Diferencias inglés británico y americano

Diferencias inglés británico y americano

Hoy analizamos un tema de gran interés: diferencias inglés británico y americano, que pueden ocasionar confusiones entre los estudiantes de inglés.

Con el acceso masivo a Internet, con todos los contenidos en inglés que allí se encuentran, es bastante frecuente que los estudiantes de inglés se hallen expuestos a distintas variantes del idioma. Por ello, se producen confusiones a la hora de escribir determinadas palabras por algo muy sencillo: diferencias inglés británico y americano.

Diferencias inglés británico y americano - Facebook

 

Dentro del inglés escrito, el que nos ocupa, hay varios apartados fundamentales:

Diferencias inglés británico y americano en spelling.

Existen varios tipos de palabras que tienden a escribirse de forma diferente en Inglaterra y en EE.UU. Por lo tanto, vamos a empezar repasando los casos más frecuentes e importantes:

 

-our/-or

Mientras que el inglés británico prefiere la primera terminación, el inglés de EE.UU. se decanta por el segundo. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Flavour (UK) vs flavor (USA)

Colour (UK) vs color (USA)

Neighbour (UK) vs neighbor (USA)

 

-ise/-ize

De nuevo, la primera terminación es frecuente en el inglés británico. La segunda, y más habitualmente utilizada por los estudiantes, la americana. Veamos ejemplos:

Realise (UK) vs realize (USA)

Minimise (UK) vs minimize (USA)

Patronise (UK) vs patronize (USA)

 

-yse/-yze

Mismo caso que en el epígrafe anterior:

Analyse (UK) vs analyze (USA)

Paralyse (UK) vs paralyze (USA)

Catalyse (UK) vs catalyze (USA)

 

-re/-er

Aquí tenemos otro caso en el que los estudiantes tienden a emplear la versión norteamericana –er sobre la británica –re:

Centre (UK) vs center (USA)

Theatre (UK) vs theater (USA)

Metre (UK) vs meter (USA)

 

-ence/-ense

Y, de nuevo, nos encontramos con una nueva terminación que varía de un lado del charco al otro.

Offence (UK) vs offense (USA)

Defence (UK) vs defense (USA)

Licence (UK) vs license (USA)

 

Doblar la -l

Como ya veremos cuando publiquemos entrada sobre los cambios ortográficos a la hora de añadir sufijos, uno de ellos es la presencia de las letras -l al final de la palabra. Y es que palabras de uso muy frecuente se pueden encontrar de forma habitual de ambas formas, con lo que los estudiantes tienden a confundirse. En definitiva, esa duda se resume en decir lo siguiente: el inglés de Reino Unido dobla la -l mientras que el norteamericano no lo hace:

Cancelled (UK) vs canceled (USA)

Travelling (UK) vs traveling (USA)

 

Diferencias inglés británico y americano en vocabulario

Igualmente, existen palabras que no sólo se escriben de forma distinta sino que, directamente, son diferentes. Por ello, creemos importante echar un vistazo a las más relevantes.

 

Ascensor

Mientras que en Gran Bretaña se dice lift, en Estados Unidos prefieren elevator.

 

Acera

A este lado del Atlántico lo normal es decir pavement. Sin embargo, al otro lado suelen decir sidewalk.

 

Camión

En Reino Unido dicen lorry. No obstante, en EE.UU. lo denominan truck.

 

Patatas fritas

Aquí tenemos algo curioso, ya que hay que diferenciar ente las cocinadas y las de paquete. Y mientras que en Inglaterra llaman crisps a las de paquete y chips a las cocinadas, en EE.UU. denominan potato chips a las de paquete y french fries a las cocinadas. Así pues, las chips son cocinadas o de paquete en función del país.

 

Parking

Paradójicamente, esta palabra que hemos importado del inglés no es la que usan ellos para referirse a tal sitio, ni en Inglaterra ni en Estados Unidos. Por el contrario, los británicos lo llaman car park pero los americanos, parking lot.

 

Otoño

Aquí siempre hemos llamado Autumn al otoño. Sin embargo, los americanos prefieren referirse a la caída de las hojas de los árboles, denominándolo Fall.

 

Piso

Para referirnos al tipo de vivienda, deberíamos decir flat si estuviéramos hablando con un británico, pero apartment (no apartAment, por favor) de tener delante a un yanqui.

 

Billete

Las monedas se llaman coins en todas partes. Sin embargo, un billete se llama note en las islas mientras que se llama bill en EE.UU.

 

Maletero

En Reino Unido lo llaman boot pero en EE.UU. lo denominan trunk.

 

Galleta

Inglaterra tiene sus biscuits al tiempo que Estados Unidos tiene sus cookies.

 

Implicaciones en exámenes

Terminamos esta primera entrega de diferencias inglés británico y americano dando un pequeño consejo para quienes, por ejemplo, pretendan presentarse a alguno de los exámenes de Cambridge. Para realizarlos, se espera que el examinado mantenga una consistencia en la variante de inglés elegida. Esto es, consideran perfectamente aceptable optar por la variante americana de su idioma, pero perderás puntos si mezclas elementos de una y otra. Por tanto, nuestro consejo es que os decantéis por la variante británica.

 

 

6 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Muy buena entrada, y muy a tener en cuenta. Poco puedo añadir, ya que apenas he tenido contacto consciente con el inglés americano, pero creo que esto os será de ayuda:

    UK –> tap.
    EEUU –> faucet.

    En ambos casos nos referimos a un grifo.

    Creo que esta también puede valer:

    UK –> chap.
    EEUU –> dude.

    Para referirnos a un tío (¿Qué pasa, tío?).

    Saludos.

    Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Lo que son las coincidencias. Mirando mi diccionario Oxford, al mismo tiempo mi compañero de fatigas, he encontrado un artículo que hablaba de lo mismo. Sin más preámbulos, aqui tenéis un primer plato, siguiendo el patrón UK/USA → significado:

    – barrister, solicitor/attorney → abogado (capacitado para ejercer en tribunales superiores).
    – nappy/diaper → pañal.
    – number plate/license plate → placa de la matrícula.
    – petrol/gasoline → gasolina.
    – postbox/mailbox → buzón.
    – rubbish/trash → basura.
    – sweet/candy → caramelo.
    – taxi/cab → taxi.

    Vamos con el segundo plato:

    – camp bed/cot → catre.
    – paddling pool/wading pool → piscina para niños.
    – programme/program → programa.
    – to play truant/to play hockey → hacer novillos.
    – trolley/cart → carrito.

    ¿Saciados? Pues ahora viene el postre:

    – lift/elevator → ascensor.
    – rubber/eraser → goma (de borrar).
    – motorway/freeway → autopista.
    – bonnet/hood → capó.
    – dummy/pacifier → chupete.
    – boxer shorts/shorts → calzoncillos (con pernera).
    – holiday/vacation → vacaciones.

    Espero que os haya gustado e ilustrado tanto como a mí.

    Saludos.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.