Entradas

Verbos frasales con apart

Última entrega de Phrasal Monday del curso 15/16, en la que continuamos mejorando nuestro bagaje de este tipo de verbos. Hoy, verbos frasales con apart

Tras varios meses trabajando para construir una base sólida de verbos frasales, hoy esta sección echa el cierre por vacaciones. Como colofón a la temporada, pasemos a analizar los verbos frasales con apart.

Verbos frasales con apart - Facebook

 

Come apart

Primero de los verbos frasales con apart. El significado es el de romperse o separarse:

I wouldn’t use that chair. It looks so old that it’s going to come apart.

 

Drift apart

Con este verbo nos referimos al proceso por el que una relación, generalmente de amistad, se va debilitando por falta de contacto hasta que se acaba perdiendo. Es en cierto modo parecido a fall out, aunque sin que tenga por qué haber una pelea o discusión de por medio. Se podría traducir simplemente como “perder el contacto” o “distanciarse”, según la frase:

He and I were very close friends as kids, but we ended up drifting apart after we left school.

 

Fall apart

Éste y el primero son dos verbos frasales con apart que son bastante parecidos. En este caso, fall apart tiene el sentido de desintegrarse o hacerse pedazos:

I need to buy some new trainers because my old ones are totally falling apart.

Sin embargo, el significado no tiene por qué ser tan literal y tan “físico”:

She was cheerful and optimistic even though her whole life was falling apart.

Asimismo, podemos usarlo para hablar de, por ejemplo, un derrumbe emocional sufrido por alguien:

He was under so much stress that ended up falling apart.

 

Pick apart

El significado de este verbo frasal se podría traducir como desmenuzar o despedazar. Se puede utilizar de forma literal:

She picked the bread apart with her own hands and gave a piece to each of her sisters.

Sin embargo, también se puede emplear de una forma más figurada. Por ejemplo, para hablar de realizar un detallado y exhaustivo análisis de algo, por lo general de una manera crítica y buscando sus defectos:

The Prime Minister picked apart the arguments of the opposition easily.

También es habitual encontrarlo, sobre todo en contextos deportivos, para referirnos a la acción de superar a un rival:

The Spanish national team picked apart its opponent and eventually managed to win the game.

 

Pull apart

Otro de esos verbos frasales con apart que están relacionados con romper. En este caso, la idea es la de provocar la separación de algo a causa de tirar de ello:

The rope pulled apart so we couldn’t use it any more.

Ésta, que sería la acepción más literal, no es la única que nos podemos encontrar. También se puede utilizar para referirnos a separar a dos personas que están enzarzados en una pelea:

When the teacher saw the fight, he pulled the children apart and sent them to the headteacher’s office.

 

Set apart

Éste es uno de los verbos frasales con apart más útiles e importantes. Lo usamos para referirnos a lo que distingue a algo de otra cosa o del resto, a lo que lo diferencia, a lo que lo separa:

It was his level of English that set him apart from the rest of the candidates.

 

Take apart

La traducción de este verbo frasal sería la de desmontar, refiriéndonos a algún aparato o artilugio cuyas partes han sido separadas o extraídas:

I only saw what the problem was when I took the computer apart.

 

Tell apart

Otro de los verbos frasales con apart de mayor interés, es utilizado para cuando queremos transmitir la idea de ser capaz de ver o percibir la diferencia entre dos cosas, generalmente muy parecidas:

My twin brother and I are nearly identical. Mum is the only person who can always tell us apart.

 

Tear apart

Éste y la primera acepción comentada de pull apart son verbos frasales con apart muy parecidos, con la diferencia de que en este caso la acción se realiza de una manera más violenta o abrupta (podría traducirse como desgarrar).

We tore the shirt apart and threw it into the fire.

O, como diría Joy Division, Love Will Tear Us Apart.

 

 

 

 

Verbos frasales con stand

Nueva entrada relativa a verbos frasales. Esta semana seguimos lo comenzado la pasada: en concreto, vamos a aprender el resto de verbos frasales con stand.

El pasado lunes aprendimos los distintos usos de stand up, así que hoy vamos a continuar trabajando dicho verbo, entrando en contacto con los más importantes verbos frasales con stand (si bien uno de los cuales ya lo vimos en nuestra entrada sobre verbos frasales con by).

Verbos frasales con stand - facebook

 

Stand aside

Es un verbo frasal de significado bastante parecido a lo que serían ambas palabras por separado: estar de pie a un lado, que, traducido de una forma menos literal y artificial, vendría a querer decir “hacerse a un lado”, tanto física como figuradamente:

I stood aside so that she could get through.

I think you should stand aside and let them make their own decisions.

 

Stand back

Otro de esos verbos frasales con stand que resultan fáciles de traducir de forma instintiva. En este caso, hablaríamos de dar un paso atrás, de nuevo tanto literal como figuradamente:

When the carpenter started working, I stood back to avoid getting hurt.

The meeting was about something that didn’t concern him, so he stood back and didn’t take part in the discussion.

 

Stand behind

Este verbo quiere decir respaldar o mostrar tu apoyo a algo o a alguien.

World peace is a cause everybody should stand behind.

 

Stand down

Y nos encontramos con unos de esos verbos frasales con stand  que tienen significados bastante distintos entre sí:

  • En primer lugar, puede ser utilizado para referirnos a dimitir o abandonar un puesto, normalmente en favor de otra persona: After 20 years as president of the company, he decided it was time to stand down.
  • En contexto militar, lo que queremos decir con stand down es proceder a “descansar” o “relajarse” tras un período de alertaThe attack had been repelled, so the troops were able to stand down.

 

Stand for

Tenemos aquí uno de los verbos frasales con stand de uso más frecuente, también con varias posibles acepciones:

  • En primer lugar, y valga la redundancia, stand for significa “significar”. Sobre todo al referirnos a lo que quieren decir unas siglas y similares: USA stands for United States of America.
  • En segundo lugar, puede utilizarse, generalmente en frases negativas, para referirnos a aguantar, soportar o tolerar algo: “We will not stand for intimidation”, said the President after the terrorist attack.
  • En tercer lugar, en contexto político, podemos usarlo para hablar de presentarse como candidato a algún tipo de carrera electoral: I’ve decided to stand for Parliament.
  • Por último, también tiene el significado de respaldar o apoyar algo: Passing that law would go against everything our Party stands for.

 

Stand in (for)

En esta ocasión, lo que queremos decir con este verbo es reemplazar o sustituir a alguien a la hora de hacer algún trabajo o labor:

Mary stood in for me when I got sick and she did a great job.

 

Stand out

Y llegamos al último de nuestros verbos frasales con stand. El significado que éste pretende transmitir es el de destacar, resaltar, tanto en el sentido de ser particularmente visible como en el de ser extraordinariamente bueno:

When you’re trying to find a job, you need to make your CV stand out from the rest.

 

 

Verbo frasal Stand up

Hoy vemos un nuevo monográfico en nuestra serie Phrasal Monday. En concreto, conoceremos los distintos usos del verbo frasal stand up y sus variantes.

En la entrada de hoy, nos volvemos a encontrar con uno de esos verbos frasales que tienen numerosos significados: stand up. La variedad de significados viene determinada también por el hecho de que cuenta con numerosas variantes al añadirle más preposiciones, que varían ligeramente su sentido o le añaden matices. Veamos:

Verbo frasal Stand up - facebook

 

Stand up

Empezamos con los significados de este verbo frasal sin más preposiciones añadidas:

  • El más elemental es el de levantarse tras estar en una posición sentada o tumbada: I stood up and started walking.
  • Otra posibilidad es la de referirnos a que una afirmación, postura o forma de pensar se sostiene al ser puesta a prueba: I don’t think his claims will stand up in court / His research won’t stand up to scrutiny.
  • Por último, podemos usar stand up para hablar de faltar a una cita previamente concertada. Lo que podríamos traducir como “plantar” o “dejar tirado” a alguien: I was going to the cinema with Gary, but he stood me up.

 

Asimismo, stand-up puede utilizarse como sustantivo para referirnos al tipo de comedia que se hace de pie con un micrófono contando monólogos.

 

Stand up against

El significado de esto es bastante fácil de deducir si traducimos las palabras individualmente de manera literal. El concepto que se quiere expresar es el de alzarse contra algo, rebelarse contra algo manifestando nuestro rechazo a ello.

She’s a person who always stands up against injustice.

 

Stand up for

Otro significado, también bastante coherente con el significado de las palabras por separado, es el de este verbo frasal. Básicamente la idea aquí es la de dar la cara o apoyar a alguien o a algo.

Nobody stood up for me when I needed it.

Vendría a ser lo contrario del frasal anterior: si antes hablábamos de levantarse para luchar contra algo, ahora sería levantarse para luchar por algo. De ahí el llamamiento de Bob Marley a luchar por nuestros derechos: get up, stand up, stand up for your rights.

 

Stand up to

En este caso, nos encontramos con un verbo frasal que tiene dos significados:

  • En primer lugar, podemos utilizarlo para definir la acción de hacer frente a algo o a alguien: If I had stood up to my bully, I’m sure he would have left me alone.
  • En segundo lugar, también puede referirse a resistir algo de forma más o menos intacta: We were lucky because our tent stood up to the wind.

 

 

Verbos frasales con round

Como cada lunes, continuamos trabajando nuestro conocimiento de verbos frasales. Esta semana aprendemos los verbos frasales con round.

Continuamos en nuestro recorrido semanal por el mundo de los verbos frasales, centrándonos en el día de hoy en algunos de los verbos frasales con round más importantes y útiles (aunque alguno ya apareció en nuestra entrada de verbos frasales con turn). Esperamos que les deis uso.

 

Verbos frasales con round - Facebook

 

Ask round

En este caso, tenemos dos significados, uno de ellos más o menos fácil de deducir y otro no tanto. Veamos:

  • En primer lugar, podemos usarlo para referirnos a preguntarle algo a varias personas. Es bastante literal, como “preguntar alrededor”: I can’t find my wallet. I’ll ask around in case someone’s found it.
  • En segundo lugar, puede significar invitar o pedirle a alguien que venga a tu casa: I asked Pete and Mary round for dinner but they couldn’t come.

 

Come round

Si os acordáis, hace unas cuantas entregas hablábamos de los verbos frasales sobre la salud, incluyendo el verbo come round, cuyo significado era el de recobrar el conocimiento tras haberse desmayado. Sin embargo, éste es de esos verbos frasales con round que tienen varios significados:

  • Para empezar, mencionar una acepción relacionada con lo explicado en el segundo significado de ask round. Come round se utiliza para referirnos a que alguien ha venido de visita a nuestra casa: Last weekend, some friends came round for dinner and they stayed until very late.
  • Además, también se puede emplear con el significado de ser finalmente capaz de aceptar algo o de cambiar de opinión en el sentido correcto (dejando de estar enfadado por algo, por ejemplo): He says he doesn’t want to talk to her, but don’t worry, he’ll come around in the end. 

 

Bring round

Si miramos los significados de bring round y de come round podemos ver que ambos verbos frasales con round están muy relacionados:

  • En primer lugar, uno que no tiene mucho que ver con el anterior, ya que significa traer algo o a alguien contigo cuando vas a algún sitio: Could you bring round some wine tonight? / I think Josh can come today, I’ll bring him round if you want.
  • Por otro lado, podemos usar este verbo para hablar de cuando conseguimos reanimar a alguien: He was unconscious but the doctors managed to bring him round.
  • Conseguir que alguien cambie de opinión en la dirección correcta o que acepte o comprenda algo: He says he doesn’t want to talk to her, but I’ll bring him round if I can speak to him.

 

Get round to

Antes de nada, comentar una particularidad gramatical de este verbo frasal: si lo que viene después es un verbo, éste ha de utilizarse en su forma de ing.

Aparte de eso, y ya hablando de su significado, utilizamos este verbo para expresar la acción de encontrar el tiempo y/o las ganas de hacer algo que probablemente llevabas ya tiempo teniendo que hacer (¡ah, nuestra amiga la procrastinación!).

I’ve wanted to paint the house for a long time, but I never get round to doing it.

 

Hand round

Esto define la acción de pasar algo (generalmente en el contexto de una comida o cena) a todos los integrantes de un grupo.

When we sat down, the waiter started to hand around the menus so that we could choose our food.

 

Look round

En este caso, hablamos de esos verbos frasales con round cuyo significado es muy coherente con el significado de sus palabras por separado (que, literalmente, significarían “mirar alrededor”). Básicamente la idea es la de echar un vistazo, ya sea para inspeccionar un sitio, para buscar algo o simplemente para ver qué o quién hay en los alrededores.

I looked round to see if anyone could see me.

I looked round the whole house but I coulnd’t find the money.

I’m interested in buying the house, but I’d like to look round first.

 

Ring round

Su significado es el de llamar a varias personas, normalmente para intentar organizar algún plan o similares.

I’m having a party on Saturday, why don’t you ring round some of your friends and tell them to come?

 

Show round

Usamos esto es para hablar de enseñarle a alguien lo esencial de un sitio, ya sea una casa, una ciudad…

So this is your apartment. Come with me, I’ll show you round.

They offered to show me round the city but I had some business to do.

 

Rally round

Terminamos con un verbo frasal que describe la acción de acudir en grupo al auxilio de alguien que lo necesita:

When we saw someone bullying Richard, we rallied round him and were able to stop it.

Además, los aficionados al rock cañero en general y los fans de Rage Against the Machine en particular puede que lo reconozcan de uno de sus más famosos estribillos: they rally round the familly with the pocket full of shells:

 

Verbos frasales con turn

Otra semana más hablando de verbos frasales en nuestra cita de los lunes. En esta ocasión vamos a aprender los verbos frasales con turn más importantes.

Como cada lunes, procedemos a engrosar aún más nuestra lista de verbos frasales. Habiendo visto ya alguno en nuestro hilo sobre verbos frasales con off, así como nuestro monográfico sobre turn back de la semana pasada (que tendrá su continuación con otro par de monográficos relacionados)  nos centramos esta semana en verbos frasales con turn.

verbos frasales con turn - Facebook

 

Turn around/round

Tenemos aquí uno de esos verbos frasales con turn cuyo significado es bastante literal. El significado es básicamente girar(se) o dar(se) la vuelta.

The shop was closed, so I turned around and left.

Sin embargo, no siempre hablamos de un uso tan literal.

Our team was losing at halftime, but thanks to the changes the coach made we were able to turn the situation around.

 

Turn against

Más verbos frasales con turn como el anterior, cuyo significado resulta bastante coherente. En esta ocasión, nos referimos a volverse contra alguien, rebelarse, traicionar

I never thought they’d turn against me after all I’ve done for them.

The crisis is turning the people against the Government.

 

Turn in

Veamos las distintas posibles formas de utilizar este verbo:

  • Entregar algo: I turned in my essay on Friday.
  • Delatar, denunciar, entregar a alguien a la policía: The Police are looking for you. You should turn yourself in.
  • Tomar la decisión de abandonar lo que se esté haciendo (por ejemplo una reunión con amigos o algo así) para ir a dormir: It’s a bit late and I have to work tomorrow, I think I should turn in already.

 

Turn into

Un verbo frasal muy útil y de uso muy frecuente (además de ser de los que pueden aparecer si queréis presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge). El significado es el de convertirse, hacerse, experimentar una transformación que lleva a algo o alguien de un determinado estado a otro diferente.

Because of all the problems I had when I was a child, I turned into an introvert.

 

Turn on

Lógicamente, el significado principal es el opuesto al turn off que recordábamos al inicio de esta entrada (esto es, encender un aparato). Aparte de eso, debemos mencionar los siguientes usos:

  • Un significado parecido a lo que decíamos de turn against refiriéndonos a rebelarse contra alguienI thought they were my friends but they all turned on me when I disagreed with them. 
  • Producir excitación sexualShe’s really attractive and she really turns me on.

 

Turn to

El uso de este verbo frasal se podría traducir como “recurrir a”.

Whenever I have problems, I turn to my mother, who always has great advice to give me.

 

Turn up

Verbo con dos significados:

  • El de subir el volumen de algo (televisión, radio, música…): Could you please turn up the volume? I can’t understad what they’re saying.
  • El de aparecer, venir o llegar, generalmente refiriéndose a personas: He turned up half an hour late / We waited for him for half an hour buy they never showed up.

 

Turn down

Y tenemos aquí otro de esos verbos frasales con turn con múltiples significados:

  • Si turn up era subir el volumen, esto lógicamente es el contrario: Could you please turn down the volume? It’s giving me a headache!
  • Otro significado es el de rechazar una oferta o invitación: I invited them to my wedding but they turned down my invitation.
  • Por último, terminamos con una acepción muy coloquial que aparece en una canción que, si os movéis por internet, probablemente os resultará familiar como banda sonora oficiosa de los “zascas”. Permitamos que sean los especialistas en coloquialismos quienes expliquen su significado:

 

 

Significados del verbo frasal Turn Back

Volvemos a nuestra cita semanal con los verbos frasales con uno de esos que tiene el suficiente número de usos como para dedicarle un monográfico: turn back

Tras tantos Phrasal Mondays, ya sabréis que los verbos frasales no siempre tienen un solo significado. Por el contrario, los hay con tantos significados diferentes que en nuestro pequeño rincón preferimos dedicarles un monográfico. Ya lo hicimos con make up, con pick up y con make out, y hoy toca repetir con turn back.

 

Verbos frasales con turn back - facebook

Primer uso

El primero de los usos de turn back es muy literal. Se refiere a la acción de interrumpir la trayectoria que llevabas y darte la vuelta por algún motivo, con la intención de ir en otra dirección (generalmente la misma por la que hemos venido). La traducción sería la de “volverse” o “darse la vuelta”.

When I realised I’d forgotten my wallet at work, I turned back  to the office.

 

Segundo uso

Muy relacionado con el anterior, este uso de turn back nos indicaría la acción de impedirle el paso a alguien sin dejarle continuar su camino hacia donde quería dirigirse.

We tried to enter the disco but the bouncer turned us back when he saw we were wearing trainers.

 

Tercer uso

En este caso, a lo que nos referimos es a volver al estado de las cosas anterior, pudiendo referirnos a hábitos o costumbres previas que se habían perdido o abandonado.

Be careful because if you sign the contract, there’s no turning back.

He studied really hard for a few months, but he finally turned back to his old ways.

 

Cuarto uso

Un uso más de turn back, en este caso refiriéndonos a devolver los ajustes de algún aparato tecnológico a como estaban antes.

The controllers are on automatic, how can I turn them back to manual?

Igualmente, se puede utilizar este verbo frasal para referirnos a atrasar la hora del reloj.

Don’t forget that we have to turn back the clock one hour tonight.

 

Quinto uso

Terminamos con un uso de este verbo frasal que puede que sea el que resulte más inesperado. Podemos emplearlo para hablar de doblar algo.

You have to turn up the blankets and put them in the cupboard.

 

 

Verbos frasales con forward

Como cada lunes, continuamos ampliando nuestro repertorio de frasales. En concreto, hoy vamos a aprender algunos verbos frasales con forward.

Tras el descanso de la semana pasada por lunes festivo, volvemos a nuestra rutina de todos los viernes: seguir aprendiendo más verbos frasales con los que ampliar notablemente nuestro vocabulario. Hoy nos centramos en los verbos frasales con forward.

Verbos frasales con forward - Facebook

 

Look forward to

Con este verbo lo que transmitimos es la idea de tener muchas ganas o estar deseando algo. Es importante mencionar que, cuando se usa con verbos, éstos deben ir en su forma -ing.

I’m looking forward to see seeing you again.

Se trata de una fórmula muy útil para el writing o el use of English de los exámenes de Cambridge.

 

Put forward

Aquí tenemos uno de esos verbos frasales con forward que no significan sólo una cosa. En concreto, éste tiene tres significados que pasamos a comentar:

  • Adelantar un reloj: Remember to put your clock forward one hour tonight or you’ll be late tomorrow morning!
  • Realizar una propuesta o sugerencia para que ésta sea sometida a consideración: Mary put forward a new plan to reduce costs at the meeting.
  • Muy similar al anterior, podemos usar este verbo frasal para referirnos a proponer o sugerir a alguien para una tarea o puesto determinado: I’d like to put myself forward as project manager.

 

Flash forward

Como sabrán los que fueron seguidores de Perdidos, nos referimos a un recurso literario o cinematográfico consistente en interrumpir la continuidad temporal de una narración mediante la introducción de algún evento del futuro.

And then the story flash forwards to 20 years later.

 

Step forward

Se trata en este caso de unos de esos verbos frasales con forward cuyo significado es muy parecido a lo que significaría literalmente: dar un paso al frente u ofrecerse voluntario para asumir una responsabilidad determinada.

None of the other soldiers wanted to go on that mission, so I had to step forward and do it myself.

 

Come forward

Éste y el anterior son dos verbos frasales con forward que pueden parecer parecidos pero tienen matices bastante diferentes. En el caso de come forward, a lo que nos referimos es a revelar información sobre un delito que se ha cometido.

If we want to send the criminals to prison, it’s essential that the victims come forward and report the crime to the Police.

 

Push forward

Este verbo frasal tiene dos significados:

  • Adelantar algo con respecto a la fecha en la que se pretendía celebrar: I’m going on a trip on Wednesday, so we’ll have to push forward the meeting to Tuesday.
  • En este caso, “empujar hacia delante” significaría continuar haciendo algo a base de gran esfuerzo: The Government was determined to push forward the plan to reduce the deficit.

 

Bring forward

En este caso, el significado es el mismo que la primera acepción que hemos comentado de push forward: I’m going on a trip on Wednesday, so we’ll have to bring forward the meeting to Tuesday.

 

Verbos frasales sobre el dinero

Para continuar aumentando repertorio, nuestro “Phrasal Monday” de hoy va del vil metal, ya que vamos a aprender verbos frasales sobre el dinero.

En nuestra entrada de los lunes de esta semana vamos a hablar de verbos frasales sobre el dinero, de modo que tomad lápiz y papel, que empezamos:

Verbos frasales sobre el dinero - Facebook

Save up

Como muchos ya sabréis o sospecharéis, save up significa ahorrar. En ciertos casos se puede decir lo mismo sin la partícula, aunque no siempre es así. Mientras que save es ahorrar en general (pudiendo, por ejemplo, referirte a ahorrar en el sentido de gastar menos por ir a una tienda más barata en lugar de a una más cara), save up suele referirse a ahorrar con un propósito específico, guardar una parte de tus ingresos cada mes porque tienes que afrontar un gasto importante:

If we want to buy a car, we’ll have to start saving up right now.

 

Put aside

Tenemos aquí dos verbos frasales sobre el dinero que tienen el mismo significado, ya que en este caso también estamos hablando de ahorrar. La diferencia es que con put aside necesitamos un objeto. Literalmente significa “poner a un lado”, con lo que no podemos usar el verbo solo sino que necesitamos decir qué es lo que “apartamos”.

I want to buy a car, so I put some money aside every month.

 

Put down

Este verbo frasal se refiere a la acción de pagar una parte del precio de algo por adelantado. Vendría a ser como dar una señal.

If you want to buy the car, you’ll have to put down half the money now.

 

Pay back

Uno de los verbos frasales sobre el dinero cuyo significado es más fácil: como ya sabréis o intuiréis, esto significa devolver el dinero que debes. Como sustantivo, también se puede utilizar para referirnos a una venganza, como aquella película de Mel Gibson.

Thanks for lending me the money, I’ll pay you back as soon as I can.

 

Pay up

Describimos ahora la acción de pagar algo o a alguien por completo, quedando ambas partes en paz. Éste y el anterior son dos verbos frasales sobre el dinero con ciertas similitudes pero no exactamente iguales, ya que pay back implica que el dinero va y viene mientras que pay up sólo indica una dirección (puede ser pagar un servicio prestado o un salario).

I’ve already got your money, so let’s go to the office so that I can pay you up.

 

Pay off

Y más verbos frasales sobre el dinero que están relacionados. En esta ocasión el matiz es el de pagar por completo una deuda que tenías. Por lo general se utiliza para referirnos a un préstamo grande como una hipoteca (mortgage) o similares. Para estos casos pay back también es posible, pero normalmente esta alternativa se referiría a hacerlo por plazos mientras que pay off indicaría hacerlo de una tacada.

If I win the lottery, the first think I’ll do is to pay off my mortgage.

 

Live on

El significado de esto sería “vivir de/a base de“, no solamente en materia económica sino, por ejemplo, también en relación con la comida. Nos centramos en el primero caso para esta entrada a la hora de poner el ejemplo.

It’s not easy to live on such a low salary.

 

Get by

Vendría a significar algo así como “arreglárselas para sobrevivir con lo (normalmente) poco que tienes)“. Como el anterior, éste es otro de esos verbos frasales sobre el dinero que tiene un significado parecido en otros contextos, pero para el ejemplo nos volvemos a centrar en la parte del dinero.

My salary is just OK. It’s not much but it’s enough to get by.

 

Come into

En este caso, nos referimos a encontrarse con una cantidad de dinero de manera inesperada, por lo general refiriéndonos a hacerlo mediante una herencia.

He came into a lot of money when an old relative died, so he was able to buy a new house.

 

Rip off

Si el verbo anterior era bastante positivo, ahora nos encontramos con todo lo contrario. Lo que quiere decir este verbo frasal es timar o estafar a alguien.

After checking prices online, I’m beginning to think that they ripped me off when I bought the camera.

 

Chip in

Esto describe la situación en la que un grupo de personas aportan partes iguales de dinero de forma colaborativa para reunir una cantidad con la que comprar algo (un regalo por ejemplo). En español lo normal es que lo llamemos simplemente “poner” (“¿quién va a “poner” para el regalo de Antonio?”).

Who’s going to chip in for Tony’s present?

 

Splash out

Splash out quiere decir despilfarrar o gastar en exceso y a lo loco. Para no malgastar tu dinero aprendiendo inglés, aquí estamos nosotros.

I have to be careful with money right now as I splashed lots of moneyon parties  last month when I went to Ibiza.

 

Fork out

Terminamos con dos verbos frasales sobre el dinero que son similares aunque con algún pequeño matiz diferente. El primero es fork out, que describe la acción de pagar algo con todo el dolor de tu corazón.

The cheapest tickets for the concert had been sold, so I had to fork out more than 300€ for two of the expensive ones.

 

Cough up

Aquí también hablamos de pagar con dolor, pudiendo usarse como sinónimo del anterior en algunas ocasiones. Sin embargo, cough up suele ir acompañado por un matiz de intentar escaquearse de realizar el pago.

He tried to avoid paying his part, but he eventually coughed up the money.

 

 

Verbos frasales: Make out

Como cada lunes, continuamos aprendiendo verbos frasales. En la entrega de hoy, volvemos con otro monográfico, en concreto del verbo make out.

Nos volvemos a encontrar con otro verbo frasal de múltiples significados, así que procedamos a analizar cada uno de ellos con el que en este caso nos ocupa: make out

Verbos frasales Make out - Facebook

 

Primer significado

Este primer significado de make out se refiere a divisar o ver algo, normalmente con dificultad.

From where I was, it was difficult to make out what was happening.

 

Segundo significado

De forma similar a la anterior, podemos emplear este verbo frasal para expresar que podemos entender algo que estamos oyendo, igualmente con dificultades.

She speaks very quickly, so it’s sometimes a bit hard to make out what she says.

 

Tercer significado

Ahora tenemos un significado que no tiene absolutamente nada que ver con los dos que hemos visto hasta ahora. En esta ocasión, el significado de este verbo frasal va referido a cheques o facturas, y expresaría la idea de rellenarlos o cumplimentarlos.

His son needed some money, so he made out a cheque and gave it to him.

 

Cuarto significado

En este caso, el verbo frasal suele usarse en frase negativa y preceder a un infinitivo del verbo to be. En cuanto a su significado, vendría a ser algo así como lo que en español solemos decir “pintar” o “poner”. Como probablemente no acabéis de verlo, por ser de difícil traducción directa fuera de contexto, ponemos un ejemplo con el que os resultará mucho más sencillo de entender:

Well, it’s not as easy as you make it out to be.

Como habréis deducido, esta frase significa: “Bueno, no es tan fácil como lo pones/como lo pintas”.

 

Quinto significado

Terminamos con el más coloquial de los significados, un verbo frasal que forma parte de lo que se conoce como slang. En esta ocasión, el significado vendría a ser el de “liarse” o “enrollarse” con alguien, por lo general sin pasar a mayores. También podría estar dentro de los verbos frasales sobre emociones, pero es un poco más superfluo.

We were a bit drunk at the party, so we made out.

 

 

 

Verbos frasales con across

Continuamos una semana más aumentando nuestro conocimiento de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales con across.

La semana pasada vimos los verbos frasales sobre emociones y los verbos modales. Esta semana tocan algunos de los ejemplos más característicos de verbos frasales con across:

Verbos frasales con across - Facebook

Come across

De entre los verbos frasales con across, éste es probablemente el más típico e importante, si bien hay que matizar que tiene más de un significado:

  • En primer lugar, come across se utiliza para definir encontrarse con algo nuevo o que no se estaba buscando. Esto puede incluir una noticia, por ejemplo. En algún contexto también se puede usar con personas, pero no para decir que viste a alguien que conocías por casualidad. Veamos ejemplos que clarifiquen esto: He’s the nicest guy I’ve come across in my life / I was reading the newspaper when I came across a really interesting news story / I was tidying my room when I came across an old book I hadn’t seen for a long time.
  • Además de este primer significado, come across se emplea para expresar la opinión que alguien le transmite al hablante o la que suele transmitir en general: Rafa Nadal comes across as a really humble guy.
  • Una última acepción se referiría a expresar un sentimiento o emoción de forma que es perceptible por todo el mundo, ya sea hablando, en un libro, en una película… Her passion for teaching comes across whenever she speaks.

 

Run/stumble across

Estos dos verbos frasales con across son muy parecidos a la acepción principal de come across:

While I was reading the newspaper, I stumbled across a fascinating interview.

You don’t run across people without a mobile phone very often!

 

Get something across

Con este verbo frasal lo que se expresa es la capacidad de hacerle entender una idea o un argumento a nuestro interlocutor, normalmente con resultado de convencerlo.

We couldn’t close the deal because I wasn’t able to find a way to get my point across at the meeting.

 

Put something across

En esta ocasión, tenemos un verbo frasal con el que designamos la acción de exponer o explicar algo.

Tomorrow, the Prime Minister will put across his new plans on education to the rest of the Members of Parliament.

 

Cut across

Terminamos con cut across, que es otro de esos verbos frasales con across que tienen más de un significado:

  • Por un lado se refiere a cortar camino al atravesar algo en lugar de rodearlo a modo de atajoIf we cut across the park we’ll get there sooner.
  • Por otro, podemos utilizarlo para expresar que algo afecta a diversos grupos de personas y no solamente a uno: Cancer is an issue that cuts across race, gender and social class.