Entradas

Pronunciación de palabras terminadas en ture

Hoy volvemos a hablar de algunas de las palabras que habitualmente se pronuncian mal en inglés por parte de los estudiantes españoles. En esta ocasión, veremos cómo pronunciar correctamente las palabras terminadas en ture.

Volvemos a hablar de pronunciación después de bastante tiempo. Las palabras terminadas en ture tienden a ser un pequeño quebradero de cabeza para los alumnos españoles de inglés. Y, naturalmente, también para sus profesores. Tendemos a pronunciarlas mal de forma sistemáticas, así que vamos a averiguar cuál es la forma correcta de pronunciarlas.


Pronunciación de palabras terminadas en ture - Facebook

 

¿Cuál es la pronunciación de la terminación ture?

Los españoles tendemos a pronunciarla como /chur/. Sin embargo, la forma correcta de pronunciar las palabras terminadas en ture sería algo parecido a /cha/ (o, si nos ponemos técnicos, /tʃə/). Aunque hay que resaltar que el sonido vocálico no es tan abierto como nuestra letra a. Es un sonido átono muy frecuente en inglés que responde al nombre de scwha.

A continuación, veamos algunas de las palabras terminadas en ture más habituales. Vamos a explicar un poco cómo hay que pronunciarlas y cómo no. Sin embargo, aconsejamos que escuchéis la entrega de nuestro podcast asociada a esta entrada, ya que así podréis escuchar de viva voz cuál es la forma adecuada de decirlas.

 

Culture

Aunque muchos se empeñen en decir /culchur/, hay varios fallos ahí. En primer lugar, la terminación antes mencionada. Además, también hay que decir que la primera u no suena como nuestra u, sino que sería más parecida a una a. La transcripción fonética es /ˈkʌl.tʃə(r)/. Si no sabéis descifrar eso, podéis oírlo en nuestro podcast.

 

Future

Como todas las palabras terminadas en ture, ya sabemos cómo acaba (y no, no es /fiuchur/). En cuanto a la primera sílaba, habría que diptongarla: /ˈfjuː.tʃə(r)/

 

Nature

Otro clásico de las palabras terminadas en ture mal pronunciadas. Es muy frecuente oírla como /nachur/, pero no. Aparte de la mencionada terminación, la primera sílaba también se diptonga como si fuera /ei/:  /ˈneɪ.tʃə(r)/

 

Adventure

Aquí, además de la terminación, hay que preocuparse de la sílaba acentuada. En este caso, es la segunda. Por lo demás: /ədˈven.tʃər/

 

Picture

Insistimos: no se dice /pikchur/, sino /ˈpɪk.tʃər/.

 

Mixture

Aquí no suele haber más problema que la terminación. Esto es, no se dice /mikschur/ sino /ˈmɪks.tʃər/.

La palabra es un nombre y significa “mezcla”.

 

Furniture

Ésta es difícil. Es muy típico que la gente diga /furnichur/, pero a estas alturas ya sabéis que no es así. Varía tanto la terminación como la primera sílaba. En inglés, el grupo de letras “ur” suena como una letra e larga: /ˈfɜː.nɪ.tʃər/

Este nombre incontable (al contrario que en español) significa “mueble(s)”.

 

Architecture

En esta palabra, tenemos que preocuparnos de la sílaba acentuada una vez más. Aunque solamos ponerla en la tercera, en realidad debe ir en la primera. Por otra parte, el grupo de letras ch no suena en esta palabra como en español, sino como si fuera /qui/: /ˈɑː.kɪ.tek.tʃər/

 

Creature

En este caso, la primera sílaba no se diptonga. Es decir, no sería /criachurs/ sino que el primer sonido vocálico sería una i larga: /ˈkriː.tʃər/

El significado de esta palabra es “criatura”.

 

Excepciones

Una vez habéis visto todos los ejemplos anteriores, que son los que más habitualmente se utilizan y/o pronuncian erróneamente, ya podéis haceros una idea de cómo pronunciar todas las demás palabras terminadas en ture. No obstante, hay algún caso en el que esta terminación se pronuncia de manera diferente. Vamos a ver cuál es el ejemplo más significativo:

 

Mature

Aquí no diptongamos la primera sílaba, que se pronunciaría con la anteriormente mencionada schwa, sino la segunda (que, además, es la acentuada): /məˈtʃʊər/

Esto puede ser un verbo o un adjetivo: maduro/a o madurar.

 

Terminamos recordando que podéis oír cómo pronunciar todas estas palabras dándole al play en nuestro podcast.

 

 

Palabra del año en inglés 2017

Como cada año por estas fechas, echamos un vistazo a las palabras que mayor impacto y crecimiento han tenido en el mundo del idioma inglés. ¿Cuáles son las candidatas a palabra del año en inglés 2017?

Ya supimos cuáles son las palabras del año 2015 y 2016. La entrada de hoy nos indica cuál es la palabra del año 2017 según dos de los más importantes diccionarios en inglés (Collins y Oxford). Vamos conocer tanto la palabra del año en inglés 2017 como las candidatas que no han llegado a alcanzar tal distinción pero que sí han sido incluidas en la lista de candidatas.


Palabra del año en inglés 2017 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2017 para Oxford

La ganadora es youthquake. Esta palabra es una combinación de youth (juventud) y quake (temblor). Para ser más precisos, es como un rediseño de la palabra earthquake, palabra que significa “terremoto”.

Se define como un cambio cultural, político o social que surja de la acción o influencia de la gente joven. Ha multiplicado su frecuencia de uso por cinco, especialmente durante las elecciones generales en el Reino Unido. Aquí podéis leer más detalles al respecto.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Oxford

Por orden alfabético, son las siguientes:

 

Antifa: 

Esta palabra es una abreviatura de “antifascista”. Se refiere a los grupos de extrema izquierda que han ganado muchísima presencia, principalmente en EE.UU. tras la elección de Donald Trump como presidente. Todo ello entre considerable controversia por las acciones violentas de algunos de ellos.

 

Broflake: 

Procede de una fusión entre dos palabras:

Bro: Es una abreviatura de brother; una palabra que se podría traducir como “tío” y que se ha acabado por utilizar para referirse al estereotipo de hombre joven y simplón que, por ejemplo, sería miembro de una hermandad universitaria. Para más detalles, aquí.

Flake: Viene de snowflake, que es un copo de nieve. Esta palabra se ha venido a utilizar para referirse a gente que tiende a ofenderse con todo, con la intención de denunciar la excesiva corrección política que afirman que existe actualmente.

Pues bien, broflake es una adaptación de aquel término, utilizada para referirse a cuando alguien que en teoría es políticamente incorrecto es quien muestra esa piel fina que tanto criticaba.

 

Gorpcore:

Hace referencia a un tipo de moda, bastante feo a nuestro entender, que consiste en utilizar prendas más asociadas con actividades como el senderismo que con la moda. Toma el nombre de una mezcla entre el gorp (revuelto de frutos secos, alimento muy empleado por los senderistas) y el sufijo core (por ejemplo, de hardcore), cuyo significado es “núcleo”.

 

Kompromat:

Este vocablo, de procedencia rusa, define a la información comprometedora que ha sido recogida con el expreso propósito de chantajear a alguien, generalmente por motivos políticos. Esta palabra saltó a la palestra en enero, cuando presuntamente un ex miembro de la inteligencia británica afirmaba que Rusia tenía información sensible sobre Donald Trump.

 

Milkshake duck:

Literalmente un pato de batido. Habla de una persona que inicialmente goza de gran simpatía por parte de todo el mundo en las redes sociales pero a la que, al final, se le descubre un pasado comprometedor.

Todo viene de un tuit publicado en 2016:

“Todo internet adora al Pato del batido, ¡un pato adorable que bebe batidos! *5 segundos después* Lamentamos informarles de que el pato es racista”.

Una buena metáfora de lo que tantas veces se ha visto en la red.

 

Newsjacking:

Volvemos a encontrarnos con una palabra que procede de la fusión de dos:

News: como todos sabréis, significa “noticia”.

Jacking: parte de la palabra hijacking. Esta palabra, literalmente, significa “secuestrar un avión”. No obstante, ha devenido en otro significado diferente. El de desviar una conversación hacia un asuntos que no tenían nada que ver con lo que se estaba debatiendo.

Así pues, newsjacking sería la práctica mediante la que una compañía aprovecha las noticias más candentes del momento para publicitar su marca y generar mucha cobertura mediática.

 

Unicorn:

El significado original de esta palabra es claro: animal mitológico con forma de caballo y un cuerno. La acepción que se ha popularizado durante este año (si bien Oxford predice que de forma efímera) es la de referirse a algo de comer o beber que tiene colorines chillones, purpurina, brillantina, etc.

 

White fragility:

No hay mucho que explicar aquí, ya que el significado es bastante literal: “fragilidad blanca”. Hace referencia a la excesiva sensibilidad que mostrarían las personas blancas frente a reivindicaciones o quejas con contenido racial por parte de, en general, personas negras.

 

 

Palabra del año en inglés 2017 para Collins

Se trata de algo que es muy probable que ya hayáis oído muchas veces: fake news. O, en español, noticias falsas. La palabra fake llevaba siendo popular en Internet bastante tiempo. Se solía utilizar para referirse a algún montaje fotográfico falso o al típico correo en cadena que a todos nos llegaba.

No obstante, desde la llegada a la presidencia de Donald Trump, esta expresión se ha venido utilizando constantemente para referirse a los medios de comunicación que difunden noticias que no son ciertas.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Collins

De nuevo, por orden alfabético:

 

Antifa:

Ver más arriba.

 

Corbynmania:

De nuevo, volviendo a las elecciones generales en el Reino Unido, este término hace referencia a un ferviente entusiasmo por Jeremy Corbyn, el líder del Partido Laborista.

 

Cuffing season:

Muchos sabréis que season significa “temporada”. La parte de cuffing puede que os suene menos. Viene de handcuffs, palabra que hace referencia a las esposas con las que los policías arrestan a los sospechosos de un delito. La forma más informal de referirse a ellas es cuffs, y de aquí procede este término. Se refiere a los meses fríos de inviernos en los que alguien soltero que durante el verano estaría más interesado en affairs ocasionales ahora busca algo más estable (al menos hasta que vuelva a llegar el calorcito). ¿Traducción al español? Pues literalmente sería algo así como “temporada de esposarse”; de forma un poco más libre, podríamos decir “temporada de emparejarse”.

 

Echo chamber:

La traducción literal es la de “cámara de eco” (cámara no de fotos o de vídeo sino referido a una habitación). Hace referencia a estar rodeado de personas que comparten tus mismas opiniones y buscar de forma activa esa unanimidad ideológica, evitando la exposición a ideas distintas.

 

Fidget spinner:

Quienes tengáis hijos o sobrinos de una cierta edad, lo habréis visto.

En cuanto a su traducción directa, spin es “girar”, con lo que spinner sería “girador”. Fidget, por su parte, hace referencia a hacer pequeños movimientos o juguetear con las manos, generalmente de forma nerviosa.

 

Gender-fluid:

Tradicionalmente se ha entendido que solamente existen dos géneros, el masculino y el femenino. Sin embargo, recientemente han empezado a ganar popularidad quienes defienden la existencia de una serie de géneros no binarios. Éste es uno de ellos, que según el momento se asociaría más a las características masculinas o femeninas.

 

Gig economy:

Un gig puede referirse a un concierto o actuación en directo o, en este caso, a un trabajo temporal y de incierto futuro. Así, gig economy haría referencia a un tipo de economía basada en los trabajos temporales, muy del estilo de la que sufrimos en nuestro país.

 

Insta:

Este adjetivo hace referencia a cualquier cosa relativa a la conocida red social fotográfica Instagram.

 

Unicorn

Curiosamente, aunque esta palabra haya aparecido en la lista de Oxford, Collins nos la presenta de una forma distinta. Además de hablar de la criatura mitológica, se nos dice que un unicorn es una empresa de reciente creación que ya tiene un valor de más de mil millones de dólares.

 

 

 

Palabras de navidad en inglés

En estas fechas tan señaladas, debemos sumarnos al espíritu navideño. Aprovechamos para aprender las palabras de Navidad en inglés más significativas.

Por fin llega la Navidad. Época de vacaciones para muchos, de buenas intenciones, de reuniones familiares, de villancicos y de regalos. ¿Cuáles son las principales palabras de navidad en inglés? Es lo que podrás averiguar si continúas leyendo.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Palabras de navidad en inglés - Facebook

 

Christmas

No hace falta decir que esta palabra significa “navidad”. Ninguna palabra de navidad en inglés más apropiada para comenzar nuestra lista.

 

Christmas’ Eve

En este caso, hablamos de Nochebuena, ya que eve significa “víspera”.

 

New Year’s Eve

Como ya supondréis si habéis leído lo que hay justo arriba, esto significa literalmente “víspera del año nuevo”. O, lo que es lo mismo, Nochevieja.

 

The Three Wise Men

Probablemente lo habréis adivinado, pero por si acaso: los tres Reyes Magos. Sin embargo, la traducción literal sería la de “los tres hombres sabios”.

 

Santa / Santa Klaus

No creo que haga falta decir que aquí hablamos de Papá Noel. Ninguna lista de palabras de navidad en inglés que se precie puede prescindir de él.

 

Reindeer

Y ahora nos referimos a los animales que llevan su trineo, entre los cuales Rudolph es el más famoso: los renos.

 

Elf

No sabemos si están emparentados con los de El Señor de los Anillos, pero los pequeños ayudantes de Papá Noel son elfos.

 

Stocking

Por lo general, este nombre hace referencia a una prenda de lencería: las medias. En este caso, hablando de navidad, nosotros lo llamaríamos “calcetín” más bien. El sitio en el que el bueno de Papá Noel deposita los regalos.

 

Sleigh

Aquí se trata del trineo del que tiran los simpáticos reindeers.

 

Chimney

Ésta es la chimenea, pero refiriéndonos a la parte exterior, la que está en el tejado.

 

Fireplace

Y aquí tenemos la parte de dentro de la chimenea, en la que ponemos la leña.

 

Present

Esto sería un regalo, cosa que, naturalmente, no puede faltar entre las palabras de navidad en inglés.

 

Santa’s sack

El saco de Papá Noel, en el que transporta todos los regalos.

 

Nativity scene

Esta “escena de natividad” se refiere a lo que nosotros llamaríamos un Belén.

 

Christmas tree

Y aquí tenemos otra palabra obvia: árbol de navidad.

 

Ornaments

Lógicamente, no puede haber un árbol de navidad sin adornos. Que es a lo que hace referencia esta palabra.

 

Star

Todos sabréis que esto define a una estrella, que es la que iría en lo alto del árbol.

 

Lights

Como no podía ser de otra forma, un árbol de navidad que se precie deberá tener sus correspondientes luces.

 

Bells

Uno de nuestros villancicos habla de las campanas sobre campanas. Pues aquí tenemos la palabra en inglés.

 

Candle

Probablemente ya sabréis lo que es, pero aun así: “vela”.

 

Gingerbread man

Esta leyenda tiene mucha tradición en Inglaterra y ha ocasionado que sea típico ese hombrecillo que a todos os sonará. Si bien aún no ha llegado a España, parece.

 

Snowman

En España, sobre todo en el sur, no solemos tener de esto, pero se trata de un muñeco de nieve.

 

Snowflake

Para poder hacer un muñeco de nieve, como es normal, habremos de contar con muchos snowflakes, o copos de nieve.

 

Mistletoe

Estamos hartos de ver en películas y series la típica escena del beso bajo el muérdago. Pues aquí tenemos a tan recurrente planta: mistletoe.

 

Wreath

Volvemos a las palabras de navidad en inglés que hacen referencia a la decoración. En esta ocasión colgando una guirnalda en forma de círculo verde con lacito.

 

Holly

No confundir con santo (holy), se trata de un tipo de planta llamada acebo. También la situamos entre las palabras de navidad en inglés porque es típica por tierras británicas como decoración.

 

Christmas carols

Éstos son los villancicos.

 

Carolers

Como ya sabréis, el sufijo -er se puede emplear para hablar de una persona que realiza una determinada acción. En este caso, si carol es el villancico, caroler es alguien que los canta, en general por la calle o de casa en casa (tradición que, en cambio, no tenemos en España).

 

 

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

La coma de Oxford

La entrada de hoy va a analizar una pequeña curiosidad que existe en inglés a la hora de puntuar: lo que se conoce en el argot como la coma de Oxford

Cuando se escribe un texto, ya se para una entrevista de trabajo, un examen de Cambridge o simplemente para comunicarte con alguien, uno de los aspectos clave es la distribución de las ideas a lo largo del mismo. Para ello, es conveniente tener un buen manejo de los elementos de puntuación, entre los que el más común es sin duda la coma. Por lo general, el uso de la coma en inglés se asemeja al que tenemos en español en muchos aspectos. No obstante, hay una pequeña polémica en el mundo anglosajón con algo que se ha venido a denominar la coma de Oxford.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
La coma de Oxford - Facebook

¿En qué consiste la coma de Oxford?

A la hora de realizar una enumeración, en español separamos cada una de las cosas enumeradas con una coma. Con una excepción: la última. Entre la penúltima y la última cosa enumerada estamos acostumbrados a poner simplemente la conjunción “y”, sin haber coma alguna antes. Algo así:

He comprado tomates, patatas y manzanas.

Por lo tanto, nuestro instinto natural sería traducirlo de esta manera:

I’ve bought tomatoes, potatoes and apples.

Pues bien, la coma de Oxford es, como podemos leer en la página del diccionario homónimo, algo opcional, pero utilizado por los editores de Oxford University Press. Consistiría en añadirla entre potatoesand.

I’ve bought tomatoes, potatoes, and apples.

 

¿Por qué se usa la coma de Oxford?

Puede parecer un poco absurda a primera vista. Sobre todo para nosotros, que no estamos acostumbrados a ponerla. Sin embargo, sin ella se pueden producir algunos equívocos bastante divertidos. Veamos algunos de los ejemplos que se utilizan para demostrarlo.

 

Con la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK, and Stalin.

A nuestra pequeña fiesta asistirán strippers, Kennedy y Stalin.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake, and same-sex marriage date set…

Vemos que las noticias más importantes del día son los líderes mundiales en el homenaje a Mandela, el apretón de manos entre mandatarios de EE.UU. y Cuba y la fecha fijada para el matrimonio homosexual. Nada raro… de momento.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal thanked his parents, God, and Roger Federer.

Aquí tendríamos al bueno de Rafa dando triples agradecimientos que incluirían a sus padres, a Dios y a su rival. So far, so good

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod, and a dildo collector.

De nuevo, un caso real. Se trata de la previa a un documental sobre Peter Ustinov en el diario The Times. Con la coma de Oxford, se nos informa de que los puntos álgidos de su tour mundial incluyen encuentros con Nelson Mandela, con un semidios de 800 años de edad y con un coleccionista de consoladores.

 

Sin la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK and Stalin.

En este caso, lo que viene después de la coma podría interpretarse como una aclaración de lo anterior. Por lo tanto, Kennedy y Stalin serían precisamente los strippers a los que se aludía.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake and same-sex marriage date set…

En este caso real, vemos que la primera de las noticias del día parecía ser los ilustres asistentes al tributo a Mandela. La segunda, en cambio, sería que Castro y Obama se habían dado un apretón de manos y tenían una fecha fijada para un matrimonio homosexual. Intuimos que Michelle no estaría muy contenta con ello, más aún en vista de los precedentes.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal Thanked his parents, God and Roger Federer.

En esta ocasión, el agradecimiento sería único: tan sólo sus padres lo recibirían, pero con el matiz de que éstos serían Dios y Roger Federer. Inusual, sin duda, pero no es menos cierto que eso explicaría muchas cosas del juego de nuestro Rafa.

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.

Tan prestigioso diario nos informaría ahora de que los puntos álgidos de tan productivo viaje incluían encuentros con Nelson Mandela, que por lo visto era más viejo de lo que parecía y tenía aficiones un tanto extrañas.

 

Conclusión

Por lo general, la no utilización de la coma de Oxford no va a ocasionar ningún malentendido. Y, dentro del mundo anglosajón, te encontrarás tanto a entusiastas defensores como a encendidos detractores de la misma. Por tanto, queda en tus manos la decisión de utilizarla o no.

 

 

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba “fin del verano” y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa “víspera de Todos los Santos” dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa “huesos”.

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente “el segador macabro/siniestro”, pero en español se llama “La Parca”. Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como “escalofriante”, pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como “tratar”, lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como “premio o travesura”.

 

 

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa “caer”. Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.