Verbos frasales con off
Una semana más, continuamos aumentando nuestro repertorio de verbos frasales, en esta ocasión aprendiendo una gran variedad de verbos frasales con off.
Continuamos con esta nueva serie de artículos que comenzamos la semana pasada, en esta ocasión refiriéndonos a verbos frasales con off. En muchos casos, el significado de estos verbos frasales con off es parecido o está relacionado de alguna forma.
Uno de los significados habituales de los verbos frasales con off está relacionado con apagar o desactivar algo, normalmente electrónico aunque no necesariamente como vamos a ver:
Turn off/switch off
Estos dos verbos frasales con off se refieren a apagar la luz o algún aparato eléctrico. Son parecidos aunque no exactamente iguales, ya que switch off suele llevar implícito el matiz de un interruptor (o switch) en lugar de un mando a distancia, por ejemplo.
Please, turn/switch the lights off when you leave.
Call off
Aquí el significado está ligeramente relacionado con lo anterior, si bien no es tan literal, ya que no se refiere a apagar físicamente un aparato sino que lo que queda «fuera de funcionamiento» en este caso es un evento, reunión o similares. En otras palabras, call off significa cancelar.
The football match was called off because of the snow.
Put off
Hay verbos frasales con off que tienen distintas acepciones, y aquí hay uno de ellos. En primer lugar, hemos de hablar de un verbo parecido al anterior, con la diferencia de que lo que se produce no es una cancelación total sino un simple aplazamiento, con lo que la traducción sería posponer.
We had to put off the meeting until Monday because the manager was ill.
Como es posible confundir estos dos verbos, un pequeño truco puede ser recordar que call off empieza por c, como cancel, mientras que put off empieza por p, como postpone.
Por otro lado, put off tiene otro significado totalmente diferente a éste: se utiliza para decir que algo te echa para atrás:
I really liked the dress, but the price put me off buying it.
También se puede utilizar formando un adjetivo, pero hay que cambiar el orden de las palabras:
I really liked the dress, but the price was off-putting.
Be/run/drive/storm/set off
Otro significado habitual de la partícula off es el de irse o marcharse, y son numerosos los verbos frasales con off cuyo significado está relacionado con ello. Es el caso de estos verbos, entre los que elegiremos uno según el caso:
I have to wake up early tomorrow, so I’m off now.
Aquí vemos que be off es simplemente irse, sin mayores especificaciones, aunque es un tanto informal.
When I saw the time, I ran off to work.
En este caso, al utilizar run off añadimos el matiz de irnos de manera apresurada, pudiendo ser también por estar escapando de algo: The Police caught the thief before he could run off.
It started to rain when they were driving off.
Lógicamente, con drive off la forma de marchar es en coche.
After their argument, he stormed off slamming the door.
Storm off habla de irse muy enfadado, probablemente dando un portazo, como en el ejemplo.
They decided to set off early as they had a long journey ahead of them.
En cambio, con set off hablamos de iniciar un camino o un viaje. La traducción al español sería, según la frase, partir o salir (repetimos, salir en en sentido de iniciar un viaje).
Go off
Los significados principales de este verbo frasal son en cierto modo parecidos o tienen relación. Puede referirse al estallido de una bomba o a la activación de una alarma:
Fortunately, the building was empty when the bomb went off.
The fire alarm went off because someone was smoking.
Tell/slag somebody off
Tenemos aquí dos verbos frasales con off que, si bien no son iguales, si están bastante relacionados. Mientras que tell off significa regañar, como lo haría una madre a un hijo, slag off es mucho más coloquial (aunque no malsonante) y se refiere a una «regañina» bastante más ofensiva. Sería lo que en español diríamos poner verde o, hablando mal, «putear» a alguien (hacer notar que éste es un término del argot británico, por lo que alguien de EE.UU. podría no saber a qué te refieres).
My mum told me and my sister off because of our bad behaviour.
When they told me what they’d done, I got so furious that I started slagging them off.
Take off
Aquí tenemos otro de esos verbos frasales con off con más de un significado. En una de sus acepciones, take off también tiene que ver con irse o alejarse, aunque en este caso en vertical, ya que, si hablamos de aviones, significa despegar.
I fell asleep as soon as the plane took off.
Si por el contrario nos referimos a una persona, el significado es el de quitarse algo de ropa. Sin embargo, en lugar de daros ejemplos yo, dejemos que lo haga el gran Joe Cocker, en su célebre canción, cuya letra podéis consultar aquí:
Si el primer post de frasales fue brutal, con éste os habéis superado. Muchísimo más completo si cabe, y muy útil para combatir cara a cara contra estas acepciones tan enriquecedoras. Y hablando de cara a cara, ¿que tal este: «face off», que creo que significa algo así como «enfrentarse»?
Saludos y enhorabuena.
En efecto, Miguel. «Face off» significa enfrentarse cara a cara con alguien, como sabrás si sigues el cine de John Woo, te gustan las tomas de palomas a cámara lenta o eres fan de las dotes interpretativas de Nicholas «Coppola» Cage. Tienes que tener cuidado, ya que sólo significa «enfrentarse» en ese contexto determinado de lucha, real o figurada, de un oponente contra otro.
Y también conozco otros dos que harán las delicias de los más adolescentes:
– Buzz off: que significa largarse, e incluso puede ser usado como expresión.
– Bunk off: hacer novillos, ya sea en la escuela o en el trabajo, porque ¿quién no los ha hecho alguna vez para disfrutar de una buena partida de futbolín?
¿Qué os parecen?
Efectivamente, son muy informales así que hay que tener cuidado con dónde, cuándo y con quién se usan.
Muy bueno lo de Joe Cocker. A calzón quitado os da una pista para vuestro posible nuevo apartado de frasales: aquellos que acaban en «on». Además, y ya para entronizar a este gran cantante, se puede hacer hincapie acerca de la diferencia existente entre «put sth on» y «take sth off». I’ll stay tuned for further news!
Atento a los próximos lunes.
Otro frasal con «off» que seguro os mola. Lo aprendí estudiando hace unos meses, significa «despacharse», y en la ilustración donde lo descubrí aparece un señor sentado en una mesa llena de comida con otras personas. De repente, éste se levanta, coge la mesa a pulso y se la pone a modo de tobogán de manera que toda la comida acaba en su boca. Muy curioso.
¿Qué libros te «despachas» Miguel?
Apps gratuitas de Cambridge.
Y otros dos más con off, dedicados a los más futboleros y baloncesteros: kick off y tip off. En este caso se emplean sustantivados, y, respectivamente, se refieren a los saques iniciales.
«Show off» = presumir. Hay miles con «off». Por cierto, volviendo al tema de los que se usan para marcharse por medio de un medio de transporte, creo que cuando se trata de aviones también se puede usar «jet off».