Chistes ingleses

Chistes ingleses

Hoy hablamos de humor. ¿Queréis saber unos cuantos chistes ingleses para romper el hielo con algún o alguna guiri que conozcas este verano? Aquí los tenéis.

Una de las cosas más difíciles de adquirir es un idioma nuevo es el humor. Hoy os vamos a contar cincos chistes ingleses que incluyen juegos de palabras. Además, os los explicaremos para que todo el mundo los pueda entender. Si queréis más, os invitamos a leer las entradas que ya hicimos al respecto aquí y aquí. ¡Empezamos!

Chistes ingleses facebook

Primer chiste

Comenzamos con el primero de nuestros chistes ingleses.

What do you call a knock off Iphone?

– An i-Phoney.

Lo primero que debemos aclarar es que, pese a que en español utilicemos la palabra «cómo» para preguntar por el nombre de algo, en inglés no decimos «how do you call a… » sino «what do you call a…«.

A continuación hablaremos de lo que significa knock off. Es una palabra de slang británico que hace referencia a un objeto de imitación, que simula ser de una marca cara pero que no lo es.

Por último, hemos de aclarar el significado de la palabra phoney. Se trata de un adjetivo que define a algo o alguien falso.

Así pues, le añadimos la célebre «i» de los productos de esa marca y ya tenemos chiste.

Segundo chiste

Continuamos con nuestros chistes ingleses con el siguiente:

What do you call a group of rabbits moving backwards at the same time?

A receding hare line.

La pregunta dice que qué es un grupo de conejos moviéndose hacia atrás al mismo tiempo. La respuesta juega con los homófonos hair (que, como todo el mundo sabe, significa «pelo») y hare (que suena igual pero significa otra cosa totalmente distinta: «liebre»). Así pues, receding hare line suena igual que receding hairline, pero aludiendo a las liebres, que son tan parecidas a los conejos que la mayoría de la gente no sabría distinguirlas.

Ya sólo quedaría saber qué significa receding hairline. Pues bien, es el término que se usa para hablar de las entradas que suponen el inicio de quedarse calvo. Sin embargo, como en inglés es literalmente «línea de pelo que retrocede», conectamos con el movimiento hacia atrás de los conejos que se mencionaba en la pregunta.

Tercer chiste

Continuamos con el siguiente:

What is the building with the most storeys in the whole city?

– The public library.

Una vez más, nos encontramos con ejemplos de chistes ingleses que juegan con los homófonos: por un lado tenemos los storeys, que son los pisos de un edificio; es decir, los distintos niveles de altura de los que éste consta. Por otro, las stories, que es el plural de story o «historia» (no confundir con history, que es la historia que se estudia en el colegio).

En este caso, se trata de un chiste que tiene sentido oralmente pero no tanto por escrito, ya que por escrito se ve a cuál de las dos palabras nos referimos. En cambio, si uno oye la pregunta sin ver la grafía, lo primero que va a pensar es en la acepción que está relacionada con los edificios.

Cuarto chiste

What do you call a soldier who has been mustard gassed and pepper sprayed?

– A seasoned veteran.

Se pregunta cómo llamamos a un soldado que ha sido atacado con gas mostaza y con spray de pimienta. Dos armas que incluyen el nombre de condimentos culinarios.

En cuanto a la respuesta, hemos de recordar que se llama veteran no sólo a quien tiene mucha experiencia en algo sino también a los soldados que han servido para el ejército. Por otro lado, la expresión seasoned veteran es bastante común y se utiliza para enfatizar la veteranía de alguien en un campo concreto. Y el juego de palabras viene cuando sabemos que el seasoning significa «condimentar» en lenguaje culinario.

Quinto chiste

What do you call a machine that can sail in a kayak automatically?

– A row-bot.

Terminamos nuestra lista de chistes ingleses con un punto tecnológico:

Se nos pregunta cómo llamar a una máquina que puede navegar en kayak de forma automática. La respuesta es, una vez más, un juego de palabras: por un lado, row significa «remar», que es lo que se hace en un kayak; por otro, en informática un bot es algo programado para realizar una acción automáticamente (por ejemplo, un perfil de Twitter que contesta algo predeterminado en cuanto alguien escribe una palabra concreta). Así pues, podríamos traducir la respuesta como «un bot de remar».

El juego de palabras se completa cuando prestamos atención a la pronunciación y vemos que suena exactamente igual que la palabra robot. Recordamos que, para cuestiones de pronunciación, siempre podéis escuchar nuestro podcast para saber de qué manera tendrían que sonar las palabras en cuestión.

2 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Una pregunta, no sé si se tratará de inglés americano versus inglés británico, pero ¿»falso» no era «phony» en lugar de «phoney»?

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.