, se encuentren en ocasiones con una serie de acrónimos en inglés que pueden resultar confusos si son desconocidos. Vamos a centrarnos hoy en esas específicas siglas de internet que no tuvieron cabida en la entrada dedicada a los acrónimos hace unas semanas.

Siglas en internet - Facebook

 

WTF

Empezamos con unas de las siglas de internet más conocidas. Y una de las más malsonantes, por cierto, ya que el significado de estas siglas es what the fuck, o lo que en español diríamos “qué carajo” o “qué demonios”, aunque probablemente utilizando otra palabra que empieza con “c”. En definitiva, se utiliza para expresar sorpresa mayúscula ante algo que hemos leído o visto.

 

(Z)OMG

Continuamos con algo que transmite un significado muy similar al explicado anteriormente. También es utilizado para transmitir una gran sorpresa. El significado es oh, my God, “oh, Dios mío” en español. ¿Y la Z entre paréntesis? Pues es una forma sarcástica que se empezó a utilizar en algunos foros, originalmente por error al querer pulsar la tecla de mayúsculas, como nos explican por aquí.

 

LOL

Estas siglas de internet pueden referirse a dos cosas:

  • A Laughing out loud, que vendría a significar “reírse en alto”. Lógicamente, es algo que se emplea para mostrar que algo nos ha hecho gracia.

 

LMAO

Mismo uso que el segundo que hemos explicado con respecto a LOL. En este caso, siendo un poquito más malsonante al significar laughing my ass off (lo que, en una traducción un poco libre, podríamos llamar “partirse el culo”).

 

ROFL

De nuevo, otras siglas de internet que se usan para transmitir que algo nos ha resultado divertido. ¿Significado? Rolling on the floor laughing o, en español, rodando por el suelo de risa.

Podemos incluso unir estas dos siglas para decir ROFLMAO (rolling on the floor laughing my ass off).

 

SMH

En esta ocasión, las siglas significan shaking my head, cuyo significado es el de decir que no con la cabeza. Por tanto, se utiliza para expresar incredulidad o desaprobación hacia algo.

 

IRL

Esto significa in real life, utilizándose para referirnos a cosas de nuestra vida más allá de nuestra actividad online. Por ejemplo, podríamos decir: I’m a bit shy irl.

 

FTW

Con FTW mostramos nuestro apoyo a algo o que ese algo nos . Significa for the win, lo que vendría a ser algo así como “por la victoria”. En la próxima Eurocopa podríamos decir Spain FTW! Aunque no necesariamente ha de referirse a contextos deportivos, se utiliza para cualquier tipo de circunstancia (un actor que nos gusta, nuestro grupo de música favorito…).

 

GTFO

De nuevo nos encontramos con unas siglas de internet un poquito malsonantes, ya que aquí nos referimos a get the fuck out, lo que podría traducirse como “pírate” o “vete por ahí”. Uno de sus usos más típicos es el de solicitar pruebas gráficas de que lo que se dice es verdad: pics or GTFO (o “fotos o pírate”).

 

TBT

En el mundo de las redes sociales, TBT significa throwback Thursday, que consiste en poner alguna foto o vídeo de algún momento del pasado que a esa persona le parece que merece ser recordado.

 

FF

Y tras el throwback Thursday viene el follow Friday. ¿En qué consiste? Básicamente es algo que se hace en Twitter al llegar el viernes, consistente en recomendar a tus seguidores que sigan a alguien en concreto por parecerte sus aportaciones divertidas, interesantes o, en general valiosas. El funcionamiento es simplemente usar #FF y nombrar a las personas a las que estás recomendando.

 

NSFW

Esto significa not safe for work. En otras palabras, que mucho cuidado con abrir el enlace en cuestión puesto que contiene imágenes explícitas y que podrían causar problemas en un contexto laboral.

 

JK

En esta ocasión tenemos unas siglas de internet que avisan al lector de que lo que se ha dicho no va en serio. Sería just kidding o “simplemente bromeando”.

 

TBH

To be honest o “para ser sincero”.

 

IM(H)O

In my (honest) opinion. Como las inmediatamente anteriores, unas siglas de internet que no requieren demasiada explicación.

 

BTW

Cerramos con estas siglas, cuyo significado es by the way. La traducción de esta expresión es muy útil, ya que es algo de uso muy común a la hora de hablar: “por cierto”. Sin embargo, suponemos que los fans de Red Hot Chilli Peppers ya estaban familiarizados con ella:

 ¿Conocéis más siglas de internet que os parezcan reseñables?