Películas de Halloween en inglés

Llega el último día de octubre y, cómo no, hay que hablar de Halloween. Y qué mejor manera de hacerlo que con películas en inglés para Halloween

Una de las maneras en las que podéis intentar mejorar vuestro nivel de inglés es ver películas y series en versión original. Es un tema que tocamos en el especial que hicimos por nuestro podcast número 100 y, en efecto, os ayudará a mejorar vuestro oído y a ganar vocabulario, así como a ir interiorizando determinadas estructuras gramaticales. Ello os vendrá muy bien tanto si simplemente queréis aprender inglés como si pretendéis prepararos para algún examen oficial. Así pues, os vamos a recomendar 5 películas en inglés para Halloween, muy apropiadas para estas fechas:

películas en inglés para halloween facebook

Dawn of the Dead

Uno de los clásicos de George Romero, sin duda. El título original de la película significa «El Amanecer de los Muertos». Sin embargo, como ya sabemos, en España tenemos una cierta tendencia a maltratar con pésimas traducciones los títulos originales de películas (aquí) y series (aquí y aquí). Por ello, alguien decidió que esta cinta recibiera el nombre de Zombi.

Shaun of the Dead

Seguimos con los zombies, pero en este caso con un tono más humorístico. El título es un claro homenaje a la película del epígrafe anterior, ya que fonéticamente suenan muy parecido. El título de esta película es igual al anterior salvo una palabra, y resulta que tanto Dawn (amanecer) como Shaun (un nombre propio masculino) tienen el mismo sonido vocálico, que es una «o» larga.

También en este caso tenemos traducción «original»: Zombies Party: una noche… de muerte».

A Nightmare On Elm Street

En una entrada sobre películas en inglés para Halloween, cómo olvidarnos de esta clásica franquicia del cine de terror, que nos presentó a uno de los malos más legendarios de todos los tiempos (y de los más homenajeados en disfraces de Halloween durante años): Freddy Krueger.

Por fin, parece que damos con una peli que viene con traducción apropiada: Pesadilla en Elm Street. Sin embargo, se podría haber afinado un poco más llamándola Pesadilla en la Calle del Álamo, ya que elm es el nombre de dicho árbol.

Child’s Play

Si Freddy es un personaje legendario del cine de los 80, también lo es ese pequeño ser malvado que responde al nombre de Chucky. Sí, lo habéis adivinado: estamos hablando de Muñeco Diabólico.

De nuevo nos encontramos en este pequeño repaso de películas en inglés para Halloween con una traducción mejorable. Child’s play se traduciría como «el juego de un niño». Lógicamente, la expresión equivalente en español sería la de «juego de niños», usada en ambos idiomas para referirnos a algo que resulta muy sencillo de hacer.

The Mist

Terminamos nuestra lista de recomendaciones de películas en inglés para Halloween con una peli que es más reciente y menos conocida. Basada en un libro homónimo de Stephen King, esta película sí tiene una traducción más o menos apropiada: La Niebla.

Alguno puede estar pensando que «niebla» siempre lo ha traducido como fog, y no le faltaría razón. Y es por ello que hemos dicho «más o menos». En realidad, la palabra más apropiada sería «neblina». La diferencia entre fog y mist es la distancia hasta la que impide la visibilidad (más de un kilómetro o menos) y que fog toca el suelo, aunque este suelo esté en alto (la cima de una montaña por ejemplo), mientras que mist está suspendida en el aire.

Más chistes en inglés

Hoy nos relajamos un poco y ofrecemos un contenido más liviano. Os ofrecemos 5 chistes en inglés que juegan con el lenguaje para que os riáis aprendiendo

Volvemos a deleitaros con otra entrega de más chistes en inglés (podéis leer las anteriores aquí, aquí y aquí). Todos tendrán algún tipo de juego de palabras que pondrá a prueba vuestros conocimientos del idioma.

más chistes en inglés facebook

What do lawyers wear to work?

A law suit.

Se pregunta, como la mayoría habréis entendido, qué llevan los abogados al trabajo. La respuesta es un poco intraductible, así que tendremos que explicarla. Literalmente, law es «derecho» y suit es «traje». Así pues, podríamos decir que se responde que un «traje de derecho».

¿Y por qué se dice esto? Porque en inglés un lawsuit es una demanda judicial (diríamos to file a lawsuit). Y ahí tenemos el juego de palabras: lawsuit es con lo que lidian los abogados todos los días en su trabajo y, al mismo tiempo, esa palabra se compone del campo al que se dedican los abogados (law) y la ropa que llevan a trabajar (suit).

What do you call Batman when he’s injured?

Bruised Wayne.

Comenzamos recordando que para preguntar «cómo se llama» algo en inglés, la forma correcta es what do you call y no how do you call. Por otro lado, injured significa lesionado, por lo que se pregunta que cómo se le llama a Batman cuando está con una lesión (o injury).

Como muchos de nuestros lectores sabrán, el nombre real del héroe de Gotham es Bruce Wayne, nombre de pila que suena muy parecido a bruised. ¿Y qué significa bruised? Pues bien, un bruise es un cardenal, un moretón.

Por tanto, cuando Batman está lesionado, le llamamos lo que podríamos traducir al español (perdiendo todo el sentido, claro) como «Magullado» Wayne.

I hate it when revolving doors move too fast…

it’s a pane in the arse.

La primera frase del chiste nos dice: «odio cuando las puertas giratorias se mueven demasiado deprisa». Antes de nada, recordar el uso de ese it. Como el verbo es transitivo (es decir, requiere un objeto o complemento directo), hay que ponerlo aunque en español no haga falta.

Esto es algo en inglés hablado en contextos informales hay quien no lo usa, pero sí es la forma más correcta y recomendable de decirlo (sobre todo si uno va a hacer alguno de los exámenes de Cambridge o similares).

Por otro lado, tenemos la segunda parte de la frase. Un pane es un cristal. Podéis pinchar aquí para tener una idea más precisa de a lo que nos referimos. Así pues, cuando las puertas giratorias se mueven demasiado rápido, es «un cristal en el culo».

El chiste está en que en inglés existe la frase a pain in the arse (un dolor en el culo) para referirse a algo que resulta especialmente molesto o engorroso. Y como pain y pane suenan igual, la frase suena igual si decimos que es «un dolor en el culo» (con el significado antes explicado) y «un cristal en el culo» (que es lo que te pasaría si efectivamente la puerta giratoria se moviera demasiado rápido).

My wife found out I was cheating on her when she found all the letters I was hiding…

… she got so mad that she said she was never going to play Scrabble with me again.

El chiste juega con la polisemia (palabras con más de un significado) de dos palabras: por un lado, cheat se puede utilizar para hablar de ser infiel a tu pareja, pero también se usa para hablar de hacer trampas en general (o, de forma más específica, aunque no sea así en este caso, también se usaría para hablar de copiar en un examen).

Por otro lado, la palabra letter puede ser o bien «cartas» o bien «letras». De esta manera, la primera parte de la frase nos dice que mi mujer descubrió (verbo frasal: find out) algo.Este algo, según el significado de las palabras anteriormente mencionadas, se puede traducir de dos formas:

1) descubrió que yo estaba siéndole infiel cuando encontró todas las cartas que escondía;

2) descubrió que yo le estaba haciendo trampas cuando encontró todas las letras que escondía.

Como el Scrabble es un juego en el que formas palabras a partir de las letras que te han tocado, ahí tenemos el equívoco.

I got an e-mail saying, «At Google Earth, we can read maps backwards!»

I thought… «That’s just spam.»

Se nos presenta la situación diciendo que he recibido un correo electrónico que me decía que en Google Earth pueden leer los mapas al revés.

A continuación decimos que yo pensé: «eso es sólo spam«. ¿Y cuál es el juego de palabras? Pues en primer lugar, como se trata de un correo electrónico que dice algo absurdo y carente de interés, decimos que es spam, palabra que hemos tomado del inglés y que ya usamos constantemente en nuestro propio idioma.

Pero sucede otra cosa: mapas, como habréis leído, es maps en inglés. Pero nos dice que pueden leer los mapas al revés.

Por tanto, ¿cómo sería «mapas» al revés? Pues habría que darle la vuelta y empezar por las letras del final: spam. De ahí que, al leer ese correo, digamos al mismo tiempo que la información es spam por ser correo electrónico no deseado, pero también porque maps al revés es spam.

Para terminar la entrada, una curiosidad: la palabra spam para referirnos al correo no deseado procede de un sketch de los célebres Monty Python:

Chistes ingleses

Hoy hablamos de humor. ¿Queréis saber unos cuantos chistes ingleses para romper el hielo con algún o alguna guiri que conozcas este verano? Aquí los tenéis.

Una de las cosas más difíciles de adquirir es un idioma nuevo es el humor. Hoy os vamos a contar cincos chistes ingleses que incluyen juegos de palabras. Además, os los explicaremos para que todo el mundo los pueda entender. Si queréis más, os invitamos a leer las entradas que ya hicimos al respecto aquí y aquí. ¡Empezamos!

Chistes ingleses facebook

Primer chiste

Comenzamos con el primero de nuestros chistes ingleses.

What do you call a knock off Iphone?

– An i-Phoney.

Lo primero que debemos aclarar es que, pese a que en español utilicemos la palabra «cómo» para preguntar por el nombre de algo, en inglés no decimos «how do you call a… » sino «what do you call a…«.

A continuación hablaremos de lo que significa knock off. Es una palabra de slang británico que hace referencia a un objeto de imitación, que simula ser de una marca cara pero que no lo es.

Por último, hemos de aclarar el significado de la palabra phoney. Se trata de un adjetivo que define a algo o alguien falso.

Así pues, le añadimos la célebre «i» de los productos de esa marca y ya tenemos chiste.

Segundo chiste

Continuamos con nuestros chistes ingleses con el siguiente:

What do you call a group of rabbits moving backwards at the same time?

A receding hare line.

La pregunta dice que qué es un grupo de conejos moviéndose hacia atrás al mismo tiempo. La respuesta juega con los homófonos hair (que, como todo el mundo sabe, significa «pelo») y hare (que suena igual pero significa otra cosa totalmente distinta: «liebre»). Así pues, receding hare line suena igual que receding hairline, pero aludiendo a las liebres, que son tan parecidas a los conejos que la mayoría de la gente no sabría distinguirlas.

Ya sólo quedaría saber qué significa receding hairline. Pues bien, es el término que se usa para hablar de las entradas que suponen el inicio de quedarse calvo. Sin embargo, como en inglés es literalmente «línea de pelo que retrocede», conectamos con el movimiento hacia atrás de los conejos que se mencionaba en la pregunta.

Tercer chiste

Continuamos con el siguiente:

What is the building with the most storeys in the whole city?

– The public library.

Una vez más, nos encontramos con ejemplos de chistes ingleses que juegan con los homófonos: por un lado tenemos los storeys, que son los pisos de un edificio; es decir, los distintos niveles de altura de los que éste consta. Por otro, las stories, que es el plural de story o «historia» (no confundir con history, que es la historia que se estudia en el colegio).

En este caso, se trata de un chiste que tiene sentido oralmente pero no tanto por escrito, ya que por escrito se ve a cuál de las dos palabras nos referimos. En cambio, si uno oye la pregunta sin ver la grafía, lo primero que va a pensar es en la acepción que está relacionada con los edificios.

Cuarto chiste

What do you call a soldier who has been mustard gassed and pepper sprayed?

– A seasoned veteran.

Se pregunta cómo llamamos a un soldado que ha sido atacado con gas mostaza y con spray de pimienta. Dos armas que incluyen el nombre de condimentos culinarios.

En cuanto a la respuesta, hemos de recordar que se llama veteran no sólo a quien tiene mucha experiencia en algo sino también a los soldados que han servido para el ejército. Por otro lado, la expresión seasoned veteran es bastante común y se utiliza para enfatizar la veteranía de alguien en un campo concreto. Y el juego de palabras viene cuando sabemos que el seasoning significa «condimentar» en lenguaje culinario.

Quinto chiste

What do you call a machine that can sail in a kayak automatically?

– A row-bot.

Terminamos nuestra lista de chistes ingleses con un punto tecnológico:

Se nos pregunta cómo llamar a una máquina que puede navegar en kayak de forma automática. La respuesta es, una vez más, un juego de palabras: por un lado, row significa «remar», que es lo que se hace en un kayak; por otro, en informática un bot es algo programado para realizar una acción automáticamente (por ejemplo, un perfil de Twitter que contesta algo predeterminado en cuanto alguien escribe una palabra concreta). Así pues, podríamos traducir la respuesta como «un bot de remar».

El juego de palabras se completa cuando prestamos atención a la pronunciación y vemos que suena exactamente igual que la palabra robot. Recordamos que, para cuestiones de pronunciación, siempre podéis escuchar nuestro podcast para saber de qué manera tendrían que sonar las palabras en cuestión.

Verano en Estados Unidos

¿Queréis que vuestros hijos aprovechen las vacaciones estivales aprendiendo inglés en una experiencia única? Nada mejor que un verano en Estados Unidos

A la hora de planear unas semanas en el extranjero, muchos padres se decantan por un verano en Inglaterra o Irlanda; otros, sin embargo, prefieren ir más a lo grande y organizar que sus niños pasen unas semanas de su verano en Estados Unidos o Canadá.

Verano en Estados Unidos - Facebook

Verano en Estados Unidos

Pasamos a detallar cuáles son las opciones disponibles para quienes quieran pasar unas semanas de verano en Estados Unidos, que se ofertan durante los meses de junio, julio y agosto:

Precios Estados Unidos

Inglés General

Programa de 3 semanas.

En Boston o Nueva York.

Para niños de entre 12 y 17 ó 18 años en Boston y Nueva York respectivamente.

Alojamiento con familias en Boston y en la residencia Fordham University en Nueva York.

Clases diarias con alumnos internacionales.

Actividades y excursiones complementarias.

 

Colorado Family Immersion

Duración de 3 ó 4 semanas.

Orientado a chavales de entre 14 y 18 años.

Formar parte de la vida cotidiana de una familia americana.

Ideal para mejorar conversación.

 

Colorado Immersion Camp

Estancia de 3 ó 4 semanas.

Para alumnos de entre 12 y 17 años.

Combinable con la opción anterior.

Campamento con un 90% de participantes norteamericanos.

 

Estancia en rancho o granja

Durante 3 ó 4 semanas.

Podrán optar jóvenes de entre 16 y 25 años.

Disponible en diversos estados: California, Massachusetts, New Hampshire, Maine, Idaho y Nebraska.

Vida con una auténtica familia americana.

 

American Sports Camp

Duración de 3 ó 4 semanas.

Para chavales de 13 a 16 años.

En el estado de Massachusetts.

Campamento multideporte.

Hasta un 60% de participantes son nativos de Estados Unidos.

Instalaciones de primer nivel.

 

Verano en Canadá

Otra alternativa a pasar el verano en Estados Unidos es la de irse a Canadá. En este caso, las opciones estarán disponibles en los meses de junio y julio.

Precios Canadá

General English Canada

Podrán estar allí 3 ó 4 semanas.

Se oferta para jóvenes de entre 15 y 18 años.

Experiencia de carácter urbano en la ciudad de Toronto.

Clases todos los días con alumnos de numerosas nacionalidades.

Actividades y excursiones complementarias.

Alojamiento con familias canadienses de confianza.

 

Canadian Camp

Estancia de 3 semanas.

Para niños de entre 10 y 15 años.

Orientado a quienes quieran disfrutar de la naturaleza en Swallowdale Camp, junto al Lago Rosseau en Ontario.

Múltiples opciones para los alumnos: clases, actividades, programas de día completo…

 

 

Verano en Reino Unido e Irlanda

Pocas experiencias tan enriquecedoras puede haber para un adolescente que pasar un verano en Reino Unido o Irlanda aprendiendo inglés. ¿Cómo hacerlo? Veamos

Cuando llega el verano, muchos padres quieren invertir en el futuro de sus hijos. ¿Qué mejor manera de hacerlo que dándoles la oportunidad de practicar su inglés pasando un verano en Reino Unido o Irlanda?  Además, lo harán mientras conocen a un montón de gente de muchos países y pasándoselo genial. ¿Qué hay que hacer si os interesa esta opción? Os explicamos las opciones a continuación:

Verano en Reino Unido e Irlanda - Facebook

Verano en Reino Unido

Si la opción que os interesa es la de pasar el verano en Reino Unido, aquí tenéis las opciones que ofrecemos durante los meses de junio, julio y agosto:

Inglés general

Orientado a jóvenes de entre 12 y 17 años.

Disponible en Inglaterra y Escocia.

Duración de 2 a 3 semanas.

Clases y talleres en inglés con compañeros de diversos países.

Excursiones y actividades variadas por las tardes y los fines de semana.

Alojamiento con familia inglesa.

General English

Experiencia de trabajo

Disponible a partir de los 16 años.

En Bury St. Edmunds, a menos de dos horas de Londres.

Duración de 2 a 3 semanas.

Intercalando clases con prácticas de trabajo en una empresa de la región.

Alojamiento con familia inglesa.

Work Experience

Programa My Teacher’s Home Plus

Para alumnos de 13 a 17 años.

En la ciudad de Exmouth, cerca de Bristol.

Entre dos y tres semanas.

El alumno se alojará en la casa de su propio profesor de inglés, con 3 horas diarias de clases particulares de lunes a viernes.

Actividades y excursiones con alumnos de muchos países de lunes a sábado.

My Teacher's Home Plus

Campamento de acción y Aventura

Para chavales de entre 11 y 17 años.

Tiene lugar en Ashford, ciudad del condado de Kent, a poco más de una hora de Londres.

Para disfrutar entre 12 días y 2 semanas.

Compartirán actividades aventureras, diurnas y nocturnas, con compañeros británicos y de multitud de otros países.

Campamento de acción y aventura

High School Immersion + London Cool Experience

Para chavales desde Segundo de ESO hasta Primero de Bachillerato.

En Brighton o Norwich durante la primera etapa del programa; en Londres durante la segunda.

Doce días de duración.

Se adentrarán en el sistema educativo británico, donde compartirán aula con alumnos de allí, combinado con actividades por las tardes.

Durante los últimos 5 días, disfrutarán de una gran variedad de excursiones dentro de la capital del Reino Unido, en las que podrán conocer los lugares más importantes de la ciudad.

Alojamiento con familias británicas.

School Immersion

Verano en Irlanda

Además de las opciones mencionadas hasta ahora, que concederán a vuestros hijos la ocasión de pasar el verano en Reino Unido, también está a vuestra disposición la oportunidad de hacer lo propio en Irlanda. Por un lado, los programas de Inglés General y de Experiencia de Trabajo, descritos más arriba, están también disponibles en Irlanda. Aparte de esas opciones, existe otra:

Inmersión en familia irlandesa

Para chicos y chicas de entre 12 y 17 años con un nivel intermedio/alto de inglés.

A las afueras del Condado de Dublín.

Con 2 ó 3 semanas de duración.

Alojamiento y vida con una familia irlandesa, con la que conocerán el estilo de vida y cultura.

Irish Family Immersion

 

Nombres en inglés traducidos

¿Quién no ha traducido algún nombre inglés al español y se ha sonreído al ver cómo queda? Vamos a ver ejemplos de estos nombres en inglés traducidos

Ya vimos algunos ejemplos de traducciones de nombres ingleses el verano pasado. Volvemos a la carga con más nombres así, para que nos demos cuenta de lo raros que pueden sonar algunos nombres en inglés, por muy bien que suenen en el propio.

 

Orlando Florecer

U Orlando Bloom. El elfo más famoso del mundo, Legolas de El Señor de los Anillos, tiene un apellido un tanto llamativo. Bloom es florecer, tanto de forma literal como figurada (así, por ejemplo, tenemos la expresión late bloomer para referirnos a un adolescente de maduración tardía o a alguien que desarrolla sus talentos  a una edad posterior a la habitual).

 

Nicolasa Niñohombre

Lógicamente, nos referimos a Nicole Kidman, la actriz australiana que fue durante varios años esposa de Tomás Crucero.

Hemos de resaltar que en Estados Unidos, además de niño, kid tiene otro significado utilizado como verbo: el de tomarle el pelo a alguien o estar bromeando. Sobre todo, es muy típica la expresión: are you kidding me?

 

Clint Bosque del Este

O, también, Madera del Este (os recomendamos que le echéis un vistazo a nuestra entrada sobre expresiones con wood). Evidentemente, nos referimos al veterano actor y director Clint Eastwood.

 

Charo Piedra

Una auténtica sex-symbol para una generación, Sharon Stone entra en nuestra lista por méritos propios.

No obstante, si leísteis nuestra entrada sobre unidades de medida anglosajonas, recordaréis que stone tenía otro significado: en concreto, es la medida de peso que habitualmente usan en el Reino Unido para las personas.

 

Sastre Rápida

Abandonamos el mundo del cine para irnos al mundo de la música. Y es que, aunque parezca mentira con ese nombre, Taylor Swift no se gana la vida como modista.

Todos habréis oído alguna vez la típica frase de my taylor is rich, que significa «mi sastre es rico». Pues ahí tenéis el significado del nombre. En cuanto al del apellido, debemos decir que swift implica celeridad y presteza.

 

Britney Lanzas

Continuamos con otra cantante: una de las más populares del pop comercial de los 90. ¿Quién iba a sospechar que Britney Spears, aquella colegiala que bailaba por los pasillos de un instituto americano llevaría el nombre de un arma en su apellido?

 

Juanito Dinero en Metálico

Terminamos, también en el mundo de la música, hablando de Johnny Cash. El cash es el dinero contante y sonante. Es decir, no el que puedas tener en una cuenta bancaria o en inversiones, sino lo que son monedas (coins) y billetes (notes en Reino Unido o bills en Estados Unidos).

 

Chistes malos en inglés

La entrada de hoy va de humor. ¿Queréis aprender unos cuantos chistes malos en inglés? Si es así, no tenéis más que seguir leyendo esta entrada.

Mucho se habla del humor inglés. Y, con razón, se suele hablar bien. Sin embargo, no todo el humor inglés es Monty Python. También hay una gran panoplia de chistes malos en inglés con los que podréis deleitar (o torturar) a vuestros amigos (o enemigos, según corresponda). Ya el verano pasado os dimos algunos ejemplos, y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

 

Chistes malos en inglés - Facebook

Chiste 1.

Which of the playing cards are the best dancers?

The queen and king of clubs.

 

Analicemos el primero de nuestros chistes malos en inglés. En primer lugar, se nos pregunta que cuál de las playing cards o cartas de la baraja (o deck).

Sobre la respuesta, aquí jugamos con los distintos significados de la palabra clubs. En primer lugar, se trata de uno de palos (o suits) de la baraja: diamonds (rombos), hearts (corazones), spades (picas) y clubs (o tréboles; sin embargo, el trébol en sí se llama shamrock o clover, términos cuya diferencia se puede consultar aquí). En segundo lugar, un club es un bar de copas/discoteca. De ahí que, contra lo que muchos estudiantes de inglés creen, «salir de fiesta» no se dice «go to the party» sino «go clubbing«.

Así pues, the queen and king of clubs son al mismo tiempo la Reina y Rey de tréboles y la Reina y Rey de las discotecas.

 

Chiste 2.

How do you keep warm in a cold room?

You go to a corner, because it’s always 90 degrees.

 

Continuamos con nuestros chistes malos en inglés. En éste, la pregunta dice que cómo podemos estar calentitos en una habitación fría.

La respuesta hace un juego de palabras (o pun) es bastante parecido al que haríamos en español: la palabra degree significa «grado» tanto en cuanto a temperatura como en cuanto a ángulos (también se usa para hablar de una carrera universitaria; es decir, no estudias a career sino que estudias a degree). Por ello, se nos recomienda irnos a la esquina, ya que siempre hace 90 grados (recordad que, para hablar de cosas relacionadas con el tiempo, usamos la estructura it is).

Probablemente, os parecerá que eso es demasiado calor. Y aquí nos encontramos lo interesante de este chiste, y es que en los países de habla inglesa utilizan unidades de medida diferentes a las nuestras: mientras que nosotros usamos los grados centígrados, allí utilizan los fahrenheit. Y 90 grados fahrenheit equivalen a algo más de 32 grados.  Éstas y otras disparidades se pueden repasar en la entrada que publicamos hace un tiempo.

 

Chiste 3.

Did you hear about the guy thrown in jail for refusing to take a nap?

He was resisting a rest.

 

Último ejemplos de nuestros chistes malos en inglés por hoy. El chiste nos pregunta si hemos oído hablar (para decir «oír hablar de», en inglés simplemente decimos «hear about«) de ese tío al que enchironaron por no querer tomar una siesta.

Después lo que viene no es una respuesta sino un comentario adicional que es el que nos pilla de sorpresa. Es lo que crea el efecto humorístico (o, en inglés, punchline). Y lo que se nos dice en esta punchline es que el hombre estaba «resistiéndose a un descanso». Sin embargo, resisting a rest suena fonéticamente igual a resisting arrest. Esto, lógicamente, sería la acción de ofrecer resistencia a la hora de ser arrestado. Para más información sobre inglés legal y tipos de delito en inglés, aquí, aquí y aquí.

Y esto es todo en lo que se refiere a esta entrada. Ya no hay más chistes malos en inglés por el momento, pero confiamos en que hayamos podido generar en vosotros cualquiera de los tipos de risa en inglés que pudisteis aprender en la entrada que publicamos hace un tiempo.

 

Sevillanas en inglés

Como cada agosto en Málaga, llega la temporada de feria. ¿Y qué mejor para estas fechas que aprender unas sevillanas en inglés? Sin duda, lo más apropiado

Málaga tiene todos los veranos una cita ineludible. La Feria, que se celebra en agosto. Podréis ir al Real o al centro donde sonarán éxitos de baile, las típicas canciones del verano y, cómo no, sevillanas. Tanto si decidís vestiros de gitana como si no, os proponemos que aprendáis la letra de una de las más famosas sevillanas en inglés.

Como sabéis, nuestra ciudad es muy turística y, con toda probabilidad, habrá numerosos guiris por allí. En primer lugar, os invitamos a revisar nuestras entradas para poder manejaros en la Feria (aquí y aquí). Si ya las habéis leído y sois capaces de interactuar con hablantes de inglés, al menos en cuanto a las frases más imprescindibles en estos días, continuamos pasando al siguiente nivel: sevillanas en inglés.

Sevillanas en inglés - Facebook

Letra de sevillanas en inglés

 

Look at her face to face because it’s the first one;

Because it’s the first one, look at here face to face because it’s the first one;

Look at her face to face, because it’s the first one.

 

Hemos puesto la traducción más literal. Otra opción para la primera frase, en cambio, podría ser una traducción más libre como la siguiente: look her in the eye (lo cual es curioso, ya que con el verbo look como «mirar» casi siempre hay que usar la preposición at).

Because it’s the first one;

And you start to seduce her your way;

And you start to seduce her your way.

 

Si por «seducir» entendemos algo verbal, podríamos usar el verbo frasal chat up: and you start to chat her up your way.

That gipsy girl,

That gipsy girl,

That gipsy girl

You conquer her by dancing sevillanas

 

Recordamos que usamos la construcción by + ing para indicar cómo hacemos algo.

Look at her face to face because it’s the second one;

Because it’s the second one;

Look at her face to face because it’s the second one;

Look at her face to face because it’s the second one.

 

No hay muchas novedades con respecto a lo que hemos comentado más arriba.

Because it’s the second one;

Grab her by the waist, 

Cheek to cheek;

Grab her by the waist, 

Cheek to cheek.

 

Aquí usamos una expresión no literal, pero que podría resultar más adecuada. Además, tiene su historia cinematográfica.

That gipsy girl,

That gipsy girl,

That gipsy girl

You conquer her by dancing sevillanas

 

Ya hemos comentado el estribillo antes.

Look at her face to face because it’s the third one;

Because it’s the third one;

Look at her face to face because it’s the third one;

Look at her face to face because it’s the third one.

 

Esto nos va sonando ya muy familiar, ¿no?

Because it’s the third one, 

And you’ll see how gracefully she stomps her feet;

And you’ll see how gracefully she stomps her feet.

 

Como sospecharéis, el stomp no tiene mucha relación con el baile flamenco. Por lo general, tiene una connotación de enfado, pero es que el zapateado es una cosa muy cañí. No obstante, es un término usado por los guiris par hablar del zapateado flamenco (además de para otras populares canciones infantiles).

In the fourth one, the final affairs,

Final affairs,

May it be felt in its flight, 

Wounded bird;

May it be felt in its flight,

Wounded bird.

 

Si alguno de nuestros lectores es friki, probablemente le suene la estructura usada con may para desear que suceda algo. Como, por ejemplo, may the force be with you. Otra expresión frecuente con esta estructura sería may the best man win (o «que gane el mejor»).

That gipsy girl,

That gipsy girl,

That gipsy girl

You conquer her by dancing sevillanas

 

 

Verano en Inglaterra

¿Quieres que tus hijos adolescentes pasen un verano aprendiendo inglés? ¿Te gustaría que se lo pasaran genial mientras aprenden algo tan valioso como dicho idioma? Pues no lo dudes y mándalos a pasar el verano en Inglaterra, Irlanda o en cualquiera de los destinos disponibles.

Pasar un verano en Inglaterra puede ser una experiencia inolvidable para un adolescente (aunque también os podemos llevar a los Estados Unidos y Canadá). La experiencia de pasar allí varias semanas con gente de su edad de distintos países puede ser la forma más divertida de emplear las vacaciones. Y no sólo eso sino también la más productiva, ya que contribuirá a no convertirse en el eterno estudiante de inglés, lo que supone toda una inversión para el futuro. Pues bien, si eso es lo que buscas para tus hijos, no lo dudes y ponte en contacto con nosotros.

Pasamos a comentaros algunas de las opciones por las que podéis optar:

Verano en Inglaterra - Facebook

Inglés general

La primera de la opciones para pasar el verano en Inglaterra (aunque también se puede elegir Escocia o Irlanda) va destinada a jóvenes de entre 12 y 17 años. Son programas de entre 2 y 3 semanas de duración en los que los chavales disfrutarán de lo siguiente:

  • Clases y talleres en los que aprender inglés divirtiéndose.
  • Trato con gente de su edad de otras partes del mundo.
  • Atractivas actividades y excursiones fuera de horario de clase.
  • Estancia con familias inglesas que les harán sentir como en casa.

 

Work experience

Los adolescentes más mayorcitos, a partir de los 16 años, tienen también disponible la opción de ir a trabajar. En este caso, podrán pasar el verano tanto en Inglaterra como en el resto del Reino Unido o Irlanda, donde realizarían una inmersión más orientada a su desarrollo profesional futuro. ¿Con qué contarán en tal caso?

  • Acudir tanto a clases como a prácticas laborales.
  • Trabajar en una empresa local, lo que será de gran valor tanto en cuanto a la experiencia como de cara a un futuro currículo.
  • Alojamiento con familias nativas, que les permitirá seguir mejorando su inglés las 24 horas del día.

 

El profesor en casa

Para un aprovechamiento más intensivo de la experiencia desde un punto de vista del aprendizaje, tenéis a vuestra disposición esta alternativa que les permitirá pasar el verano en Inglaterra (en concreto, Weymouth, en la costa sur del país) desde los 10 días hasta las 3 semanas. Las ventajas de las que se podrán beneficiar los estudiantes de 13 años o más son:

  • Estancia con tu propio profesor, lo que contribuirá a un ambiente de mayor confianza.
  • Nada menos que 3 horas de clases privadas al día para un aprendizaje 100% personalizado.
  • Disfrutar de un programa de actividades y excursiones de lunes a sábado para relacionarse con otros alumnos de diferentes países.

 

Campamentos de aventura

Si lo que buscáis para vuestros hijos es pasar el verano en Inglaterra en un campamento en el que poder realizar numerosas actividades que les fascinarán, también podemos ayudaros. Contamos con dos alternativas igualmente refrescantes:

  • Campamento en West Runton para chavales de 10 a 14 años de edad durante 10 días o 2 semanas. Apasionantes actividades junto a estudiantes británicos y de otros países.
  • Campamento en Overstrand para jóvenes de 15 a 17 años durante 10 días o 2 semanas. Actividades más adrenalínicas y mayor libertad, igualmente disfrutando de la compañía de estudiantes tanto del Reino Unido como del resto del mundo.

 

Qué hacer si estáis interesados

Para consultar dudas sobre cualquiera de los programas ofertados o para inscribir a vuestros hijos en ellos para que pasen el verano en Inglaterra o Irlanda, no dudéis en poneros en contacto con nosotros (también podéis hacerlo a través de nuestra página de Facebook o de nuestro perfil de Twitter).

 

¿Cuáles son los precios?

Si finalmente os habéis decidido a que vuestros hijos pasen el verano en Inglaterra en cualquiera de las modalidades ofertadas, podéis consultar el coste en esta tabla:

 

Verano en Inglaterra - lista de precios

 

 

 

Intercambios de idiomas en Málaga

Tenemos un nuevo anuncio para nuestra academia. Y es que hemos comenzado con nuestra temporada de intercambios de idiomas en Málaga.

Hace unas semanas, os hablábamos de una promoción que estrenábamos este curso. En la entrada de nuestro blog de esta semana nos disponemos a anunciar una nueva noticia: damos por inaugurada la temporada 2017/2018 de intercambios de idiomas en Málaga. Y lo vamos a hacer en colaboración con la que probablemente sea la mayor escuela de español para extranjeros de la zona: EF.

Intercambios de idiomas en Málaga - Facebook

¿Cuándo se celebrarán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestra academia ofrece clases que normalmente tienen lugar los lunes y miércoles o los martes y jueves. Nuestro horario es largo, terminando nuestro último turno a las 22:00. Por lo tanto, para que todos nuestros alumnos tengan la opción de acudir a los intercambios de idiomas en Málaga, hemos elegido el viernes por la tarde como horario ideal. Hemos comenzado eligiendo las 17:00 como hora de comienzo. ¿Hasta qué hora? Pues dependerá de cómo os lo estéis pasando y de cómo estén funcionando los grupos de conversación, pero por lo general podréis estar en torno a un par de horas al menos.

 

¿Dónde tendrán lugar nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Comenzamos realizándolos en las magníficas instalaciones de EF.

 

¿En qué consistirán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Alternaremos dinámicas de conocimiento para romper el hielo con sesiones de conversación freestyle y con diversas actividades lúdicas y comunicativas. Porque, tras toda una semana de duro trabajo o estudio, llega el viernes y queremos que paséis un rato relajado y agradable. Y todo, naturalmente, mientras practicáis vuestro inglés o francés.

 

¿Tiene algún coste asistir a nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestros alumnos tendrán acceso gratuito. Sin embargo, no serán eventos cerrados: personas ajenas a la academia podrán venir con nosotros, pero sí tendrán que hacer un pequeño desembolso de 5 euros.

 

¿Cómo puedes inscribirte si no eres parte de la academia?

Puedes ponerte en contacto con nosotros por los medios habituales: mediante nuestra página de Facebooknuestro perfil de Twitter o nuestro correo electrónico. Una vez allí, agradeceríamos que nos indiques varios datos. Tu nombre, tu nivel aproximado de inglés o francés, tu edad y tus aficiones o intereses. Todo esto es debido a que intentaremos que los grupos sean lo más adecuados que sea posible. Todo ello con el objetivo de que vuestra experiencia sea la mejor.