Nombres en inglés traducidos

¿Quién no ha traducido algún nombre inglés al español y se ha sonreído al ver cómo queda? Vamos a ver ejemplos de estos nombres en inglés traducidos

Ya vimos algunos ejemplos de traducciones de nombres ingleses el verano pasado. Volvemos a la carga con más nombres así, para que nos demos cuenta de lo raros que pueden sonar algunos nombres en inglés, por muy bien que suenen en el propio.

 

Orlando Florecer

U Orlando Bloom. El elfo más famoso del mundo, Legolas de El Señor de los Anillos, tiene un apellido un tanto llamativo. Bloom es florecer, tanto de forma literal como figurada (así, por ejemplo, tenemos la expresión late bloomer para referirnos a un adolescente de maduración tardía o a alguien que desarrolla sus talentos  a una edad posterior a la habitual).

 

Nicolasa Niñohombre

Lógicamente, nos referimos a Nicole Kidman, la actriz australiana que fue durante varios años esposa de Tomás Crucero.

Hemos de resaltar que en Estados Unidos, además de niño, kid tiene otro significado utilizado como verbo: el de tomarle el pelo a alguien o estar bromeando. Sobre todo, es muy típica la expresión: are you kidding me?

 

Clint Bosque del Este

O, también, Madera del Este (os recomendamos que le echéis un vistazo a nuestra entrada sobre expresiones con wood). Evidentemente, nos referimos al veterano actor y director Clint Eastwood.

 

Charo Piedra

Una auténtica sex-symbol para una generación, Sharon Stone entra en nuestra lista por méritos propios.

No obstante, si leísteis nuestra entrada sobre unidades de medida anglosajonas, recordaréis que stone tenía otro significado: en concreto, es la medida de peso que habitualmente usan en el Reino Unido para las personas.

 

Sastre Rápida

Abandonamos el mundo del cine para irnos al mundo de la música. Y es que, aunque parezca mentira con ese nombre, Taylor Swift no se gana la vida como modista.

Todos habréis oído alguna vez la típica frase de my taylor is rich, que significa “mi sastre es rico”. Pues ahí tenéis el significado del nombre. En cuanto al del apellido, debemos decir que swift implica celeridad y presteza.

 

Britney Lanzas

Continuamos con otra cantante: una de las más populares del pop comercial de los 90. ¿Quién iba a sospechar que Britney Spears, aquella colegiala que bailaba por los pasillos de un instituto americano llevaría el nombre de un arma en su apellido?

 

Juanito Dinero en Metálico

Terminamos, también en el mundo de la música, hablando de Johnny Cash. El cash es el dinero contante y sonante. Es decir, no el que puedas tener en una cuenta bancaria o en inversiones, sino lo que son monedas (coins) y billetes (notes en Reino Unido o bills en Estados Unidos).

 

Chistes malos en inglés

La entrada de hoy va de humor. ¿Queréis aprender unos cuantos chistes malos en inglés? Si es así, no tenéis más que seguir leyendo esta entrada.

Mucho se habla del humor inglés. Y, con razón, se suele hablar bien. Sin embargo, no todo el humor inglés es Monty Python. También hay una gran panoplia de chistes malos en inglés con los que podréis deleitar (o torturar) a vuestros amigos (o enemigos, según corresponda). Ya el verano pasado os dimos algunos ejemplos, y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

 

Chistes malos en inglés - Facebook

Chiste 1.

Which of the playing cards are the best dancers?

The queen and king of clubs.

 

Analicemos el primero de nuestros chistes malos en inglés. En primer lugar, se nos pregunta que cuál de las playing cards o cartas de la baraja (o deck).

Sobre la respuesta, aquí jugamos con los distintos significados de la palabra clubs. En primer lugar, se trata de uno de palos (o suits) de la baraja: diamonds (rombos), hearts (corazones), spades (picas) y clubs (o tréboles; sin embargo, el trébol en sí se llama shamrock o clover, términos cuya diferencia se puede consultar aquí). En segundo lugar, un club es un bar de copas/discoteca. De ahí que, contra lo que muchos estudiantes de inglés creen, “salir de fiesta” no se dice “go to the party” sino “go clubbing“.

Así pues, the queen and king of clubs son al mismo tiempo la Reina y Rey de tréboles y la Reina y Rey de las discotecas.

 

Chiste 2.

How do you keep warm in a cold room?

You go to a corner, because it’s always 90 degrees.

 

Continuamos con nuestros chistes malos en inglés. En éste, la pregunta dice que cómo podemos estar calentitos en una habitación fría.

La respuesta hace un juego de palabras (o pun) es bastante parecido al que haríamos en español: la palabra degree significa “grado” tanto en cuanto a temperatura como en cuanto a ángulos (también se usa para hablar de una carrera universitaria; es decir, no estudias a career sino que estudias a degree). Por ello, se nos recomienda irnos a la esquina, ya que siempre hace 90 grados (recordad que, para hablar de cosas relacionadas con el tiempo, usamos la estructura it is).

Probablemente, os parecerá que eso es demasiado calor. Y aquí nos encontramos lo interesante de este chiste, y es que en los países de habla inglesa utilizan unidades de medida diferentes a las nuestras: mientras que nosotros usamos los grados centígrados, allí utilizan los fahrenheit. Y 90 grados fahrenheit equivalen a algo más de 32 grados.  Éstas y otras disparidades se pueden repasar en la entrada que publicamos hace un tiempo.

 

Chiste 3.

Did you hear about the guy thrown in jail for refusing to take a nap?

He was resisting a rest.

 

Último ejemplos de nuestros chistes malos en inglés por hoy. El chiste nos pregunta si hemos oído hablar (para decir “oír hablar de”, en inglés simplemente decimos “hear about“) de ese tío al que enchironaron por no querer tomar una siesta.

Después lo que viene no es una respuesta sino un comentario adicional que es el que nos pilla de sorpresa. Es lo que crea el efecto humorístico (o, en inglés, punchline). Y lo que se nos dice en esta punchline es que el hombre estaba “resistiéndose a un descanso”. Sin embargo, resisting a rest suena fonéticamente igual a resisting arrest. Esto, lógicamente, sería la acción de ofrecer resistencia a la hora de ser arrestado. Para más información sobre inglés legal y tipos de delito en inglés, aquí, aquí y aquí.

Y esto es todo en lo que se refiere a esta entrada. Ya no hay más chistes malos en inglés por el momento, pero confiamos en que hayamos podido generar en vosotros cualquiera de los tipos de risa en inglés que pudisteis aprender en la entrada que publicamos hace un tiempo.

 

Sevillanas en inglés

Como cada agosto en Málaga, llega la temporada de feria. ¿Y qué mejor para estas fechas que aprender unas sevillanas en inglés? Sin duda, lo más apropiado

Málaga tiene todos los veranos una cita ineludible. La Feria, que se celebra en agosto. Podréis ir al Real o al centro donde sonarán éxitos de baile, las típicas canciones del verano y, cómo no, sevillanas. Tanto si decidís vestiros de gitana como si no, os proponemos que aprendáis la letra de una de las más famosas sevillanas en inglés.

Como sabéis, nuestra ciudad es muy turística y, con toda probabilidad, habrá numerosos guiris por allí. En primer lugar, os invitamos a revisar nuestras entradas para poder manejaros en la Feria (aquí y aquí). Si ya las habéis leído y sois capaces de interactuar con hablantes de inglés, al menos en cuanto a las frases más imprescindibles en estos días, continuamos pasando al siguiente nivel: sevillanas en inglés.

Sevillanas en inglés - Facebook

Letra de sevillanas en inglés

 

Look at her face to face because it’s the first one;

Because it’s the first one, look at here face to face because it’s the first one;

Look at her face to face, because it’s the first one.

 

Hemos puesto la traducción más literal. Otra opción para la primera frase, en cambio, podría ser una traducción más libre como la siguiente: look her in the eye (lo cual es curioso, ya que con el verbo look como “mirar” casi siempre hay que usar la preposición at).

Because it’s the first one;

And you start to seduce her your way;

And you start to seduce her your way.

 

Si por “seducir” entendemos algo verbal, podríamos usar el verbo frasal chat up: and you start to chat her up your way.

That gipsy girl,

That gipsy girl,

That gipsy girl

You conquer her by dancing sevillanas

 

Recordamos que usamos la construcción by + ing para indicar cómo hacemos algo.

Look at her face to face because it’s the second one;

Because it’s the second one;

Look at her face to face because it’s the second one;

Look at her face to face because it’s the second one.

 

No hay muchas novedades con respecto a lo que hemos comentado más arriba.

Because it’s the second one;

Grab her by the waist, 

Cheek to cheek;

Grab her by the waist, 

Cheek to cheek.

 

Aquí usamos una expresión no literal, pero que podría resultar más adecuada. Además, tiene su historia cinematográfica.

That gipsy girl,

That gipsy girl,

That gipsy girl

You conquer her by dancing sevillanas

 

Ya hemos comentado el estribillo antes.

Look at her face to face because it’s the third one;

Because it’s the third one;

Look at her face to face because it’s the third one;

Look at her face to face because it’s the third one.

 

Esto nos va sonando ya muy familiar, ¿no?

Because it’s the third one, 

And you’ll see how gracefully she stomps her feet;

And you’ll see how gracefully she stomps her feet.

 

Como sospecharéis, el stomp no tiene mucha relación con el baile flamenco. Por lo general, tiene una connotación de enfado, pero es que el zapateado es una cosa muy cañí. No obstante, es un término usado por los guiris par hablar del zapateado flamenco (además de para otras populares canciones infantiles).

In the fourth one, the final affairs,

Final affairs,

May it be felt in its flight, 

Wounded bird;

May it be felt in its flight,

Wounded bird.

 

Si alguno de nuestros lectores es friki, probablemente le suene la estructura usada con may para desear que suceda algo. Como, por ejemplo, may the force be with you. Otra expresión frecuente con esta estructura sería may the best man win (o “que gane el mejor”).

That gipsy girl,

That gipsy girl,

That gipsy girl

You conquer her by dancing sevillanas

 

 

Verano en Inglaterra

¿Quieres que tus hijos adolescentes pasen un verano aprendiendo inglés? ¿Te gustaría que se lo pasaran genial mientras aprenden algo tan valioso como dicho idioma? Pues no lo dudes y mándalos a pasar el verano en Inglaterra, Irlanda o en cualquiera de los destinos disponibles.

Pasar un verano en Inglaterra puede ser una experiencia inolvidable para un adolescente (aunque también os podemos llevar a los Estados Unidos y Canadá). La experiencia de pasar allí varias semanas con gente de su edad de distintos países puede ser la forma más divertida de emplear las vacaciones. Y no sólo eso sino también la más productiva, ya que contribuirá a no convertirse en el eterno estudiante de inglés, lo que supone toda una inversión para el futuro. Pues bien, si eso es lo que buscas para tus hijos, no lo dudes y ponte en contacto con nosotros.

Pasamos a comentaros algunas de las opciones por las que podéis optar:

Verano en Inglaterra - Facebook

Inglés general

La primera de la opciones para pasar el verano en Inglaterra (aunque también se puede elegir Escocia o Irlanda) va destinada a jóvenes de entre 12 y 17 años. Son programas de entre 2 y 3 semanas de duración en los que los chavales disfrutarán de lo siguiente:

  • Clases y talleres en los que aprender inglés divirtiéndose.
  • Trato con gente de su edad de otras partes del mundo.
  • Atractivas actividades y excursiones fuera de horario de clase.
  • Estancia con familias inglesas que les harán sentir como en casa.

 

Work experience

Los adolescentes más mayorcitos, a partir de los 16 años, tienen también disponible la opción de ir a trabajar. En este caso, podrán pasar el verano tanto en Inglaterra como en el resto del Reino Unido o Irlanda, donde realizarían una inmersión más orientada a su desarrollo profesional futuro. ¿Con qué contarán en tal caso?

  • Acudir tanto a clases como a prácticas laborales.
  • Trabajar en una empresa local, lo que será de gran valor tanto en cuanto a la experiencia como de cara a un futuro currículo.
  • Alojamiento con familias nativas, que les permitirá seguir mejorando su inglés las 24 horas del día.

 

El profesor en casa

Para un aprovechamiento más intensivo de la experiencia desde un punto de vista del aprendizaje, tenéis a vuestra disposición esta alternativa que les permitirá pasar el verano en Inglaterra (en concreto, Weymouth, en la costa sur del país) desde los 10 días hasta las 3 semanas. Las ventajas de las que se podrán beneficiar los estudiantes de 13 años o más son:

  • Estancia con tu propio profesor, lo que contribuirá a un ambiente de mayor confianza.
  • Nada menos que 3 horas de clases privadas al día para un aprendizaje 100% personalizado.
  • Disfrutar de un programa de actividades y excursiones de lunes a sábado para relacionarse con otros alumnos de diferentes países.

 

Campamentos de aventura

Si lo que buscáis para vuestros hijos es pasar el verano en Inglaterra en un campamento en el que poder realizar numerosas actividades que les fascinarán, también podemos ayudaros. Contamos con dos alternativas igualmente refrescantes:

  • Campamento en West Runton para chavales de 10 a 14 años de edad durante 10 días o 2 semanas. Apasionantes actividades junto a estudiantes británicos y de otros países.
  • Campamento en Overstrand para jóvenes de 15 a 17 años durante 10 días o 2 semanas. Actividades más adrenalínicas y mayor libertad, igualmente disfrutando de la compañía de estudiantes tanto del Reino Unido como del resto del mundo.

 

Qué hacer si estáis interesados

Para consultar dudas sobre cualquiera de los programas ofertados o para inscribir a vuestros hijos en ellos para que pasen el verano en Inglaterra o Irlanda, no dudéis en poneros en contacto con nosotros (también podéis hacerlo a través de nuestra página de Facebook o de nuestro perfil de Twitter).

 

¿Cuáles son los precios?

Si finalmente os habéis decidido a que vuestros hijos pasen el verano en Inglaterra en cualquiera de las modalidades ofertadas, podéis consultar el coste en esta tabla:

 

Verano en Inglaterra - lista de precios

 

 

 

Intercambios de idiomas en Málaga

Tenemos un nuevo anuncio para nuestra academia. Y es que hemos comenzado con nuestra temporada de intercambios de idiomas en Málaga.

Hace unas semanas, os hablábamos de una promoción que estrenábamos este curso. En la entrada de nuestro blog de esta semana nos disponemos a anunciar una nueva noticia: damos por inaugurada la temporada 2017/2018 de intercambios de idiomas en Málaga. Y lo vamos a hacer en colaboración con la que probablemente sea la mayor escuela de español para extranjeros de la zona: EF.

Intercambios de idiomas en Málaga - Facebook

¿Cuándo se celebrarán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestra academia ofrece clases que normalmente tienen lugar los lunes y miércoles o los martes y jueves. Nuestro horario es largo, terminando nuestro último turno a las 22:00. Por lo tanto, para que todos nuestros alumnos tengan la opción de acudir a los intercambios de idiomas en Málaga, hemos elegido el viernes por la tarde como horario ideal. Hemos comenzado eligiendo las 17:00 como hora de comienzo. ¿Hasta qué hora? Pues dependerá de cómo os lo estéis pasando y de cómo estén funcionando los grupos de conversación, pero por lo general podréis estar en torno a un par de horas al menos.

 

¿Dónde tendrán lugar nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Comenzamos realizándolos en las magníficas instalaciones de EF.

 

¿En qué consistirán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Alternaremos dinámicas de conocimiento para romper el hielo con sesiones de conversación freestyle y con diversas actividades lúdicas y comunicativas. Porque, tras toda una semana de duro trabajo o estudio, llega el viernes y queremos que paséis un rato relajado y agradable. Y todo, naturalmente, mientras practicáis vuestro inglés o francés.

 

¿Tiene algún coste asistir a nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestros alumnos tendrán acceso gratuito. Sin embargo, no serán eventos cerrados: personas ajenas a la academia podrán venir con nosotros, pero sí tendrán que hacer un pequeño desembolso de 5 euros.

 

¿Cómo puedes inscribirte si no eres parte de la academia?

Puedes ponerte en contacto con nosotros por los medios habituales: mediante nuestra página de Facebooknuestro perfil de Twitter o nuestro correo electrónico. Una vez allí, agradeceríamos que nos indiques varios datos. Tu nombre, tu nivel aproximado de inglés o francés, tu edad y tus aficiones o intereses. Todo esto es debido a que intentaremos que los grupos sean lo más adecuados que sea posible. Todo ello con el objetivo de que vuestra experiencia sea la mejor.

 

 

Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.

 

 

Canciones de final de verano en inglés

Hoy acaba agosto, lo que significa que el verano está llegando a su fin. Por tanto, vamos a escuchar las mejores canciones de final de verano en inglés

Tras junio, julio y agosto, llega septiembre. Vuelve el colegio, bajan las temperaturas, los días se acortan. Como todos sabemos, ello significa que el verano toca a su fin (especialmente en el Reino Unido, como es bien sabido). Toca volver a la cruda realidad, lo que acarrea en mucha gente un sentimiento de melancolía. De tristeza. Y eso se traslada en ocasiones a la música, dejándonos canciones que reflejan estos sentimientos. Vamos a ver algunos de los ejemplos más representativos de canciones de final de verano en inglés.

Canciones de final de verano en inglés - Facebook

 

Summer Nights

O, en otras palabras, la de Grease. Puede que los jovenzuelos no estén tan familiarizados con este musical como los de generaciones anteriores, pero quién no ha disfrutado las andanzas de Danny Zuko y Sandy Olsson. Los protagonistas de Grease vivieron un bonito amor de verano que, pensaban, moría con el fin del mismo. Y dio lugar a una de las canciones de final de verano en inglés más conocidas, y uno de los temas más populares de la película.


Aquí
, la letra.

 

The Summer Is Crazy

Alexia es una cantante italiana que tuvo cierto éxito en el mundo de la música de baile comercial durante la segunda mitad de la década de los 90. Éste fue uno de sus mayores éxitos. Un tema en el que, con nostalgia, se echa la vista atrás, de nuevo, hacia un amor de verano.


Aquí
, la letra.

 

See You In September

The Tempos compusieron esta canción en 1959, aunque posteriormente fue versionada por diversos artistas. El tema original está incluido en la banda sonora de la película American Graffiti.


Aquí
, la letra.

 

Summer’s Almost Gone

Continuamos con otra canción oldie but goldie, con nada más y nada menos que The DoorsJim Morrison y los suyos, preguntándose dónde estarán cuando lo que se anuncia en el título finalmente suceda. Sonidos nostálgicos a ritmo de psicodelia para todos vosotros.


Aquí
, la letra.

 

The Summer Is Over

Si los Doors nos advertían de lo inevitable, John McLaughin y Sara Bareilles constatan que en efecto así ha sido. Así lo indica el uso del verbo frasal be over, que significa terminar (como ya sabréis los aficionados a los videojuegos con el famoso game over). “El verano ha terminado”. ¿Qué mejor título que éste para las canciones de final de verano en inglés?


Aquí
, la letra.

 

Maggie May

Continuamos con el bueno de Rod Stewart. En esta canción, bastante autobiográfica, nos narra sus experiencias con una mujer mayor cuando él era bastante pipiolo. Hasta tal punto que le dice esto a Maggie: It’s late September and I really should be back at school. Lo dicho, llega septiembre y toca volver a la realidad.


Aquí
, la letra.

 

So Long, Sweet Summer

Contra lo que alguno puede pensar, so long no solamente se puede traducir como “tan largo”. Por el contrario, también es una manera de despedirse de alguien. Por tanto, los chicos de Dashboard Confessional están diciéndole adiós al dulce verano que ya se marcha. Si eso no es pura melancolía, que baje Dios y lo vea.


Aquí
, la letra.

 

Wake Me Up When September Ends

Y terminamos con la que probablemente todos estabais esperando. El éxito de Green Day, que varios de vuestros amigos compartirán de aquí a varias semanas en redes sociales (aprovechamos para recordaros que nos sigáis en Facebook y en Twitter), es probablemente la más icónica de las canciones de final de verano en inglés.


Aquí
, la letra.

 

 

Chistes en inglés

La entrada de hoy nos va a presentar algunos chistes en inglés. En concreto, vamos a centrarnos en chistes que contienen juegos de palabras.

Estamos en verano, cargando las pilas con vistas al curso que viene. Así que nada mejor que un poco de humor británico. Vamos a proponer algunos chistes en inglés en los que los juegos de palabras (en inglés, puns) tendrán especial protagonismo. Esta categoría de chiste se llama a veces dad jokes.

 

Chistes en inglés - Facebook

 

What do you call a fish with no eyes?

A fsh.

En primer lugar, para explicar el primero de nuestros chistes en inglés debemos hablar de la pregunta. Contra lo que los españoles solemos pensar por influencia de nuestro idioma, para preguntar cómo se dice algo, no decimos how do you call…? sino what do you call…?

En cuanto al juego de palabras en sí, se juega con el mismo sonido de la palabra eye (ojo) y de la letra I. Por tanto, el mismo sonido sería para las preguntas “¿cómo llamamos a un pez sin ojos?” y “¿cómo llamamos a un pez sin íes?”. De ahí que desaparezca dicha letra en la palabra fish.

 

There is something about substraction that just doesn’t add up.

Para empezar, debemos aclarar que una substraction es una resta y que adding (up) es sumar. Sin embargo, luego tenemos un verbo frasal, add up, que significa cuadrar o tener sentido.

Por tanto, la traducción de la frase sería la siguiente: “hay algo de la resta que simplemente no cuadra”. Pero, al mismo tiempo, la podría interpretarse como esto otro: “hay algo de la resta que simplemente no suma”. Como sumar y restar son antónimos, ahí tenemos la gracia del segundo de nuestra recopilación de chistes en inglés.

 

What do you get from pampered cows?

Spoiled milk.

En primer lugar, tenemos que hablar del vocabulario, ya que puede haber palabras que no entendáis. La palabra pamper podría traducirse como “mimar”. Por ejemplo, si vas a un spa para que te den masajes y demás es muy típico decir que ahí estás pampered.

Por otro lado, la palabra spoil significa “echar a perder” (de ahí los famosos spoilers que, por ejemplo, tantos quebraderos de cabeza han dado recientemente a los seguidores de Juego de Tronos). Así, si sacas la leche de la nevera y te la dejas abierta en la encimera durante dos días, esa leche estará spoiled (o spoilt en inglés americano) y no se podrá beber.

Sin embargo, spoiled tiene otro significado cuando nos referimos a los niños. En tal caso, a lo que nos referimos es a un niño malcriado (es muy habitual la expresión spoiled brat). Es decir, un niño al que se ha mimado excesivamente, tal y como, según el chiste, habríamos hecho con la vaca.

 

Never trust atoms. They make up everything.

En este caso, el chiste juega con dos de los significados del verbo frasal make up (aquí podéis verlos todos). Por un lado, make up significa “componer” en el sentido de ser aquello de lo que algo está compuesto. Por otro, también significa inventarse algo (una historia, un chiste, una excusa…).

Así, la frase significaría que los átomos lo componen todo o lo forman todo y, al mismo tiempo, que los átomos se lo inventan todo (razón por la que no debes confiar en ellos).

 

Reading while sunbathing will make you well read.

Sobre el último de los chistes en inglés seleccionados hay que comentar un par de cosas: lo primero es que sunbathe (literalmente, bañarse en sol) significa tomar el sol; lo segundo es que decimos que alguien está well read cuando ha leído mucho; lo tercero es que la palabra read se pronuncia diferente como presente o infinitivo que como pasado o participio (que sería la forma verbal utilizada en well read), de tal forma que esta forma de read tendría exactamente la misma pronunciación que el color rojo red.

Por lo tanto, leer mientras tomas el sol hará que estés tanto bien leído como bien rojo, esa típica tonalidad tan habitual en los guiris que pueblan nuestras ciudades costeras.

 

 

 

5 películas mal traducidas del inglés

En la entrada de hoy, vamos a ver la clase de tropelías que comenten los traductores de los títulos de películas: 7 películas mal traducidas del inglés.

Hace un tiempo, hablamos de traducciones de series de televisión (aquí). Hoy, nos pasamos al mundo del cine, donde es frecuente encontrarse películas mal traducidas del inglés. Veamos 5 ejemplos:

5 películas mal traducidas del inglés - Facebook

 

Agárralo Como Puedas

La célebre saga de parodias (lo que en inglés se llama spoof) protagonizadas por Leslie Nielsen lleva un título que no da absolutamente ninguna pista del tema de las películas. ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué es lo que hay que agarrar? Pues bien, el título en España no tiene nada que ver con el original. Éste era The Naked Gun (o La Pistola Desnuda).

Con él, sí se puede dejar entrever que se trata de una película de tema policíaco. Deducimos que se adoptó la coletilla de otra spoof anterior en la que sí podía tener algo de sentido, Airplane! (o Aterriza Como Puedas).

Posteriormente, se estrenaron numerosas películas del mismo tipo. A sus títulos siempre se les añadía el “como puedas” sin venir a cuento.

La traducción para los países de habla hispana en América Latina fue diferente a ambas: ¿Y Dónde Está El Policía?

 

La Jungla De Cristal

Otra famosa saga, en este caso del cine de acción. Mientras que en España se llamó La Jungla de Cristal, el título original era Die Hard. En América Latina buscaron una traducción más literal (Duro De Matar), pero la realidad es que se trata de un juego de palabras entre eso y una expresión hecha de difícil traducción al castellano.

Alguien die-hard de algo es una persona que sigue a ese algo de forma absolutamente leal, incluso en las peores de las circunstancias. Así, podríamos hablar de un die-hard Lakers fan.

En cualquier caso, aquí podéis leer una discusión sobre el porqué del título de la película.

También se utiliza en frases como old habits die hard (es decir, que las viejas costumbres es difícil perderlas), que dio título a una canción de Mick Jagger:

Comentar también que una de esas películas absurdas con “como puedas” que mencionábamos antes era Spy Hard. Fonéticamente, rima con Die Hard, por lo que tenía más sentido aún. Aquí todo eso se perdía al llamarla Espía Como Puedas.

 

Sonrisas Y Lágrimas

El clásico musical de Julie Andrews en realidad tenía un título que no tenía nada que ver: The Sound of Music. Posiblemente porque en la fecha en que se publicó, España no estaba preparada para una película llamada “El sonido de la música”.

¿Qué título crees que es más apropiado y refleja mejor lo que sucede en la película? Queda a vuestra elección.

 

Este Muerto Está Muy Vivo

Una vez más, nos encontramos con una película cómica cuyo título no tiene nada que ver con el original. Sin embargo, es de esas películas mal traducidas del inglés que, por lo menos, nos dan una pista de la trama de la peli. El título original es Weekend At Bernie’s. En inglés, podemos utilizar el genitivo sajón (la ‘s posesiva) con un nombre propio para referirnos o bien a la casa de alguien (como sería en este caso) o bien al negocio de alguien (generalmente, hablando de restaurantes, como por ejemplo McDonald’s o Gino’s). Así pues, la traducción real se refiere a un fin de semana en la casa de Bernie.

Curiosamente, años después en la serie Cómo Conocí A Vuestra Madre, se hizo un homenaje a esta película cuando en un capítulo hablaban de A Weekend At Barney’s.

 

Matrix/Full Monty

Terminamos esta primera entrega de traducciones “creativas” con dos películas mal traducidas del inglés, pero de una forma distinta. En estos casos, se decidió mantener el título original. Pero por algún motivo que se nos escapa, omitieron los artículos que sí estaban en The Matrix y The Full Monty.

 

 

 

 

Traducción de series de televisión (segunda parte)

La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.

Continuamos el camino iniciado la semana pasada, cuando hablamos de la traducción de series de televisión (aquí la primera parte). Si recordáis, muchas contenían errores o no transmitían todos los matices del título original. Y las que vamos a ver hoy no son una excepción.

Traducción de series de televisión (segunda parte) - Facebook

 

Full House

Para nuestra primera traducción de series de televisión cogemos la que aquí en España se vino a llamar Padres Forzosos. Como veis, lo que se dice fiel al original no era. Esa “casa llena” a la que se refiere el título original de este clásico de los inicios del Canal + es un guiño al póker, como probablemente sabrán muchos aficionados a tal juego, ya que da nombre a la jugada que por aquí conocemos simplemente como un full (esto es, un trío y una pareja).

 

3rd Rock from the Sun

La siguiente traducción de series de televisión nos traslada a las sobremesas de Antena 3 de finales de los ’90. Como recordaréis los que la vierais, trataba de un grupo de extraterrestres que aterrizaban en nuestro planeta en misión de investigación, haciéndose pasar por una familia norteamericana un tanto atípica. Si podéis, desde BeLingua os recomendamos que la veáis, ya que es bastante divertida.

Una vez sabiendo de lo que va la serie, podréis intuir el porqué del título. Lógicamente, esa “tercera roca desde el sol” es nuestro planeta Earth (tercero en cercanía al sol, tras Mercury y Venus). Aquí la traducción fue, de forma innecesaria, un poco pobre: Cosas de Marcianos.

 

Knight Rider

Y ahora tenemos la serie que dio a conocer al gran David Hasselhoff: El Coche Fantástico. El título original es un poco intraductible, así que en este caso la pequeña atrocidad tiene cierta justificación. Como recordaréis los veteranos, el protagonista se llamaba Michael Knight. Knight, que significa “caballero” (en el sentido medieval de la palabra), suena exactamente igual que night. Por tanto, Knight Rider suena como Night Rider. Como ride significa “montar” o “cabalgar”, sería algo así como “el cabalgador nocturno”, pero con el apellido del protagonista.

 

Perfect Strangers

Estos “perfectos desconocidos” del título original en España pasaron a ser “primos lejanos” (que en inglés se diría distant cousins).  ¿Quién no recuerda a los míticos “primo Lari” y Balki Bartokomous? Sobre todo del segundo, quien procedía de una isla ficticia que parecía ser la representación de Grecia pero luego tenía el mismo doblaje que Apu, el dueño indio del Badulaque de los Simpsons.

 

Northern Exposure

Terminamos con una serie de culto, esa serie que echaban en La 2 a las tantas de la mañana pero que todo el mundo veía. Aquí se llamó Doctor en Alaska, pero el título original era Northern Exposure, que traducido de forma literal sería algo así como “exposición norteña” (exposición en el sentido de estar expuesto a algo). De una forma más libre, pero más aproximada a lo que resultaría natural en español, podríamos decir algo así como lo siguiente: Expuesto al norte.