Cuando usar For y Since en acciones inacabadas

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas

Analizamos hoy el uso y los errores más frecuentes de las palabras for y since, de uso muy habitual para dar información sobre acciones inacabadas.

For y since son dos palabras que solemos asociar con el present perfect. Dicho tiempo se puede usar para referirnos a acciones que comenzaron en el pasado y, no habiendo concluido, continúan en el presente. Generalmente, este uso del present perfect viene acompañado de las mencionadas palabras for y since. Y ellas nos llevan a varios errores típicos. Antes de poder analizarlos, recordemos cuándo y para qué debemos usar una u otra.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas - Facebook

 

For

Se utiliza para decir cuánto tiempo lleva desarrollándose una acción; normalmente cuenta unidades de tiempo (for 5 minutes, for 3 hours, for a week, for 6 months, for 10 years…), aunque también es habitual en determinadas expresiones como for a long time (durante mucho tiempo), for ages (durante una eternidad) o for a while (durante un tiempo).

I’ve lived in England for 2 years/for 10 months/for a long time.

 

Since

Empleamos Since para indicar el momento en el que la acción dio comienzo, por lo que en general suele ser una fecha o una hora (since 10 o’clock, since Monday, since September, since 2012, since the 90’s…), aunque también puede venir seguido por una frase como since I was born o since I arrived.

I’ve lived in England since 2014/since April/since I was born.

 

¿Qué fallos con for y since solemos cometer y debemos evitar los hablantes de español?

Hay una serie de errores típicos a la hora de construir frases con for y since, así que tened mucho cuidado con cosas como las siguientes:

  • Since + unidades de tiempo: por alguna razón, el error opuesto no se suele producir, pero sí es frecuente encontrarse con cosas como since 5 years, since 3 weeks, etc., en lugar de con los correctos for 5 years o for 3 weeks.
  • Since + unidades de tiempo + ago: en español contamos unidades de tiempo con la fórmula «desde hace»; esto nos lleva a hacer una regla de tres mental que consiste en que since es «desde» y ago es «hace», por lo que «desde hace 7 meses» sería since 7 months ago. Recordemos que ago solamente se utiliza con el pasado simple y que, como hemos dicho antes, la palabra para contar unidades de tiempo es for: for 7 months.
  • During: otra manera de contar unidades de tiempo en español es decir «durante», con lo que tenemos tendencia a traducir «durante 2 semanas» como during 2 weeks. During nos sirve para transmitir que algo sucedió dentro de un evento o periodo de tiempo determinado, pero no para referirnos a su duración: it rained during the match pero it rained for 2 weeks.
  • Pronunciación de since: debemos utilizar un sonido vocálico similar a nuestra «i» y no un diptongo parecido a nuestro «ai». O, por hacer una aproximación fonética un tanto cutre e imprecisa, pero fácil de entender, se diría /sins/ y no /sains/.

 

Por todo ello, y recapitulando, veamos ejemplos de frases con for y since, tanto correctas como incorrectas:

She’s been a lawyer for 10 years/We’ve known each other for a couple of months/I’ve had my new mobile for a week/They’ve been married for a decade/I’ve lived in England for 3 years. -> CORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years/We’ve known each other since a couple of months/I’ve had my new mobile since a week/They’ve been married since a decade/I’ve lived in England since 3 years. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years ago/We’ve known each other since a couple of months ago/I’ve had my new mobile since a week ago/They’ve been married since a decade ago/I’ve lived in England since 3 years ago. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer during 10 years/We’ve known each other during a couple of months/I’ve had my new mobile during a week/They’ve been married during a decade/I’ve lived in England during 3 years ->INCORRECTO

 

¿Podemos usar for y since con el pasado simple?

En el caso de for, la respuesta es sí, pero hay que tener en cuenta que el significado varía. Así, I’ve lived in England for 3 years indica que la acción dio comienzo hace tres años y aún continúa (en otras palabras, aún vivo en Inglaterra); en cambio, I lived in England for 3 years da el período por finalizado, señalando que ya he dejado de vivir en Inglaterra.

Es importante tener cuidado con las traducciones literales, ya que el significado que tenemos a asignarle al present perfect es el de nuestro pretérito perfecto compuesto (he vivido), y la realidad es que no es raro oír en nuestro idioma frases como «he vivido 3 años en Inglaterra» incluso cuando el hablante hace tiempo que regresó. Ello lleva a algunos a hacer uso de un present perfect para referirse a una acción terminada y perteneciente al pasado, lo que, naturalmente, puede resultar confuso. Como veremos en nuestra entrada sobre el present perfect, la traducción más acertada sería la de «llevo viviendo 3 años en Inglaterra» o, simplemente, «vivo en Inglaterra desde hace 3 años».

En el caso de since, la respuesta es no. El uso de since implica que la acción se extiende hasta el presente, con lo que una acción en pasado simple, finalizada por definición, no encaja con tal palabra. Sí podríamos decir, en cambio, I lived in England from 2005 to 2008.

 

 

3 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Otro acierto más de Academia BeLingua. Si se me permite quisiera añadir algo con respecto al since … ago, pero antes huelga decir que, en ese caso, el consejo que hay que seguir es el mencionado arriba. Durante mi aprendizaje del B1 me encontré, en el apartado dedicado al Use Of English, alguna que otra pregunta en la parte 4 que se respondía con esa construcción. No obstante, y aún habiéndome ayudado a acertar, os aconsejo que, en la medida de lo posible, no la uséis, ya que incluso, en mi opinión, denota falta de riqueza gramatical.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Muchas gracias por tu comentario, Miguel.

      En primer lugar, y por matizar, recordarte que el B1 no tiene una parte de use of English en sí misma. Recuerdo el ejercicio al que te refieres y pertenecía a la parte uno del writing (que es parecida a la parte 4 del use of English en el First Certificate).

      Cuando me encontré con eso, mi sorpresa fue bastante grande, ya que no me cuadraba en absoluto. Consultado alguno de los libros que tenemos en la academia que corroboraba mi opinión, pregunté a un británico que tenía a mano y también decía lo mismo. Posteriormente, investigué al respecto por internet y vi que había una enorme división de opiniones entre los hablantes nativos que decían que era correcto, los que decían que no y los que decían que, aunque técnicamente podía ser correcto gramaticalmente, no sonaba bien y no les parecía una fórmula en absoluto idiomática. Aquí puedes leer un par de discusiones al respecto, si tienes curiosidad:

      http://forum.wordreference.com/threads/for-ten-years-since-ten-years-ago.2597532/

      http://forum.wordreference.com/threads/weve-been-living-here-since-about-eight-years-ago.320770/

      ¿Mi conclusión? Salvo que te lo encuentres en un ejercicio en el que sea la única-uniquísima respuesta posible, mejor optar por otra fórmula, como el uso de “for”, que sí es correcta e idiomática para todo el mundo a ciencia cierta.

      Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Cierto, pertenecía al writing. En mi caso, gracias a Dios, eso forma parte ya del pasado, ahora me esperan otros retos, jajajajaja.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.