Qué significa no wonder en inglés
Hoy hablamos de una expresión muy habitual en inglés que probablemente hayáis oído en pelis y series: ¿qué significa no wonder en inglés?
Hay expresiones en inglés que se usan con mucha frecuencia y que no tienen una equivalencia directa con la forma de traducirse al español. Podemos ser capaces de entenderlas por el contexto, pero siempre es conveniente conocer el significado para una mejor comprensión y, naturalmente, para poder utilizarlas uno mismo y enriquecer nuestro uso del idioma y nuestro vocabulario. Así pues, ¿qué significa no wonder?
Significado de wonder
Empezamos por el significado general de la palabra protagonista de la expresión. Muchos estaréis pensando que se refiere a una maravilla (por aquello de wonderful). Pero, aparte de eso, wonder tiene otros significados, entre los que está el que hace referencia a algo que te produce una gran sorpresa.
Qué significa no wonder
Teniendo en cuenta lo explicado en el epígrafe anterior, no wonder se utiliza cuando queremos decir que algo no es ninguna sorpresa, que algo es lo esperable en determinadas circunstancias. Todo ello dicho de una forma un tanto enfática. A la hora de darle una traducción concreta en español, lo más cercano a cómo lo diríamos nosotros en nuestro idioma sería decir «con razón». Veamos algún ejemplo:
You stayed up the whole night playing videogames, so it’s no wonder you’re tired.
Oh, so Jack won the lottery last week. No wonder he was so happy when I saw him!
También es posible decirlo de otra forma, que sería negando el verbo en lugar del sustantivo (siempre recordando que no se pueden usar las dobles negativas en inglés). O sea, podemos decir it isn’t any wonder.
You stayed up the whole night playing videogames, so it isn’t any wonder you’re tired.
Oh, so Jack won the lottery last week. It isn’t any wonder he was so happy when I saw him!
En oraciones interrogativas
También podemos preguntar, generalmente de forma retórica, si algo nos debe causar sorpresa. Así lo utilizaba el grupo británico Keane en uno de sus mayores éxitos llamado Is it any wonder?
El estribillo de la canción dice lo siguiente:
Is it any wonder I’m tired?
Is it any wonder that I feel uptight?
Is it any wonder I don’t know what’s right?
La idea aquí, pese a ser una pregunta, es básicamente la misma que decíamos antes: que aquello de lo que estamos hablando no debe sorprender a nadie. De forma libre, podríamos traducir de la siguiente forma: «¿cómo no voy a estar cansado?», «¿cómo no voy a estar tenso?», «¿cómo voy a saber lo que es correcto?».
Excelente explicación… thanks a bunch…