Traducciones de series de televisión

Traducciones de series de televisión

Hoy, nos echamos en el sofá y encendemos la tele. Vamos a analizar traducciones de series de televisión que no se corresponden con los títulos originales.

La series están de moda. ¿Quién no se ha enganchado a una y se ha dado unas buenas sesiones de binge-watching? Hoy día, las traducciones suelen ser bastante acertadas. O directamente llegan a España con el título original, y es que la influencia de Internet es poderosa. Sin embargo, esto no siempre ha sido así. Hace años, dependíamos de las teles para nuestro suministro seriéfilo. Este desconocimiento de lo que sucedía al otro lado del charco hacía que las traducciones de series de televisión fuesen un tanto, digamos, libres. Y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

Traducciones de series de televisión

 

Family Matters

 

 


En español se llamó Cosas de Casa (o, más coloquialmente, “la de Steve Urkel”). Aunque no se trata de una de las traducciones de series de televisión más erróneas, sí es cierto que no transmite el juego de palabras del título original.  La palabra matters tiene dos posibles funciones: puede ser un verbo o un nombre. En el primer caso, la traducción es “importar” (en el sentido de resultar de importancia), como ya sabrán los fans de Metallica, pero en el segundo el significado es “cosas/asuntos/problemas” (así, si le quieres preguntar a alguien qué le pasa, le dices: “what’s the matter?“).

¿Cuál es ese juego de palabras, pues? Pues si usamos esa palabra como verbo, estaríamos diciendo que la familia importa; en cambio, si la usamos como nombre, nos encontraríamos con “cosas de familia”, un significado más parecido al de la traducción en español.

 

Dawson’s Creek

 

 


Y aquí nos encontramos con una de esas traducciones de series de televisión que resultan más incomprensibles: Dawson Crece. Un creek es un arroyo o un riachuelo, así que el título hace referencia al que se hallaba junto a la casa del protagonista: el riachuelo de Dawson. Es de imaginar que los traductores pensaron que eso no daba suficientes pistas. O eso o que pensaron que creek se parece a “crece”.

 

Hill Street Blues

 

 


Los que tengáis ya una edad recordaréis esta melodía de piano tan reconocible. Se trata de Canción Triste de Hill Street, una famosísima serie policiaca de los ’80. Más de uno se preguntaría qué tenía que ver la policía con una canción triste. Y la respuesta es, lógicamente, un juego de palabras que se pierde en la traducción. Por un lado, la “canción triste” a la que se refiere el título es más bien un estilo de música, el blues, que suele contar historias bastante desgraciadas. Por otro lado, a la policía en Estados Unidos se la conoce popularmente como “los azules”. Así, tenemos doble posible traducción: Los Azules de Hill Street o El Blues de Hill Street. Eso de “canción triste” es una de esas traducciones de series de televisión que son manifiestamente mejorables.

 

Beverly Hills, 90210

 

 


Todo un icono para los adolescentes de principios de los ’90. ¿Quién vivió aquella época y no recuerda a estos veinteañeros largos haciéndose pasar por chavales de instituto? En fin, el caso es que, probablemente, nos encontremos ante la más absurda de todas las traducciones de series de televisión. El título original se refería a la localización en la que transcurría la serie y al código postal de la zona en concreto. Aquí se optó por titularla Sensación de Vivir. ¿Por qué? Pues a saber, pero probablemente tuvo que ver el eslogan de aquellos tiempos de una conocida marca de refrescos.

 

Growing pains

 

 


Y terminamos esta primera entrega con otra sitcom familiar que convirtió en ídolo de masas a un chaval, en este caso Kirk Cameron. Su posterior carrera fue bastante irrelevante, salvo por su posterior conversión a voz del fundamentalismo cristiano.

En cuanto al nombre de la serie, hay que reseñar que también tiene un pequeño juego de palabras. Growing pains se refiere a los dolores musculares y articulares que aparecen cuando se produce un estirón (o growing spurt). Asimismo, como los verbos se pueden usar como sujeto de la frase y pain puede emplearse como nombre y como verbo, otra posible traducción del título de la serie sería algo así como Crecer Duele. En España optamos por llamarla Los Problemas Crecen.

 

 

 

Summary
Traducciones de series de televisión
Article Name
Traducciones de series de televisión
Description
Hoy, nos echamos en el sofá y encendemos la tele. Vamos a analizar traducciones de series de televisión que no se corresponden con los títulos originales.
Author
BeLingua
2 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    ¡Qué puntazo de post! Me ha encantado. Yo siempre he sido enemigo de las traducciones a nuestro idioma en este tipo de casos, y eso que se supone que tenemos especialistas de gran nivel.

    Supongo que en posts venideros os meteréis con títulos de películas, de entre los cuales hay algunos para mear y no echar gota.

    Y para terminar, una anécdota de viejo duende sabio: ¿Sabíais que las últimas temporadas de “Los problemas crecen” sirvieron para dar a conocer al gran Leonardo DiCaprio? Pues sí, señores. Llegó el último y triunfó más que el resto juntos.

    Saludos y hasta otra.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*