Entradas

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba «fin del verano» y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa «víspera de Todos los Santos» dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa «huesos».

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente «el segador macabro/siniestro», pero en español se llama «La Parca». Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como «escalofriante», pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como «tratar», lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como «premio o travesura».

 

 

Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.

 

 

Chistes en inglés

La entrada de hoy nos va a presentar algunos chistes en inglés. En concreto, vamos a centrarnos en chistes que contienen juegos de palabras.

Estamos en verano, cargando las pilas con vistas al curso que viene. Así que nada mejor que un poco de humor británico. Vamos a proponer algunos chistes en inglés en los que los juegos de palabras (en inglés, puns) tendrán especial protagonismo. Esta categoría de chiste se llama a veces dad jokes.

 

Chistes en inglés - Facebook

 

What do you call a fish with no eyes?

A fsh.

En primer lugar, para explicar el primero de nuestros chistes en inglés debemos hablar de la pregunta. Contra lo que los españoles solemos pensar por influencia de nuestro idioma, para preguntar cómo se dice algo, no decimos how do you call…? sino what do you call…?

En cuanto al juego de palabras en sí, se juega con el mismo sonido de la palabra eye (ojo) y de la letra I. Por tanto, el mismo sonido sería para las preguntas «¿cómo llamamos a un pez sin ojos?» y «¿cómo llamamos a un pez sin íes?». De ahí que desaparezca dicha letra en la palabra fish.

 

There is something about substraction that just doesn’t add up.

Para empezar, debemos aclarar que una substraction es una resta y que adding (up) es sumar. Sin embargo, luego tenemos un verbo frasal, add up, que significa cuadrar o tener sentido.

Por tanto, la traducción de la frase sería la siguiente: «hay algo de la resta que simplemente no cuadra». Pero, al mismo tiempo, la podría interpretarse como esto otro: «hay algo de la resta que simplemente no suma». Como sumar y restar son antónimos, ahí tenemos la gracia del segundo de nuestra recopilación de chistes en inglés.

 

What do you get from pampered cows?

Spoiled milk.

En primer lugar, tenemos que hablar del vocabulario, ya que puede haber palabras que no entendáis. La palabra pamper podría traducirse como «mimar». Por ejemplo, si vas a un spa para que te den masajes y demás es muy típico decir que ahí estás pampered.

Por otro lado, la palabra spoil significa «echar a perder» (de ahí los famosos spoilers que, por ejemplo, tantos quebraderos de cabeza han dado recientemente a los seguidores de Juego de Tronos). Así, si sacas la leche de la nevera y te la dejas abierta en la encimera durante dos días, esa leche estará spoiled (o spoilt en inglés americano) y no se podrá beber.

Sin embargo, spoiled tiene otro significado cuando nos referimos a los niños. En tal caso, a lo que nos referimos es a un niño malcriado (es muy habitual la expresión spoiled brat). Es decir, un niño al que se ha mimado excesivamente, tal y como, según el chiste, habríamos hecho con la vaca.

 

Never trust atoms. They make up everything.

En este caso, el chiste juega con dos de los significados del verbo frasal make up (aquí podéis verlos todos). Por un lado, make up significa «componer» en el sentido de ser aquello de lo que algo está compuesto. Por otro, también significa inventarse algo (una historia, un chiste, una excusa…).

Así, la frase significaría que los átomos lo componen todo o lo forman todo y, al mismo tiempo, que los átomos se lo inventan todo (razón por la que no debes confiar en ellos).

 

Reading while sunbathing will make you well read.

Sobre el último de los chistes en inglés seleccionados hay que comentar un par de cosas: lo primero es que sunbathe (literalmente, bañarse en sol) significa tomar el sol; lo segundo es que decimos que alguien está well read cuando ha leído mucho; lo tercero es que la palabra read se pronuncia diferente como presente o infinitivo que como pasado o participio (que sería la forma verbal utilizada en well read), de tal forma que esta forma de read tendría exactamente la misma pronunciación que el color rojo red.

Por lo tanto, leer mientras tomas el sol hará que estés tanto bien leído como bien rojo, esa típica tonalidad tan habitual en los guiris que pueblan nuestras ciudades costeras.

 

 

 

Guía en inglés para la feria de Málaga

Vuelve la feria: Málaga se echa a la calle, acompañados por nuestros queridos foráneos. Por ello, aquí tenéis una guía en inglés para la feria de Málaga

El año pasado en estas fechas ya estuvimos hablando de cómo sería la feria de Málaga en inglés (aquí). Volvemos a la fiesta y, por tanto, volvemos a vernos en la necesidad de contar con una guía en inglés para en la feria de Málaga, actualizada para este 2017.

 

Guía en inglés Feria de Málaga 2017 - Facebook

 

¿Hay algún garito donde no pongan «Despacito»?

Is there a club where they won’t play «Despacito»?

 

Ponme una Victoria, por favor. Gracias, tío.

Can I have a pint of Victoria, please? Cheers, mate!

 

¿Nos tomamos unos vinitos en la Casa del Guardia?

What about having some wine at La Casa del Guardia?

 

Vamos a pillarnos un shawarma en Plaza Uncibay.

Let’s go grab a kebab in Uncibay Square.

 

¿Ligaste anoche?

Did you pull last night?

Feria Málaga 2017 - Infografia Belingua

 

La feria de día mola más que la de noche.

The afternoon feria is much cooler than the night feria.

 

Deberíamos echarle un ojo al Mercado de la Merced.

We should check out Merced Market.

 

¿Dónde está Casa Aranda? Me gustaría tomarme unos churros con chocolate.

Where is Casa Aranda? I’d like to have some churros with chocolate.

 

Oú, vieo, qué terral. Vamos a un sitio con aire acondicionado o aspersores.

Bloody hell, mate, this terral is boiling hot. Let’s find somewhere with air-con or sprinklers.

 

Venga, una más y nos vamos.

Come on! One more drink and we call it a night.

 

 

 

5 películas mal traducidas del inglés

En la entrada de hoy, vamos a ver la clase de tropelías que comenten los traductores de los títulos de películas: 7 películas mal traducidas del inglés.

Hace un tiempo, hablamos de traducciones de series de televisión (aquí). Hoy, nos pasamos al mundo del cine, donde es frecuente encontrarse películas mal traducidas del inglés. Veamos 5 ejemplos:

5 películas mal traducidas del inglés - Facebook

 

Agárralo Como Puedas

La célebre saga de parodias (lo que en inglés se llama spoof) protagonizadas por Leslie Nielsen lleva un título que no da absolutamente ninguna pista del tema de las películas. ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué es lo que hay que agarrar? Pues bien, el título en España no tiene nada que ver con el original. Éste era The Naked Gun (o La Pistola Desnuda).

Con él, sí se puede dejar entrever que se trata de una película de tema policíaco. Deducimos que se adoptó la coletilla de otra spoof anterior en la que sí podía tener algo de sentido, Airplane! (o Aterriza Como Puedas).

Posteriormente, se estrenaron numerosas películas del mismo tipo. A sus títulos siempre se les añadía el «como puedas» sin venir a cuento.

La traducción para los países de habla hispana en América Latina fue diferente a ambas: ¿Y Dónde Está El Policía?

 

La Jungla De Cristal

Otra famosa saga, en este caso del cine de acción. Mientras que en España se llamó La Jungla de Cristal, el título original era Die Hard. En América Latina buscaron una traducción más literal (Duro De Matar), pero la realidad es que se trata de un juego de palabras entre eso y una expresión hecha de difícil traducción al castellano.

Alguien die-hard de algo es una persona que sigue a ese algo de forma absolutamente leal, incluso en las peores de las circunstancias. Así, podríamos hablar de un die-hard Lakers fan.

En cualquier caso, aquí podéis leer una discusión sobre el porqué del título de la película.

También se utiliza en frases como old habits die hard (es decir, que las viejas costumbres es difícil perderlas), que dio título a una canción de Mick Jagger:

Comentar también que una de esas películas absurdas con «como puedas» que mencionábamos antes era Spy Hard. Fonéticamente, rima con Die Hard, por lo que tenía más sentido aún. Aquí todo eso se perdía al llamarla Espía Como Puedas.

 

Sonrisas Y Lágrimas

El clásico musical de Julie Andrews en realidad tenía un título que no tenía nada que ver: The Sound of Music. Posiblemente porque en la fecha en que se publicó, España no estaba preparada para una película llamada «El sonido de la música».

¿Qué título crees que es más apropiado y refleja mejor lo que sucede en la película? Queda a vuestra elección.

 

Este Muerto Está Muy Vivo

Una vez más, nos encontramos con una película cómica cuyo título no tiene nada que ver con el original. Sin embargo, es de esas películas mal traducidas del inglés que, por lo menos, nos dan una pista de la trama de la peli. El título original es Weekend At Bernie’s. En inglés, podemos utilizar el genitivo sajón (la ‘s posesiva) con un nombre propio para referirnos o bien a la casa de alguien (como sería en este caso) o bien al negocio de alguien (generalmente, hablando de restaurantes, como por ejemplo McDonald’s o Gino’s). Así pues, la traducción real se refiere a un fin de semana en la casa de Bernie.

Curiosamente, años después en la serie Cómo Conocí A Vuestra Madre, se hizo un homenaje a esta película cuando en un capítulo hablaban de A Weekend At Barney’s.

 

Matrix/Full Monty

Terminamos esta primera entrega de traducciones «creativas» con dos películas mal traducidas del inglés, pero de una forma distinta. En estos casos, se decidió mantener el título original. Pero por algún motivo que se nos escapa, omitieron los artículos que sí estaban en The Matrix y The Full Monty.

 

 

 

 

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.

 

 

Feria de Málaga en inglés (infografía)

Como cada agosto, llega el momento en el que toda Málaga sale a la calle. No faltan los guiris. Por ello, hoy hablamos de la feria de Málaga en inglés.

Todos los años, los malagueños tenemos una cita con la fiesta de nuestra ciudad. Sin embargo, no sólo la gente de aquí se anima a acercarse al centro a charlar, beber, comer, reír y bailar. Son muchos los visitantes y turistas que lo hacen también. Entre ellos, se incluyen nuestros queridos guiris. Pues bien, si hace unas semanas aprendiste a ligar en inglés, hoy nos dedicamos a hablar del vocabulario relativo a la Feria de Málaga en inglés.

Feria de Málaga en inglés - Facebook

 

¿Te gustaron los fuegos anoche?

Did you enjoy the fireworks last night?

 

Te regalo una biznaga

Si uno mete esta palabra en el buscador, le saldrá como resultado bishop’s weed, pero, como podréis comprobar, no tiene nada que ver con la biznaga malagueña. La realidad es que nuestra biznaga es una cosa muy de aquí que no tiene traducción. La mejor aproximación que podrías hacer es decir jasmine flowers, pero con eso se denomina a la flor del jazmín de forma genérica, por lo que realmente tampoco es lo mismo. Tendrás que limitarte a decir, con acento macarrónico:

I’ll give you a biznaga.

 

¿Nos tomamos un Cartojal fresquito?

Al igual que en el caso anterior, nos encontramos con otro término sin traducción, al tratarse de una marca, por lo que deberás poner en práctica tus habilidades para pronunciar palabras españolas con acento guiri:

Shall we have some ice cold Cartojal?

 

El Real mola, pero hay muchos kinkis

Una vez más, nos encontramos con algo que no se puede traducir. Como en Inglaterra no hay ferias como las que tenemos en Andalucía, pues tampoco existe el concepto de «Real».

The Real is cool, but there are far too many chavs.

 

Nos vemos en el Women’s Secret

I’ll see you at Women’t Secret.

 

El Pimpi está petao, ¿y si nos vamos a Calle Larios?

Pimpi’s absolutely packed, what about going to Larios Street?

 

Traje de gitana

Flamenco outfit.

 

¿Me pone una cerveza? No, Cruzcampo no, una San Miguel o una Victoria

Can I have a lager? No, don’t give me a Cruzcampo, I’d rather have a San Miguel or a Victoria, please.

Hacer notar que, en inglés, la «u» de San Miguel se pronuncia (San Migüel).

 

Voy to ciego. Mañana voy a tener una resaca del copón

I’m so wasted. Tomorrow I’m gonna be hungover as hell.

 

Hola, guapa, ¿te enseño a bailar sevillanas?

Hi, gorgeous, shall I teach you to dance sevillanas?

 

No soporto el reggaeton, vamos a otro sitio

I can’t stand reggaeton, let’s go somewhere else.

 

Tengo pechá de hambre, vamos a por un campero de pollo

I’m starving, why don’t we go get a chicken campero sandwich?

 

 

Aquí os dejamos una infografía con las frases que hemos recopilado sobre la Feria de Málaga en inglés para que os sea más cómodo.

 

Feria de Málaga en Inglés Infografia Belingua

 

 

 

 

 

Razones para estudiar inglés

Hay muchas razones para estudiar inglés: sacarte un certificado, mejorar currículum, ampliar horizontes académicos y laborales, viajar… y no sonar así.

Seamos realistas, si eres el eterno estudiante de inglés, en pleno verano lo que menos te apetece es ir a clase. Es mucho más agradable darse baños en la playa que estudiarse los verbos frasales. Sin embargo te animamos a no dejarlo para los habituales propósitos de año nuevo, ya que hay muchas razones para estudiar inglés. Pero hoy nos centramos en, probablemente, la más importante: no acabar sonando como lo que viene a continuación.

Razones para estudiar inglés - Facebook

Todos sabemos que a los españoles el inglés se nos da mal: al contrario que los idiomas nórdicos, el español procede de una rama lingüística diferente a la inglesa; nos tenemos que tragar las series y películas en sus horribles versiones dobladas; sistemas educativos mal enfocados. Sea cual fuere la razón, lo cierto es que cada vez que un español abre la boca en inglés, los resultados suelen ser de vergüenza ajena (o second-hand embarrassment). Repasemos algunos de los casos más flagrantes para que sepáis a quiénes no os queréis parecer:

 

Ana Botella

La intervención de la entonces alcaldesa de Madrid frente al COI se hizo muy famosa hace unos años. Y, oyendo semejante atrocidad, se entiende fácilmente el porqué. Años después, aún cuesta referirse al «relax» o palabras derivadas sin que automáticamente salga de nuestras bocas un «… cup of café con leche».

 

José María Aznar

Si el nivel de inglés es hereditario, no queremos ni imaginar lo que puede salir por las boquitas de los churumbeles del matrimonio.

 

Y no parece que su sucesor al frente de nuestro Gobierno esté mucho mejor:

 

José Luis Rodríguez Zapatero

Pues parece que esto no es exclusivo del Partido Popular sino que es algo que afecta a todos nuestros presidentes. En el caso de Zapatero, se atrevió cuando pensaba que nadie le oía (con cómicos resultados, naturalmente), pero no en público:

 

Francisco Franco

«Esto con Franco no pasaba», dicen algunos nostálgicos de tiempos más oscuros. No es el caso en lo que al manejo del inglés de nuestros dirigentes se refiere. Aquí podemos ver al dictador «gustándose» en un espectacular despiporre:

 

Emilio Botín

Si de los líderes políticos no se puede esperar un inglés medianamente potable, uno podría pensar que los líderes bancarios a lo mejor subían un poquito el nivel. Vana esperanza, como demostró el ya fallecido Emilio Botín, cuyo discurso en este vídeo parece más propio de una parodia de La Hora Chanante que otra cosa:

 

Mundo del deporte

¿Son nuestros deportistas lo suficientemente competentes en la lengua de Shakespeare? Pues habrá de todo, pero claro está que no faltan ejemplos inductores de facepalm. Como muestra, veamos algunos botones:

Sergio Ramos deseando feliz navidad:

Javier Irureta, siendo víctima de una broma radiofónica (que tuvo su correspondiente remix):

 

El nuevo entrenador del equipo de fútbol de nuestra ciudad, Juande Ramos, cuando entrenaba en las islas:

El también fallecido Jesús Gil, cuyos niveles de inglés eran equiparables a los de corrección política:

 

El mundo de la música

Tampoco aquí andamos escasos de ejemplos, como podréis comprobar a continuación:

Raphael, que pese a amasar números uno en todo el mundo, no podía evitar pronunciar de aquella manera:

El Príncipe Gitano, picándose con Raphael y, cosa que parecía imposible, superándole con amplitud:

Los Manolos (que nada tenían que ver con ciertos presentadores de televisión deportiva), propiciando que el pobre John Lennon se revolviera en su tumba con motivo de los Juegos de Barcelona:


 

Conclusión

Como verás querido lector, además de las múltiples razones para aprender inglés que tienen que ver con tu vida laboral o académica, poder entender la letra de tus canciones favoritas, leer los libros que te gustan en su idioma original o ver las pelis y series con la voz de los actores que las interpretaron, existe otro motivo de peso para mejorar tus habilidades en este campo: no dar cosica. ¿Y cuál es la mejor solución? Ven a BeLingua!

 

 

Fuente original: Benalmadelman

Diferencias culturales entre España y Reino Unido

Si estás pensando pasar un tiempo en UK, quizás deberías tener en cuenta las diferencias culturales entre España y Reino Unido, algunas bastante curiosas

En la entrada de hoy, vamos a abordar algunas curiosidades culturales que suelen llamar la atención de los españoles al viajar al Reino Unido con la intención de pasar allí un tiempo y aprender inglés.

Diferencias culturales entre españa y reino unido - facebook

Los peligros de cruzar la calle

Es de todos conocida la peculiaridad circulatoria existente en el Reino Unido, donde se circula por el lado contrario de la carretera. Eso, naturalmente, obliga a un pequeño período de adaptación a la hora de ponerse detrás de un volante en las islas. Sin embargo, las implicaciones de esto no quedan aquí, puesto que los peatones también se ven afectados: acostumbrados a mirar hacia la izquierda para cruzar la calle, uno puede llevarse un pequeño susto si no recuerda que en Inglaterra los coches vienen desde el otro lado.

Los grifos

Una de las diferencias culturales entre España y Reino Unido que más sorprenden al español es la curiosa ausencia de grifos únicos con los que poder modificar la temperatura del agua de los lavabos. Por el contrario, cuando uno pretende lavarse las manos por allí arriba, se ve obligado a debatirse frente a una cruel disyuntiva: congelarse las manos o achicharrárselas.

Afortunadamente, ha habido quien ha sido capaz de encontrar una ingeniosa solución.

Las persianas

Sin salir de casa, nos encontramos con otra pequeña molestia. Por alguna misteriosa razón, los arquitectos británicos no han debido de oír hablar de esos maravillosos artilugios que se colocan en la ventana y se abren y cierran para permitir o impedir la entrada de la luz. ¡Con razón los guiris madrugan tanto! Cuando llega el verano y a las 5 de la mañana hay más luz que a las 5 de la tarde en invierno, esos rayos de sol entrando a intempestivas horas del amanecer no se agradecen precisamente. Especialmente si has estado de fiesta y andas un poco resacoso (o hungover).

meme diferencias culturales entre españa y reino unido

El alcohol

Para llegar a estar hungover, habrás debido pasar por varias fases antes. Primero un poco tipsy, luego drunk y, si no andas con cuidado, absolutely wasted. No obstante, atravesar tales fases va a resultar más costoso, tanto en tiempo como en dinero, de lo que sería en España (motivo por el cual los guiris suelen acabar en nuestras ciudades costeras, ganándose una reputación de binge drinkers digamos discutible): ¿por qué decimos esto? Porque, al contrario de los cubatas a medio vaso que la generosidad de camareros vertiendo líquido durante varios segundos permite en España, las bebidas en Inglaterra tienen unas medidas oficiales que al español entrenado apenas le parecen irrisorias: por ejemplo, los spirits (básicamente whisky, vodka. ron, ginebra y brandy) se sirven de 25 en 25 mililitros y los licores de 50 en 50. Esto se traduce en que, si te acercas a una barra británica a por tu ron con coca cola, probablemente te encontrarás preguntándote si no se les habrá olvidado echarle el alcohol.

Consecuencia de lo anterior es que los jóvenes autóctonos tienden a optar por pasarse la noche bebiendo pintas, ya que les cunde más por el mismo precio. En España, no asociamos tomarnos una caña a estar de fiesta pero en Inglaterra cualquier pub, bar o night club (lo que sería un bar de copas o discoteca, lo que hace que, contra lo que solemos decir los españolitos, salir de fiesta no sea go to the party sino go clubbing) que se precie tendrá al menos un par de grifos de cerveza rubia o lager, otro par de cerveza oscura o bitter y, por último, uno de cerveza negra (normalmente de una marca que no mencionaremos para no hacer publicidad pero que tiene un libro de los récords). Quizás sea por esa tendencia a acabar bebiendo, literalmente, litros de cerveza que todos los garitos ingleses tienen unos baños absolutamente lujosos en comparación con los tercermundistas zulos que nos podemos encontrar en nuestras zonas de marcha. En ellos, probablemente te encontrarás con un o una especie de «gorrilla» de cuarto de baño que te ofrecerá multitud de variados jabones y pijaditas similares, chantajeándote emocionalmente para que pagues una libra (pound o, de forma coloquial, quid tanto en singular como en plural) por lavarte las manos. Para colmo, pueden suponer un pequeño problema si eres de vejiga tímida, como Moss y Roy de The IT Crowd, serie que recomendamos encarecidamente:

 

Igualmente suelen llamar nuestra atención algunas cosas raras que los guiris se echan al gaznate cuando salen de fiesta: vodka con coca cola (¿?), malibú con coca cola (¿?¿?), brandy con coca cola (¿?¿?¿?)… ¿Qué tendrán estos guiris con la coca cola? Asimismo, tienen una bebida bastante popular que se llama wine spritzer, que viene a ser como nuestro maravilloso tinto de verano, sólo que con vino blanco. Probados ambos, cualquier paladar serio sabe que podrán decir que no tenemos ni idea de hacer una buena taza de té pero en este sentido los que no saben lo que se hacen son ellos.

Los ingleses no tienen frío

No sabemos si será esas cosas tan extrañas y originales que beben tendrán algo que ver, pero es un hecho científico y comprobado que los británicos son inmunes al frío. Ya puedes estar tú encogido, pelándote de frío pese a tus innumerables capas «cebolliles» de ropa de camino al pub, que el guiri británico medio andará en pleno enero con su camiseta de manga corta sin ningún tipo de problemas.

En una liga aparte juegan las inglesas, ya que, si bien es posible encontrarse a ingleses en sandalias en tan intempestivas épocas del año, lo más normal es encontrarse con las autóctonas andando con atuendos de, digamos, poca consistencia. Ocasionalmente, alguna se deja hacer mella por el frío y camina tiritando visiblemente. Deducimos que probablemente sean escocesas (nacionalidad tacaña en el imaginario de los estereotipos británicos por excelencia), queriendo ahorrarse la libra del ropero o cloak room.

En realidad, nadie dice thank you

O casi nadie.

Una cosa que llama la atención al llegar allí es que eso que saben hasta los que nunca logran aprender inglés, dar las gracias, no se suele decir con el archiconocido thank you, al menos al hablar con gente de una edad relativamente joven. Por el contrario, lo que se oye a todas horas por allí es cheers, o incluso cheers, mate (gracias, tío/colega).

Pues con esto nos despedimos, agradeciendo que nos hayáis leído: cheers. mate!

¿Conoces algún otro choque cultural que nos podamos encontrar los españoles en el Reino Unido?

 

 

7 razones por las que nunca logras aprender inglés

España está llena de gente que quiere aprender inglés, pero no lo consigue, ¿te encuentras tú entre ellos? Descubre por qué.

Qué desastre, llevas desde los 10 años intentando aprender inglés y tus sobrinos ya tienen más nivel que tú. Ahora te están pidiendo un B1 y te da pereza volver a empezar. ¿Eres el típico estudiante eterno de inglés? Si se cumplen estas 7 razones, tienes que asumir que tú también formas parte de este numeroso grupo de personas:

7 razones por las que nunca logras aprender inglés

1. La profesora de inglés que te tocó en el cole tenía acento “de los montes”.

Crees recordar que todos los años dabas el mismo contenido (presente continuo, pasado continuo, presente perfecto, y otra serie de cosas que no sabes ni lo que son). Y la profesora era la típica señorona que tenía peor acento que nuestros políticos y a la que también le habría venido muy bien aprender inglés. Y a día de hoy te sigues acordando de algunas de sus frases más míticas, jjjjjelou ebribodi, jjjjjau ar yu?

2. Cuando te fuiste de ERASMUS aprendiste solamente a desenvolverme en inglés en los bares, rodeado de españoles.

Crees que tu fallo fue el no pisar la universidad. Eso sí, ahora tienes amigos (que consideras hermanos) en todos los rincones de España. Y como ninguno del grupo sabía hablar inglés bien, os pasasteis el año entero hablando como indios, y nadie sacaba el diccionario. Pero te cundió muchísimo, te dio tiempo a conocer Ámsterdam, Berlín, París, Bruselas y Londres, pero no aprender inglés.

3. Llevas tantas academias de inglés como gimnasios.

Te has apuntado en todas las academias de tu barrio. Has trabajado las 20 primeras páginas de unos 10 libros de texto de inglés (student’s books) diferentes. Lo que reconoces es que nunca llegaste a hacer los deberes de las 20 primeras páginas de sus 10 libros de ejercicios equivalentes (workbooks).

4. Todos tus amigos ven Friends en versión original menos tú.

Aunque no te lo crees del todo, porque ellos tuvieron la misma profesora que tú. Igual dicen eso y luego lo ven con subtítulos. Tú lo intentaste una vez, e incluso con subtítulos no entiendes ni la mitad y acabas durmiéndote en el sofá.

 

5. Cuando un guiri te para por la calle para preguntarte algo, te echas a temblar.

Todo por culpa de la profesora señorona del colegio, que no os obligaba a hablar.

6. No te sabes ni la mitad de la maldita lista de verbos irregulares.

Y lo peor de todo, los pronuncias a la española (come, came, come // beguín, begán, begún).

7. Te emocionas cuando consigues aprenderte el estribillo de una canción en inglés.

Y te emocionas más aún cuando la ponen en un bar. Lo cantas como si no hubiera mañana. Y miras hacia abajo, tomas un trago de tu bebida o hablas con alguien cuando pasa el estribillo, porque esa parte no te la sabes ni entiendes un carajo. Far away, far away… !

¿Vives en Málaga y quieres dejar de ser el eterno estudiante de inglés de una vez por todas? En BeLingua te ofrecemos muchas maneras de aprender inglés. ¡Ven a conocernos!

 

¿Te ha gustado este post? ¡Compártelo con tus amigos!