Entradas

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.

 

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Volvemos a hablar de tiempos verbales. Hoy vamos a analizar qué elegir cuando dudamos si usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Hace bastante tiempo, estuvimos hablando de los usos y errores comunes del present perfect, así como de for y since. La entrada de hoy, sin embargo, va a analizar si debemos usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo.

 


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo - Facebook

 

Consideraciones generales

Ya conocemos los usos del presente perfecto simple. Podéis consultarlos en el enlace copiado más arriba. Los del continuo son básicamente los mismos. Esto es, las referencias temporales y la lógica seguida a la hora de elegir ese tiempo en lugar de un pasado simple (aquí) o un pasado perfecto (aquí). Sin embargo, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, hay unas pequeñas diferencias relativas a dónde ponemos el énfasis. En función de dónde queramos situarlo, elegiremos presente perfecto simple o presente perfecto continuo. Eso, pues, es lo que vamos a analizar a continuación.

 

How long vs how many/how often/how many times

Si dudamos entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, debemos utilizar el segundo si el foco de la oración está en el how long. Esto es, la duración, la cantidad de tiempo que lleva desarrollándose la acción.

En cambio, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, deberemos elegir el primero para hacer hincapié en el how many o el how many times. Es decir, en cuántas veces se ha hecho la acción o en cuántas cosas se han hecho (en función del objeto del verbo). También puede referirse a la frecuencia con la que has realizado la acción, aunque esto es menos frecuente.

Veamos algunos ejemplos:

I’ve been reading all day.

I’ve read 3 books this month.

Como vemos, la primera frase centraría su atención en la cantidad de tiempo que hemos estado leyendo. La segunda haría lo propio con el número de objetos con los que hemos desarrollado la acción.

 

She’s been been playing tennis for 2 hours.

She’s played tennis three times this week.

De nuevo, la primera nos enfatiza la duración de la acción. En cambio, la segunda nos indica cuántas veces la hemos llevado a cabo.

 

We’ve been watching TV for a long time.

We’ve watched TV every day since we bought it.

Vemos que la frase con presente perfecto continuo habla de la cantidad de tiempo que dura la acción. Por contra, la frase con presente perfecto simple pone d manifiesto la frecuencia con la que ésta ocurre.

 

Importancia de la acción en sí vs importancia de los efectos de la acción

Otro matiz que debemos tener en cuenta cuando queramos decidir si presente perfecto simple o presente perfecto continuo es el mencionado en el epígrafe: ¿lo importante es el desarrollo de la acción en sí, independientemente de si está completa o no? ¿O lo principal es saber si ésta ha concluido y cuáles son sus efectos? En el primer caso, presente perfecto continuo; en el segundo, presente perfecto simple.

I’ve been repairing my car.

I’ve repaired my car.

En la primera frase, estaríamos explicando, por ejemplo, por qué tengo toda la ropa llena de grasa. El motivo de ello es que he estado reparando mi coche, sin que necesariamente ello signifique que dicha reparación ya haya concluido. En este caso, no hablamos del resultado de la acción (que sería volver a poder usar el coche) sino del desarrollo de la misma.

 

She’s been reading the newspaper while she was waiting for her husband.

She’s read the newspaper, so now she’s going for a walk.

En la frase con la forma continua, lo que nos interesa es el hecho de que ella ha estado ocupando su tiempo leyendo el periódico mientras esperaba. Que haya terminado o no es irrelevante. Al contrario sucede con la frase que incluye la variante continua. En ella, la que nuestra lupa se encuentra en que se ha acabado todas las páginas del periódico (o al menos las que le interesan y piensa leer).

 

He’s been texting his friends. 

He’s texted his friends.

La primera frase nos podría indicar, por ejemplo, el motivo por el que él no ha aprovechado el tiempo mientras estudiaba. Lo importante es cuál es la acción en sí se ha estado llevando a cabo. La segunda, sin embargo, podría expresar que sus amigos ya están informados del sitio y hora a la que van a quedar. Así, la clave no sería el desarrollo de la acción de mandar mensajes por el móvil sino el resultado de los mismos.

 

Con verbos de estado

Como ya dijimos en su día al hablar de los verbos de estado, como norma general no se suelen usar en tiempos continuos con ellos.

 

 

Uso correcto del pasado perfecto en inglés

La entrada de hoy nos va a hablar de un nuevo tiempo verbal. En este caso, vamos a aprender a utilizar el pasado perfecto o past perfect.

Tras haber visto tiempos como el presente simple (aquí), el presente continuo (aquí), el present perfect (aquí), el used to (aquí) o el pasado simple y continuo (aquí), hoy nos disponemos a presentaros el pasado perfecto.

Uso correcto del Pasado perfecto en inglés - facebook

 

Cómo se forma el pasado perfecto

Su formación es muy sencilla. Lo único que tenéis que hacer es utilizar el verbo auxiliar had junto al verbo principal en participio. Como ya sabréis, had no varía si el sujeto es tercera persona del singular (he she o it) cómo sí hace have. Asimismo, recordaréis que el participio se forma añadiendo la terminación -ed si el verbo es regular. Si no lo es, deberéis recurrir a la lista.

 

Cuándo se utiliza el pasado perfecto

El uso del pasado perfecto causa a veces confusión entre los estudiantes. Sin embargo, lo cierto es que es bastante parecido al equivalente en español, que sería nuestro pretérito pluscuamperfecto. Esto es, ejemplos como los siguientes: había comido, habías hablado, habíamos sido…

Básicamente, el pasado perfecto se utiliza cuando nos referimos a lo que sucedió antes del pasado:

He invited me to the cinema, but I had already watched the movie.

Aquí vemos que hay dos sucesos en el pasado: cuando me invitaron al cine y cuando vi la película. Al usar el pasado perfecto, indicamos que esta última sucedió antes que la otra.

 

I went out even though it had started to rain.

Misma situación: hay dos acciones pasadas, salir a correr y empezar a llover, y con el pasado perfecto indicamos que empezó a llover antes de que yo saliera a correr.

 

I was able to communicate with people in Paris as I’d studied some French at school.

De nuevo, tenemos dos referencias temporales pasadas. El viaje a París por un lado, los estudios de francés por el otro. Al usar el pasado perfecto, indicamos que los segundos sucedieron antes que lo primero.

 

Como habréis visto en este par de ejemplos, es bastante común que el pasado perfecto aparezca en relación con otra acción pasada expresada en el pasado simple. Sin embargo, esto no siempre tiene por qué ser así. Esto puede aparecer de una forma implícita, como vamos a ver a continuación:

Speaker A: Did you like the movie?

Speaker B: Yes, but I’d seen it before.

Como vemos aquí, el pasado perfecto aparece solo, sin ningún otro tiempo verbal con quien ponerlo en comparación. Pero queda claro por el contexto que nos referimos a lo que sucedió antes de la ocasión a por la que preguntaba el primer hablante.

 

Diferencias entre el presente perfect0 y el pasado perfecto

Hay ocasiones en las que los estudiantes de inglés confunden estos dos tiempos. Veamos dos ejemplos para hacer notar las diferencias:

I’ve never played tennis.

I’d never played tennis.

¿Cuál sería la diferencia entre estas dos frases? Lo que las distingue es que el presente perfecto nos indica una acción inacabada (esto es, que comenzó en el pasado y sigue aún vigente), por lo que la duración de la primera acción alcanza hasta el momento mismo de pronunciarse la oración. Es decir, a día de hoy, esta persona aún no ha cogido una raqueta en su vida. En cambio, el pasado perfecto nos habla de lo que sucede antes de un punto en el pasado (en este caso, un primer partido de tenis al que se alude de forma implícita). En otras palabras, quien habla nos indica que no había jugado al tenis hasta un punto concreto del pasado, pero que a día de hoy sí que lo ha hecho.

 

Diferencias entre el pasado perfecto y el pasado simple

Terminamos esta entrada poniendo otro ejemplo de error típico. Veamos dos frases idénticas salvo por el tiempo verbal:

When she arrived, I stopped working.

When she arrived, I’d stopped working.

En el primer caso, el orden de los acontecimientos sería: primero llega ella y después, como consecuencia, yo dejo de trabajar.

En el segundo, para cuando llega ella, yo ya había parado de trabajar. O, lo que es lo mismo, primero terminé mi trabajo y, cierto tiempo después, llegó ella.

 

 

Cuando usar be used to y get used to

En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a analizar los usos y errores frecuentes de be used to y get used to, como complemento a lo visto la semana pasada

La semana pasada pudimos ver cómo y cuándo utilizar used to, como podréis ver aquí. Sin embargo, esta forma verbal tiende a ser confundida por los estudiantes con be used to y get used to. Es por ello que hemos decidido dedicarles a estas dos expresiones una entrada para ellas solas.

Cuando usar be used to y get used to - Facebook

 

Significado de be used to

El significado de be used to es de muy sencilla traducción al español. Se traduciría como estar acostumbrado a algo.

 

Significado de get used to

En cuanto a get used to, sucede lo mismo. También es fácil de encontrar una traducción directa: acostumbrarse.

 

Diferencias de significado entre be used to y get used to

Al igual que sucede en español, podríamos decir que el primero nos indica un estado ya alcanzado mientras que el segundo se refiere al proceso todavía en marcha. En el epígrafe siguiente tenemos ejemplos que facilitarán la comprensión.

 

Diferencias gramaticales entre used to y be/get used to

En primer lugar, hay que recordar que used to es un verbo de pasado. No se puede modificar para utilizarlo en otros tiempos verbales.

En cambio, tanto be used to como get used to pueden ser empleados en cualquier tiempo: de presente, de pasado, de futuro, condicional, infinitivo, gerundio… Y, por lo tanto, deberán ser modificados según corresponda.

Para ello, habremos de centrarnos en be y get respectivamente, quedando lo demás igual.

I’m used to waking up early.

Estoy acostumbrado a despertarme temprano.

 

I was used to waking up early.

Estaba acostumbrado a despertarme temprano.

 

I’d like to be used to waking up early.

Me gustaría estar acostumbrado a despertarme temprano.

 

I’ll never get used to waking up early.

Nunca me acostumbraré a despertarme temprano.

 

I’ve already got used to waking up early.

Ya me he acostumbrado a despertarme temprano.

 

Getting used to waking up early is very important.

Acostumbrarse a despertarse temprano es muy importante.

 

Por otro lado, hay que mencionar el más común de los errores. Algo que cuesta innumerables puntos en la sección de use of English de los exámenes de Cambridge cada año. Mientras que used to va seguido por el infinitivo, tras be used to y get used to debe usarse el -ing. Puede que ya os hayáis dado cuenta de esto leyendo los ejemplos anteriores. Así pues:

I used to run marathons when I was younger.

I am used to run to running marathons, so I don’t get tired very easily.

 

Preguntas con be used to y get used to

Como hemos dicho, estas dos formas verbales se deben conjugar en función del tiempo que queramos usar. Para ello, repetimos, habrá que modificar únicamente el be y el get, no debiendo cambiar nada del resto. Así pues, habrá que usar la forma interrogativa de ambos verbos que toque en función del tiempo. Veamos ejemplos:

Are you used to waking up early?

¿Estás acostumbrado a despertarte temprano?

 

Were you used to waking up so early?

¿Estabas acostumbrado a despertarte tan temprano?

 

Have you got used to waking up so early yet?

¿Te has acostumbrado a despertarte tan temprano ya?

 

Did it take you a long time to get used to waking up so early?

¿Te llevó mucho tiempo acostumbrarte a despertarte tan temprano?

 

 

 

Cómo usar el Presente simple en inglés

En esta ocasión, nos metemos en harina con tiempos verbales. En concreto, hablamos del tiempo verbal más básico que hay: el presente simple

Hoy nos ponemos con los cimientos de nuestro bagaje gramatical. Vamos a empezar con el presente simple, algo que resultará familiar a la mayoría de los lectores, pero siempre conviene hacer un pequeño repaso para solucionar cualquier duda (y algún que otro fallo frecuente) que pueda existir al respecto.

Cómo usar el Presente simple en inglés - Facebook

 

Cómo se forma el presente simple: verbo to be

En este caso, simplemente hay que aprenderse la conjugación:

I am / I’mYou are / You’re 

He is / He’s 

She is / She’s 

It is / It’s 

We are / We’re 

You are / You’re

They are / They’re

 

En cuanto a la forma negativa, al contrario que el resto de los verbos, no hay que utilizar auxiliar alguno. Por el contrario, tan sólo habrá que añadir not.

I am not / I’m not You are not / You’re not / You aren’t

He is not / He’s not / He isn’t

She is not / She’s not / She isn’t

It is not / It’s not / It isn’t

We are not / We’re not / We aren’t

You are not / You’re not / You aren’t

They are not / They’re not / They aren’t

 

Igualmente, para formular preguntas en presente simple con el verbo to be lo único que tenemos que hacer es invertir el orden de verbo y sujeto, sin necesidad de auxiliar alguno.

Am I…?Are you…?

Is he…?

Is she…?

Is it…?

Are we…?

Are you…?

Are they…?

 

Cómo se forma el presente simple: have / have got

Aquí nos encontramos con un pequeño problema que suele aparecer entre los estudiantes españoles. Cuando queremos hablar de posesión, podemos hacerlo de dos formas distintas. Por un lado, podemos usar el verbo have; por otro, podemos usar la forma have got. No hay diferencia alguna en significado, por lo que son intercambiables. En el caso de oraciones afirmativas, no hay problema. Veamos un ejemplo:

I have a car. I’ve got a car.

 

Sin embargo, ¿qué sucede si queremos utilizar esto de forma negativa? Pues aquí nos encontramos el problema. Hay que tener en cuenta algo: para formar una negativa, necesitamos tanto un verbo principal como un verbo auxiliar, al que se le añadirá la partícula negativa. Así pues, tenemos dos opciones:

 

I don’t have a car. En este caso, have es el verbo principal, por lo que necesitamos el auxiliar con partícula negativa don’tI haven’t got a carAhora, lo que hacemos es usar have como verbo auxiliar, con get en su forma de participio como verbo principal.

 

Cualquiera de estas dos opciones es correcta. La que no lo es tanto, en cambio, es la que tendemos a utilizar los españoles: I haven’t a car.

 

Naturalmente, lo mismo sucede con las oraciones interrogativas:

Do you have a car?

Have you got a car?

 

Ambas opciones son preferibles a la siguiente:

Have you a car?

 

Para terminar con esto, comentar que la forma have got no se usa en otros tiempos que no sean el presente simple:

Siempre diríamos:

I had a car / I didn’t have a car / Did you have a car?

En lugar de:

I’d got a car / I hadn’t got a car / Had you got a car? (Y, por supuesto, de I hadn’t a car / Had you a car?)

 

Cómo se forma el presente simple: resto de los verbos

Para el resto de los verbos, formar el presente simple es muy sencillo. Tan sólo hay que utilizar el infinitivo o forma base del verbo tras el sujeto. Por ejemplo, I sing, we jump, they eat.

Naturalmente, existe una excepción: cuando el sujeto del verbo es he, she o it, a ese infinitivo hay que añadirle una -s. Así, he sings, she jumps, it eats.

 

Y, de hecho, incluso esta excepción tiene excepciones:

Se añade -es y no -s cuando el verbo tiene alguna de las siguientes terminaciones: -sh (wishes), -ch (watches), -ss (kisses), -x (mixes) y -o (goes).

Hay que sustituir la -y cuando el verbo termina en dicha letra precedida por una consonante (studies). No así si la -y sigue a una vocal (buys).

 

Las negativas e interrogativas se forman con el uso del auxiliar do o does. Por ejemplo:

He doesn’t sing.I don’t play football.

We don’t go to school by car.

Does she like sports?

Do you know her?

 

Un error muy frecuente con el presente simple

Hay una diferencia muy importante entre el inglés y el español. Como nuestras formas verbales varían en función del sujeto, en nuestro idioma no resulta tan importante decir el sujeto en todas las oraciones. Es muy habitual omitirlo, ya que se entiende por el contexto de la frase. Esto no es así en inglés.

Por el contrario, cada verbo en dicho idioma necesita un sujeto. Esto se aprecia cuando uno oye a un inglés intentando hablar español, y es que uno de los rasgos más característicos es una sobreabundancia de sujetos que a nosotros nos resulta extraña.

¿En qué se traduce todo esto? En que muchas veces omitimos el sujeto sin tener que hacerlo. Por lo general, con el verbo to be cuando el sujeto es it. Así, si quiero decir que me gusta mucho una película porque es muy divertida, lo correcto sería decir: I really like that movie because it‘s very funny. Pero el instinto del hablante español será omitir ese pronombre y decir lo siguiente: I really like that movie because is very funny. En este caso, tendríamos un verbo, is, al que no le correspondería ningún sujeto. Y eso es incorrecto. Veamos más ejemplos:

I can’t go out today because it’s raining -> Correcto.

I can’t go out today because is raining -> Incorrecto.

I’m not worried about the exam. It’s very easy. -> Correcto.

I’m not worried about the exam. Is very easy. -> Incorrecto.

 

 

Recopilación de nuestros Tips en inglés

En nuestra entrada de hoy, haremos una pequeña recopilación de los tips en inglés de temas diversos que hemos ido publicando en nuestra cuenta de Twitter.

Recopilación de nuestros Tips en inglés - Facebook

Los que nos sigáis en nuestra cuenta de Twitter (que, naturalmente, deberías ser todos) ya estaréis familiarizados con esos pequeños consejillos o tips en inglés que vamos publicando periódicamente, en los que podréis leer expresiones útiles o fallos comunes que suelen cometer los estudiantes. Aquí, sin la restricción de 140 caracteres, podremos extendernos un poquito más en las explicaciones.

En el primero de los tips en inglés que publicamos, podemos ver uno de los errores más frecuentes entre los alumnos de nivel inicial o intermedio. La palabra child es irregular a la hora de formar el plural, por lo que no se debe añadir una “s” como con la mayoría de los sustantivos (haciendo que childs sea incorrecto) sino que, para ello, hemos de decir children. No hay que olvidar que esta palabra ya es plural, por lo que también es incorrecto añadirle una “s”. Por tanto, ni childs ni childrens: children.

 

Otro error muy común que se suele presentar en los niveles básico e intermedio, aunque tampoco es tan extraño encontrárselo con alumnos un poquito más avanzados. El gerundio, como sabréis, se forma añadiendo -ing al verbo en cuestión. Hay excepciones, como por ejemplo con los verbos terminados en -e, que necesitan perder dicha vocal para formar el gerundio. Es el caso del el verbo write, al que se le suprimirá la -e y se la añadirá el -ing para que nos quede la forma correcta writing.

¿Por qué hay tanta gente que escribe la forma incorrecta writting entonces? Por dos motivos:

1) Por confundirlo con el gerundio irregular written, que sí lleva doble “t”;

2) Por el hecho de que hay verbos que sí duplican consonantes (por ejemplo, chat, que se convertiría en chatting), pero esto sólo sucede cuando la consonante es la última de la palabra original (es decir, antes de añadirle sufijos) y únicamente cuando se dan ciertas circunstancias que analizaremos en profundidad en otra ocasión.

 

Hay verbos que necesitan de otro verbo para completar su significado. Cuando esto sucede, el primer verbo nos indicará la forma que deberá tener el segundo. Por desgracia, no hay normas lógicas que seguir, sino que simplemente hay que saberlo. Pues bien, like es uno de los verbos más típicos con los que sucede esto. Si vais a usar este verbo seguido de otro, recordad que NUNCA debéis utilizar un infinitivo sin to. Tanto el verbo seguido de -ing como el verbo seguido de infinitivo CON to son aceptables.

 

Tenemos aquí dos palabras de grafías y sonidos similares, por lo que muchos estudiantes de inglés las confunden. Sobre todo, soap con “sopa”, probablemente porque las letras utilizadas son las mismas y tan sólo cambiamos el orden de las dos últimas.

 

A todos os resultará familiar desde los tiempos del colegio esta forma de responder a preguntas. Este tipo de short answers consisten en un yes o no seguidos de una coma, un pronombre de sujeto y un verbo auxiliar (o el verbo to be).  Repetimos: un auxiliar. Por lo tanto, el verbo que debéis utilizar no es el verbo principal que aparecía en la pregunta.

 

Otro típico fallo que se repite inevitablemente hasta niveles muy avanzados. Al igual que con la forma verbal que debe seguir a cada verbo, las preposiciones que siguen a cada palabra concreta carecen de lógica por completo y se tendrán que aprender por el uso y estudiando. El motivo por el que tantos alumnos españoles equivocan esta preposición es obvio: no se corresponde con la traducción directa a nuestro “consiste en”.

 

Es muy común encontrarse con este fallo (por ejemplo, al preparar la primera parte del speaking del B1). El sonido de stay nos recuerda a nuestro “estar”, y el significado es lo suficientemente parecido como para crear confusión. Pero no, stay no significa “estar” sino “quedarse”, “permanecer” o, en contexto de viajar, “alojarse”.

 

Y entramos en nuestros tips en inglés en el apasionante mundo de los false friends, o palabras en dos idiomas que suenan o se escriben de forma parecida pero tienen significados diferentes. Así, cuando un estudiante de inglés quiere referirse a lo que sucede en estos momentos, automáticamente tira de actually pensando que es equivalente a nuestro “actualmente”. Nada más lejos de la realidad, ya que lo que quiere decir es algo así como “de hecho”. Existen varias fórmulas para expresar eso: la mencionada currently, nowadays o these days.

 

Tenemos aquí una expresión con la que nos referimos a algo que, como podréis leer, no está adjudicado, no es de nadie aún, está al alcance de quien quiera o pueda cogerlo. Por ejemplo: “With twenty minutes to go and 0-0, this football match is still up for grabs“.

 

Y tenemos aquí un ejemplo de adjetivo + preposición. Una forma adicional de expresar vuestros gustos y aficiones.

 

Si sois deportistas, esta expresión os puede resultar útil. Todos sabemos que romperse algo es break, pero no solemos tener tan claro cómo expresar el concepto de hacernos un esguince. Pues aquí lo tenemos.

 

¿Es incorrecto en sí mismo decir go to the party? No, no necesariamente, pero nos estaríamos refiriendo a la acción de acudir a una fiesta concreta de cuya existencia es consciente el oyente. Por ejemplo:

A) Did you go to the party on Saturday? 

B) No, I couldn’t go to the party because I was ill.

Como veis, estamos hablando de una fiesta concreta que es conocida para ambas partes de la conversación (si fuera una fiesta que es mencionada por primera vez y que, por lo tanto, el oyente no conoce, sería go to a party; si, por el contrario, nos referimos a ir a fiestas de una forma más habitual, usaríamos el plural go to parties). Si a lo que os queréis referir es a salir de fiesta de forma genérica, debéis usar la fórmula go + ing, con la que nos referimos a ir a realizar alguna actividad (go running, go shopping, go cycling…), más la palabra club, que se referiría a un nightclub (o bar de copas).

 

Y terminamos nuestros tips en inglés de hoy con un nuevo clásico entre los fallos de estudiantes españoles. De nuevo, el problema es intentar traducir de forma directa la forma de decir esto en español. En español “tenemos” años, pero no en inglés. El significado literal sería “soy 18 años de viejo”, por lo que el verbo have nunca lo utilizamos para expresar la edad.

Por otro lado, como I’m 18 years old puede ser un poco largo, se puede acortar. Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que solamente es correcto hacerlo con el verbo to be y la edad, omitiendo la palabra years.

 

 

 

Verbos frasales con apart

Última entrega de Phrasal Monday del curso 15/16, en la que continuamos mejorando nuestro bagaje de este tipo de verbos. Hoy, verbos frasales con apart

Tras varios meses trabajando para construir una base sólida de verbos frasales, hoy esta sección echa el cierre por vacaciones. Como colofón a la temporada, pasemos a analizar los verbos frasales con apart.

Verbos frasales con apart - Facebook

 

Come apart

Primero de los verbos frasales con apart. El significado es el de romperse o separarse:

I wouldn’t use that chair. It looks so old that it’s going to come apart.

 

Drift apart

Con este verbo nos referimos al proceso por el que una relación, generalmente de amistad, se va debilitando por falta de contacto hasta que se acaba perdiendo. Es en cierto modo parecido a fall out, aunque sin que tenga por qué haber una pelea o discusión de por medio. Se podría traducir simplemente como “perder el contacto” o “distanciarse”, según la frase:

He and I were very close friends as kids, but we ended up drifting apart after we left school.

 

Fall apart

Éste y el primero son dos verbos frasales con apart que son bastante parecidos. En este caso, fall apart tiene el sentido de desintegrarse o hacerse pedazos:

I need to buy some new trainers because my old ones are totally falling apart.

Sin embargo, el significado no tiene por qué ser tan literal y tan “físico”:

She was cheerful and optimistic even though her whole life was falling apart.

Asimismo, podemos usarlo para hablar de, por ejemplo, un derrumbe emocional sufrido por alguien:

He was under so much stress that ended up falling apart.

 

Pick apart

El significado de este verbo frasal se podría traducir como desmenuzar o despedazar. Se puede utilizar de forma literal:

She picked the bread apart with her own hands and gave a piece to each of her sisters.

Sin embargo, también se puede emplear de una forma más figurada. Por ejemplo, para hablar de realizar un detallado y exhaustivo análisis de algo, por lo general de una manera crítica y buscando sus defectos:

The Prime Minister picked apart the arguments of the opposition easily.

También es habitual encontrarlo, sobre todo en contextos deportivos, para referirnos a la acción de superar a un rival:

The Spanish national team picked apart its opponent and eventually managed to win the game.

 

Pull apart

Otro de esos verbos frasales con apart que están relacionados con romper. En este caso, la idea es la de provocar la separación de algo a causa de tirar de ello:

The rope pulled apart so we couldn’t use it any more.

Ésta, que sería la acepción más literal, no es la única que nos podemos encontrar. También se puede utilizar para referirnos a separar a dos personas que están enzarzados en una pelea:

When the teacher saw the fight, he pulled the children apart and sent them to the headteacher’s office.

 

Set apart

Éste es uno de los verbos frasales con apart más útiles e importantes. Lo usamos para referirnos a lo que distingue a algo de otra cosa o del resto, a lo que lo diferencia, a lo que lo separa:

It was his level of English that set him apart from the rest of the candidates.

 

Take apart

La traducción de este verbo frasal sería la de desmontar, refiriéndonos a algún aparato o artilugio cuyas partes han sido separadas o extraídas:

I only saw what the problem was when I took the computer apart.

 

Tell apart

Otro de los verbos frasales con apart de mayor interés, es utilizado para cuando queremos transmitir la idea de ser capaz de ver o percibir la diferencia entre dos cosas, generalmente muy parecidas:

My twin brother and I are nearly identical. Mum is the only person who can always tell us apart.

 

Tear apart

Éste y la primera acepción comentada de pull apart son verbos frasales con apart muy parecidos, con la diferencia de que en este caso la acción se realiza de una manera más violenta o abrupta (podría traducirse como desgarrar).

We tore the shirt apart and threw it into the fire.

O, como diría Joy Division, Love Will Tear Us Apart.

 

 

 

 

Verbos frasales con stand

Nueva entrada relativa a verbos frasales. Esta semana seguimos lo comenzado la pasada: en concreto, vamos a aprender el resto de verbos frasales con stand.

El pasado lunes aprendimos los distintos usos de stand up, así que hoy vamos a continuar trabajando dicho verbo, entrando en contacto con los más importantes verbos frasales con stand (si bien uno de los cuales ya lo vimos en nuestra entrada sobre verbos frasales con by).

Verbos frasales con stand - facebook

 

Stand aside

Es un verbo frasal de significado bastante parecido a lo que serían ambas palabras por separado: estar de pie a un lado, que, traducido de una forma menos literal y artificial, vendría a querer decir “hacerse a un lado”, tanto física como figuradamente:

I stood aside so that she could get through.

I think you should stand aside and let them make their own decisions.

 

Stand back

Otro de esos verbos frasales con stand que resultan fáciles de traducir de forma instintiva. En este caso, hablaríamos de dar un paso atrás, de nuevo tanto literal como figuradamente:

When the carpenter started working, I stood back to avoid getting hurt.

The meeting was about something that didn’t concern him, so he stood back and didn’t take part in the discussion.

 

Stand behind

Este verbo quiere decir respaldar o mostrar tu apoyo a algo o a alguien.

World peace is a cause everybody should stand behind.

 

Stand down

Y nos encontramos con unos de esos verbos frasales con stand  que tienen significados bastante distintos entre sí:

  • En primer lugar, puede ser utilizado para referirnos a dimitir o abandonar un puesto, normalmente en favor de otra persona: After 20 years as president of the company, he decided it was time to stand down.
  • En contexto militar, lo que queremos decir con stand down es proceder a “descansar” o “relajarse” tras un período de alertaThe attack had been repelled, so the troops were able to stand down.

 

Stand for

Tenemos aquí uno de los verbos frasales con stand de uso más frecuente, también con varias posibles acepciones:

  • En primer lugar, y valga la redundancia, stand for significa “significar”. Sobre todo al referirnos a lo que quieren decir unas siglas y similares: USA stands for United States of America.
  • En segundo lugar, puede utilizarse, generalmente en frases negativas, para referirnos a aguantar, soportar o tolerar algo: “We will not stand for intimidation”, said the President after the terrorist attack.
  • En tercer lugar, en contexto político, podemos usarlo para hablar de presentarse como candidato a algún tipo de carrera electoral: I’ve decided to stand for Parliament.
  • Por último, también tiene el significado de respaldar o apoyar algo: Passing that law would go against everything our Party stands for.

 

Stand in (for)

En esta ocasión, lo que queremos decir con este verbo es reemplazar o sustituir a alguien a la hora de hacer algún trabajo o labor:

Mary stood in for me when I got sick and she did a great job.

 

Stand out

Y llegamos al último de nuestros verbos frasales con stand. El significado que éste pretende transmitir es el de destacar, resaltar, tanto en el sentido de ser particularmente visible como en el de ser extraordinariamente bueno:

When you’re trying to find a job, you need to make your CV stand out from the rest.

 

 

Verbo frasal Stand up

Hoy vemos un nuevo monográfico en nuestra serie Phrasal Monday. En concreto, conoceremos los distintos usos del verbo frasal stand up y sus variantes.

En la entrada de hoy, nos volvemos a encontrar con uno de esos verbos frasales que tienen numerosos significados: stand up. La variedad de significados viene determinada también por el hecho de que cuenta con numerosas variantes al añadirle más preposiciones, que varían ligeramente su sentido o le añaden matices. Veamos:

Verbo frasal Stand up - facebook

 

Stand up

Empezamos con los significados de este verbo frasal sin más preposiciones añadidas:

  • El más elemental es el de levantarse tras estar en una posición sentada o tumbada: I stood up and started walking.
  • Otra posibilidad es la de referirnos a que una afirmación, postura o forma de pensar se sostiene al ser puesta a prueba: I don’t think his claims will stand up in court / His research won’t stand up to scrutiny.
  • Por último, podemos usar stand up para hablar de faltar a una cita previamente concertada. Lo que podríamos traducir como “plantar” o “dejar tirado” a alguien: I was going to the cinema with Gary, but he stood me up.

 

Asimismo, stand-up puede utilizarse como sustantivo para referirnos al tipo de comedia que se hace de pie con un micrófono contando monólogos.

 

Stand up against

El significado de esto es bastante fácil de deducir si traducimos las palabras individualmente de manera literal. El concepto que se quiere expresar es el de alzarse contra algo, rebelarse contra algo manifestando nuestro rechazo a ello.

She’s a person who always stands up against injustice.

 

Stand up for

Otro significado, también bastante coherente con el significado de las palabras por separado, es el de este verbo frasal. Básicamente la idea aquí es la de dar la cara o apoyar a alguien o a algo.

Nobody stood up for me when I needed it.

Vendría a ser lo contrario del frasal anterior: si antes hablábamos de levantarse para luchar contra algo, ahora sería levantarse para luchar por algo. De ahí el llamamiento de Bob Marley a luchar por nuestros derechos: get up, stand up, stand up for your rights.

 

Stand up to

En este caso, nos encontramos con un verbo frasal que tiene dos significados:

  • En primer lugar, podemos utilizarlo para definir la acción de hacer frente a algo o a alguien: If I had stood up to my bully, I’m sure he would have left me alone.
  • En segundo lugar, también puede referirse a resistir algo de forma más o menos intacta: We were lucky because our tent stood up to the wind.

 

 

Verbos frasales con turn

Otra semana más hablando de verbos frasales en nuestra cita de los lunes. En esta ocasión vamos a aprender los verbos frasales con turn más importantes.

Como cada lunes, procedemos a engrosar aún más nuestra lista de verbos frasales. Habiendo visto ya alguno en nuestro hilo sobre verbos frasales con off, así como nuestro monográfico sobre turn back de la semana pasada (que tendrá su continuación con otro par de monográficos relacionados)  nos centramos esta semana en verbos frasales con turn.

verbos frasales con turn - Facebook

 

Turn around/round

Tenemos aquí uno de esos verbos frasales con turn cuyo significado es bastante literal. El significado es básicamente girar(se) o dar(se) la vuelta.

The shop was closed, so I turned around and left.

Sin embargo, no siempre hablamos de un uso tan literal.

Our team was losing at halftime, but thanks to the changes the coach made we were able to turn the situation around.

 

Turn against

Más verbos frasales con turn como el anterior, cuyo significado resulta bastante coherente. En esta ocasión, nos referimos a volverse contra alguien, rebelarse, traicionar

I never thought they’d turn against me after all I’ve done for them.

The crisis is turning the people against the Government.

 

Turn in

Veamos las distintas posibles formas de utilizar este verbo:

  • Entregar algo: I turned in my essay on Friday.
  • Delatar, denunciar, entregar a alguien a la policía: The Police are looking for you. You should turn yourself in.
  • Tomar la decisión de abandonar lo que se esté haciendo (por ejemplo una reunión con amigos o algo así) para ir a dormir: It’s a bit late and I have to work tomorrow, I think I should turn in already.

 

Turn into

Un verbo frasal muy útil y de uso muy frecuente (además de ser de los que pueden aparecer si queréis presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge). El significado es el de convertirse, hacerse, experimentar una transformación que lleva a algo o alguien de un determinado estado a otro diferente.

Because of all the problems I had when I was a child, I turned into an introvert.

 

Turn on

Lógicamente, el significado principal es el opuesto al turn off que recordábamos al inicio de esta entrada (esto es, encender un aparato). Aparte de eso, debemos mencionar los siguientes usos:

  • Un significado parecido a lo que decíamos de turn against refiriéndonos a rebelarse contra alguienI thought they were my friends but they all turned on me when I disagreed with them. 
  • Producir excitación sexualShe’s really attractive and she really turns me on.

 

Turn to

El uso de este verbo frasal se podría traducir como “recurrir a”.

Whenever I have problems, I turn to my mother, who always has great advice to give me.

 

Turn up

Verbo con dos significados:

  • El de subir el volumen de algo (televisión, radio, música…): Could you please turn up the volume? I can’t understad what they’re saying.
  • El de aparecer, venir o llegar, generalmente refiriéndose a personas: He turned up half an hour late / We waited for him for half an hour buy they never showed up.

 

Turn down

Y tenemos aquí otro de esos verbos frasales con turn con múltiples significados:

  • Si turn up era subir el volumen, esto lógicamente es el contrario: Could you please turn down the volume? It’s giving me a headache!
  • Otro significado es el de rechazar una oferta o invitación: I invited them to my wedding but they turned down my invitation.
  • Por último, terminamos con una acepción muy coloquial que aparece en una canción que, si os movéis por internet, probablemente os resultará familiar como banda sonora oficiosa de los “zascas”. Permitamos que sean los especialistas en coloquialismos quienes expliquen su significado: