Entradas

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

La coma de Oxford

La entrada de hoy va a analizar una pequeña curiosidad que existe en inglés a la hora de puntuar: lo que se conoce en el argot como la coma de Oxford

Cuando se escribe un texto, ya se para una entrevista de trabajo, un examen de Cambridge o simplemente para comunicarte con alguien, uno de los aspectos clave es la distribución de las ideas a lo largo del mismo. Para ello, es conveniente tener un buen manejo de los elementos de puntuación, entre los que el más común es sin duda la coma. Por lo general, el uso de la coma en inglés se asemeja al que tenemos en español en muchos aspectos. No obstante, hay una pequeña polémica en el mundo anglosajón con algo que se ha venido a denominar la coma de Oxford.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
La coma de Oxford - Facebook

¿En qué consiste la coma de Oxford?

A la hora de realizar una enumeración, en español separamos cada una de las cosas enumeradas con una coma. Con una excepción: la última. Entre la penúltima y la última cosa enumerada estamos acostumbrados a poner simplemente la conjunción «y», sin haber coma alguna antes. Algo así:

He comprado tomates, patatas y manzanas.

Por lo tanto, nuestro instinto natural sería traducirlo de esta manera:

I’ve bought tomatoes, potatoes and apples.

Pues bien, la coma de Oxford es, como podemos leer en la página del diccionario homónimo, algo opcional, pero utilizado por los editores de Oxford University Press. Consistiría en añadirla entre potatoesand.

I’ve bought tomatoes, potatoes, and apples.

 

¿Por qué se usa la coma de Oxford?

Puede parecer un poco absurda a primera vista. Sobre todo para nosotros, que no estamos acostumbrados a ponerla. Sin embargo, sin ella se pueden producir algunos equívocos bastante divertidos. Veamos algunos de los ejemplos que se utilizan para demostrarlo.

 

Con la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK, and Stalin.

A nuestra pequeña fiesta asistirán strippers, Kennedy y Stalin.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake, and same-sex marriage date set…

Vemos que las noticias más importantes del día son los líderes mundiales en el homenaje a Mandela, el apretón de manos entre mandatarios de EE.UU. y Cuba y la fecha fijada para el matrimonio homosexual. Nada raro… de momento.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal thanked his parents, God, and Roger Federer.

Aquí tendríamos al bueno de Rafa dando triples agradecimientos que incluirían a sus padres, a Dios y a su rival. So far, so good

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod, and a dildo collector.

De nuevo, un caso real. Se trata de la previa a un documental sobre Peter Ustinov en el diario The Times. Con la coma de Oxford, se nos informa de que los puntos álgidos de su tour mundial incluyen encuentros con Nelson Mandela, con un semidios de 800 años de edad y con un coleccionista de consoladores.

 

Sin la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK and Stalin.

En este caso, lo que viene después de la coma podría interpretarse como una aclaración de lo anterior. Por lo tanto, Kennedy y Stalin serían precisamente los strippers a los que se aludía.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake and same-sex marriage date set…

En este caso real, vemos que la primera de las noticias del día parecía ser los ilustres asistentes al tributo a Mandela. La segunda, en cambio, sería que Castro y Obama se habían dado un apretón de manos y tenían una fecha fijada para un matrimonio homosexual. Intuimos que Michelle no estaría muy contenta con ello, más aún en vista de los precedentes.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal Thanked his parents, God and Roger Federer.

En esta ocasión, el agradecimiento sería único: tan sólo sus padres lo recibirían, pero con el matiz de que éstos serían Dios y Roger Federer. Inusual, sin duda, pero no es menos cierto que eso explicaría muchas cosas del juego de nuestro Rafa.

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.

Tan prestigioso diario nos informaría ahora de que los puntos álgidos de tan productivo viaje incluían encuentros con Nelson Mandela, que por lo visto era más viejo de lo que parecía y tenía aficiones un tanto extrañas.

 

Conclusión

Por lo general, la no utilización de la coma de Oxford no va a ocasionar ningún malentendido. Y, dentro del mundo anglosajón, te encontrarás tanto a entusiastas defensores como a encendidos detractores de la misma. Por tanto, queda en tus manos la decisión de utilizarla o no.

 

 

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba «fin del verano» y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa «víspera de Todos los Santos» dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa «huesos».

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente «el segador macabro/siniestro», pero en español se llama «La Parca». Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como «escalofriante», pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como «tratar», lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como «premio o travesura».

 

 

Vocabulario de otoño en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de vocabulario. En concreto, vocabulario de otoño en inglés, aprovechando la entrada de la nueva estación en estos días.

Como ya sabréis, el otoño ya ha llegado. Ya os veníamos avisando de que el verano se acababa. De que tocaba la vuelta al cole y al trabajo. Pues bien, ya es oficial. Y, por tanto, es el momento idóneo para aprender vocabulario de otoño en inglés.

Vocabulario de otoño en inglés - Facebook

Otoño

Lógicamente, la mejor forma de empezar a hablar del vocabulario de otoño en inglés es hablar de esa misma palabra. Existen dos formas, dependiendo de si nos referimos a inglés británico o americano (diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí): en el Reino Unido se llama autumn mientras que en Estados Unidos recibe el nombre de fall.

Como probablemente sabréis, fall se suele utilizar como verbo y significa «caer». Podemos adivinar que esa caída a la que nos referimos al hablar del otoño es la de las hojas de los árboles.

 

Equinoccio de otoño

En función de dónde estuviéramos, hablaríamos de autumnal equinox o de fall equinox.

 

Hojas (de los árboles)

La palabra sería leaf. Sin embargo, el plural es irregular: leaves.

Por otro lado, si de lo que hablamos es de la típica hojarasca que cubre el suelo, diríamos autumn/fall foliage.

 

Rastrillo

La palabra que utilizamos para nombrar a la herramienta con la que quitar la hojarasca es rake. Puede usarse esta palabra como sustantivo y como verbo.

 

Caducifolio

Si recordáis vuestras clases del colegio, un árbol caducifolio es el que pierde las hojas en ciertas partes del año. Por ello, esta palabra encaja que ni pintada en nuestro hilo de vocabulario de otoño en inglés. Y la forma de decir esta palabra tan complicada es deciduous.

 

Halloween

Uno de los puntos clave del vocabulario de otoño en inglés. Hasta tal punto que tendrá su propia entrada en un futuro. Naturalmente, ya que es una palabra que hemos importado del inglés, no hay ninguna variación.

 

Acción de gracias

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre esta festividad, se llama Thanksgiving.

 

Castañas

Continuamos nuestro repaso por el vocabulario de otoño en inglés con cosas comestibles típicas de la estación. Es el caso de lo que llamamos chestnut.

 

Bellotas

En este caso, las denominaríamos acorn.

 

Cosecha

El otoño es la época del año más asociada a la recolección de las cosechas. Hasta tal punto que no son pocos los festivales relacionados con ella. La palabra en inglés sería harvest.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como Harvest Moon, o luna llena más próxima al Equinoccio de Otoño, que dio título a una conocida canción de Neil Young:

 

Espantapájaros

Otra palabra que incluimos en nuestra recopilación del vocabulario de otoño en inglés es el scarecrow. Esta palabra procede de la fusión entre scare (asustar) y crow (cuervo; sin embargo, cuervo también puede ser raven, aunque se trata de dos aves distintas).

 

Aves migratorias

Son las migrating birds. Entre ellas, podemos mencionar a los gansos: goose en singular y geese en plural.

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.

 

 

Canciones de final de verano en inglés

Hoy acaba agosto, lo que significa que el verano está llegando a su fin. Por tanto, vamos a escuchar las mejores canciones de final de verano en inglés

Tras junio, julio y agosto, llega septiembre. Vuelve el colegio, bajan las temperaturas, los días se acortan. Como todos sabemos, ello significa que el verano toca a su fin (especialmente en el Reino Unido, como es bien sabido). Toca volver a la cruda realidad, lo que acarrea en mucha gente un sentimiento de melancolía. De tristeza. Y eso se traslada en ocasiones a la música, dejándonos canciones que reflejan estos sentimientos. Vamos a ver algunos de los ejemplos más representativos de canciones de final de verano en inglés.

Canciones de final de verano en inglés - Facebook

 

Summer Nights

O, en otras palabras, la de Grease. Puede que los jovenzuelos no estén tan familiarizados con este musical como los de generaciones anteriores, pero quién no ha disfrutado las andanzas de Danny Zuko y Sandy Olsson. Los protagonistas de Grease vivieron un bonito amor de verano que, pensaban, moría con el fin del mismo. Y dio lugar a una de las canciones de final de verano en inglés más conocidas, y uno de los temas más populares de la película.


Aquí
, la letra.

 

The Summer Is Crazy

Alexia es una cantante italiana que tuvo cierto éxito en el mundo de la música de baile comercial durante la segunda mitad de la década de los 90. Éste fue uno de sus mayores éxitos. Un tema en el que, con nostalgia, se echa la vista atrás, de nuevo, hacia un amor de verano.


Aquí
, la letra.

 

See You In September

The Tempos compusieron esta canción en 1959, aunque posteriormente fue versionada por diversos artistas. El tema original está incluido en la banda sonora de la película American Graffiti.


Aquí
, la letra.

 

Summer’s Almost Gone

Continuamos con otra canción oldie but goldie, con nada más y nada menos que The DoorsJim Morrison y los suyos, preguntándose dónde estarán cuando lo que se anuncia en el título finalmente suceda. Sonidos nostálgicos a ritmo de psicodelia para todos vosotros.


Aquí
, la letra.

 

The Summer Is Over

Si los Doors nos advertían de lo inevitable, John McLaughin y Sara Bareilles constatan que en efecto así ha sido. Así lo indica el uso del verbo frasal be over, que significa terminar (como ya sabréis los aficionados a los videojuegos con el famoso game over). «El verano ha terminado». ¿Qué mejor título que éste para las canciones de final de verano en inglés?


Aquí
, la letra.

 

Maggie May

Continuamos con el bueno de Rod Stewart. En esta canción, bastante autobiográfica, nos narra sus experiencias con una mujer mayor cuando él era bastante pipiolo. Hasta tal punto que le dice esto a Maggie: It’s late September and I really should be back at school. Lo dicho, llega septiembre y toca volver a la realidad.


Aquí
, la letra.

 

So Long, Sweet Summer

Contra lo que alguno puede pensar, so long no solamente se puede traducir como «tan largo». Por el contrario, también es una manera de despedirse de alguien. Por tanto, los chicos de Dashboard Confessional están diciéndole adiós al dulce verano que ya se marcha. Si eso no es pura melancolía, que baje Dios y lo vea.


Aquí
, la letra.

 

Wake Me Up When September Ends

Y terminamos con la que probablemente todos estabais esperando. El éxito de Green Day, que varios de vuestros amigos compartirán de aquí a varias semanas en redes sociales (aprovechamos para recordaros que nos sigáis en Facebook y en Twitter), es probablemente la más icónica de las canciones de final de verano en inglés.


Aquí
, la letra.

 

 

Chistes en inglés

La entrada de hoy nos va a presentar algunos chistes en inglés. En concreto, vamos a centrarnos en chistes que contienen juegos de palabras.

Estamos en verano, cargando las pilas con vistas al curso que viene. Así que nada mejor que un poco de humor británico. Vamos a proponer algunos chistes en inglés en los que los juegos de palabras (en inglés, puns) tendrán especial protagonismo. Esta categoría de chiste se llama a veces dad jokes.

 

Chistes en inglés - Facebook

 

What do you call a fish with no eyes?

A fsh.

En primer lugar, para explicar el primero de nuestros chistes en inglés debemos hablar de la pregunta. Contra lo que los españoles solemos pensar por influencia de nuestro idioma, para preguntar cómo se dice algo, no decimos how do you call…? sino what do you call…?

En cuanto al juego de palabras en sí, se juega con el mismo sonido de la palabra eye (ojo) y de la letra I. Por tanto, el mismo sonido sería para las preguntas «¿cómo llamamos a un pez sin ojos?» y «¿cómo llamamos a un pez sin íes?». De ahí que desaparezca dicha letra en la palabra fish.

 

There is something about substraction that just doesn’t add up.

Para empezar, debemos aclarar que una substraction es una resta y que adding (up) es sumar. Sin embargo, luego tenemos un verbo frasal, add up, que significa cuadrar o tener sentido.

Por tanto, la traducción de la frase sería la siguiente: «hay algo de la resta que simplemente no cuadra». Pero, al mismo tiempo, la podría interpretarse como esto otro: «hay algo de la resta que simplemente no suma». Como sumar y restar son antónimos, ahí tenemos la gracia del segundo de nuestra recopilación de chistes en inglés.

 

What do you get from pampered cows?

Spoiled milk.

En primer lugar, tenemos que hablar del vocabulario, ya que puede haber palabras que no entendáis. La palabra pamper podría traducirse como «mimar». Por ejemplo, si vas a un spa para que te den masajes y demás es muy típico decir que ahí estás pampered.

Por otro lado, la palabra spoil significa «echar a perder» (de ahí los famosos spoilers que, por ejemplo, tantos quebraderos de cabeza han dado recientemente a los seguidores de Juego de Tronos). Así, si sacas la leche de la nevera y te la dejas abierta en la encimera durante dos días, esa leche estará spoiled (o spoilt en inglés americano) y no se podrá beber.

Sin embargo, spoiled tiene otro significado cuando nos referimos a los niños. En tal caso, a lo que nos referimos es a un niño malcriado (es muy habitual la expresión spoiled brat). Es decir, un niño al que se ha mimado excesivamente, tal y como, según el chiste, habríamos hecho con la vaca.

 

Never trust atoms. They make up everything.

En este caso, el chiste juega con dos de los significados del verbo frasal make up (aquí podéis verlos todos). Por un lado, make up significa «componer» en el sentido de ser aquello de lo que algo está compuesto. Por otro, también significa inventarse algo (una historia, un chiste, una excusa…).

Así, la frase significaría que los átomos lo componen todo o lo forman todo y, al mismo tiempo, que los átomos se lo inventan todo (razón por la que no debes confiar en ellos).

 

Reading while sunbathing will make you well read.

Sobre el último de los chistes en inglés seleccionados hay que comentar un par de cosas: lo primero es que sunbathe (literalmente, bañarse en sol) significa tomar el sol; lo segundo es que decimos que alguien está well read cuando ha leído mucho; lo tercero es que la palabra read se pronuncia diferente como presente o infinitivo que como pasado o participio (que sería la forma verbal utilizada en well read), de tal forma que esta forma de read tendría exactamente la misma pronunciación que el color rojo red.

Por lo tanto, leer mientras tomas el sol hará que estés tanto bien leído como bien rojo, esa típica tonalidad tan habitual en los guiris que pueblan nuestras ciudades costeras.

 

 

 

Guía en inglés para la feria de Málaga

Vuelve la feria: Málaga se echa a la calle, acompañados por nuestros queridos foráneos. Por ello, aquí tenéis una guía en inglés para la feria de Málaga

El año pasado en estas fechas ya estuvimos hablando de cómo sería la feria de Málaga en inglés (aquí). Volvemos a la fiesta y, por tanto, volvemos a vernos en la necesidad de contar con una guía en inglés para en la feria de Málaga, actualizada para este 2017.

 

Guía en inglés Feria de Málaga 2017 - Facebook

 

¿Hay algún garito donde no pongan «Despacito»?

Is there a club where they won’t play «Despacito»?

 

Ponme una Victoria, por favor. Gracias, tío.

Can I have a pint of Victoria, please? Cheers, mate!

 

¿Nos tomamos unos vinitos en la Casa del Guardia?

What about having some wine at La Casa del Guardia?

 

Vamos a pillarnos un shawarma en Plaza Uncibay.

Let’s go grab a kebab in Uncibay Square.

 

¿Ligaste anoche?

Did you pull last night?

Feria Málaga 2017 - Infografia Belingua

 

La feria de día mola más que la de noche.

The afternoon feria is much cooler than the night feria.

 

Deberíamos echarle un ojo al Mercado de la Merced.

We should check out Merced Market.

 

¿Dónde está Casa Aranda? Me gustaría tomarme unos churros con chocolate.

Where is Casa Aranda? I’d like to have some churros with chocolate.

 

Oú, vieo, qué terral. Vamos a un sitio con aire acondicionado o aspersores.

Bloody hell, mate, this terral is boiling hot. Let’s find somewhere with air-con or sprinklers.

 

Venga, una más y nos vamos.

Come on! One more drink and we call it a night.