Entradas

Cursos intensivos de inglés 2018

¿Queréis que vuestro verano sea productivo? ¿Necesitáis añadir un certificado de idiomas a vuestro currículo? No lo dudéis: además de la fiesta y playa de rigor, podéis aprovechar estas fechas estivales para darle caña a vuestro nivel de inglés gracias a nuestros cursos intensivos de inglés 2018

Un verano más, os ofrecemos la posibilidad de prepararos para los exámenes oficiales de inglés (de Cambridge en concreto) y francés. Lo haremos mediante cursos intensivos de inglés 2018 durante el verano. Como siempre, nuestros precios serán económicos y los grupos, reducidos. Además de ofrecer un ambiente cercano y desenfadado.

Cursos intensivos de inglés 2018 - Facebook

¿Cuáles serán las fechas de nuestros cursos intensivos?

Se extenderán a lo largo de julio, agosto (salvo la semana de feria) y la mitad de septiembre. En concreto, desde el lunes 2 de julio hasta el viernes 15 de septiembre, tomando un merecido descanso en la semana que va desde el 13 de agosto al 17 del mismo mes.

 

¿Qué niveles se ofertarán?

En cuanto al inglés, con total seguridad habrá cursos intensivos de inglés 2018 para el B1, B2 y C1. Si hay demanda, se creará grupo de C2.

De francés están previstos cursos básico y de B1, B2 y C1 dependerán de que exista la suficiente gente interesada.

 

¿Cuántas horas a la semana se impartirán?

Como es habitual, los cursos intensivos de inglés 2018 constarán de dos horas diarias de lunes a viernes. Actualizaremos la entrada cuando tengamos los horarios definitivos disponibles.

 

¿Cuál será el precio del curso?

Como hemos dicho más arriba, daremos 10 horas semanales. Como quiera que se trata de 10 semanas, la duración global del curso se queda en un total de 100 horas.

Pues bien, el precio es de 450€ por el curso completo (esto es, saldría a razón de 4,5€/hora). No obstante, no puedes o no te apetece venir al curso completo, puedes pagar solamente las semanas que te vengan bien. En tal caso, el precio semanal ya no sería de 45€ sino de 50€ (en otras palabras, la hora de clase te saldría por a 5€ en lugar de por 4,5€).

Para nuestros cursos intensivos de inglés 2018, como siempre, no cobraremos nada en concepto de materiales. Sin embargo, según el curso que sea, es probable que tengáis que conseguiros un libro para poder con el que aprenderemos las herramientas necesarias para afrontar el examen con garantías.

 

¿Es posible acogerse a algún descuento?

Sí, los precios de nuestros cursos intensivos de inglés 2018 son muy buenos, pero entendemos que 450€ no dejan de ser 450€. Por ello, os ofrecemos la posibilidad de reducir todavía más esa cantidad.

Descuento por pronta inscripción: si sabes seguro que vas a poder venir, ofrecemos un 10% de descuento a quienes depositen su confianza en nosotros pronto. Para ello, tan sólo tendrías que pagar una señal no reembolsable de 100€ con el 15 de junio como fecha límite.

Además, puedes optar a descuentos adicionales si te traes a alumnos que nunca hayan estado en la academia: un 10% de descuento si te traes a una persona y un 20% si te traes a dos personas o más. El descuento no sólo sería para ti sino para tus amigos también. Y no tendría que ser para el mismo intensivo que hicieras tú. Es decir, si tú te quieres preparar para el B2 de inglés,  puedes traer gente para el B1, el C1 o francés y optaríais al descuento igualmente.

 

¿En cuánto se quedaría todo con ambos descuentos? Pues si consigues a dos amigos y te inscribes antes del 15 de junio, hablaríamos de un precio de 325€.

 

¿Hay que pagar todo el dinero de golpe?

No. Como hemos dicho en el epígrafe anterior, comprendemos que a veces es complicado pagar una cantidad grande de dinero de golpe. Por ello, damos facilidades para pagarlo en dos o tres veces.

En otras palabras, ¡no tienes excusa para no venir a nuestros cursos intensivos de inglés 2018!

 

¿Pero habrá mucha gente en los grupos?

En absoluto. El máximo de alumnos que cogemos en nuestra academia es de 8 por grupo. Gracias a ello, garantizamos una atención personalizada.

 

¿Tienes alguna duda o te quieres inscribir ya?

Si hay algo que no te haya quedado claro sobre nuestros cursos intensivos de inglés 2018 o si te hemos convencido para unirte a BeLingua este verano, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro teléfono o correo electrónico. También estamos a tu disposición en Facebook y en Twitter.

 

 

Preparación examen selectividad

¡Noticias BeLingua! Os ponemos al corriente de lo que viene a continuación en nuestra academia. Como ya se viene acercando el temido examen de selectividad, nuestra academia se pone manos a la obra para preparar a los alumnos que necesiten una pequeña ayuda en los idiomas.

Todos los años los estudiantes de segundo de Bachillerato tienen una cita con el examen que determinará en gran medida su futuro: la prueba de selectividad. Si quieres tener la mejor preparación en idiomas, no lo dudes: ven a BeLingua!

Preparación examen selectividad - Facebook

¿Cuándo empieza nuestro curso especial de selectividad?

La selectividad, como sabréis los interesados, tendrá lugar los días 12, 13 y 14 de junio. Los institutos y colegios suelen cortar las clases un par de semanas antes. Por ello, aprovecharemos esa circunstancia para ofrecer clases desde el 28 de mayo hasta el 8 de junio.

Si queréis iniciar antes la preparación, no dudéis en poneros en contacto con nosotros. Podréis consultar disponibilidad al respecto.

 

¿Cuáles serán los horarios?

Para el grupo de inglés, el horario previsto será de cuatro días a la semana a razón de una hora y media cada uno: lunes, martes, jueves y viernes, de 12:30 a 14:00.

En caso de que os convengan otros días u horas, os decimos lo mismo que antes. Podéis consultar disponibilidad en nuestra academia, ya que, si hay suficiente gente interesada, intentaremos formar más grupos para que todo el mundo pueda hallar acomodo a la mejor conveniencia que sea posible. Así que os volvemos a invitar a contactarnos.

También podemos poner clases de francés a vuestra disposición, con horarios a convenir, si hay demanda suficiente.

 

¿Y el precio?

Como habréis calculado, el total del curso es de 12 horas, que saldrán por un precio de 60€ en total.

Cartel preparación examen selectividad

¿Hay alguna promoción a la que os podáis acoger?

La hay. Si venís con un amigo que nunca haya estado en la academia, se os descontarán 5€ del precio. En el caso de que traigáis a dos o más, la rebaja será de 10€. Y estas rebajas serán para todos. Esto es, si vienes con un amigo, ambos pagaréis 55€. Si vienes con dos amigos o más, todos pagaréis 50€.

 

 

Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es «si». La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es «a menos que».

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como «si, pero sólo si», «siempre que», «con tal de que»…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es «porque si no», «o de lo contrario», «de otra forma/manera», «de otro modo»…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser «en caso de». Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de «por si acaso» o «por si». Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como «en caso de», lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, «por si acaso».

 

 

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería «cualquiera»; si la frase es una pregunta, el significado sería el de «alguno». Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o «nadie vino a la fiesta».

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, «quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero».

 

 

 

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, «hacer», se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Question tags en inglés

Las question tags en inglés son algo que le da muchísima naturalidad a nuestro inglés y que muy poca gente maneja de forma efectiva. Especialmente, entre los hablantes españoles. En la entrada de hoy vais a aprender a utilizarlas de forma correcta.

¿Qué son las question tags en inglés? Se trata de un elemento muy común en el discurso, sobre todo oral. Y algo con lo que los estudiantes españoles de inglés tienden a tener problemas, al menos a la hora de incorporarlo de forma activa a su inglés hablado.


Question tags en inglés - Facebook

¿Qué son las question tags en inglés?

Son el equivalente a cuando en español utilizamos coletillas como «¿no?» o «¿verdad?». De hecho, junto a la s líquida, probablemente sea la forma más sencilla de reconocer a un español hablando inglés. Frases como la siguiente, por ejemplo:

You’re from London, no?

Pues no. Ésta no es la forma más correcta de reafirmarte aunque sea la que nos pide el cuerpo. Es un claro caso de Spanglish que debemos intentar evitar en la medida de lo posible.

 

¿Cómo se forman las question tags en inglés?

Básicamente, es una pregunta que se coloca tras una frase. Para ello, hay que tener en cuenta dos cosas:

En primer lugar, que la pregunta deberá ser de signo opuesto a la frase que la precede. Esto es, si la frase es afirmativa, la pregunta deberá ser negativa y viceversa.

En segundo lugar, que la pregunta deberá estar formada por el auxiliar correspondiente al verbo. Es decir, si la frase previa a las question tags en inglés va en presente, se usará el auxiliar de presente; si en pasado, el de pasado; si en futuro, el de futuro, etc. Por otra parte, también pueden formarse con verbos modales, que no dejan de ser un tipo especial de verbos auxiliares. Asimismo, recordar que el verbo to be en los tiempos de presente simple y en el pasado simple no lleva auxiliar, por lo que deberemos utilizar dicho verbo simplemente.

 

Ejemplos de question tags en inglés

Como todo lo anterior puede resultar un poco confuso, pasemos a ponerlo en práctica, que es la mejor manera de entenderlo.

Your brother plays basketball, doesn’t he?

Frase positiva, así que pregunta negativa; plays es presente, así que el auxiliar de la pregunta es does.

Mary didn’t go to the beach, did she?

Frase negativa, así que pregunta positiva; el verbo está en pasado, de modo que se usa el auxiliar did.

You haven’t been to England, have you?

De nuevo, frase negativa, así que pregunta positiva; en esta ocasión, el verbo está en present perfectpor lo que el auxiliar que toca es have.

They’d like to come with us, wouldn’t they?

Volvemos a tener frase positiva, así que pregunta negativa; ahora el verbo está en condicional, de manera que en la pregunta debemos emplear would.

It won’t be easy, will it?

Frase negativa, por lo que la pregunta es positiva; y, como el tiempo es futuro, el auxiliar es will.

Como decimos, también se puede hacer con modales:

You can play the guitar, can’t you?

Frase positiva, pregunta negativa; usamos el modal tanto en la afirmación como en la pregunta.

We shouldn’t spend so much money, should we?

Ahora, frase negativa y, por tanto, pregunta positiva. De nuevo, usando el modal que toca.

Y, por último, con el verbo to be:

Your parents are from France, aren’t they?

La frase es positiva, así que la pregunta es negativa. El tiempo es presente simple, por lo que el verbo to be no lleva auxiliar.

It’s a good idea, isn’t it?

Frase positiva de nuevo, así que pregunta negativa. Igualmente, tiempo presente pero sin auxiliar.

Paul wasn’t at home, was he?

Cambiamos a frase negativa y pregunta positiva. Y sin auxiliar por ser el verbo to be en pasado simple.

 

Question tags especiales

Si la frase original incluye la primera persona del singular del verbo to be en presente simple o continuo, la question tag se forma con aren’t aunque el sujeto sea I.

I’m a good person, aren’t I? / I’m going to win the contest, aren’t I?

Para el imperativo, la question tag se forma con will y el pronombre de segunda persona.

Close the door, will you?

Si la frase empieza con let’s, la question tag se forma con shall.

Let’s go home, shall we?

 

 

Palabras terminadas en age en inglés

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a analizar hoy una terminación de palabras bastante problemática para estudiantes españoles de inglés: palabras terminadas en age en inglés.

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, de una terminación de palabras en inglés en la que los españoles tenemos tendencia a equivocarnos: hoy hablamos de las palabras terminadas en age en inglés. Naturalmente, recomendamos la escucha de nuestro podcast para tener una idea más cercana de la forma correcta de pronunciar estas palabras.

 

 
Palabras terminadas en age en inglés - Facebook
 

Palabras terminadas en age en inglés que acentúan la penúltima sílaba

Son la gran mayoría. En este caso, la terminación es parecida a lo que en español se escribiría como /ich/ (/ɪdʒ/ para quienes tengan nociones de fonética o conozcan el alfabeto fonético internacional).  Veamos algunos de los ejemplos más típicos:

Advantage: la sílaba acentuada es la segunda, por lo que habría que pronunciarla /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ o, de forma cutre, /advántich/. Significa «ventaja».

Average: esta palabra es un poco complicada porque tendemos a pronunciarla con tres sílabas cuando en realidad tiene dos. Habría que decir /avrich/ o /ˈæv.ər.ɪdʒ/. El significado es el de «promedio» o «media».

Courage: significa «valor» y la transcripción es /ˈkʌr.ɪdʒ/. Sonaría parecido a /carich/ (aunque la «a» no sería tan abierta como la española).

Coverage: al igual que con average, esta palabra «pierde» una sílaba y se pronuncia /cóvrich/. La transcripción correcta es /ˈkʌv.ər.ɪdʒ/ y el significado, «cobertura».

Damage: la transcripción fonética sería /ˈdæm.ɪdʒ/, parecido a /dámich/. El significado es «daño» o «dañar».

Image: la palabra «imagen» se pronuncia /ímich/ o, bien transcrita, /ˈɪm.ɪdʒ/.

Language: esta palabra se diría /lángüich/ (que no /léngüich/, como dicen muchos alumnos por parecido con nuestro «lenguaje»). La transcripción correcta sería /ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/.

Luggage: significa equipaje y se pronuncia diciendo /láguich/ o, correctamente transcrita, /ˈlʌɡ.ɪdʒ/.

Message: muchos alumnos se acuerdan gracias a que /mesich/ suena parecido al jugador del Barcelona. La transcripción correcta sería /ˈmes.ɪdʒ/. Lógicamente, significa «mensaje».

Mortgage: esta palabra significa «hipoteca» y su transcripción es /ˈmɔː.ɡɪdʒ/. Esto se podría traducir fonéticamente como /mórguich/.

Package: para pronunciarla, habría que decir /páquich/ o /ˈpæk.ɪdʒ/. Significa «paquete».

Percentage: aunque en español digamos «porcentaje», en inglés no decimos porcentage sino percentage. Sería /perséntich/ o /pəˈsen.tɪdʒ/.

Village: estamos acostumbrados a referirnos al célebre grupo de música disco como los /vilach pípol/, pero es incorrecto. No decimos /vílach/ sino /vílich/ o, más correctamente, /ˈvɪl.ɪdʒ/.

 

Palabras terminadas en age en inglés con acento otra sílaba

Las del grupo de arriba son una muestra de la forma mayoritaria de pronunciar las palabras terminadas en age en inglés. No obstante, no es la única manera. Veamos algunos ejemplos de palabras terminadas en age en inglés que se dicen de forma diferente:

Camouflage: de significado obvio, se pronunciaría /cámuflash/. La transcripción correcta es /ˈkæm.ə.flɑːʒ/.

Garage: tampoco hay que explicar qué significa en este caso, pero con la pronunciación hay que tener cuidado, ya que varía del inglés británico al americano. En inglés británico diríamos /gárash/ mientras que en inglés americano pronunciaríamos /garash/, con acento en la segunda. Es decir, /ˈɡær.ɑːʒ/ en inglés del Reino Unido y /ɡəˈrɑːʒ/ en el de EE.UU.

Massage: una vez más, significado claro. En cuanto a la pronunciación, se acentúa la segunda sílaba y se diría más o menos así: /masash/. La transcripción en condiciones sería /ˈmæs.ɑːʒ/.

 

 

Semana Santa en Inglaterra

En la entrada de hoy, vamos a tocar aspectos socioculturales de la vida en las islas. Con la llegada de estas fechas tan señaladas, nos disponemos a hablar de la Semana Santa en Inglaterra.

Con las vacaciones cada vez más cerca, ¿qué mejor momento para hablar de la forma en la que se celebra la Semana Santa en Inglaterra? Pues vamos a ello, veamos cuáles son las principales tradiciones al respecto que tienen los británicos.

Semana Santa en Inglaterra - Facebook

¿Cómo se llama a la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa es la fiesta cristiana por antonomasia, sólo después de la Navidad. La traducción más literal es Holy Week. Sin embargo, pese a poder llamarse así también, es mucho más frecuente usar Easter. Easter es la Pascua de Resurrección (esto es, el Domingo de Resurrección) mientras que la Holy Week es la semana previa a ella. En cambio, al periodo vacacional correspondiente, como hemos dicho, se le suele otorgar el nombre de Easter más que el de Holy Week.

 

¿Qué nombre reciben los días importantes de la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa en Inglaterra tiene los siguientes días importantes:

Palm Sunday o Domingo de Ramos.

Maundy Thursday o Jueves Santo.

Good Friday o Viernes Santo.

Holy Saturday o Sábado Santo.

Easter, como ya hemos dicho, Domingo de Resurrección.

Easter Monday, que es el día siguiente al Domingo de Resurrección, que es uno de los días festivos de la Semana Santa en Inglaterra junto al Viernes Santo (el Jueves Santo no lo es).

 

Aparte, también hemos de mencionar estas fechas:

Ash Wednesday o Miércoles de Ceniza.

Lent o Cuaresma.

 

Tradiciones de Semana Santa en Inglaterra

Las tradiciones de Semana Santa en Inglaterra son bastante diferentes a las que tenemos aquí. En Inglaterra no hay procesiones ni tronos. Veamos, pues, qué cosas son típicas durante la Semana Santa en Inglaterra:

Easter Bunny: el Conejito de Pascua, encargado de traer los huevos de chocolate tan típicos por allí arriba. Aquí podéis leer su historia.

Easter eggs: antiguamente, se decoraban huevos de gallina reales, que se escondían para que los niños los buscaran; a día de hoy, es más común utilizar huevos de chocolate.

Easter baskets: se trata de unas cestitas, decoradas con muchos colores, que contienen huevos de pascua y conejitos de pascua de chocolate.

Lamb: el cordero es la comida de Pascua por antonomasia.

Hot cross buns: estos bollos de cruz caliente podrían ser el equivalente a nuestras torrijas, y tienen esta pinta.

Simnel cake: si sois golosos, aquí tenéis otro producto de repostería típico de estas fechas, al que podéis echar un ojo aquí.

Morris dancing: es un baile folclórico tradicional.

 

 

 

Exámenes Cambridge Málaga 2018

Un año más, os informamos de cuáles son las convocatorias de los exámenes oficiales más importantes y prestigiosos que existen dentro del ámbito europeo: seguid leyendo para saber cuáles son las fechas para exámenes Cambridge Málaga 2018

Todos sabemos que uno de los propósitos de año nuevo más recurrentes es el de mejorar el inglés. Y, ya que lo hacemos, ¿qué mejor que buscar una certificación oficial? En nuestra academia estamos especializados en la preparación de los exámenes  oficiales  más prestigiosos y reconocidos dentro del ámbito europeo, como son los ofertados por la Universidad de Cambridge. Así pues, seguid leyendo para estar al corriente de fechas de exámenes Cambridge Málaga 2018.

Exámenes Cambridge Málaga 2018 - Facebook

Modalidades de examen

Como ya sabréis, existen dos posibilidades: podéis realizar el examen por ordenador y en papel. En general, desde nuestra academia recomendamos la versión por ordenador, por varios motivos:

El plazo de matriculación no requiere tanta antelación como para hacerlo en papel.

Las notas salen con bastante más rapidez a ordenador.

Tener la oportunidad de hacer la prueba de listening con cascos es una ayuda enorme. Así, no hay que preocuparse por la acústica de la sala ni por ruidos externos en momentos inoportunos.

Es muchísimo más cómodo realizar modificaciones (borrar, cortar, copiar, pegar, cambiar el orden de párrafos…) en la prueba de writing. En papel, si no planificáis muy bien lo que vais a decir, podéis veros teniendo que tachar todo y empezar desde el principio de nuevo.

También en las redacciones, el programa cuenta automáticamente las palabras, con lo que no habrá que preocuparse en contarlas.

En la prueba de reading, el programa permite realizar subrayados y anotaciones igual que podríais hacerlas en papel. Igualmente, podréis contar con un papel y un bolígrafo para hacer vuestras anotaciones a mano si así lo deseáis.

 

Dónde hacer exámenes Cambridge Málaga 2018

Málaga cuenta con dos centros examinadores oficiales. En ambos casos, la titulación será exactamente la misma y no habrá ninguna diferencia. Éstos son la UMA, por un lado, y el IML, por otro. En el primer caso, los exámenes se realizarán en la ampliación del campus de Teatinos. En el segundo, se informará del sitio exacto por correo electrónico la misma semana del examen.

A la hora de recoger los certificados, si lo hacéis por la UMA, deberéis acercaros a su oficina central en El Palo. Por el contrario, IML no enviará los certificados por correo directamente a nuestra academia, donde podréis venir a recogerlos.

 

Cuál es el procedimiento de matriculación

Es sencillo inscribirse para cualquiera de los exámenes Cambridge Málaga 2018. Sin embargo, varía ligeramente según el centro examinador.

Para hacerlo por la UMA: deberéis hacerlo vosotros mismos a través de su página web, siguiendo las instrucciones allí detalladas y que copiamos a continuación.

Matriculación UMA

Si os decantáis por el IML: podéis hacerlo por vuestra cuenta o, para mayor comodidad, podéis realizar el pago en el número de cuenta requerido y nosotros nos encargamos del resto.

 

Fechas exámenes Cambridge Málaga 2018

Terminamos informando de cuáles son las fechas concretas:

Si realizáis el examen por la UMA, debéis tener en cuenta que solamente han salido las fechas hasta el verano y que éstas no incluyen la fecha de la parte oral, de la que se os informará varios días antes del examen.

Fechas UMA 1 Fechas UMA 2

Para hacer el examen por IML, sí tenemos todas las fechas del año, así como la fecha del speaking.

Fechas IML 1 Fechas IML2

 

 

 

Palabras de navidad en inglés

En estas fechas tan señaladas, debemos sumarnos al espíritu navideño. Aprovechamos para aprender las palabras de Navidad en inglés más significativas.

Por fin llega la Navidad. Época de vacaciones para muchos, de buenas intenciones, de reuniones familiares, de villancicos y de regalos. ¿Cuáles son las principales palabras de navidad en inglés? Es lo que podrás averiguar si continúas leyendo.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Palabras de navidad en inglés - Facebook

 

Christmas

No hace falta decir que esta palabra significa «navidad». Ninguna palabra de navidad en inglés más apropiada para comenzar nuestra lista.

 

Christmas’ Eve

En este caso, hablamos de Nochebuena, ya que eve significa «víspera».

 

New Year’s Eve

Como ya supondréis si habéis leído lo que hay justo arriba, esto significa literalmente «víspera del año nuevo». O, lo que es lo mismo, Nochevieja.

 

The Three Wise Men

Probablemente lo habréis adivinado, pero por si acaso: los tres Reyes Magos. Sin embargo, la traducción literal sería la de «los tres hombres sabios».

 

Santa / Santa Klaus

No creo que haga falta decir que aquí hablamos de Papá Noel. Ninguna lista de palabras de navidad en inglés que se precie puede prescindir de él.

 

Reindeer

Y ahora nos referimos a los animales que llevan su trineo, entre los cuales Rudolph es el más famoso: los renos.

 

Elf

No sabemos si están emparentados con los de El Señor de los Anillos, pero los pequeños ayudantes de Papá Noel son elfos.

 

Stocking

Por lo general, este nombre hace referencia a una prenda de lencería: las medias. En este caso, hablando de navidad, nosotros lo llamaríamos «calcetín» más bien. El sitio en el que el bueno de Papá Noel deposita los regalos.

 

Sleigh

Aquí se trata del trineo del que tiran los simpáticos reindeers.

 

Chimney

Ésta es la chimenea, pero refiriéndonos a la parte exterior, la que está en el tejado.

 

Fireplace

Y aquí tenemos la parte de dentro de la chimenea, en la que ponemos la leña.

 

Present

Esto sería un regalo, cosa que, naturalmente, no puede faltar entre las palabras de navidad en inglés.

 

Santa’s sack

El saco de Papá Noel, en el que transporta todos los regalos.

 

Nativity scene

Esta «escena de natividad» se refiere a lo que nosotros llamaríamos un Belén.

 

Christmas tree

Y aquí tenemos otra palabra obvia: árbol de navidad.

 

Ornaments

Lógicamente, no puede haber un árbol de navidad sin adornos. Que es a lo que hace referencia esta palabra.

 

Star

Todos sabréis que esto define a una estrella, que es la que iría en lo alto del árbol.

 

Lights

Como no podía ser de otra forma, un árbol de navidad que se precie deberá tener sus correspondientes luces.

 

Bells

Uno de nuestros villancicos habla de las campanas sobre campanas. Pues aquí tenemos la palabra en inglés.

 

Candle

Probablemente ya sabréis lo que es, pero aun así: «vela».

 

Gingerbread man

Esta leyenda tiene mucha tradición en Inglaterra y ha ocasionado que sea típico ese hombrecillo que a todos os sonará. Si bien aún no ha llegado a España, parece.

 

Snowman

En España, sobre todo en el sur, no solemos tener de esto, pero se trata de un muñeco de nieve.

 

Snowflake

Para poder hacer un muñeco de nieve, como es normal, habremos de contar con muchos snowflakes, o copos de nieve.

 

Mistletoe

Estamos hartos de ver en películas y series la típica escena del beso bajo el muérdago. Pues aquí tenemos a tan recurrente planta: mistletoe.

 

Wreath

Volvemos a las palabras de navidad en inglés que hacen referencia a la decoración. En esta ocasión colgando una guirnalda en forma de círculo verde con lacito.

 

Holly

No confundir con santo (holy), se trata de un tipo de planta llamada acebo. También la situamos entre las palabras de navidad en inglés porque es típica por tierras británicas como decoración.

 

Christmas carols

Éstos son los villancicos.

 

Carolers

Como ya sabréis, el sufijo -er se puede emplear para hablar de una persona que realiza una determinada acción. En este caso, si carol es el villancico, caroler es alguien que los canta, en general por la calle o de casa en casa (tradición que, en cambio, no tenemos en España).