Entradas

Semana Santa en Inglaterra

En la entrada de hoy, vamos a tocar aspectos socioculturales de la vida en las islas. Con la llegada de estas fechas tan señaladas, nos disponemos a hablar de la Semana Santa en Inglaterra.

Con las vacaciones cada vez más cerca, ¿qué mejor momento para hablar de la forma en la que se celebra la Semana Santa en Inglaterra? Pues vamos a ello, veamos cuáles son las principales tradiciones al respecto que tienen los británicos.

Semana Santa en Inglaterra - Facebook

¿Cómo se llama a la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa es la fiesta cristiana por antonomasia, sólo después de la Navidad. La traducción más literal es Holy Week. Sin embargo, pese a poder llamarse así también, es mucho más frecuente usar Easter. Easter es la Pascua de Resurrección (esto es, el Domingo de Resurrección) mientras que la Holy Week es la semana previa a ella. En cambio, al periodo vacacional correspondiente, como hemos dicho, se le suele otorgar el nombre de Easter más que el de Holy Week.

 

¿Qué nombre reciben los días importantes de la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa en Inglaterra tiene los siguientes días importantes:

Palm Sunday o Domingo de Ramos.

Maundy Thursday o Jueves Santo.

Good Friday o Viernes Santo.

Holy Saturday o Sábado Santo.

Easter, como ya hemos dicho, Domingo de Resurrección.

Easter Monday, que es el día siguiente al Domingo de Resurrección, que es uno de los días festivos de la Semana Santa en Inglaterra junto al Viernes Santo (el Jueves Santo no lo es).

 

Aparte, también hemos de mencionar estas fechas:

Ash Wednesday o Miércoles de Ceniza.

Lent o Cuaresma.

 

Tradiciones de Semana Santa en Inglaterra

Las tradiciones de Semana Santa en Inglaterra son bastante diferentes a las que tenemos aquí. En Inglaterra no hay procesiones ni tronos. Veamos, pues, qué cosas son típicas durante la Semana Santa en Inglaterra:

Easter Bunny: el Conejito de Pascua, encargado de traer los huevos de chocolate tan típicos por allí arriba. Aquí podéis leer su historia.

Easter eggs: antiguamente, se decoraban huevos de gallina reales, que se escondían para que los niños los buscaran; a día de hoy, es más común utilizar huevos de chocolate.

Easter baskets: se trata de unas cestitas, decoradas con muchos colores, que contienen huevos de pascua y conejitos de pascua de chocolate.

Lamb: el cordero es la comida de Pascua por antonomasia.

Hot cross buns: estos bollos de cruz caliente podrían ser el equivalente a nuestras torrijas, y tienen esta pinta.

Simnel cake: si sois golosos, aquí tenéis otro producto de repostería típico de estas fechas, al que podéis echar un ojo aquí.

Morris dancing: es un baile folclórico tradicional.

 

 

 

Verano en Inglaterra

¿Quieres que tus hijos adolescentes pasen un verano aprendiendo inglés? ¿Te gustaría que se lo pasaran genial mientras aprenden algo tan valioso como dicho idioma? Pues no lo dudes y mándalos a pasar el verano en Inglaterra, Irlanda o en cualquiera de los destinos disponibles.

Pasar un verano en Inglaterra puede ser una experiencia inolvidable para un adolescente (aunque también os podemos llevar a los Estados Unidos y Canadá). La experiencia de pasar allí varias semanas con gente de su edad de distintos países puede ser la forma más divertida de emplear las vacaciones. Y no sólo eso sino también la más productiva, ya que contribuirá a no convertirse en el eterno estudiante de inglés, lo que supone toda una inversión para el futuro. Pues bien, si eso es lo que buscas para tus hijos, no lo dudes y ponte en contacto con nosotros.

Pasamos a comentaros algunas de las opciones por las que podéis optar:

Verano en Inglaterra - Facebook

Inglés general

La primera de la opciones para pasar el verano en Inglaterra (aunque también se puede elegir Escocia o Irlanda) va destinada a jóvenes de entre 12 y 17 años. Son programas de entre 2 y 3 semanas de duración en los que los chavales disfrutarán de lo siguiente:

  • Clases y talleres en los que aprender inglés divirtiéndose.
  • Trato con gente de su edad de otras partes del mundo.
  • Atractivas actividades y excursiones fuera de horario de clase.
  • Estancia con familias inglesas que les harán sentir como en casa.

 

Work experience

Los adolescentes más mayorcitos, a partir de los 16 años, tienen también disponible la opción de ir a trabajar. En este caso, podrán pasar el verano tanto en Inglaterra como en el resto del Reino Unido o Irlanda, donde realizarían una inmersión más orientada a su desarrollo profesional futuro. ¿Con qué contarán en tal caso?

  • Acudir tanto a clases como a prácticas laborales.
  • Trabajar en una empresa local, lo que será de gran valor tanto en cuanto a la experiencia como de cara a un futuro currículo.
  • Alojamiento con familias nativas, que les permitirá seguir mejorando su inglés las 24 horas del día.

 

El profesor en casa

Para un aprovechamiento más intensivo de la experiencia desde un punto de vista del aprendizaje, tenéis a vuestra disposición esta alternativa que les permitirá pasar el verano en Inglaterra (en concreto, Weymouth, en la costa sur del país) desde los 10 días hasta las 3 semanas. Las ventajas de las que se podrán beneficiar los estudiantes de 13 años o más son:

  • Estancia con tu propio profesor, lo que contribuirá a un ambiente de mayor confianza.
  • Nada menos que 3 horas de clases privadas al día para un aprendizaje 100% personalizado.
  • Disfrutar de un programa de actividades y excursiones de lunes a sábado para relacionarse con otros alumnos de diferentes países.

 

Campamentos de aventura

Si lo que buscáis para vuestros hijos es pasar el verano en Inglaterra en un campamento en el que poder realizar numerosas actividades que les fascinarán, también podemos ayudaros. Contamos con dos alternativas igualmente refrescantes:

  • Campamento en West Runton para chavales de 10 a 14 años de edad durante 10 días o 2 semanas. Apasionantes actividades junto a estudiantes británicos y de otros países.
  • Campamento en Overstrand para jóvenes de 15 a 17 años durante 10 días o 2 semanas. Actividades más adrenalínicas y mayor libertad, igualmente disfrutando de la compañía de estudiantes tanto del Reino Unido como del resto del mundo.

 

Qué hacer si estáis interesados

Para consultar dudas sobre cualquiera de los programas ofertados o para inscribir a vuestros hijos en ellos para que pasen el verano en Inglaterra o Irlanda, no dudéis en poneros en contacto con nosotros (también podéis hacerlo a través de nuestra página de Facebook o de nuestro perfil de Twitter).

 

¿Cuáles son los precios?

Si finalmente os habéis decidido a que vuestros hijos pasen el verano en Inglaterra en cualquiera de las modalidades ofertadas, podéis consultar el coste en esta tabla:

 

Verano en Inglaterra - lista de precios

 

 

 

Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones…

En BeLingua nos adentramos hoy en un mundo bastante confuso: el de las unidades de medida anglosajonas. Vamos a aprender a ir de pulgadas a pies y a centímetros, de kilos a libras, de litros a galones, etc.

El mundo anglosajón es bastante curioso. Todos sabemos que, por ejemplo, en Inglaterra conducen por el lado contrario de la calle. Pero sus peculiaridades no acaban ahí. Muy al contrario, son numerosas. En la inmensa mayoría de los países del mundo utilizamos el sistema métrico decimal. En los países anglosajones son un poco más especialitos y prefieren emplear sus propios sistemas de medida. Pues hoy vamos a aprenderlos: de pulgadas a pies y a centímetros; de litros a galones, de kilos a libras, etc.


Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones... - Facebook

 

Unidades de longitud: pulgadas a pies, yardas…

Nosotros usamos los centímetros, metros, kilómetros, etc. Todo ello, como sabéis, multiplicando o dividiendo por diez para subir o bajar unidades. Sin embargo, estas unidades no son muy conocidas en los países anglosajones. Veamos, pues, cuáles son las unidades que por allí se estilan:

La pulgada (inch): estamos más o menos familiarizados con esta unidad por obra y gracia de los televisores. Una pulgada equivale a 2,54 cms.

El pie (foot en singular, feet en plural): es una unidad que equivale a 30,48 cms. Un pie se compone de 12 pulgadas, por lo que a la hora de hablar de, por ejemplo, estatura, pasaríamos de 5’11” a 6′ (o, en nuestro idioma, de 1,80 a 1,83).

La yarda (yard): esta unidad vale 91,44 cms y se compone de 3 pies. Los aficionados al fútbol americano estaréis familiarizados con esto y sabréis que un campo de dicho deporte mide 120 yardas de largo y 53,3 de ancho.

La milla (mile): una milla ocupa 1609 metros o 1760 yardas (5280 pies). Ahora ya sabéis cuánto estaría dispuesto a andar el cantante de los Proclaimers:

 

 

Unidades de superficie: acres

Muy probablemente habréis oído hablar de esta unidad de medida en series y películas. Es el equivalente a algo menos de media hectárea. En concreto, 0,4047 hectáreas.

 

Unidades de peso: onzas, libras y piedras

En el tema del peso, las cosas se complican aún más.

La onza (ounce): una onza es lo mismo que 28,3 gramos.

La libra (pound): es usada a ambos lados del charco. Una libra en el sistema decimal equivale a 0,45 kgs. Las libras se emplean para medir el peso de personas y cosas.

La piedra (stone): pese a que las libras se usan tanto en Reino Unido como en Inglaterra, resulta que las únicas diferencias entre ambos países no son únicamente las de vocabulario (aquí, aquí y aquí). A la hora de expresar el peso de las personas (únicamente), en el Reino Unido es muy frecuente utilizar las piedras (stone). Una piedra equivale a 14 lbs o a 6,35 kgs.

Así pues, una persona podría pesar 72 kgs, 158 lbs o 11 stones 4 pounds.

 

Unidades de capacidad: pintas y galones

La pinta (pint): todos los amantes de la cerveza saben muy bien lo que es una pinta. Para los que no, se trata de una medida de capacidad equivalente a 568,26 ml si es británica y 473,18 ml si es americana.

El galón (gallon): está el galón imperial, equivalente a 8 pintas británicas y a 4,55 litros; luego está el americano, que contiene 8 pintas americanas, lo que en nuestro sistema decimal equivale a 3,78 litros. Es una medida muy empleada en gasolineras, por ejemplo.

 

Unidades de temperatura: celsius y fahrenheit

En el Reino Unido usan los grados celsius como nosotros. Sin embargo, en EE.UU. usan los grados fahrenheit. La equivalencia entre unos y otros es un poco difícil de calcular a primera vista, ya que el proceso consiste en multiplicar el número de grados celsius por 1,8 y sumarle 32 al resultado (30ºC x 1,8 = 54; 54 + 32 = 86ºF).

 

Billones vs billions

Terminamos esta entrada con una diferencia que no tiene que ver con unidades de medida pero que os puede resultar útil conocer: nuestros billones y los billions anglosajones no describen la misma cantidad. Nuestros billones representan a un millón de millones (1.000.000.000.000), pero un billion se refiere a una cantidad muy inferior: un millardo o mil millones (1.000.000.000). Así, por ejemplo, en nuestro planeta habitan 7 billion people pero de ninguna manera 7 billones de personas. Para referirnos a nuestros billones en inglés tendríamos que usar la palabra trillion.

 

 

 

Intercambios de idiomas en Málaga

Tenemos un nuevo anuncio para nuestra academia. Y es que hemos comenzado con nuestra temporada de intercambios de idiomas en Málaga.

Hace unas semanas, os hablábamos de una promoción que estrenábamos este curso. En la entrada de nuestro blog de esta semana nos disponemos a anunciar una nueva noticia: damos por inaugurada la temporada 2017/2018 de intercambios de idiomas en Málaga. Y lo vamos a hacer en colaboración con la que probablemente sea la mayor escuela de español para extranjeros de la zona: EF.

Intercambios de idiomas en Málaga - Facebook

¿Cuándo se celebrarán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestra academia ofrece clases que normalmente tienen lugar los lunes y miércoles o los martes y jueves. Nuestro horario es largo, terminando nuestro último turno a las 22:00. Por lo tanto, para que todos nuestros alumnos tengan la opción de acudir a los intercambios de idiomas en Málaga, hemos elegido el viernes por la tarde como horario ideal. Hemos comenzado eligiendo las 17:00 como hora de comienzo. ¿Hasta qué hora? Pues dependerá de cómo os lo estéis pasando y de cómo estén funcionando los grupos de conversación, pero por lo general podréis estar en torno a un par de horas al menos.

 

¿Dónde tendrán lugar nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Comenzamos realizándolos en las magníficas instalaciones de EF.

 

¿En qué consistirán nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Alternaremos dinámicas de conocimiento para romper el hielo con sesiones de conversación freestyle y con diversas actividades lúdicas y comunicativas. Porque, tras toda una semana de duro trabajo o estudio, llega el viernes y queremos que paséis un rato relajado y agradable. Y todo, naturalmente, mientras practicáis vuestro inglés o francés.

 

¿Tiene algún coste asistir a nuestros intercambios de idiomas en Málaga?

Nuestros alumnos tendrán acceso gratuito. Sin embargo, no serán eventos cerrados: personas ajenas a la academia podrán venir con nosotros, pero sí tendrán que hacer un pequeño desembolso de 5 euros.

 

¿Cómo puedes inscribirte si no eres parte de la academia?

Puedes ponerte en contacto con nosotros por los medios habituales: mediante nuestra página de Facebooknuestro perfil de Twitter o nuestro correo electrónico. Una vez allí, agradeceríamos que nos indiques varios datos. Tu nombre, tu nivel aproximado de inglés o francés, tu edad y tus aficiones o intereses. Todo esto es debido a que intentaremos que los grupos sean lo más adecuados que sea posible. Todo ello con el objetivo de que vuestra experiencia sea la mejor.

 

 

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa “caer”. Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Costumbres de los ingleses en verano

Hoy vamos a hablar de las costumbres de los ingleses en verano. El Reino Unido no es una tierra muy veraniega, pero algunas cosas sí que hacen, como veremos

Los habitantes de Inglaterra (y del resto del Reino Unido), siempre que pueden, aprovechan la llegada del verano para ir a lugares más cálidos. Los aeropuertos de cualquier ciudad española de la costa están a rebosar de guiris de toda procedencia. Pero, sin duda, son los británicos los que en mayor número nos visitan. ¿Qué hacen los que tienen que quedarse allí? Veamos, pues, cuáles son las costumbres de los ingleses en verano.

Costumbres de los ingleses en verano - Facebook

 

Barbacoa

Una de las costumbres de los ingleses en verano más típicas es montar una barbacoa, aunque parece que es una afición importada de Australia.

Por allí arriba, la gente tiende a vivir en casas más que en pisos. Por ello, es muy habitual que cada familia tenga a su disposición un jardincito en el que llevar a cabo el sarao.

Como, por suerte o por desgracia, las temperaturas son más bajas y el sol no pega tanto, pasar unas cuantas horas al aire libre (si la lluvia no lo impide) comiendo y bebiendo con los amigos se convierte en una actividad de lo más recomendable.

 

Picnic

A los guiris les encanta el césped. Es superior a sus fuerzas. No hay más que pasear por las playas de El Palo y Pedregalejo para ver cómo hordas de gente rubia con la piel tonalidad gamba se arremolinan en los pequeños espacios verdes alrededor de las palmeras en lugar de ponerse en la arena como todo hijo de vecino que decide ir a la playa. Suponemos (o esperamos) que ignoran las cantidades de necesidades caninas allí depositadas.

En Inglaterra, a causa del clima, son más de parques y jardines que de playeo. A poco que haga bueno, dar un paseo por cualquier ciudad inglesa nos permitirá ver a numerosos ingleses echados en sus toallas tomando el… ¿sol?

Si alguna vez andáis por el Reino Unido, no lo dudéis: coged unos sándwiches (coronation chicken puede ser una magnífica opción), un mantelito, algo de beber y buscad alguno de los mejores parques en los que hacer un picnic.

 

Festivales de música

Inglaterra es un país de gran tradición musical. Son cuna de algunas de las más representativas bandas de la historia de la música. Y, cuando tienen que hacer una ceremonia de inauguración de Juegos Olímpicos, la música tiene una presencia enorme.

Por ello, los ingleses son muy aficionados a acudir a festivales de música donde oír algunos de los clásicos o temas más recientes. Los hay de todos los estilos musicales, de todos los tamaños y de todos los ambientes. Pero, sin duda, el más conocido es el de Glastonbury. Aparte de éste, podemos mencionar el Notting Hill Carnival. Si os interesa el tema, aquí tenéis una lista más exhaustiva.

 

Así pues, ¿cuál de estos planes os gustaría llevar a cabo si estuvierais pasando el verano en Inglaterra?

 

 

Platos típicos ingleses

¿Tienes hambre? Conocer algunos de los platos típicos ingleses más destacados sólo te costará unos minutos de lectura.

Volvemos a hablar de cocina en nuestro blog, donde ya estudiamos cuáles son las distintas formas de cocinar en inglés. La cocina británica no tiene una reputación excesivamente buena. Sin embargo, pese a que la cocina mediterránea es mucho más rica y saludable, existen varios platos típicos ingleses que os puede interesar conocer.

Platos típicos ingleses - Facebook

Fish and chips

De entre los platos típicos ingleses, se podría decir que tenemos aquí el más conocido. Como ya sabréis, se trata de una combinación de pescado rebozado (normalmente bacalao, cod en inglés) con patatas fritas (chips en inglés, que no debemos confundir con crisps, que son las de paquete; sin embargo, curiosamente, en EE.UU. se llaman potato chips a las de paquete y French fries a las cocinadas). No creemos que 9 de cada 10 nutricionistas lo recomienden, pero puede constituir comida basura (junk food)

Si queréis aprender a hacer este plato, podéis seguir la receta del televisivo Jamie Oliver.

 

Coronation chicken

Plato frío creado para la coronación de la Reina Isabel  II en 1953, consiste en trozos de pollo aderezados con una sabrosa salsa de curry y mayonesa. En la actualidad, es un muy popular relleno de sándwiches y bocadillos (bagguetes).

Si tenéis oportunidad, no dudéis en probarlo. Y mientras no tengáis la ocasión de probarlo in situ, siempre podéis intentarlo en casa.

 

Full breakfast fry-up

Acostumbrados a tomar un café y salir corriendo o, en el mejor de los casos, tomarnos una tostada, el desayuno completo británico nos puede parecer sencillamente abrumador: huevos fritos (fried eggs), bacon, salchichas (sausages), tomates a la parrilla, pan frito, alubias al horno (baked beans), morcilla (black pudding)… Y todo esto acompañado por tostadas (toast, aunque, cuidado, este nombre es incontable; es decir, no podemos ponerlo en plural ni utilizar el artículo a) con mantequilla (butter) y mermelada (jam o marmalade, según el sabor), cereales (cereals) y, para beber, té o café y zumo de naranja.

Si sabéis que vais a tener una grúa cerca para levantaros de la mesa, aquí tenéis la receta.

 

Shepherd’s Pie / Cottage Pie

Muchas veces se traduce pie como tarta, pero no siempre es así. Es el caso uno de los platos típicos ingleses que vamos a ver hoy. En realidad se trata de un pastel de carne recubierto de queso. Es un clásico en los pubs británicos.

Para probarlo en la comodidad de vuestro propio hogar, podéis seguir esta receta.

 

Roast Beef and Yorkshire Pudding

Terminamos con más carne. En este caso, lo que en español se ha adaptado como rosbif. Se trata de carne de ternera asada, normalmente servida con patatas y un tipo de salsa llamada gravy. Es un plato de muchísima tradición en las Islas y se suele comer en domingo. Otra forma de comerlo es en sándwich. Pero a lo importante: aquí tenéis la receta, por si queréis probarlo.

Junto al Roast Beef, también aparece el Yorkshire Pudding. Se trata de una masa parecida a una oblea que tiene forma de cuenco. Es muy apropiada para acompañar este plato debido a la posibilidad que nos brinda de aprovechar toda la gravy que se desprende del Roast Beef. Para poder preparar este plato, aquí tenéis las indicaciones.

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de “catre”, pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como “hacer novillos” es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.