Más palabras con doble pronunciación en inglés

Hoy continuamos aprendiendo palabras con doble pronunciación en inglés en función de si las utilizamos en su faceta de nombres o en la de verbos

La semana pasada estuvimos viendo algunos casos de palabras con doble pronunciación en inglés. Vocablos que variaban su significado en función de si la sílaba acentuada era una u otra (lo podéis ver en este enlace). Hoy continuamos con algunos ejemplos más.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más palabras con doble pronunciación en inglés - Facebook

 

Upgrade

Verbo: upGRADE (/ʌpˈɡreɪd/). Aumentar la categoría de algo.

I’d booked a small car, but we had a lot of luggage, so we decided to upgrade to a bigger one.

Nombre: UPgrade (/ˈʌp.ɡreɪd/). Aumento de categoría.

They didn’t have the car we’d booked, so they gave us a free upgrade to a convertible car!

 

Downgrade

Verbo: downGRADE (/ˌdaʊnˈɡreɪd/). Bajar la categoría de algo.

The car we were going to rent was too big for our group, so we asked the car hire company to downgrade it for us.

Nombre: DOWNgrade (/ˈdaʊnɡreɪd/). Bajada de categoría.

The ratings downgrade from the debt-rating agencies put the company in a difficult situation.

 

Protest

Verbo: proTEST (/prəˈtɛst/). Prostestar, generalmente de forma pública.

Thousands of people went out to protest the Government’s policy on education.

Nombre: PROtest. Protesta, generalmente de forma pública.

The Government’s policy on education caused a huge protest.

 

Rebel

Verbo: reBEL (/rɪˈbɛl/). Rebelarse.

The people decided to rebel against the dictator.

Nombre: REbel (/ˈrɛbəl/) Rebelde

The lack of freedom in my country made me become a rebel.

 

Detail

Verbo: deTAIL (/dɪˈteɪl/). Detallar.

The book details what life was like in the Middle Ages.

Nombre: DEtail (/ˈdiːteɪl/). Detalle

The book gives many details about life in the Middle Ages.

 

Update

Verbo: upDATE (/ʌpˈdeɪt/). Actualizar.

We need to update our software.

Nombre: UPdate (/ˈʌpdeɪt/). Actualización.

Please, let me know if you have any updates about the meeting.

 

Contrast

Verbo: conTRAST (/kənˈtrɑːst/). Contrastar con.

My opinion contrasts yours.

Nombre: CONtrast (/ˈkɒntrɑːst/). Contraste.

There’s a big contrast between my opinions and yours.

 

Refuse

Verbo: reFUSE (/rɪˈfjuːz/). Recharzar, negarse a.

She refused to help me.

Nombre: REfuse (/ˈref.juːs/). Residuos.

The average person generates hundreds of kilos of refuse every year.

 

Permit

Verbo: perMIT (/pəˈmɪt/). Permitir.

The American Government didn’t permit the sale of alcohol in the 1920’s.

Nombre: PERmit (/ˈpɜː.mɪt/). Permiso.

In order to find a job in our country, you need a work permit.

 

Upset

Verbo: upSET (/ʌpˈsɛt/). Disgustar.

Sorry, I didn’t mean to upset you.

Nombre: UPset (/ˈʌpsɛt/). Disgusto. En deportes, un resultado sorprendente en el que gana el equipo que no era favorito.

The biggest upset of the year was Málaga CF’s win over FC Barcelona.

 

 

Palabras con dos pronunciaciones en inglés

Volvemos a hablar de pronunciación. Vamos a aprender algunas palabras con dos pronunciaciones en inglés, en función de si se usan como nombre o como verbo

A petición de Miguél Fernández, nuestro lector más activo y participativo, volvemos a hablar de pronunciación. En concreto, nos vamos a centrar en palabras con dos pronunciaciones en inglés. Esto es, palabras que, sin variar su ortografía en absoluto, pueden aparecer pronunciadas de dos maneras distintas.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Palabras con dos pronunciaciones en inglés - Facebook

 

En las palabras que vamos a aprender hoy, la variación tiene que ver con la sílaba acentuada (aspecto de la fonética inglesa cuyos fallos ya estuvimos viendo hace no mucho), y el colocar el stress en una u otra sílaba nos indicará si la palabra la empleamos en forma de verbo o de sustantivo.

¿Cuál es cuál? Pues la respuesta es simple: si la sílaba tónica es la primera sería un nombre mientras que si es la segunda se trataría de un verbo. Veamos algunos de los ejemplos más frecuentes:

 

Increase

Verbo: inCREASE (/ɪnˈkriːs/). Incrementar.

If we choose the right marketing strategies, our sales will increase next year.

Nombre: INcrease (/ˈɪn.kriːs/). Incremento.

If we choose the right marketing strategies, there will be an increase in our sales next year.

 

Decrease

Verbo: deCREASE (/dɪˈkriːs/). Decrecer, disminuir.

If we don’t choose the right marketing strategies, our sales will decrease next year.

Nombre: DEcrease (/ˈdiː.kriːs/). Decrecimiento, disminución, reducción…

If we don’t choose the right marketing strategies, there will be a decrease in our sales next year.

 

Insult

Verbo: inSULT (/ɪnˈsʌlt/). Insultar.

Don’t insult me.

Nombre: INsult (/ˈɪn.sʌlt/). Insulto.

That was a terrible insult.

 

Impact

Verbo: imPACT (/ɪmˈpækt/). Impactar.

Choosing the right marketing strategies will impact our sales noticeably.

Nombre: IMpact (/ˈɪm.pækt/). Impacto.

Choosing the right marketing strategies will have a powerful impact on our sales.

 

Discount

Verbo: disCOUNT (/dɪˈskaʊnt/). Descontar.

The shop assisstant refused to discount any money off the price.

Nombre: DIScount  (/ˈdɪs.kaʊnt/). Descuento.

The shop assisstant refused to give me a discount.

 

Refund

Verbo: reFUND (/riːˈfʌnd/). Devolver el dinero.

Unfortunately, we can’t refund you the money.

Nombre: REfund (/ˈriːfʌnd/). Devolución de dinero.

Unfortunately, we can’t give you a refund.

 

Import

Verbo: imPORT (/ɪmˈpɔːt/). Importar (comprar productos desde el extranjero).

Spain didn’t import as much oil last year as it did the year before.

Nombre: IMport (/ˈɪm.pɔːt/). Importación.

Spain’s imports of oil decreased last year.

 

Export

Verbo: exPORT (/ekˈspɔːt/). Exportar.

Spain didn’t export as much oil last year as it did the year before.

Nombre: EXport (/ˈek.spɔːt/). Exportación.

Spain’s exports of oil decreased last year.

 

Object

Verbo: obJECT (/əbˈdʒekt/). Objetar.

I object to the decision to postpone the meeting.

Nombre: OBject (/ˈɒbdʒɪkt/). Objeto.

I don’t know what this object is.

 

Relapse

Verbo: reLAPSE (/rɪˈlæps/). Recaer.

I’ve improved a lot recently, so I’ll be really careful as I don’t want to relapse.

Nombre: RElapse (/ˈriː.læps/). Recaída.

I improved a lot, but then I had a relapse.

 

 

Pronunciación: fallos de acentuación en inglés

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, en esta ocasión intentaremos solucionar algunos fallos de acentuación en inglés muy frecuentes

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog. Ya lo hicimos hablando de errores frecuentes aquí y de la pronunciación de ough aquí. Y hoy, en concreto, vamos a hablar de algunas palabras que suelen ser pronunciadas de forma errónea por los estudiantes españoles de inglés. Todas con un elemento común: tratarse de fallos de acentuación en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Pronunciación fallos de acentuación en inglés - Facebook

 

Hotel

Con esta palabra, sucede algo muy curioso. Lo normal es que tendamos a cometer errores por pretender aproximar el inglés a nuestro idioma. Sin embargo, en este caso la situación es justo la contraria. Curiosamente, veremos que esto no es un caso aislado en los fallos de acentuación en inglés. En español, la palabra hotel lleva la sílaba acentuada al final. Pero, por algún motivo, los hispanohablantes tienden a trasladar el acento a la primera sílaba. Y no, al igual que en español, la sílaba tónica es la última: sería hoTEL y no HOtel.

Por otro lado, otro error típico en la pronunciación de esta palabra es que el sonido vocálico de la primera sílaba es en realidad un sonido diptongado. En otras palabras, en lugar de pronunciar la “o” como /o/, habría que pronunciarla como /əʊ/ (parecido a /ou/ en español):  /həʊˈtel/ (lo que, para quien no sepa fonética, vendría a sonar algo así como /joutel/, con la h aspirada menos fuerte que nuestra “j”).

 

Event

Aquí tenemos otro de esos fallos de acentuación en inglés que hay que corregir constantemente a los alumnos. Se repite un poco la paradoja de la palabra anterior. En español decimos “evento”, con acento en la sílaba “ven”, pero al decir event nos empeñamos en hacer que la sílaba acentuada sea la primera. Es decir, sería eVENT y no Event.

Por lo demás, el sonido vocálico de la primera sílaba también es frecuente que la gente lo diga de forma incorrecta. No sería el equivalente a nuestra /e/ sino a nuestra /i/. Esto es, la pronunciación sería /ɪˈvent/ (o, en sonidos españoles, algo parecido a “ivent”).

 

Develop

Esta palabra no se parece al “desarrollar” en español, pero también se pronuncia mal muy a menudo. Por algún motivo, muchos hablantes españoles tienden a poner la sílaba acentuada al final de la palabra. La realidad es que ésta debe ir en la sílaba central. Lo correcto es decir deVElop y no deveLOP.

Aparte del acento, también hay que tener cuidado con el sonido vocálico de la primera sílaba. No es como nuestra /e/ sino como nuestra /i/. Por tanto, se pronuncia  /dɪˈveləp/ (o, para quien no sepa fonética, algo parecido a “divélop”, pero teniendo en cuenta que la “v” inglesa no suena como la “b”: está como a medio camino entre la “b” y la “f”).

 

Guitar

De nuevo volvemos a palabras parecidas a como lo decimos en español. Y de nuevo nos encontramos con la misma paradoja: en “guitarra”, la sílaba acentuada es “ta”, pero mucha gente cree que en inglés debe ser “gui”. Por tanto, contra lo que se piensa, no sería GUItar sino guiTAR (cuya transcripción fonética correcta sería /ɡɪˈtɑː/) Recordadlo siempre que vayáis a hablar de cierto famoso vídeojuego.

 

Aggressive

El sitio donde debe recaer el acento es la segunda sílaba. Pese a ello, la mayoría de la gente suele situarlo en la primera (aunque, con bastante menor frecuencia, alguno también lo hace en la tercera). Resumiendo, que es aGGREssive y no Aggressive ni aggreSSIVE.

El primer sonido vocálico de esta palabra no es el de nuestra /a/ española. Es una schwa, un sonido fonético muy común en inglés que aparece siempre en sílabas no acentuadas. Por decirlo de alguna forma, es como una /a/ menos abierta y como “sin ganas”, como apenas pronunciándola. Para una idea más fiel, os invitamos a escuchar el podcast. En cualquier, la transcripción es /əˈɡresɪv/, o /agrésiv/ para los no iniciados en fonética (recordando, de nuevo, lo explicado en el epígrafe anterior sobre la “v”).

 

Important

En este caso, la palabra se pronuncia correctamente con el acento en la segunda sílaba. Pese a ello, los españoles tenemos a incluirlo en estos fallos de acentuación en inglés por nuestra tendencia a situarlo en la primera. Es decir, mientras que la pronunciación correcta sería imPORtant, lo más habitual, sobre todo en los niveles básicos e intermedios, es oír IMportant.

 

Foreigner

Terminamos nuestros fallos de acentuación en inglés con una sugerencia de nuestro mayor seguidor, nuestro alumno Miguel Fernández. Nos propone la palabra foreigner, que, aparte de dar nombre a un grupo con un conocido one-hit wonder ochentero, significa extranjero (como sustantivo; si el adjetivo sería foreign). En primer lugar, debemos tener cuidado con la forma de escribir esta palabra, ya que, al contrario que con los verbos en gerundio, la g va delante de la n (foreign y no foreing; foreigner y no foreinger). Pero en lo relativo a la pronunciación, aparte de resaltar que la g es casi muda, los hablantes españoles de inglés tienden a trasladar el acento de la primera sílaba, su sitio, a la segunda. O sea, suelen pronunciar foREIGner en lugar de la forma correcta, que es FOreigner.

 

Para poder escuchar directamente las formas correctas de estos fallos de acentuación en inglés, recomendamos escuchar nuestro podcast. Y si os ha gustado, os podéis suscribir en iVoox y iTunes.

 

 

7 palabras francesas que siempre has pronunciado mal

Hoy te retamos a decirnos cuántas de estas 7 palabras francesas nunca has pronunciado bien.

Si hace unas semanas te contaba las razones para aprender francés, hoy es el turno de ver palabras francesas muy conocidas en nuestro idioma pero que, por diferentes razones, prácticamente todos pronunciamos mal.

 

7 palabras francesas que siempre has pronunciado mal - Facebook

 

1. Paris Saint-Germain

Asombrosamente, la mayor parte de los españoles pronuncia mal el nombre del equipo de fútbol más conocido de París. No, no se dice “Paguí San Yermén”: se dice “Paguí San Yermán”. Pero no nos sintamos torpes, como anécdota mencionaremos que el 99% de los franceses, extrañamente, dice “Real DE Madrid” en vez de “Real Madrid”. Curioso, ¿verdad?

 

2. Tête de la course

Este verano, cuando estés durmiéndote delante de la tele a la hora de la siesta, recuerda: el ciclista que va a la cabeza en la etapa del Tour de Francia es la “tet de la curs”, no la “teté de la curs”.

 

3. Peugeot

Si le dices a un francés que te acabas de comprar un “Peuyót“, simplemente no te va a entender. La famosa marca de coches francesa se pronuncia algo así como “Peshó”.

 

4. Leroy Merlin

Esta empresa, también francesa, tiene más de 60 tiendas en España. Pero muy pocos saben que la pronunciación correcta de su nombre es “Leguá Merlán”.

 

5. Carrefour

La pronunciación correcta del nombre de estos supermercados, también franceses, es “Cajfúj”, nada de “Carrefúr” y mucho menos “Carrefú”.

 

6. Oh là là

Sentimos revelar este gran secreto… pero los franceses no dicen “Oh là là”. Así que no deberías imitarlos diciendo eso. No lo dicen, y nunca lo han dicho. Lo más parecido que dicen es algo así como “Uh, là” cuando algo les sorprende.

 

7. Tintin

El nombre del famoso personaje de cómic belga tampoco se pronuncia bien en nuestro país. La próxima vez que veas a un niño rubito con el flequillo para arriba… di que se parece a “Tantán”, no a “Tintín”.
 

 
Con esta lista no pretendemos cambiar las costumbres de nadie. Es más, no lo aconsejamos. Porque a saber dónde terminaría uno después de preguntar por el Cajfúj más cercano. Pero no está de más saberlo, ¿no?

¿Y tú? ¿Conoces algún otro ejemplo de palabras francesas mal pronunciadas por los españoles?

¿Te ha gustado el post? ¡Compártelo!

 

 

Pronunciación de ough

En la entrada de hoy, vamos a ver cómo pronunciar una terminación difícil. En concreto, vamos a ver las distintas modalidades de pronunciación de ough.

Volvemos a afrontar elementos de pronunciación que suelen causar problemas. Ya vimos cuál era la forma correcta de decir alguna palabras con sílabas mudas (aquí). Hoy, en cambio, nos vamos a centrar en una terminación que tiende a causar bastantes quebraderos de cabeza entre los estudiantes. Hoy toca estudiar la pronunciación de ough.

¿Por qué es tan problemática la pronunciación de ough? Fundamentalmente, porque es uno de estos casos curiosos que tiene el inglés en los que de una misma grafía salen varias pronunciaciones distintas. Veamos cuáles son:

 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Pronunciación de ough - facebook

 

Sonido /ʌf/

O, para quienes no estén familiarizados con el AFI, lo que vendría sonar parecido a /af/.

Nos encontraríamos casos como enough (suficiente), tough (duro), rough (áspero o duro/difícil).

 

Sonido /ɒf/

Este sonido sería similar a /of/.

La única palabra frecuente que os vais a encontrar con este sonido es cough (toser). Otro ejemplo, sin embargo, sería trough (abrevadero), que no debe ser confundida con through, ya que ésta tiene otra pronunciación diferente.

 

 Sonido /əʊ/

Esto sonaría no muy diferente a nuestro diptongo /ou/. Sin embargo, la “o” está un poco más cercana a nuestro sonido “e”.

Los dos ejemplos más típicos son although y though. (“aunque” en ambos casos).

 

Sonido /uː/

En este caso, este sonido es una “u” larga.

El caso más común es through (a través)

 

Sonido /ə/

La conocida como schwa es un sonido átono (esto es, sólo empleado en sílabas no acentuadas) que está como a medio camino entre nuestra /o/ y nuestra /a/.

Palabras como thorough (minucioso) o borough (unidad administrativa inferior a la ciudad: según el caso, municipio o barrio) son buenos ejemplos.

 

Sonido /aʊ/

Este diptongo es prácticamente idéntico al nuestro, por lo que no requiere de mayores explicaciones.

Podríamos mencionar palabras como plough (arar) o drought (sequía).

Como habréis comprobado, en la última palabra hay una “t” más al final. Sin embargo, algo que debéis recordar siempre es que en el grupo ght solamente suena la última letra. Esto es, la g y la h son mudas. Y esto nos lleva al último sonido:

 

Sonido ɔ:

Esto es como nuestra letra o, pero más larga.

Son varias las palabras que tienen este sonido. En especial, verbos. Es el caso de brought (pasado o participio de traer), bought (pasado o participio de comprar), ought (debería), fought (pasado o participio de pelear), thought (pasado o participio de pensar).

 

Para oír todas estas instrucciones de viva voz, os invitamos a pinchar en el enlace a nuestro podcast. Esperamos que tras oírlo ya seáis capaces de leer esto en voz alta:

 

 

 

 

Errores de pronunciación en inglés: 5 casos típicos

Iniciamos hoy una nueva serie de entradas en las que vamos a trabajar para subsanar errores de pronunciación en inglés que suelen cometer los estudiantes.

Hay determinados errores de pronunciación en inglés que tenemos que corregir constantemente en nuestras clases. Por ello, y aprovechando nuestro nuevo podcast (aquí la última entrada), hemos decidido comenzar a trabajar este aspecto del idioma también.

Empezamos nuestra sección de pronunciación con 5 fallos que tenemos que corregir constantemente en nuestras clases. Y en todos los casos, por el mismo motivo: sílabas mudas. Veamos cuáles son estos ejemplos:
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Errores de pronunciación en inglés 5 casos típicos - Facebook

 

Comfortable

Un clásico de los errores de pronunciación en inglés. Todo el mundo tiende a decir “comforteibol“, pero la verdadera pronunciación es muy distinta.

Hay que poner el acento en la primera sílaba y suprimir la segunda. Además, la vocal de la penúltima sílaba no se diptonga sino que se usa un sonido átono.

En nuestro podcast podréis oír en qué se traducen todo esto.

 

Vegetables

Éste y el anterior son dos errores de pronunciación en inglés muy similares. Tampoco es correcto el “veyeteibols” con el que nos suelen deleitar nuestros alumnos.

Igualmente, habría que situar el acento de la palabra en la primera sílaba y suprimir la segunda, así como no diptongar la vocal previa a la última sílaba.

Podéis oírnos para comprobar cómo suena todo ello.

 

Chocolate

De entre los errores de pronunciación en inglés que vamos a tratar en esta entrada, quizás ésta sea el más inesperado.

Esta palabra no tiene las tres sílabas que suelen pronunciar los estudiantes cuando dicen “chocoleit“. Por el contrario, tiene tan sólo dos.

Dadle al play y lo comprobaréis.

 

Evening

En esta palabra, también hemos de suprimir una sílaba. El “eve” inicial se pronuncia de un sólo golpe de voz, al mismo tiempo que el sonido vocálico se aproxima a nuestra letra “i”.

Oídnos y lo averiguaréis.

 

Different/Difference

El último de los errores de pronunciación en inglés analizados se aplica tanto para el sustantivo como para el adjetivo. En esta ocasión, la sílaba que se pierde es la de en medio.

Una vez más, podéis oír esto puesto en práctica en nuestro podcast.