Entradas

Canciones retro en Inglaterra

Hay canciones retro en Inglaterra que se siguen escuchando con cierta asiduidad en la fiesta británica. ¿Quieres saber cuáles son? Pues sigue leyendo

Cuando uno pasa un tiempo en algún rincón del Reino Unido en el que haya bares, pubs y discotecas varias, lo normal es acabar acudiendo religiosamente a ellas. Naturalmente, los temas típicos de las Beyonces, Lady Gagas o Rihannas de turno no suelen faltar, pero lo curioso es que hay una serie de canciones retro en Inglaterra de las que los pinchadiscos locales suelen tirar pese a los años transcurridos. Veamos cuáles son estos himnos clásicos de la fiesta británica:

Canciones retro en inglaterra - Facebook

 

Reef – Place Your Hands

Tema rockero alegre, pegadizo y optimista que, en cuanto muestra sus primeros acordes guitarreros, hará que gran parte de los guiris que pueblen el pub de tu ciudad de acogida levanten sus pintas de cerveza con un grito de eufórica aprobación, probablemente procediendo a abrazarse fraternalmente mientras entonan el legendario estribillo ante una cierta confusión de muchos españoles para quienes la canción, pese a sonar algo en su día por aquí, no resulta familiar.

 

Faithless – Insomnia

Pasando de riffs guitarreros a sonidos electrónicos y sintetizadores, nos encontramos con uno de los temas más famosos (y más veces remezclado) de la historia de la música de baile, que se caracteriza por su capacidad hipnótica, tanto en la base house que preside el estribillo como por la voz de Maxi Jazz, el rapero/vocalista del grupo.

 

Bon Jovi – Livin’ On A Prayer

Cruzamos el charco para volver a encontrarnos con el rock, en este caso ochentero. Este tema, al contrario que la primera de las canciones retro en Inglaterra mencionadas, sí es altamente popular y reconocible en nuestro país también, por lo que los españolitos de a pie podrán unirse a la euforia a entonar algo parecido al estribillo de la misma (mientras miran para otro lado o pegan un trago a ese cubata que sabe casi exclusivamente a refresco durante las estrofas). Los Reef pueden considerarse como un one-hit wonder (o grupo de un solo tema exitoso), cosa que no es Bon Jovi. Sin embargo, el resto de sus éxitos no suelen sonar tanto por algún motivo.

 

Bryan Adams – Summer of 69

Seguimos en territorios americanos, aunque en esta ocasión al norte de la frontera de los Estados Unidos. El canadiense Bryan Adams se une al club de los artistas que cuentan con un éxito entre las canciones retro en Inglaterra.

 

Queen – Don’t Stop Me Now (Mr. Fahrenheit)

Una de las bandas más importantes de la historia de la música en Inglaterra no podía faltar en esta lista. No es uno de sus temas más famosos en España (pese a aparecer en un anuncio reciente). En cambio, es uno de sus temas más populares en las islas (si no el que más). Un himno al buen rollo que hace imposible no pasarlo bien:

 

Ritchie Valens – La Bamba

Es tu momento. Ahora es cuando puedes tomarte tu revancha, alumno que nunca aprende inglés. Es ahora cuando puedes lucirte. Puedes cantar con todo el orgullo la letra de una canción mientras son los demás quienes cantan algo parecido al estribillo y miran a otro lado o pegan un sorbo a sus bebidas en las estrofas. Lúcete.

 

Prodigy – Out Of Space

Volvemos a las pistas de baile con los Prodigy. Aunque eran prácticamente desconocidos para el gran público español hasta la segunda mitad de los ’90, ya gozaban de gran popularidad con su primer par de discos. Principalmente en Inglaterra, si bien también fueron banda de culto en algunos círculos en España. Probablemente sea uno de los temas más originales y diferentes que existen, en parte gracias a esa base reggae, que empieza tranquilita y va subiendo, subiendo hasta convertirse en un pelotazo que pone cualquier pista de baile patas arriba.

 

The Beatles – Hey Jude

Si los Queen son importantes en la historia de la música mundial, ¿qué decir de los Beatles? Los de Liverpool también cuentan con un huequecito entre estas canciones retro en Inglaterra que aún son populares de fiesta. Te reto a que intentes oír ese «nananananananá nanananá hey, Jude» eterno con una cerveza en la mano sin entonarlo a voz en cuello pasándole el brazo por el hombro a quien tengas al lado. Sencillamente imposible.

 

Banda Sonora Original de Los Vigilantes de la Playa

Terminamos invocando al LOL. Sí, aunque no os lo creáis, la música que servía de intro a las andanzas playeras de David Hasselhoff y Pamela Anderson también se acabó convirtiendo en un pequeño clásico de la fiesta inglesa. En su defensa, es que son muchas las pintas de cerveza servidas…

 

Guns N’ Roses – Sweet Child O’ Mine

Y para terminar uno de los riffs más famosos de la historia de la música. Axl y Slash hicieron un himno del rock en los 90 que a día de hoy es escuchado en todos los rincones del mundo y, como no, es parte de las canciones retro en Inglaterra que podrás escuchar en cualquier pub antes del closing time.

 

 

¿Has pasado un tiempo por allí y conoces otras canciones retro en Inglaterra?

Razones para estudiar inglés

Hay muchas razones para estudiar inglés: sacarte un certificado, mejorar currículum, ampliar horizontes académicos y laborales, viajar… y no sonar así.

Seamos realistas, si eres el eterno estudiante de inglés, en pleno verano lo que menos te apetece es ir a clase. Es mucho más agradable darse baños en la playa que estudiarse los verbos frasales. Sin embargo te animamos a no dejarlo para los habituales propósitos de año nuevo, ya que hay muchas razones para estudiar inglés. Pero hoy nos centramos en, probablemente, la más importante: no acabar sonando como lo que viene a continuación.

Razones para estudiar inglés - Facebook

Todos sabemos que a los españoles el inglés se nos da mal: al contrario que los idiomas nórdicos, el español procede de una rama lingüística diferente a la inglesa; nos tenemos que tragar las series y películas en sus horribles versiones dobladas; sistemas educativos mal enfocados. Sea cual fuere la razón, lo cierto es que cada vez que un español abre la boca en inglés, los resultados suelen ser de vergüenza ajena (o second-hand embarrassment). Repasemos algunos de los casos más flagrantes para que sepáis a quiénes no os queréis parecer:

 

Ana Botella

La intervención de la entonces alcaldesa de Madrid frente al COI se hizo muy famosa hace unos años. Y, oyendo semejante atrocidad, se entiende fácilmente el porqué. Años después, aún cuesta referirse al «relax» o palabras derivadas sin que automáticamente salga de nuestras bocas un «… cup of café con leche».

 

José María Aznar

Si el nivel de inglés es hereditario, no queremos ni imaginar lo que puede salir por las boquitas de los churumbeles del matrimonio.

 

Y no parece que su sucesor al frente de nuestro Gobierno esté mucho mejor:

 

José Luis Rodríguez Zapatero

Pues parece que esto no es exclusivo del Partido Popular sino que es algo que afecta a todos nuestros presidentes. En el caso de Zapatero, se atrevió cuando pensaba que nadie le oía (con cómicos resultados, naturalmente), pero no en público:

 

Francisco Franco

«Esto con Franco no pasaba», dicen algunos nostálgicos de tiempos más oscuros. No es el caso en lo que al manejo del inglés de nuestros dirigentes se refiere. Aquí podemos ver al dictador «gustándose» en un espectacular despiporre:

 

Emilio Botín

Si de los líderes políticos no se puede esperar un inglés medianamente potable, uno podría pensar que los líderes bancarios a lo mejor subían un poquito el nivel. Vana esperanza, como demostró el ya fallecido Emilio Botín, cuyo discurso en este vídeo parece más propio de una parodia de La Hora Chanante que otra cosa:

 

Mundo del deporte

¿Son nuestros deportistas lo suficientemente competentes en la lengua de Shakespeare? Pues habrá de todo, pero claro está que no faltan ejemplos inductores de facepalm. Como muestra, veamos algunos botones:

Sergio Ramos deseando feliz navidad:

Javier Irureta, siendo víctima de una broma radiofónica (que tuvo su correspondiente remix):

 

El nuevo entrenador del equipo de fútbol de nuestra ciudad, Juande Ramos, cuando entrenaba en las islas:

El también fallecido Jesús Gil, cuyos niveles de inglés eran equiparables a los de corrección política:

 

El mundo de la música

Tampoco aquí andamos escasos de ejemplos, como podréis comprobar a continuación:

Raphael, que pese a amasar números uno en todo el mundo, no podía evitar pronunciar de aquella manera:

El Príncipe Gitano, picándose con Raphael y, cosa que parecía imposible, superándole con amplitud:

Los Manolos (que nada tenían que ver con ciertos presentadores de televisión deportiva), propiciando que el pobre John Lennon se revolviera en su tumba con motivo de los Juegos de Barcelona:


 

Conclusión

Como verás querido lector, además de las múltiples razones para aprender inglés que tienen que ver con tu vida laboral o académica, poder entender la letra de tus canciones favoritas, leer los libros que te gustan en su idioma original o ver las pelis y series con la voz de los actores que las interpretaron, existe otro motivo de peso para mejorar tus habilidades en este campo: no dar cosica. ¿Y cuál es la mejor solución? Ven a BeLingua!

 

 

Fuente original: Benalmadelman

Palabras españolas en inglés

Todos sabemos que en España utilizamos muchas palabras en inglés, ¿pero sabías que sucede lo mismo al revés? Veamos algunas palabras españolas en inglés.

Es habitual oír palabras inglesas que se han ido incorporando poco a poco al lenguaje que utilizamos en nuestro día a día, en algunos casos de manera justificada y en otros de forma innecesaria. No pretendemos, sin embargo, disertar sobre lo útil o superfluo del neologismo. Por el contrario, vamos a ver que también nosotros hemos exportado un buen puñado de palabras, algunas de las cuales te sorprenderán. Veamos, pues, cuáles son esas palabras españolas en inglés que puedes utilizar sin ningún remordimiento:

Palabras españolas en inglés - Facebook

Patio

Lógicamente, la pronunciación que le dan los guiris a estas palabras españolas en inglés varía, en algunos casos notablemente, de la utilizada por un hablante es español. En este caso, en boca de un británico, lo más probable es que oyéramos algo así como «patiou», enfatizando mucho la «p» y la «t» (ˈpæt.i.əʊ/).

El significado es doble: por un lado se utiliza para referirnos a lo que puede haber en una casa pero, por otro, puede también definir lo que nosotros llamaríamos una terraza (sitio al aire libre para cenar o tomar algo).

 

Al fresco

Pronunciado «al frescou», de nuevo haciendo mucho hincapié en la «c» (/ˌæl ˈfres.kəʊ/), esta expresión se emplea para referirnos a comer o tomar algo al aire libre. Tiene unas connotaciones un poco posh (lo que, como todos los fans de las Spice Girls o de David Beckham sabrán, significa pijo o pija), ya que pretende darle una cierta imagen de distinción y sofisticación al asunto.

La cantante Lilly Allen nos da un ejemplo de su uso en torno al minuto 1:45 de su tema LDN cuando dice lo siguiente:

There was a little old lady, who was walking down the road
She was struggling with bags from Tesco
There were people from the city having lunch in the park
I believe that it’s called al fresco

 

Aficionado

El significado es lógicamente el mismo que en español, pero volvemos a encontrarnos con unas ciertas ínfulas similares a las comentadas en el punto anterior. Normalmente utilizamos aficionado si estamos hablando de arte, buen vino, música clásica… En general cosas elevadas y refinadas.

La pronunciación varía un poquito del español en los siguientes aspectos: la segunda «a» es bastante más larga que en español; la sílaba «cio» se pronuncia «sho»; a la «o» final se le añade una «u». El resultado es algo así como «afishonaaadou» (/əˌfɪʃ.i.əˈnɑː.dəʊ/).

Si antes veíamos un ejemplo musical, ahora ponemos uno televisivo. En concreto de la serie Black Books, que desde BeLingua recomendamos encarecidamente. Sobre el minuto 8:45 podemos oír cómo Manny dice: «I see you’re an aficionado of paintings«.

 

Tapas

Esta afición gastronómica de nuestro país se ha hecho hueco en la cultura británica de tal forma que puedes ir con toda la confianza y decirle a un guiri que si se quiere tomar unas tapas, ya que te entenderá perfectamente. La pronunciación es como en español, salvo por una pronunciación más fuerte de las consonantes (/ˈtæp.əs/). A menos, claro, que estés hablando con Moss de otra de nuestras series británicas de cabecera como The IT Crowd:

 

Fiesta

No hay mucho que añadir ni en cuanto a significado ni en cuanto a pronunciación, más allá del habitual mayor énfasis que se le pone a la «t» (/fiˈes.tə/).

Así pues, si te gusta tapear en terracitas antes de irte de juerga, podrías decir por ejemplo algo tal que así: «I’m an aficionado of having tapas al fresco at a patio before having a fiesta«.

 

Siesta

Con esta palabra sucede lo mismo que con la anterior, así que podemos decir exactamente lo mismo (/siˈes.tə/)

Y parece que esta exportación de dos cosas tan españolas como la siesta y la fiesta no es precisamente nueva, si tenemos en cuenta que el mismísimo Dean Martin cantaba sobre ellas hace unas cuantas décadas ya.

 

Embargo

También hay palabras españolas en inglés que no son tan festivas. Con embargo hay que tener cuidado ya que no nos referimos a confiscar una propiedad por impago sino a una prohibición gubernamental de que los barcos zarpen o atraquen en sus puertos o, más recientemente, al bloqueo comercial que se efectúa de un país a otro. Ejemplos actuales son el embargo comercial a Cuba o el armamentístico a Vietnam.

En cuanto a su pronunciación, hay que alargar la «a» (en inglés británico haciendo casi desaparecer la «r») y añadiendo una «u» a la «o» final: «embaaagou» (/ɪmˈbɑː.ɡəʊ/).

 

Cargo

Con esta palabra definimos el cargamento de un barco o avión. En cuanto a su pronunciación, ésta y la anterior son dos palabras españolas en inglés que siguen los mismos parámetros (/ˈkɑː.ɡəʊ/).

 

Vigilante

Quizás sea ésta la que más varía en pronunciación de todas las palabras españolas en inglés, ya que, trasladado al español, lo que diríamos sería algo parecido a «viyilanti» (/ˌvɪdʒ.ɪˈlæn.ti/).

Esta palabra tiene un significado muy particular. No se refiere a un guarda de seguridad como podríamos pensar en un primer momento sino que define a la persona o grupo de personas que hace patrullas por un barrio de manera particular y sin permiso de las autoridades, probablemente por una racha de delitos recientes. También está la expresión vigilante justice, que equivaldría a tomarse la justicia por su mano tras haberse cometido un crimen.

 

Guerrilla

Suena muy parecido a «gorila» (/ɡəˈrɪl.ə/), como muchos aficionados al rock alternativo ya conocerán por medio de Rage Against the Machine.

 

Cojones

Terminamos con esta expresión que causó un cierto revuelo en Estados Unidos cuando la política Sarah Palin acusó al Presidente Obama de carecer de ellos al inicio de esta intervención:

 

EDITADO:

Procedemos a añadir los ejemplos mencionados en los comentarios por nuestros lectores, así como otra palabra que se nos quedó en el tintero:

Solo

Que se hace sin ayuda de nadie, muy típico hablando de música. Un guitar solo, por ejemplo.

Vista

En el sentido de lo que se puede ver, generalmente desde un punto alto: From the top of the mountain there is a beautiful vista.

En lo referido a la pronunciación, muy parecida a la nuestra pero con una «v» más remarcada (/ˈvɪs.tə/).

Café/cafeteria

Curiosamente, el idioma inglés mantiene la tilde en café pero no en cafetería. En el caso de café, nos referimos al sitio y no a lo que nos bebemos.

En lo que se refiere a la pronunciación, diríamos algo parecido a «cafetiria» con acento en «ti» (/ˌkæf.əˈtɪə.ri.ə/) y a «cafei» con el acento en la segunda sílaba en inglés americano y en la primera sílaba, pese a que la tilde nos pudiera hacer pensar lo contrario, en inglés británico (/ˈkæf.eɪ/).

¿Conoces alguna otra palabra española en inglés?

 

Diferencias culturales entre España y Reino Unido

Si estás pensando pasar un tiempo en UK, quizás deberías tener en cuenta las diferencias culturales entre España y Reino Unido, algunas bastante curiosas

En la entrada de hoy, vamos a abordar algunas curiosidades culturales que suelen llamar la atención de los españoles al viajar al Reino Unido con la intención de pasar allí un tiempo y aprender inglés.

Diferencias culturales entre españa y reino unido - facebook

Los peligros de cruzar la calle

Es de todos conocida la peculiaridad circulatoria existente en el Reino Unido, donde se circula por el lado contrario de la carretera. Eso, naturalmente, obliga a un pequeño período de adaptación a la hora de ponerse detrás de un volante en las islas. Sin embargo, las implicaciones de esto no quedan aquí, puesto que los peatones también se ven afectados: acostumbrados a mirar hacia la izquierda para cruzar la calle, uno puede llevarse un pequeño susto si no recuerda que en Inglaterra los coches vienen desde el otro lado.

Los grifos

Una de las diferencias culturales entre España y Reino Unido que más sorprenden al español es la curiosa ausencia de grifos únicos con los que poder modificar la temperatura del agua de los lavabos. Por el contrario, cuando uno pretende lavarse las manos por allí arriba, se ve obligado a debatirse frente a una cruel disyuntiva: congelarse las manos o achicharrárselas.

Afortunadamente, ha habido quien ha sido capaz de encontrar una ingeniosa solución.

Las persianas

Sin salir de casa, nos encontramos con otra pequeña molestia. Por alguna misteriosa razón, los arquitectos británicos no han debido de oír hablar de esos maravillosos artilugios que se colocan en la ventana y se abren y cierran para permitir o impedir la entrada de la luz. ¡Con razón los guiris madrugan tanto! Cuando llega el verano y a las 5 de la mañana hay más luz que a las 5 de la tarde en invierno, esos rayos de sol entrando a intempestivas horas del amanecer no se agradecen precisamente. Especialmente si has estado de fiesta y andas un poco resacoso (o hungover).

meme diferencias culturales entre españa y reino unido

El alcohol

Para llegar a estar hungover, habrás debido pasar por varias fases antes. Primero un poco tipsy, luego drunk y, si no andas con cuidado, absolutely wasted. No obstante, atravesar tales fases va a resultar más costoso, tanto en tiempo como en dinero, de lo que sería en España (motivo por el cual los guiris suelen acabar en nuestras ciudades costeras, ganándose una reputación de binge drinkers digamos discutible): ¿por qué decimos esto? Porque, al contrario de los cubatas a medio vaso que la generosidad de camareros vertiendo líquido durante varios segundos permite en España, las bebidas en Inglaterra tienen unas medidas oficiales que al español entrenado apenas le parecen irrisorias: por ejemplo, los spirits (básicamente whisky, vodka. ron, ginebra y brandy) se sirven de 25 en 25 mililitros y los licores de 50 en 50. Esto se traduce en que, si te acercas a una barra británica a por tu ron con coca cola, probablemente te encontrarás preguntándote si no se les habrá olvidado echarle el alcohol.

Consecuencia de lo anterior es que los jóvenes autóctonos tienden a optar por pasarse la noche bebiendo pintas, ya que les cunde más por el mismo precio. En España, no asociamos tomarnos una caña a estar de fiesta pero en Inglaterra cualquier pub, bar o night club (lo que sería un bar de copas o discoteca, lo que hace que, contra lo que solemos decir los españolitos, salir de fiesta no sea go to the party sino go clubbing) que se precie tendrá al menos un par de grifos de cerveza rubia o lager, otro par de cerveza oscura o bitter y, por último, uno de cerveza negra (normalmente de una marca que no mencionaremos para no hacer publicidad pero que tiene un libro de los récords). Quizás sea por esa tendencia a acabar bebiendo, literalmente, litros de cerveza que todos los garitos ingleses tienen unos baños absolutamente lujosos en comparación con los tercermundistas zulos que nos podemos encontrar en nuestras zonas de marcha. En ellos, probablemente te encontrarás con un o una especie de «gorrilla» de cuarto de baño que te ofrecerá multitud de variados jabones y pijaditas similares, chantajeándote emocionalmente para que pagues una libra (pound o, de forma coloquial, quid tanto en singular como en plural) por lavarte las manos. Para colmo, pueden suponer un pequeño problema si eres de vejiga tímida, como Moss y Roy de The IT Crowd, serie que recomendamos encarecidamente:

 

Igualmente suelen llamar nuestra atención algunas cosas raras que los guiris se echan al gaznate cuando salen de fiesta: vodka con coca cola (¿?), malibú con coca cola (¿?¿?), brandy con coca cola (¿?¿?¿?)… ¿Qué tendrán estos guiris con la coca cola? Asimismo, tienen una bebida bastante popular que se llama wine spritzer, que viene a ser como nuestro maravilloso tinto de verano, sólo que con vino blanco. Probados ambos, cualquier paladar serio sabe que podrán decir que no tenemos ni idea de hacer una buena taza de té pero en este sentido los que no saben lo que se hacen son ellos.

Los ingleses no tienen frío

No sabemos si será esas cosas tan extrañas y originales que beben tendrán algo que ver, pero es un hecho científico y comprobado que los británicos son inmunes al frío. Ya puedes estar tú encogido, pelándote de frío pese a tus innumerables capas «cebolliles» de ropa de camino al pub, que el guiri británico medio andará en pleno enero con su camiseta de manga corta sin ningún tipo de problemas.

En una liga aparte juegan las inglesas, ya que, si bien es posible encontrarse a ingleses en sandalias en tan intempestivas épocas del año, lo más normal es encontrarse con las autóctonas andando con atuendos de, digamos, poca consistencia. Ocasionalmente, alguna se deja hacer mella por el frío y camina tiritando visiblemente. Deducimos que probablemente sean escocesas (nacionalidad tacaña en el imaginario de los estereotipos británicos por excelencia), queriendo ahorrarse la libra del ropero o cloak room.

En realidad, nadie dice thank you

O casi nadie.

Una cosa que llama la atención al llegar allí es que eso que saben hasta los que nunca logran aprender inglés, dar las gracias, no se suele decir con el archiconocido thank you, al menos al hablar con gente de una edad relativamente joven. Por el contrario, lo que se oye a todas horas por allí es cheers, o incluso cheers, mate (gracias, tío/colega).

Pues con esto nos despedimos, agradeciendo que nos hayáis leído: cheers. mate!

¿Conoces algún otro choque cultural que nos podamos encontrar los españoles en el Reino Unido?

 

 

7 razones por las que nunca logras aprender inglés

España está llena de gente que quiere aprender inglés, pero no lo consigue, ¿te encuentras tú entre ellos? Descubre por qué.

Qué desastre, llevas desde los 10 años intentando aprender inglés y tus sobrinos ya tienen más nivel que tú. Ahora te están pidiendo un B1 y te da pereza volver a empezar. ¿Eres el típico estudiante eterno de inglés? Si se cumplen estas 7 razones, tienes que asumir que tú también formas parte de este numeroso grupo de personas:

7 razones por las que nunca logras aprender inglés

1. La profesora de inglés que te tocó en el cole tenía acento “de los montes”.

Crees recordar que todos los años dabas el mismo contenido (presente continuo, pasado continuo, presente perfecto, y otra serie de cosas que no sabes ni lo que son). Y la profesora era la típica señorona que tenía peor acento que nuestros políticos y a la que también le habría venido muy bien aprender inglés. Y a día de hoy te sigues acordando de algunas de sus frases más míticas, jjjjjelou ebribodi, jjjjjau ar yu?

2. Cuando te fuiste de ERASMUS aprendiste solamente a desenvolverme en inglés en los bares, rodeado de españoles.

Crees que tu fallo fue el no pisar la universidad. Eso sí, ahora tienes amigos (que consideras hermanos) en todos los rincones de España. Y como ninguno del grupo sabía hablar inglés bien, os pasasteis el año entero hablando como indios, y nadie sacaba el diccionario. Pero te cundió muchísimo, te dio tiempo a conocer Ámsterdam, Berlín, París, Bruselas y Londres, pero no aprender inglés.

3. Llevas tantas academias de inglés como gimnasios.

Te has apuntado en todas las academias de tu barrio. Has trabajado las 20 primeras páginas de unos 10 libros de texto de inglés (student’s books) diferentes. Lo que reconoces es que nunca llegaste a hacer los deberes de las 20 primeras páginas de sus 10 libros de ejercicios equivalentes (workbooks).

4. Todos tus amigos ven Friends en versión original menos tú.

Aunque no te lo crees del todo, porque ellos tuvieron la misma profesora que tú. Igual dicen eso y luego lo ven con subtítulos. Tú lo intentaste una vez, e incluso con subtítulos no entiendes ni la mitad y acabas durmiéndote en el sofá.

 

5. Cuando un guiri te para por la calle para preguntarte algo, te echas a temblar.

Todo por culpa de la profesora señorona del colegio, que no os obligaba a hablar.

6. No te sabes ni la mitad de la maldita lista de verbos irregulares.

Y lo peor de todo, los pronuncias a la española (come, came, come // beguín, begán, begún).

7. Te emocionas cuando consigues aprenderte el estribillo de una canción en inglés.

Y te emocionas más aún cuando la ponen en un bar. Lo cantas como si no hubiera mañana. Y miras hacia abajo, tomas un trago de tu bebida o hablas con alguien cuando pasa el estribillo, porque esa parte no te la sabes ni entiendes un carajo. Far away, far away… !

¿Vives en Málaga y quieres dejar de ser el eterno estudiante de inglés de una vez por todas? En BeLingua te ofrecemos muchas maneras de aprender inglés. ¡Ven a conocernos!

 

¿Te ha gustado este post? ¡Compártelo con tus amigos!

 

Palabra del año en inglés en 2015

¿Cuál ha sido la palabra del año en inglés este año? Sigue leyendo y descubrirás lo que dicen los diccionarios de Oxford y Collins al respecto.

Palabra del año en inglés en 2015 FacebookCada año, varias instituciones relacionadas con el habla inglesa eligen la que será designada palabra del año en inglés, por ser la que mayor impacto ha generado durante los correspondientes 365 días. En el artículo de hoy nos vamos a centrar en las selecciones realizadas por dos de los diccionarios británicos más importantes: el de Oxford y el de Collins:

Oxford

Como sabrás si nos sigues en Twitter, la elegida como palabra del año en inglés no ha sido otra que «emoji« (procedente de la fusión de dos términos japoneses: e, o imagen , y moji, o personaje), que no es otra cosa que la evolución de los antiguos»emoticonos«. La diferencia es que éstos se componen de elementos tipográficos (como por ejemplo unir los dos puntos con un paréntesis para representar una cara triste o alegre) mientras que los aquéllos son esos muñecos más elaborados que ganaron popularidad en los tiempos del Messenger y que ahora todos tenemos en nuestros teléfonos.

En cuanto al resto de vocablos que componen la lista de candidatas a palabra del año en inglés para Oxford, tenemos las siguientes:

Finalista a palabra del año en inglés número 1:

Ad blocker: es el nombre que tienen los programas informáticos que bloquean la molesta publicidad emergente que nos encontramos a menudo al navegar en internet. El término comprende dos palabras: ad, que es una abreviatura de advertisement (que significa «anuncio»), y blocker, palabra en la que añadimos al verbo block (bloquear, como habréis sospechado) el sufijo «-er», que añade el significado «persona o cosa que hace». Así, la traducción del término sería «bloqueador de anuncios».

Finalista a palabra del año en inglés número 2:

Brexit: término en el que se funden Britishexit (que, como casi todos sabréis, significa «salida») y que da nombre a la posibilidad, anhelada por una porción significativa de la población británica, de abandonar la Unión Europea.

Finalista a palabra del año en inglés número 3:

Dark Web: esta «red oscura» se refiere a una serie de páginas no encontrables a través de buscadores y cuya dirección IP queda encriptada, de modo que resulta muy complicado llegar a saber quién se encuentra detrás de ellas. Podéis leer información al respecto en inglés y en español.

Finalista a palabra del año en inglés número 4:

Lumbersexual: tras el célebre metrosexual, llega esta nueva tendencia que, haciendo referencia a los leñadores (lumberjacks), definir una estética para hombres, caracterizada por una vuelta a una imagen más ruda y masculina.

Finalista a palabra del año en inglés número 5:

On fleek: caso curioso el de una expresión que incluye una palabra, fleek, que en realidad no existe. Ello no ha sido obstáculo para que alcance la notoriedad suficiente como para que Oxford haya decidido incluirla en esta lista. ¿Cuándo usarla y para qué? Pues para referirnos a algo que está en perfecto está en perfecto estado de revista, que tiene una apariencia ideal. Por poner un ejemplo, una chica le podría decir a su amiga que hoy tiene el pelo «on fleek» a modo de cumplido.

Finalista a palabra del año en inglés número 6:

Refugee: un término de tristemente rabiosa actualidad a causa de la crisis siria. Efectivamente, significa «refugiado». Como curiosidad, si eres lo suficientemente mayor, recordarás a un grupo de rap que tuvo muchísimo éxito a mediados de la década de los ’90 llamado The Fugees, cuyo nombre era una abreviatura del término al que nos referimos ahora.

Finalista a palabra del año en inglés número 7:

Sharing economy: «consumo colaborativo» en español, se refiere a un tipo de intercambio privado de bienes y servicios entre usuarios que se lleva a cabo a través de la red.

Finalista a palabra del año en inglés número 8:

They: como es sabido, they es un pronombre de uso muy común con el que podemos referirnos a varias personas que conforman el sujeto de una oración; sin embargo, el uso que le ha llevado a figurar en esta lista tiene una particularidad: la función dentro de la oración es la misma, pero refiriéndose a un sujeto singular cuyo género desconocemos a fin de evitar la verbalmente poco  económica alternativa «he or she«. Por ejemplo, a student will pass their examination if they answer over 50% of the questions correctly.

Collins

Vayamos ahora con la lista de otro de los diccionarios de referencia. En este caso, la palabra a la que se le ha concedido la distinción de palabra del año en inglés es binge-watching. Binge es una palabra utilizada para referirnos a la realización de una actividad de manera compulsiva.

El uso más frecuente es el de binge-drinking, actividad muy común entre la gente joven, que decide beber mucho y muy rápido, normalmente con la intención de alcanzar el grado de ebriedad idóneo (y habitualmente con el resultado real de acabar, como se diría vulgarmente, «como las Grecas»). Al hilo de esto, la famosa cerveza Duff, de Los Simpsons, utilizaba como eslogan para sus anuncios la frase «binge responsibly«. También se suele utilizar como binge-eating para hablar de lo que sucede con determinados trastornos alimenticios.

¿Qué significa binge-watching entonces? Pues es una actividad que consiste en ver capítulos de una serie de manera continuada e ininterrumpida, probablemente a costa de unas valiosas horas de sueño. En una época en la que las series están tan en boga como la actual, todos hemos pecado de esto en alguna ocasión. Hasta tal punto que numerosas celebridades se han sumado a una paródica campaña de concienciación al respecto:

 

Pasamos, a continuación, a comentar el resto de candidatas a palabra del año en inglés que integraron el top ten para Collins:

Finalista a palabra del año en inglés número 1:

Dadbod: lo que en España se vino a traducir como «fofisano» en inglés junta las palabras «dad» (papá) y «bod» (abreviatura de «body«, o cuerpo). En otras palabras, este «cuerpo de padre» define a alguien al que, posiblemente a causa de la edad, le sobra algún kilo sin que ello impida resultar razonablemente atractivo.

Finalista a palabra del año en inglés número 2:

Shaming: literalmente «avergonzar», expresa una acción consciente y deliberada de señalar públicamente a alguien por un comportamiento percibido como negativo. Muy frecuentemente empleado para referirnos al fat-shaming y al slut-shaming en el que se procede a humillar a las personas con sobrepeso y a las mujeres presuntamente promiscuas respectivamente.

Finalista a palabra del año en inglés número 3:

Corbynomics: aquellas medidas económicas defendidas por Jeremy Corbyn, el nuevo líder del Partido Laborista británico. Naturalmente, es un juego de palabras entre su apellido y «economics«.

Finalista a palabra del año en inglés número 4:

Clean eating: «comer limpio» es una filosofía de vida que promulga los beneficios de seguir una dieta consistente en alimentos naturales y no procesados.

Finalista a palabra del año en inglés número 5:

Ghosting: este «fantasmeo» no tiene nada que ver con lo que entendería un hablante español. Por el contrario, define una manera de terminar una relación con una persona, consistente en convertirse en «invisible» al ignorar todo intento de comunicación. En otras palabras, no contestar a las llamadas o mensajes de ningún tipo hasta que la otra parte se dé por aludida y/o vencida, decidiendo desistir.

Finalista a palabra del año en inglés número 6:

Swipe: se trata de un verbo que se refiere al movimiento de pasar el dedo por la pantalla de un dispositivo electrónico como un teléfono móvil o una tableta. Hasta el advenimiento de la tecnología digital, se solía usar para hablar del movimiento de pasar una tarjeta de cualquier tipo por la correspondiente ranura.

Finalista a palabra del año en inglés número 7:

Contactless: en primer lugar, aclarar que el sufijo -less añadido a un sustantivo significa «sin», con lo que la traducción literal de este término sería «sin contacto». Este término se ha creado para dar nombre a la tecnología que permite efectuar pagos mediante radiofrecuencia, haciendo innecesaria la utilización de firmas o números PIN.

Finalista a palabra del año en inglés número 8:

Manspreading: término compuesto por «man» y «spreading» (palabras que significan «hombre» y «extender» respectivamente), utilizado para referirse a los hombres que se sientan en transportes públicos ocupando más espacio del necesario por medio de una apertura excesiva de sus piernas.

Finalista a palabra del año en inglés número 9:

Transgender: en español traducida como «transgénero», esta palabra es empleada para denominar a las personas que no se identifican con el género correspondiente a su sexo.