Diferencia entre hiking y trekking

¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking? Puede que hayas oído ambas palabras y que no sepas muy bien la diferencia. Si es así, sigue leyendo.

Una forma de ocio muy común actualmente es la de irse a andar al campo para ejercitarse, respirar aire puro y disfrutar de la naturaleza. Si eres aficionado a hacerlo, es muy posible que hayas oído o leído hablar de ello en inglés. Y quizás hayas visto dos palabras diferentes sin saber muy bien qué distingue a ambos términos. Por tanto, en esta entrada vamos a explicar la diferencia entre hiking y trekking para que en adelante tengas claro cuál usar.

Definiciones

Empezamos viendo qué dicen los diccionarios al respecto. Por ejemplo, el diccionario de Cambridge dice que hiking es «going for long walks in the countryside« mientras que trekking es «walking long distances on foot for pleasure«.

Como vemos, si nos atenemos a las definiciones, es fácil pensar que son sinónimas y que podemos utilizarlas de forma intercambiable. Sin embargo, hay ciertas diferencias que vamos a ver a continuación.

¿En qué se diferencian?

Tanto hiking como trekking son actividades consistentes en andar al aire libre, como hemos visto en el epígrafe anterior. ¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking en ese caso?

Para empezar, la distancia: el hiking conlleva distancias y duraciones significativamente más cortas que el trekking. En el primer caso lo normal es que hablemos de algo que se hace en el día mientras que en el segundo habremos de estar realizando la ruta durante varios días. Sin embargo, aunque no sea lo habitual, también es posible hacer un multi-day hike, con lo que el número de días no es la única diferencia.

Otro aspecto, incluso más decisivo, que diferencia a ambas actividades es el nivel de intensidad. El trekking es mucho más exigente que el hiking. El hiking es poco más que un paseo por el campo en el que uno va tranquilamente sin realizar grandes esfuerzos. Por el contrario, el trekking nos pone a prueba por su mayor nivel de dureza: el terreno es más exigente, las distancias son mayores, las condiciones en general son más duras, puede que haya que subir a más altura, se adentrará uno en terrenos más «salvajes», más remotos y de más difícil acceso en lugar de seguir una ruta o un camino establecido

En definitiva, el trekking es más un deporte de aventura. Por ello, los lugares donde realizaremos una u otra actividad varían. Uno hace hiking en cualquier campo cercano, pero uno hace trekking por ejemplo caminando en el Himalaya, por poner un ejemplo un poco extremo.

Malas traducciones en restaurantes

¿Qué sucede cuando en hostelería no saben inglés y tiran de traductores automáticos? Que se producen malas traducciones en restaurantes bastante divertidas.

Llega el verano y, por lo tanto, llegan los turistas y veraneantes, especialmente a zonas costeras como Málaga. Algunos son de otras partes de España, pero otros muchos son de otros países, por lo que es necesario incluir la información de los platos en inglés, para que los clientes que no hablen español puedan entender lo que se ofrece. Y entonces nos encontramos con el problema de que no todo el que lleva un local de hostelería sabe inglés y, en lugar de contratar los servicios de un profesional, decide hacerlo por su cuenta tirando del traductor de Google. Veamos algunas de las malas traducciones en restaurantes más divertidas que se han compartido por redes sociales.

Malas traducciones en restaurantes Facebook

Bonito, todo me parece bonito

Cierto es que si queremos decir que algo es «bonito», la palabra nice puede ser una posible traducción. Pero de ahí a asumir que la polisemia de la palabra en español se traslada al inglés hay un trecho largo. La realidad es que, aunque parezca broma, ese pescado tiene el mismo nombre en inglés que en español, aunque pronunciado con acento guiri. Podríamos añadirlo a la lista de palabras españolas que se han importado en inglés que aprendimos hace un tiempo.

Matando dulcemente

El mató es una variedad de queso típica de Cataluña. Sin embargo, los que hicieron esta carta lo transformaron en un homicidio en primer grado a base de miel. Cabe preguntarse cuántos litros serían necesarios para ello…

Curioso medio de transporte

Hay palabras muy específicas dentro de la gastronomía local que pueden resultar difíciles de traducir, pero no conocer la palabra wine cuando regentas un local hostelero supera todos los registros habidos y por haber (o quizás no, pero sin spoilers). Al menos quien hizo esta carta fue inclusivo, utilizando el he/she.

Restaurantes interplanetarios

Salvo que esta carta haya sido fotografiada en un restaurante situado en Marte o en Júpiter, queda claro que en el epígrafe anterior hablamos demasiado rápido y fuimos demasiado optimistas. Y en este caso, sin ni siquiera ser inclusivos.

Las patatas también tienen sentimientos

https://twitter.com/toasterob/status/1524370682301272064

Al menos no usaron la palabra «papa», lo que probablemente habría terminado en una alusión al Pope del Vaticano.

Es una fieshta

https://twitter.com/MastersOfNaming/status/1390301000947232776

En la última captura de este tuit tenemos a un catalán traduciendo del gallego al inglés. Si esto lo hubiera dirigido Christopher Nolan, lo habría llamado Traducception. Y para colmo, es que ni siquiera se puede decir que «feria» y «fiesta» sean exactamente sinónimos.

Los pimientos también votan

https://twitter.com/AMaldizer/status/1429895712733552650

No sabemos ni qué decir sobre esto. Creo que no hay mejor forma de terminar esta entrada.

Más malas traducciones de películas

España tiene una larga tradición de perpetrar traducciones de películas bastante malas. Así, hoy tenemos 5 ejemplos de malas traducciones de películas

Hace muchos años, antes de la llegada de que internet nos permitiera consultar información en páginas como IMDB y similares, era complicado que nos diéramos cuenta de las traducciones tan malas que se sacaban de la manga los responsables de las distribuidoras en nuestro país. Hace tiempo vimos algunos ejemplos de películas mal traducidas, así que hoy os damos una nueva ración de malas traducciones de películas en inglés. Son además películas que podéis ver en versión original para practicar vuestro inglés, ya que están todas muy bien .

Más malas traducciones de películas facebook

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Este título es largo. Largo y poco usual, hasta podríamos decir que raro. Lo cual no debería sorprendernos si tenemos en cuenta que se trata de una película muy poco convencional (y pese a ello, o quizás precisamente a causa de ello, altísimamente recomendable).

La traducción literal sería algo así como la siguiente: «el brillo (solar) eterno de la mente inmaculada».

Es curioso que la misma frase o el mismo título puede sonar muy bien en un idioma y su traducción en otro, todo lo contrario. Es algo que probablemente hayáis experimentado si tenéis ya un nivel alto de inglés y echáis un ojo a letras de canciones, etc. Pues bien, éste es uno de esos casos en los mientras que en inglés suena genial, en español no termina de funcionar.

Así, en Hispanoamérica y en España se optó por dos soluciones diferentes: allí se optó por modificar ligeramente esa traducción estrictamente literal (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos), pero aquí se decidió que era mejor directamente inventárselo y rebautizar a la película como Olvídate de Mí.

The Money Pit

Continuamos con una película ya bastante antigua (nos vamos al año 1986). El significado literal de este título es: «el agujero del dinero».

Con esta expresión nos referimos a algo que nos obliga a tener que seguir gastando dinero continuamente en ello. Por ejemplo, un coche de segunda mano que te sale malo y al que constantemente le tienes que reparar averías. Una traducción más libre y probablemente más acertada sería la de «un sumidero de pasta».

¿Y cómo se tradujo esta película en nuestro país? Con uno de esos títulos que posteriormente se fue imitando sin ton ni son para titular comedias: Esta Casa es una Ruina. Sí, aquella película en la que el bueno de Tom Hanks se mete en la reforma de una casa y los problemas no dejan de aparecer. No es una obra maestra, pero sí que se trata de una peli muy simpática para esos momentos en los que apetece algo ligerito y sin pretensiones.

En los países de Hispanoamérica, se optó por un título incluso menos relacionado como fue: Hogar, Dulce Hogar.

Noises Off

Y aquí tenemos un ejemplo de lo que comentábamos antes. El título original hace referencia a un término del argot teatral que describe a ruidos creados fuera del escenario para que puedan ser oídos por el público. ¿Cuál es la traducción que le dimos en España? Como habréis podido intuir, el siguiente: Qué Ruina de Función.

El título español transmite una idea totalmente distorsionada de lo que debéis esperar de la película. No es, como os estaréis imaginando, una película de risa tonta y absurda sino que se trata de una comedia de enredos muy inteligente y divertida, dirigida por Peter Bogdanovich y protagonizada, entre otros, por el mismísimo Superman (Christopher Reeve).

En Hispanoamérica optaron por un título algo más fiel a la intención del original: Detrás del Telón.

The Shawshank Redemption

Y aquí tenemos, nada más y nada menos, que la película mejor puntuada de todo IMDB: ¿de cuál se trata? De la cinta que en nuestro país se tradujo como Cadena Perpetua (que en inglés se diría life imprisonment). El título original habla de La Redención de Shawshank, siendo éste el nombre que recibe la prisión ficticia en la que están recluidos Tim Robbins y Morgan Freeman.

En Hispanoamérica se optó por hablar de Sueños de Fuga.

En cuanto a la película, bueno, probablemente los usuarios de IMDB hayan exagerado bastante sus bondades, pero esta adaptación de Frank Darabont de una novela de Stephen King es sin duda una película altamente recomendable.

Dead Man Walking

Este Muerto Andante o, si queremos ser más literales, Hombre Muerto Caminando (título elegido en Chile, por cierto), no hace referencia a una película de zombies aunque pueda parecer lo contrario. Por el contrario, se trata de otro drama carcelario protagonizado por Sean Penn y Susan Sarandon, que constituye un fuerte alegato contra aquello que le da título en España: Pena de Muerte (en inglés, death penalty).

Aparte del mencionado título chileno, en otras partes de Hispanoamérica se llamó a esta película igual que en España. Salvo en Argentina, donde se llamó: Mientras Estés Conmigo.

Si con Money Pit hablábamos de una peli ligera y fácil de ver, aquí tenemos todo lo contrario. Pero desde luego se trata de una obra que hay que ver. Eso sí, cuando el estado anímico acompañe.

Clásicos del humor británico

El humor hecho en el Reino Unido es conocido en todo el mundo. Y hoy vamos a sugeriros algunos de los más legendarios clásicos del humor británico.

En verano, todos tenemos más tiempo para hacer cosas: deporte, ir a la playa, viajar, ver a los amigos… Pero también para ver películas (para leer más sobre películas, aquí) y series (para leer más sobre series, aquí y aquí), que es algo muy beneficioso para quienes quieran mejorar su inglés. Como estamos en un verano un poco particular marcado por el distanciamiento social, os vamos a recomendar algunos de los clásicos del humor británico más conocidos y celebrados en las islas. De esta forma, podréis aprender el idioma, así como una parte significativa de la cultura popular del Reino Unido.

Clásicos del humor británico facebook

Monty Python’s Flying Circus

Este Circo Ambulante es la serie con la que se dieron a conocer los célebres Monty Python. Son cuatro temporadas que se desarrollaron entre 1969 y 1974, para un total de 45 capítulos. Están repletas de humor absurdo, surrealista e irreverente.

La serie no tiene ningún tipo de hilo argumental sino que cada capítulo consiste en una serie de sketches (incluyendo las animaciones de Terry Gilliam) independientes.

Si disfrutaste de La Vida de Brian, Los Caballeros de la Mesa Cuadrada o El Sentido de la Vida, no dudes en echarle un vistazo a el primero de nuestros clásicos del humor británico.

Fawlty Towers

Esta serie está conectada a la anterior. Y es que el creador de la misma, así como actor protagonista, es John Cleese, uno de los miembros de Monty Python.

En esta ocasión, al contrario que con Flying Circus, sí tenemos una serie en el sentido más tradicional del término. En este caso, la acción tiene lugar en un pequeño hotel regentado por el matrimonio Fawlty, donde veremos cómo crecen los problemas a causa de la incompetencia y estupidez del dueño (no en vano, Fawlty suena igual que faulty, que significa «defectuoso») y de las peculiaridades de algunos clientes.

Es una serie que se ve en un fin de semana, ya que únicamente se realizaron dos temporadas de seis capítulos cada una (la primera emitida en 1975 y la segunda en 1979).

Only Fools and Horses

Se trata de una de las series que gozan de mayor consideración en las islas, hasta el punto de que para mucha gente se trata de la mejor serie cómica que se ha hecho en las islas.

En ella, unos hermanos un poco sinvergüenzas se dedican a trapichear comprando y vendiendo cosas de poco valor, con la esperanza de intentar pegar el pelotazo con lo siguiente que vendan y hacerse ricos.

La serie consta de 7 temporadas que se distribuyeron entre 1981 y 1991. A partir de ahí, se emitieron diversos especiales navideños, el último de los cuales salió al aire en el año 2003.

‘Allo ‘Allo!

Esta serie la pudimos ver en Andalucía en Canal Sur hace muchísimos años, así que puede que os resulte familiar.

Nos cuenta la historia de un pequeño café en la Francia ocupada por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Parece un café cualquiera, pero en realidad tiene la peculiaridad de que en realidad sus miembros colaboran clandestinamente para la Resistencia, al tiempo que se ven obligados esconder un valioso cuadro robado por un oficial de la Gestapo y a cobijar a dos oficiales británicos que están escondidos de los alemanes. Todo ello mientras se suceden los affairs extramaritales del dueño del café con las camareras. Como podréis imaginar, los enredos se suceden sin parar.

El piloto se emitió en 1982, pero la primera temporada no comenzó hasta 1984. Posteriormente siguieron cayendo las temporadas hasta llegar a la novena en 1992.

Blackadder

Esta serie está protagonizada por Rowan Atkinson, más conocido por su papel de Mr Bean. Y, como la anterior, también tiene ciertos tintes históricos.

Son 4 temporadas en las que se narran las peripecias de personajes de un mismo linaje, el de los Blackadder, cada una de ellas situada en un periodo histórico diferente, que van desde los últimos coletazos de la Edad Media hasta la Primera Guerra Mundial.

Esta serie comenzó en el año 1983, culminando su última temporada en 1989. Al igual que en otros casos, la serie se completa con varios especiales.

Father Ted

Terminamos con las aventuras y desventuras de tres sacerdotes católicos que se hallan destinados en una pequeña isla como castigo por diversos incidentes, como por ejemplo la apropiación de dinero de la parroquia para viajar a Las Vegas por parte del Padre Ted.

La serie consta de tres temporadas, comenzando en 1995 y culminando en 1998, junto a un especial de navidad.

Puns en inglés

Hoy vamos con un poco de sentido del humor para pasar el verano, así que vamos a ver algunos juegos de palabras, que son conocidos como puns en inglés.

Los puns en inglés son una categoría de chiste consistente en jugar con las palabras, en usar dobles sentidos, explotar la sinonimia, homofonía, etc.

Ya vimos algunos chistes de este estilo en otras entradas, que podéis leer aquí, aquí, aquí y aquí. Vamos con esta tanda:

Puns en inglés facebook

I’ve just found out I’m colour blind. The diagnosis came completely out of the purple.

Esta frase nos estaría diciendo que alguien acaba de descubrir que es daltónico (colour blind o «ciego de color») y que el diagnóstico ha sido totalmente inesperado.

Pero esta última parte nos la estaría diciendo de forma incorrecta. ¿Por qué? Porque lo hace mediante un idiom, out of the blue, que se utiliza para referirnos a algo que sucede de forma totalmente imprevista y sin que haya ninguna razón aparente.

Como veis, dentro de esa expresión se incluye el color azul. Y es ahí donde reside el juego de palabras: al ser daltónico, confunde los colores, por lo que usa el que no toca.

Además, hay que reseñar que esta frase tiene un par cuestiones interesantes desde el punto de vista de aprendizaje de inglés. En primer lugar, el uso de just con el present perfect, que significa «acabar de»; además, tenemos un verbo frasal como es el caso de find out, cuyo significado es «descubrir».

What do you receive when you ask a lemon for help? Lemonaid.

Vamos con el segundo de nuestros puns en inglés. En esta ocasión nos preguntamos qué es lo que recibimos cuando le pedimos ayuda a un limón.

La respuesta es un juego de palabras que juega con el sonido de la palabra lemonade (que, lógicamente, significa «limonada») y con el de las palabras limón (lemon) ayuda (aid, que es sinónimo de help).

Así pues, la respuesta sería «ayuda de limón», pero suena igual que «limonada».

I hate Russian Dolls. They are so full of themselves.

Aquí nos dicen que odian las muñecas rusas (es decir, las típicas muñecas de madera que, al abrirlas, incluyen sucesivas copias más pequeñas de la misma).

Nos lo explican diciendo que es porque «están muy llenas de ellas mismas».

El juego de palabras consiste en que la expresión be full of yourself se utiliza para referirnos a alguien que es egoísta, arrogante, que se cree más importante que todos los demás.

The scarecrow got promoted because he was outstanding in his field.

Lo que leemos en esta ocasión es que el espantapájaros (o scarecrow, como sabréis si leísteis nuestra entrada sobre Halloween) recibió un ascenso porque era sobresaliente en su campo.

¿Y por qué se dice eso? Porque, una vez más, se trata de puns en inglés. Y en este caso el juego de palabras consta de varias partes: field, al igual que en español, puede referirse a un campo en el que se cultivan cosas pero también a un ámbito profesional o de conocimiento; por otro lado, outstanding significa «sobresaliente» o «destacado», pero si partimos la palabra en dos nos queda out (fuera) y standing (de pie).

Por tanto, con el mismo sonido y casi la misma grafía podemos decir una frase que significa lo dicho al principio del párrafo, pero también que el espantapájaros obtiene el ascenso porque está fuera de pie en su campo (que es donde se suelen colocar los espantapájaros).

He couldn’t work out how to fix the washing machine so he threw in the towel.

Terminamos nuestra entrada de hoy con algo que os sonará. Y es que incluye una expresión que vimos hace un par de entradas. En concreto, en nuestra primera entrada sobre expresiones relacionadas con el boxeo.

Si recordáis, throw in the towel significa «tirar la toalla», es decir, rendirse. Así pues, la persona que protagoniza nuestra pequeña historia no puede averiguar cómo arreglar la lavadora, así que se rinde/tira la toalla.

Sin embargo, si recordáis, en inglés dicha expresión incluye la preposición in, con lo que lo que se dice es lanzar la toalla adentro. Y ya sabemos que las toallas deben introducirse en las lavadoras.

Verano en EEUU y Canadá

Nada mejor para perfeccionar un idioma que pasar un tiempo entre nativos, por ejemplo pasado el verano en EEUU o Canadá. Aprender y disfrutar, todo en uno.

Si queréis que vuestros hijos mejoren el idioma, aparte de aprender a desenvolverse de manera más independiente, una de las mejores opciones que tenéis a vuestra disposición es la de enviarlos a pasar el verano fuera. Tenéis la opción más cercana de enviarlos a Inglaterra o Irlanda, pero también está la que vamos a ver hoy, que es la de hacer que vuestros hijos pasen el verano en EEUU o Canadá.

Verano en EEUU y Canadá facebook

Verano en EEUU

Empezamos hablando de las posibles alternativas para quienes quieran pasar el verano en EEUU. Todas estas opciones están disponibles durante los meses de junio, julio y agosto:

Inglés general

En Boston y Nueva York.

Estancia de 3 semanas.

Para alumnos de entre los 12 y los 17 (en Boston) o 18 (en Nueva York).

Clases diarias de inglés junto a alumnos de diversas nacionalidades.

Alojamiento con familias (en Boston) o en la residencia de la Fordham University (en Nueva York).

Actividades complementarias y excursiones incluidas.

Inmersión familiar en Colorado

En el estado de Colorado.

Estancia de 3 ó 4 semanas.

Para alumnos de entre 14 y 18 años.

Experiencia consistente en la total integración del alumno en la vida de una de las cuidadosamente seleccionadas familias americanas disponibles.

Inmersión familiar en Colorado + Campamento en EEUU

También en Colorado.

Estancia de 3 ó 4 semanas.

Alumnos de entre 12 y 17 años.

Los alumnos podrán combinar la experiencia anterior con la asistencia a un auténtico y genuino campamento americano, en que el 90% de los chavales serán de los Estados Unidos.

Estancia en granja o rancho americano

Disponible en varios estados como California, Massachusetts, New Hampshire, Texas, Maine, Idaho, Nebraska y otros.

Estancia de 3 ó 4 semanas.

Para alumnos de entre 16 y 25 años.

Los alumnos conocerán la América rural con sus impactantes paisajes, compartiendo vida con una familia estadounidense en su rancho o granja.

Campamento americano de deportes

Experiencia situada en Massachusetts.

Duración de 3 ó 4 semanas.

Alumnos de entre 13 y 16 años.

Campamento multi-deporte, especializado en fútbol, baloncesto y tenis.

Instalaciones deportivas de primerísima categoría.

Un 60% de los deportistas serán americanos.

Verano en Canadá

Aparte de la posibilidad de pasar el verano en EEUU, también tenéis a vuestra disposición la opción de hacerlo en Canadá. Tenéis a vuestra disposición las siguientes opciones:

Inglés general

Experiencia en Toronto.

Duración de 3 ó 4 semanas.

Para alumnos de entre 15 y 18 años.

Clases diarias con estudiantes de distintos países.

Incluye actividades complementarias y excursiones.

Alojamiento con familias canadienses.

Campamento canadiense

Campamento Swallowdale en la región de Ontario, unos 230 kms al norte de Toronto.

Experiencia de 3 semanas.

Para alumnos de entre 10 y 15 años.

Compartirán campamento con multitud de alumnos internacionales y canadienses.

Clases y actividades en inglés.

Programas de actividades de día completo.

Aventura, cultura y tradición.

Precios

Para pasar el verano en EEUU, los precios son los siguientes:

En cambio, para una estancia en Canadá, el coste se detalla a continuación:

Contacto

Para solicitar más información o para contratar una estancia, podéis poneros en contacto con nosotros mediante nuestra sección de contacto, a través de nuestra página de Facebook o escribiéndonos a nuestro perfil de Twitter.

Verano en Irlanda y Reino Unido

¿Quieres mandar a tus hijos a pasar el verano en Irlanda y Reino Unido? Si es así, no dejes de leer esta entrada, ya que vamos a explicar todos los detalles

Pasar un verano en Irlanda y Reino Unido es una de las experiencias más enriquecedoras con las que podéis obsequiar a vuestros hijos adolescentes. Tanto desde un punto de vista del aprendizaje como desde el punto de vista vital, es la mejor manera de aprovechar un verano. Ponemos a tu alcance diversas alternativas para que elijas la que mejor se ajuste a tus necesidades.

Verano en Irlanda y Reino Unido facebook

Verano en Irlanda

Quienes quieran pasar el verano en Irlanda tienen varias opciones. Todas estas posibilidades se ofrecen durante los meses de junio, julio y agosto.

Inglés general

Para alumnos de entre 12 y 17 años.

Estancia de dos a tres semanas.

Alojamiento con familia nativa cuidadosamente seleccionada.

Incluye clases y talleres de inglés.

Actividades y excursiones varias por las tardes y los fines de semana.

Convivencia con alumnos de múltiples nacionalidades.

Experiencia de trabajo

Para alumnos de al menos 16 años.

Estancia de dos a tres semanas en Dublín.

Alojamiento con familia nativa cuidadosamente seleccionada.

Combinación de clases y prácticas de trabajo.

Inmersión en familia irlandesa

Para alumnos de entre 12 y 17 años en el Condado de Dublín y zonas cercanas.

Estancia de dos a tres semanas.

Necesario un nivel intermedio-alto de inglés.

Vivirán dentro de una familia irlandesa como uno más.

Verano en Reino Unido

Si, por el contrario, prefieres enviar a tus hijos al Reino Unido, también tienes a tu disposición varias posibilidades. Las que vienen a continuación están disponibles durante junio, julio y agosto.

Inglés general

La experiencia es la misma que la de inglés general en Irlanda, con las mismas características, pero disponible tanto en Inglaterra como en Escocia.

Experiencia de trabajo

También se trata de la misma experiencia detallada más arriba y con las mismas características. En este caso, en lugar de en Dublín, será en la ciudad de Bury St. Edmunds.

La casa de mi profesor

Para alumnos de entre 13 y 17 años.

Estancia de dos a tres semanas en Exmouth.

Alojamiento en casa de un profesor nativo.

Incluye tres horas diarias de clases particulares de lunes a viernes.

Se ofrece, por 40€ adicionales por semana, la posibilidad de incluir un programa de actividades y excursiones por las tardes y los sábados junto a otros alumnos de distintos países.

Integración en el colegio

Para alumnos de entre 2º y 4º de ESO.

Estancia de 12 días, durante los meses de junio y julio.

Disponible en Brighton, Cambridgeshire, Norwich, Bury St. Edmunds o Broadstairs. Estas localizaciones serán donde estarán los alumnos en la primera fase de la experiencia.

Alojamiento con familia inglesa.

Asistencia a clases en un colegio inglés con alumnos británicos.

Actividades de todo tipo por las tardes.

La segunda fase de la experiencia será en Londres, donde vivirán con una familia nativa y tendrán numerosas excursiones y actividades, conducidas por guías británicos.

Integración individual en el colegio

Para alumnos de entre 2º y 4º de ESO.

Entre dos y cuatro semanas, durante los meses de junio y julio.

Disponible en Brighton y Cambridgeshire.

Programa flexible a realizar en colegios británicos.

Posibilidad de interactuar con estudiantes ingleses.

Alojamiento con familia nativa.

¿Cuáles son los precios?

Los precios de cada una de las posibles experiencias en el extranjero vienen detallados aquí, especificando cada una de las posibles localizaciones en las que están disponibles:

Inglés general

01 General English

Experiencia de trabajo

02 Work Experience

La casa de mi profesor

03 My Teacher's Home

Inmersión en familia irlandesa

04 Irish Family Immersion

Integración en el colegio

05 School Integration

Integración individual en el colegio

06 Individual School Integration

¿Cómo pedir más información?

Podéis hacerlo mediante nuestro perfil de Twitter, nuestra página de Facebook o a través de la información de contacto que podéis encontrar en nuestra página web.

Películas de Halloween en inglés

Llega el último día de octubre y, cómo no, hay que hablar de Halloween. Y qué mejor manera de hacerlo que con películas en inglés para Halloween

Una de las maneras en las que podéis intentar mejorar vuestro nivel de inglés es ver películas y series en versión original. Es un tema que tocamos en el especial que hicimos por nuestro podcast número 100 y, en efecto, os ayudará a mejorar vuestro oído y a ganar vocabulario, así como a ir interiorizando determinadas estructuras gramaticales. Ello os vendrá muy bien tanto si simplemente queréis aprender inglés como si pretendéis prepararos para algún examen oficial. Así pues, os vamos a recomendar 5 películas en inglés para Halloween, muy apropiadas para estas fechas:

películas en inglés para halloween facebook

Dawn of the Dead

Uno de los clásicos de George Romero, sin duda. El título original de la película significa «El Amanecer de los Muertos». Sin embargo, como ya sabemos, en España tenemos una cierta tendencia a maltratar con pésimas traducciones los títulos originales de películas (aquí) y series (aquí y aquí). Por ello, alguien decidió que esta cinta recibiera el nombre de Zombi.

Shaun of the Dead

Seguimos con los zombies, pero en este caso con un tono más humorístico. El título es un claro homenaje a la película del epígrafe anterior, ya que fonéticamente suenan muy parecido. El título de esta película es igual al anterior salvo una palabra, y resulta que tanto Dawn (amanecer) como Shaun (un nombre propio masculino) tienen el mismo sonido vocálico, que es una «o» larga.

También en este caso tenemos traducción «original»: Zombies Party: una noche… de muerte».

A Nightmare On Elm Street

En una entrada sobre películas en inglés para Halloween, cómo olvidarnos de esta clásica franquicia del cine de terror, que nos presentó a uno de los malos más legendarios de todos los tiempos (y de los más homenajeados en disfraces de Halloween durante años): Freddy Krueger.

Por fin, parece que damos con una peli que viene con traducción apropiada: Pesadilla en Elm Street. Sin embargo, se podría haber afinado un poco más llamándola Pesadilla en la Calle del Álamo, ya que elm es el nombre de dicho árbol.

Child’s Play

Si Freddy es un personaje legendario del cine de los 80, también lo es ese pequeño ser malvado que responde al nombre de Chucky. Sí, lo habéis adivinado: estamos hablando de Muñeco Diabólico.

De nuevo nos encontramos en este pequeño repaso de películas en inglés para Halloween con una traducción mejorable. Child’s play se traduciría como «el juego de un niño». Lógicamente, la expresión equivalente en español sería la de «juego de niños», usada en ambos idiomas para referirnos a algo que resulta muy sencillo de hacer.

The Mist

Terminamos nuestra lista de recomendaciones de películas en inglés para Halloween con una peli que es más reciente y menos conocida. Basada en un libro homónimo de Stephen King, esta película sí tiene una traducción más o menos apropiada: La Niebla.

Alguno puede estar pensando que «niebla» siempre lo ha traducido como fog, y no le faltaría razón. Y es por ello que hemos dicho «más o menos». En realidad, la palabra más apropiada sería «neblina». La diferencia entre fog y mist es la distancia hasta la que impide la visibilidad (más de un kilómetro o menos) y que fog toca el suelo, aunque este suelo esté en alto (la cima de una montaña por ejemplo), mientras que mist está suspendida en el aire.

Más chistes en inglés

Hoy nos relajamos un poco y ofrecemos un contenido más liviano. Os ofrecemos 5 chistes en inglés que juegan con el lenguaje para que os riáis aprendiendo

Volvemos a deleitaros con otra entrega de más chistes en inglés (podéis leer las anteriores aquí, aquí y aquí). Todos tendrán algún tipo de juego de palabras que pondrá a prueba vuestros conocimientos del idioma.

más chistes en inglés facebook

What do lawyers wear to work?

A law suit.

Se pregunta, como la mayoría habréis entendido, qué llevan los abogados al trabajo. La respuesta es un poco intraductible, así que tendremos que explicarla. Literalmente, law es «derecho» y suit es «traje». Así pues, podríamos decir que se responde que un «traje de derecho».

¿Y por qué se dice esto? Porque en inglés un lawsuit es una demanda judicial (diríamos to file a lawsuit). Y ahí tenemos el juego de palabras: lawsuit es con lo que lidian los abogados todos los días en su trabajo y, al mismo tiempo, esa palabra se compone del campo al que se dedican los abogados (law) y la ropa que llevan a trabajar (suit).

What do you call Batman when he’s injured?

Bruised Wayne.

Comenzamos recordando que para preguntar «cómo se llama» algo en inglés, la forma correcta es what do you call y no how do you call. Por otro lado, injured significa lesionado, por lo que se pregunta que cómo se le llama a Batman cuando está con una lesión (o injury).

Como muchos de nuestros lectores sabrán, el nombre real del héroe de Gotham es Bruce Wayne, nombre de pila que suena muy parecido a bruised. ¿Y qué significa bruised? Pues bien, un bruise es un cardenal, un moretón.

Por tanto, cuando Batman está lesionado, le llamamos lo que podríamos traducir al español (perdiendo todo el sentido, claro) como «Magullado» Wayne.

I hate it when revolving doors move too fast…

it’s a pane in the arse.

La primera frase del chiste nos dice: «odio cuando las puertas giratorias se mueven demasiado deprisa». Antes de nada, recordar el uso de ese it. Como el verbo es transitivo (es decir, requiere un objeto o complemento directo), hay que ponerlo aunque en español no haga falta.

Esto es algo en inglés hablado en contextos informales hay quien no lo usa, pero sí es la forma más correcta y recomendable de decirlo (sobre todo si uno va a hacer alguno de los exámenes de Cambridge o similares).

Por otro lado, tenemos la segunda parte de la frase. Un pane es un cristal. Podéis pinchar aquí para tener una idea más precisa de a lo que nos referimos. Así pues, cuando las puertas giratorias se mueven demasiado rápido, es «un cristal en el culo».

El chiste está en que en inglés existe la frase a pain in the arse (un dolor en el culo) para referirse a algo que resulta especialmente molesto o engorroso. Y como pain y pane suenan igual, la frase suena igual si decimos que es «un dolor en el culo» (con el significado antes explicado) y «un cristal en el culo» (que es lo que te pasaría si efectivamente la puerta giratoria se moviera demasiado rápido).

My wife found out I was cheating on her when she found all the letters I was hiding…

… she got so mad that she said she was never going to play Scrabble with me again.

El chiste juega con la polisemia (palabras con más de un significado) de dos palabras: por un lado, cheat se puede utilizar para hablar de ser infiel a tu pareja, pero también se usa para hablar de hacer trampas en general (o, de forma más específica, aunque no sea así en este caso, también se usaría para hablar de copiar en un examen).

Por otro lado, la palabra letter puede ser o bien «cartas» o bien «letras». De esta manera, la primera parte de la frase nos dice que mi mujer descubrió (verbo frasal: find out) algo.Este algo, según el significado de las palabras anteriormente mencionadas, se puede traducir de dos formas:

1) descubrió que yo estaba siéndole infiel cuando encontró todas las cartas que escondía;

2) descubrió que yo le estaba haciendo trampas cuando encontró todas las letras que escondía.

Como el Scrabble es un juego en el que formas palabras a partir de las letras que te han tocado, ahí tenemos el equívoco.

I got an e-mail saying, «At Google Earth, we can read maps backwards!»

I thought… «That’s just spam.»

Se nos presenta la situación diciendo que he recibido un correo electrónico que me decía que en Google Earth pueden leer los mapas al revés.

A continuación decimos que yo pensé: «eso es sólo spam«. ¿Y cuál es el juego de palabras? Pues en primer lugar, como se trata de un correo electrónico que dice algo absurdo y carente de interés, decimos que es spam, palabra que hemos tomado del inglés y que ya usamos constantemente en nuestro propio idioma.

Pero sucede otra cosa: mapas, como habréis leído, es maps en inglés. Pero nos dice que pueden leer los mapas al revés.

Por tanto, ¿cómo sería «mapas» al revés? Pues habría que darle la vuelta y empezar por las letras del final: spam. De ahí que, al leer ese correo, digamos al mismo tiempo que la información es spam por ser correo electrónico no deseado, pero también porque maps al revés es spam.

Para terminar la entrada, una curiosidad: la palabra spam para referirnos al correo no deseado procede de un sketch de los célebres Monty Python:

Chistes ingleses

Hoy hablamos de humor. ¿Queréis saber unos cuantos chistes ingleses para romper el hielo con algún o alguna guiri que conozcas este verano? Aquí los tenéis.

Una de las cosas más difíciles de adquirir es un idioma nuevo es el humor. Hoy os vamos a contar cincos chistes ingleses que incluyen juegos de palabras. Además, os los explicaremos para que todo el mundo los pueda entender. Si queréis más, os invitamos a leer las entradas que ya hicimos al respecto aquí y aquí. ¡Empezamos!

Chistes ingleses facebook

Primer chiste

Comenzamos con el primero de nuestros chistes ingleses.

What do you call a knock off Iphone?

– An i-Phoney.

Lo primero que debemos aclarar es que, pese a que en español utilicemos la palabra «cómo» para preguntar por el nombre de algo, en inglés no decimos «how do you call a… » sino «what do you call a…«.

A continuación hablaremos de lo que significa knock off. Es una palabra de slang británico que hace referencia a un objeto de imitación, que simula ser de una marca cara pero que no lo es.

Por último, hemos de aclarar el significado de la palabra phoney. Se trata de un adjetivo que define a algo o alguien falso.

Así pues, le añadimos la célebre «i» de los productos de esa marca y ya tenemos chiste.

Segundo chiste

Continuamos con nuestros chistes ingleses con el siguiente:

What do you call a group of rabbits moving backwards at the same time?

A receding hare line.

La pregunta dice que qué es un grupo de conejos moviéndose hacia atrás al mismo tiempo. La respuesta juega con los homófonos hair (que, como todo el mundo sabe, significa «pelo») y hare (que suena igual pero significa otra cosa totalmente distinta: «liebre»). Así pues, receding hare line suena igual que receding hairline, pero aludiendo a las liebres, que son tan parecidas a los conejos que la mayoría de la gente no sabría distinguirlas.

Ya sólo quedaría saber qué significa receding hairline. Pues bien, es el término que se usa para hablar de las entradas que suponen el inicio de quedarse calvo. Sin embargo, como en inglés es literalmente «línea de pelo que retrocede», conectamos con el movimiento hacia atrás de los conejos que se mencionaba en la pregunta.

Tercer chiste

Continuamos con el siguiente:

What is the building with the most storeys in the whole city?

– The public library.

Una vez más, nos encontramos con ejemplos de chistes ingleses que juegan con los homófonos: por un lado tenemos los storeys, que son los pisos de un edificio; es decir, los distintos niveles de altura de los que éste consta. Por otro, las stories, que es el plural de story o «historia» (no confundir con history, que es la historia que se estudia en el colegio).

En este caso, se trata de un chiste que tiene sentido oralmente pero no tanto por escrito, ya que por escrito se ve a cuál de las dos palabras nos referimos. En cambio, si uno oye la pregunta sin ver la grafía, lo primero que va a pensar es en la acepción que está relacionada con los edificios.

Cuarto chiste

What do you call a soldier who has been mustard gassed and pepper sprayed?

– A seasoned veteran.

Se pregunta cómo llamamos a un soldado que ha sido atacado con gas mostaza y con spray de pimienta. Dos armas que incluyen el nombre de condimentos culinarios.

En cuanto a la respuesta, hemos de recordar que se llama veteran no sólo a quien tiene mucha experiencia en algo sino también a los soldados que han servido para el ejército. Por otro lado, la expresión seasoned veteran es bastante común y se utiliza para enfatizar la veteranía de alguien en un campo concreto. Y el juego de palabras viene cuando sabemos que el seasoning significa «condimentar» en lenguaje culinario.

Quinto chiste

What do you call a machine that can sail in a kayak automatically?

– A row-bot.

Terminamos nuestra lista de chistes ingleses con un punto tecnológico:

Se nos pregunta cómo llamar a una máquina que puede navegar en kayak de forma automática. La respuesta es, una vez más, un juego de palabras: por un lado, row significa «remar», que es lo que se hace en un kayak; por otro, en informática un bot es algo programado para realizar una acción automáticamente (por ejemplo, un perfil de Twitter que contesta algo predeterminado en cuanto alguien escribe una palabra concreta). Así pues, podríamos traducir la respuesta como «un bot de remar».

El juego de palabras se completa cuando prestamos atención a la pronunciación y vemos que suena exactamente igual que la palabra robot. Recordamos que, para cuestiones de pronunciación, siempre podéis escuchar nuestro podcast para saber de qué manera tendrían que sonar las palabras en cuestión.