Entradas

Cursos intensivos de inglés 2018

¿Queréis que vuestro verano sea productivo? ¿Necesitáis añadir un certificado de idiomas a vuestro currículo? No lo dudéis: además de la fiesta y playa de rigor, podéis aprovechar estas fechas estivales para darle caña a vuestro nivel de inglés gracias a nuestros cursos intensivos de inglés 2018

Un verano más, os ofrecemos la posibilidad de prepararos para los exámenes oficiales de inglés (de Cambridge en concreto) y francés. Lo haremos mediante cursos intensivos de inglés 2018 durante el verano. Como siempre, nuestros precios serán económicos y los grupos, reducidos. Además de ofrecer un ambiente cercano y desenfadado.

Cursos intensivos de inglés 2018 - Facebook

¿Cuáles serán las fechas de nuestros cursos intensivos?

Se extenderán a lo largo de julio, agosto (salvo la semana de feria) y la mitad de septiembre. En concreto, desde el lunes 2 de julio hasta el viernes 15 de septiembre, tomando un merecido descanso en la semana que va desde el 13 de agosto al 17 del mismo mes.

 

¿Qué niveles se ofertarán?

En cuanto al inglés, con total seguridad habrá cursos intensivos de inglés 2018 para el B1, B2 y C1. Si hay demanda, se creará grupo de C2.

De francés están previstos cursos básico y de B1, B2 y C1 dependerán de que exista la suficiente gente interesada.

 

¿Cuántas horas a la semana se impartirán?

Como es habitual, los cursos intensivos de inglés 2018 constarán de dos horas diarias de lunes a viernes. Actualizaremos la entrada cuando tengamos los horarios definitivos disponibles.

 

¿Cuál será el precio del curso?

Como hemos dicho más arriba, daremos 10 horas semanales. Como quiera que se trata de 10 semanas, la duración global del curso se queda en un total de 100 horas.

Pues bien, el precio es de 450€ por el curso completo (esto es, saldría a razón de 4,5€/hora). No obstante, no puedes o no te apetece venir al curso completo, puedes pagar solamente las semanas que te vengan bien. En tal caso, el precio semanal ya no sería de 45€ sino de 50€ (en otras palabras, la hora de clase te saldría por a 5€ en lugar de por 4,5€).

Para nuestros cursos intensivos de inglés 2018, como siempre, no cobraremos nada en concepto de materiales. Sin embargo, según el curso que sea, es probable que tengáis que conseguiros un libro para poder con el que aprenderemos las herramientas necesarias para afrontar el examen con garantías.

 

¿Es posible acogerse a algún descuento?

Sí, los precios de nuestros cursos intensivos de inglés 2018 son muy buenos, pero entendemos que 450€ no dejan de ser 450€. Por ello, os ofrecemos la posibilidad de reducir todavía más esa cantidad.

Descuento por pronta inscripción: si sabes seguro que vas a poder venir, ofrecemos un 10% de descuento a quienes depositen su confianza en nosotros pronto. Para ello, tan sólo tendrías que pagar una señal no reembolsable de 100€ con el 15 de junio como fecha límite.

Además, puedes optar a descuentos adicionales si te traes a alumnos que nunca hayan estado en la academia: un 10% de descuento si te traes a una persona y un 20% si te traes a dos personas o más. El descuento no sólo sería para ti sino para tus amigos también. Y no tendría que ser para el mismo intensivo que hicieras tú. Es decir, si tú te quieres preparar para el B2 de inglés,  puedes traer gente para el B1, el C1 o francés y optaríais al descuento igualmente.

 

¿En cuánto se quedaría todo con ambos descuentos? Pues si consigues a dos amigos y te inscribes antes del 15 de junio, hablaríamos de un precio de 325€.

 

¿Hay que pagar todo el dinero de golpe?

No. Como hemos dicho en el epígrafe anterior, comprendemos que a veces es complicado pagar una cantidad grande de dinero de golpe. Por ello, damos facilidades para pagarlo en dos o tres veces.

En otras palabras, ¡no tienes excusa para no venir a nuestros cursos intensivos de inglés 2018!

 

¿Pero habrá mucha gente en los grupos?

En absoluto. El máximo de alumnos que cogemos en nuestra academia es de 8 por grupo. Gracias a ello, garantizamos una atención personalizada.

 

¿Tienes alguna duda o te quieres inscribir ya?

Si hay algo que no te haya quedado claro sobre nuestros cursos intensivos de inglés 2018 o si te hemos convencido para unirte a BeLingua este verano, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro teléfono o correo electrónico. También estamos a tu disposición en Facebook y en Twitter.

 

 

Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es «si». La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es «a menos que».

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como «si, pero sólo si», «siempre que», «con tal de que»…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es «porque si no», «o de lo contrario», «de otra forma/manera», «de otro modo»…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser «en caso de». Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de «por si acaso» o «por si». Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como «en caso de», lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, «por si acaso».

 

 

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería «cualquiera»; si la frase es una pregunta, el significado sería el de «alguno». Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o «nadie vino a la fiesta».

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, «quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero».

 

 

 

Question tags en inglés

Las question tags en inglés son algo que le da muchísima naturalidad a nuestro inglés y que muy poca gente maneja de forma efectiva. Especialmente, entre los hablantes españoles. En la entrada de hoy vais a aprender a utilizarlas de forma correcta.

¿Qué son las question tags en inglés? Se trata de un elemento muy común en el discurso, sobre todo oral. Y algo con lo que los estudiantes españoles de inglés tienden a tener problemas, al menos a la hora de incorporarlo de forma activa a su inglés hablado.


Question tags en inglés - Facebook

¿Qué son las question tags en inglés?

Son el equivalente a cuando en español utilizamos coletillas como «¿no?» o «¿verdad?». De hecho, junto a la s líquida, probablemente sea la forma más sencilla de reconocer a un español hablando inglés. Frases como la siguiente, por ejemplo:

You’re from London, no?

Pues no. Ésta no es la forma más correcta de reafirmarte aunque sea la que nos pide el cuerpo. Es un claro caso de Spanglish que debemos intentar evitar en la medida de lo posible.

 

¿Cómo se forman las question tags en inglés?

Básicamente, es una pregunta que se coloca tras una frase. Para ello, hay que tener en cuenta dos cosas:

En primer lugar, que la pregunta deberá ser de signo opuesto a la frase que la precede. Esto es, si la frase es afirmativa, la pregunta deberá ser negativa y viceversa.

En segundo lugar, que la pregunta deberá estar formada por el auxiliar correspondiente al verbo. Es decir, si la frase previa a las question tags en inglés va en presente, se usará el auxiliar de presente; si en pasado, el de pasado; si en futuro, el de futuro, etc. Por otra parte, también pueden formarse con verbos modales, que no dejan de ser un tipo especial de verbos auxiliares. Asimismo, recordar que el verbo to be en los tiempos de presente simple y en el pasado simple no lleva auxiliar, por lo que deberemos utilizar dicho verbo simplemente.

 

Ejemplos de question tags en inglés

Como todo lo anterior puede resultar un poco confuso, pasemos a ponerlo en práctica, que es la mejor manera de entenderlo.

Your brother plays basketball, doesn’t he?

Frase positiva, así que pregunta negativa; plays es presente, así que el auxiliar de la pregunta es does.

Mary didn’t go to the beach, did she?

Frase negativa, así que pregunta positiva; el verbo está en pasado, de modo que se usa el auxiliar did.

You haven’t been to England, have you?

De nuevo, frase negativa, así que pregunta positiva; en esta ocasión, el verbo está en present perfectpor lo que el auxiliar que toca es have.

They’d like to come with us, wouldn’t they?

Volvemos a tener frase positiva, así que pregunta negativa; ahora el verbo está en condicional, de manera que en la pregunta debemos emplear would.

It won’t be easy, will it?

Frase negativa, por lo que la pregunta es positiva; y, como el tiempo es futuro, el auxiliar es will.

Como decimos, también se puede hacer con modales:

You can play the guitar, can’t you?

Frase positiva, pregunta negativa; usamos el modal tanto en la afirmación como en la pregunta.

We shouldn’t spend so much money, should we?

Ahora, frase negativa y, por tanto, pregunta positiva. De nuevo, usando el modal que toca.

Y, por último, con el verbo to be:

Your parents are from France, aren’t they?

La frase es positiva, así que la pregunta es negativa. El tiempo es presente simple, por lo que el verbo to be no lleva auxiliar.

It’s a good idea, isn’t it?

Frase positiva de nuevo, así que pregunta negativa. Igualmente, tiempo presente pero sin auxiliar.

Paul wasn’t at home, was he?

Cambiamos a frase negativa y pregunta positiva. Y sin auxiliar por ser el verbo to be en pasado simple.

 

Question tags especiales

Si la frase original incluye la primera persona del singular del verbo to be en presente simple o continuo, la question tag se forma con aren’t aunque el sujeto sea I.

I’m a good person, aren’t I? / I’m going to win the contest, aren’t I?

Para el imperativo, la question tag se forma con will y el pronombre de segunda persona.

Close the door, will you?

Si la frase empieza con let’s, la question tag se forma con shall.

Let’s go home, shall we?

 

 

Exámenes Cambridge Málaga 2018

Un año más, os informamos de cuáles son las convocatorias de los exámenes oficiales más importantes y prestigiosos que existen dentro del ámbito europeo: seguid leyendo para saber cuáles son las fechas para exámenes Cambridge Málaga 2018

Todos sabemos que uno de los propósitos de año nuevo más recurrentes es el de mejorar el inglés. Y, ya que lo hacemos, ¿qué mejor que buscar una certificación oficial? En nuestra academia estamos especializados en la preparación de los exámenes  oficiales  más prestigiosos y reconocidos dentro del ámbito europeo, como son los ofertados por la Universidad de Cambridge. Así pues, seguid leyendo para estar al corriente de fechas de exámenes Cambridge Málaga 2018.

Exámenes Cambridge Málaga 2018 - Facebook

Modalidades de examen

Como ya sabréis, existen dos posibilidades: podéis realizar el examen por ordenador y en papel. En general, desde nuestra academia recomendamos la versión por ordenador, por varios motivos:

El plazo de matriculación no requiere tanta antelación como para hacerlo en papel.

Las notas salen con bastante más rapidez a ordenador.

Tener la oportunidad de hacer la prueba de listening con cascos es una ayuda enorme. Así, no hay que preocuparse por la acústica de la sala ni por ruidos externos en momentos inoportunos.

Es muchísimo más cómodo realizar modificaciones (borrar, cortar, copiar, pegar, cambiar el orden de párrafos…) en la prueba de writing. En papel, si no planificáis muy bien lo que vais a decir, podéis veros teniendo que tachar todo y empezar desde el principio de nuevo.

También en las redacciones, el programa cuenta automáticamente las palabras, con lo que no habrá que preocuparse en contarlas.

En la prueba de reading, el programa permite realizar subrayados y anotaciones igual que podríais hacerlas en papel. Igualmente, podréis contar con un papel y un bolígrafo para hacer vuestras anotaciones a mano si así lo deseáis.

 

Dónde hacer exámenes Cambridge Málaga 2018

Málaga cuenta con dos centros examinadores oficiales. En ambos casos, la titulación será exactamente la misma y no habrá ninguna diferencia. Éstos son la UMA, por un lado, y el IML, por otro. En el primer caso, los exámenes se realizarán en la ampliación del campus de Teatinos. En el segundo, se informará del sitio exacto por correo electrónico la misma semana del examen.

A la hora de recoger los certificados, si lo hacéis por la UMA, deberéis acercaros a su oficina central en El Palo. Por el contrario, IML no enviará los certificados por correo directamente a nuestra academia, donde podréis venir a recogerlos.

 

Cuál es el procedimiento de matriculación

Es sencillo inscribirse para cualquiera de los exámenes Cambridge Málaga 2018. Sin embargo, varía ligeramente según el centro examinador.

Para hacerlo por la UMA: deberéis hacerlo vosotros mismos a través de su página web, siguiendo las instrucciones allí detalladas y que copiamos a continuación.

Matriculación UMA

Si os decantáis por el IML: podéis hacerlo por vuestra cuenta o, para mayor comodidad, podéis realizar el pago en el número de cuenta requerido y nosotros nos encargamos del resto.

 

Fechas exámenes Cambridge Málaga 2018

Terminamos informando de cuáles son las fechas concretas:

Si realizáis el examen por la UMA, debéis tener en cuenta que solamente han salido las fechas hasta el verano y que éstas no incluyen la fecha de la parte oral, de la que se os informará varios días antes del examen.

Fechas UMA 1 Fechas UMA 2

Para hacer el examen por IML, sí tenemos todas las fechas del año, así como la fecha del speaking.

Fechas IML 1 Fechas IML2

 

 

 

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

Would rather en inglés

Hoy volvemos a hablar de gramática. Vamos a ver cómo utilizar la forma verbal would rather, que es de bastante utilidad con vistas a exámenes oficiales

Hoy hablamos de would rather. Se trata de una forma verbal que tiende a generar problemas entre los estudiantes de inglés. Por tanto, vamos a intentar solucionar todas las dudas que pueda haber.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
Would rather en inglés - Facebook

¿Qué significa would rather?

Usamos el would rather para expresar preferencia. En otras palabras, según la frase en la que lo utilicemos, would rather puede ser sinónimo de prefer (preferencia general) o de would prefer (preferencia referida a un caso concreto).

Lo más habitual es verlo en su forma contraída:

I’d/you’d/he’d/she’d/it’d/we’d/you’d/they’d rather.

 

Diferencias con prefer y would prefer

En cuanto a significado, ya hemos dicho en el epígrafe anterior que would rather puede ser sinónimo de ambas según contexto. Las diferencias son más bien gramaticales:

Prefer:

Como ya sabréis, va seguido tanto de ing como de infinitivo con toSe emplea para expresar una preferencia general, algo que prefieres por norma general en cualquier circunstancia:

I don’t like to go to the beach, I prefer to go / I prefer going to the swimming pool.

 

Would prefer:

Aquí, al contrario que en el caso anterior, no tenemos la opción de ponerlo en ing sino que habremos de utilizar el infinitivo con to. Describe una preferencia específica, ceñida a una situación concreta.

I don’t feel like going to the beach today, I would prefer to go to the swimming pool.

 

Would rather:

Como hemos dicho antes, puede usarse en lugar de las dos alternativas anteriores. Pero, gramaticalmente, se diferencia de ambas en que va seguido de infinitivo SIN to.

I don’t like to go to the beach, I’d rather go to the swimming pool.

I don’t feel like going to the beach today, I’d rather go to the swimming pool.

Ésta es la manera más frecuente de utilizar esta forma verbal. Como habréis visto, esta estructura se emplea cuando quien prefiere y quien realiza la acción preferida es la misma persona. Es decir, en los ejemplos propuestos, yo soy quien prefiere y yo soy quien iría a la piscina.

 

Otra estructura con would rather

Vamos a hablar ahora en contraposición al último párrafo del epígrafe anterior. Si decíamos que esta forma verbal seguida de infinitivo sin to se refiere a cuando quien prefiere y quien realizaría la acción preferida son la misma persona, ¿qué sucede cuando la preferencia se refiere a alguien que no es el mismo hablante? En tal caso la estructura varía y sería la siguiente:

Sujeto (persona que expresa preferencia) would rather + sujeto (persona que realizaría la acción) + pasado simple.

I’d rather we met in the morning. -> Quien prefiere soy yo pero quien realizaría la acción seríamos nosotros (singular vs plural).

I want to studay law, but my parents would rather I studied medicine. -> Mis padres son los que prefieren, preferencia referida a alguien que no son ellos (a mí).

 

¿Cómo conectar would rather con la opción no preferida?

Hasta ahora, hemos estado poniendo ejemplos de frases en las que no mencionamos la opción que no preferimos. Si queremos hacerlo, la palabra requerida es than:

I’d rather go to the beach than go to the swimming pool.

My sister would rather buy a car than buy a motorbike.

 

La forma negativa de would rather

¿Y qué sucede si lo que preferimos es que no suceda algo? Pues tendríamos dos casos posibles:

Con would rather + infinitivo sin to: simplemente ponemos not delante del infinitivo: I’d rather not wake up early.

Con would rather + pasado simple, debemos usar didn’t, como en cualquier otra forma de pasado: I’d rather you didn’t do that.

 

Otros usos de rather

Aparte de lo dicho hasta ahora, rather se puede emplear de otras maneras:

Junto a un adjetivo o adverbio, significa «bastante» (parecido a quite o fairly): the exam was rather easy.

Se puede utilizar para corregir un error cometido al hablar. En español diríamos «digooo»: yesterday I went to the beach… to the swimming pool, rather. Es decir: «ayer fui a la playa… digooo, a la piscina».

Por último, mencionamos la construcción rather than. Es muy importante para la parte del use of English de los exámenes de Cambridge, ya que es muy habitual en ellos. No debéis confundirlo con more than, que se utiliza para realizar una comparación de número o cantidad (aunque en según qué frases, la traducción pueda ser la misma). Por el contrario, es muy parecido a instead of, o lo que es lo mismo, se usa para decantarnos por una de dos opciones presentadas: rather than go to the beach, we decided to go to the swimming pool.

 

 

Use of English en exámenes de Cambridge

En la entrada de hoy vamos a conocer en qué consiste la parte del use of English de los exámenes de Cambridge y qué distintas partes la componen

Una de las partes con las que los alumnos suelen tener más problemas en los exámenes de Cambridge es el use of English. Por ello, hoy vamos a hacer un pequeño análisis de cómo funciona y en qué consiste. Esta parte aparece a partir del First Certificate o B2 y cuenta con los mismos ejercicios en el resto de los distintos niveles a los que os podéis presentar.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Use of English en exámenes de Cambridge - Facebook

 

¿Cuánto tiempo tengo para el use of English?

En primer lugar, hemos de aclarar que esta parte del examen, desde 2015, se realiza de forma conjunta con la de comprensión lectora. Se hacen a la vez pero se evalúan por separado. Por tanto, la distribución del tiempo dependerá de vosotros. No obstante, si queremos tener tiempo suficiente para hacer los readings, os recomendamos no sobrepasar los 20 minutos, o incluso los 15. Si vais más allá, podéis pasarlo mal a poco que alguno de los textos de la otra parte se os atragante un poco.

 

Primera parte del use of English

Es igual en B2, C1 y C2. Consiste en un pequeño texto con 8 huecos. Para rellenar cada uno de ellos, contaréis con 4 opciones. Por lo general, se pondrá a prueba vuestro conocimiento de vocabulario. Sin embargo, también puede entrar en juego la gramática, aunque sea de forma secundaria.

La dificultad de esta parte radica en que, por lo general, las opciones serán palabras de un significado muy parecido. Solamente se distinguirán por algún pequeño matiz. O puede que incluso aparezcan palabras sinónimas. En tal caso deberemos prestar atención a los rasgos gramaticales de las mismas. Esto es, si un verbo va seguido por infinitivo con to o sin to (aquí, aquí y aquí), si es un nombre contable o incontable, etc. Prestad mucha atención a las llamadas collocations, o combinaciones de palabras que suelen ir juntas.

 

Segunda parte del use of English

De nuevo, esta parte del use of English es compartida sin cambio alguno en los tres exámenes en los que está presente. Es parecida a la parte anterior, pero con una diferencia fundamental: en esta ocasión no os ofrecerán opciones para rellenar los 8 huecos requeridos. Deberéis buscaros la vida vosotros mismos para deducir qué palabras son las que os piden.

Este ejercicio es mucho más gramatical y menos de vocabulario que el anterior. Es muy importante analizar qué tipo de palabra hace falta en el hueco. Verbos auxiliares, modales, preposiciones, determinantes o linkers (de causa, de consecuencia o de cualquier otro tipo) estarán a la orden del día. Siempre hay que asegurarse de leer todo el texto completo de forma muy cuidadosa. Con ello, intentaremos entender bien lo que pretende transmitir la frase en la que está el hueco. Así,  podréis averiguar la palabra más idónea.

 

Tercera parte del use of English

Una vez más, sin diferencias en los distintos niveles. Y de nuevo con 8 huecos. Este ejercicio está destinado a poner a prueba vuestra riqueza léxica. En este caso, nos dan un texto con huecos y una serie de palabras en mayúsculas fuera del texto. Se trata es de modificar dichas palabras mediante el uso de prefijos y sufijos para poner la que corresponda.

A la hora de realizar este ejercicio, debemos dar los siguientes consejos:

Es necesario analizar gramaticalmente la frase en la que esté el hueco para saber qué tipo de palabra se necesita. Puede ser un nombre, verbo, adjetivo, adverbio….

Si lo que necesitáis es un verbo, no olvidéis fijaros bien en el tiempo que hay que emplear, si hace falta una -s de tercera persona singular, un -ing, una -ed…

Puede que, por el contrario, tengáis que poner un nombre. Aseguraos de saber si es un nombre contable o incontable, singular o plural. Para ello, hay pistas como la -s de tercera persona del verbo del que ese nombre es sujeto, si hay un a/ansome/any, much/many, etc.

Debéis leer el texto completo. No caigáis en la tentación de mirar sólo las palabras si pensáis que la opción es clara, ya que os pueden meter una palabra que requiera un prefijo negativo y ya os han pillado.

 

 

Cuarta parte del use of English

La última parte del use of English es la que más suelen temer los alumnos. La dinámica de este ejercicio es la siguiente: os dan 6 frases y el objetivo es reescribirla cumpliendo los siguientes requisitos:

Ambas frases deberán tener el mismo significado.

Os darán una palabra clave que deberéis utilizar. Esta palabra deberá aparecer exactamente igual que os la dan sin poder ser modificada.

En el B2, deberéis utilizar entre 2 y 5 palabras. Para el C1, entre 3 y 6. En el caso del C2, entre 3 y 8.

 

¿Qué consejos podemos dar para afrontar esta parte del use of English? Pues veamos:

Intentad seguir la lógica gramatical de las frases. Es decir, primero va el sujeto, luego el verbo (con auxiliar si la frase es negativa), a continuación el objeto; mirad lo que aparece después del hueco, si hay alguna preposición o algún verbo en infinitivo o -ing… Esto es importante porque en estas frases podéis sacar la mitad de la puntuación si conseguís escribir parte de la respuesta correcta.

Es muy frecuente que, como en la parte anterior, tengáis que modificar las palabras de la primera frase en la segunda. Es decir, por ejemplo, puede que en la primera frase aparezca en forma de adjetivo y en la segunda tengáis que ponerla en forma de adverbio.

Aseguraos de no cambiar el tiempo de los verbos si no hay motivos que lo justifiquen.

Tampoco debéis cambiar palabras por sinónimos si no hay razón para ello.

 

 

Cómo se puntúa el use of English

Cada pregunta de las partes 1, 2 y 3 valen un punto. En cuanto a la parte 4, cada una de las frases podéis sacar 1 ó 2 puntos. Como ya sabéis, para aprobar el examen necesitaréis un 60% de los puntos. Pero sabiendo que no tendréis que aprobar cada parte por separado sino que podréis compensar las partes más flojas con las más fuertes, siempre que la media dé aprobada.

 

¿Podemos ver ejemplos de use of English?

Próximamente, iremos subiendo hojas de ejercicios de las distintas partes del use of English y de los 3 niveles.

 

 

La coma de Oxford

La entrada de hoy va a analizar una pequeña curiosidad que existe en inglés a la hora de puntuar: lo que se conoce en el argot como la coma de Oxford

Cuando se escribe un texto, ya se para una entrevista de trabajo, un examen de Cambridge o simplemente para comunicarte con alguien, uno de los aspectos clave es la distribución de las ideas a lo largo del mismo. Para ello, es conveniente tener un buen manejo de los elementos de puntuación, entre los que el más común es sin duda la coma. Por lo general, el uso de la coma en inglés se asemeja al que tenemos en español en muchos aspectos. No obstante, hay una pequeña polémica en el mundo anglosajón con algo que se ha venido a denominar la coma de Oxford.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
La coma de Oxford - Facebook

¿En qué consiste la coma de Oxford?

A la hora de realizar una enumeración, en español separamos cada una de las cosas enumeradas con una coma. Con una excepción: la última. Entre la penúltima y la última cosa enumerada estamos acostumbrados a poner simplemente la conjunción «y», sin haber coma alguna antes. Algo así:

He comprado tomates, patatas y manzanas.

Por lo tanto, nuestro instinto natural sería traducirlo de esta manera:

I’ve bought tomatoes, potatoes and apples.

Pues bien, la coma de Oxford es, como podemos leer en la página del diccionario homónimo, algo opcional, pero utilizado por los editores de Oxford University Press. Consistiría en añadirla entre potatoesand.

I’ve bought tomatoes, potatoes, and apples.

 

¿Por qué se usa la coma de Oxford?

Puede parecer un poco absurda a primera vista. Sobre todo para nosotros, que no estamos acostumbrados a ponerla. Sin embargo, sin ella se pueden producir algunos equívocos bastante divertidos. Veamos algunos de los ejemplos que se utilizan para demostrarlo.

 

Con la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK, and Stalin.

A nuestra pequeña fiesta asistirán strippers, Kennedy y Stalin.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake, and same-sex marriage date set…

Vemos que las noticias más importantes del día son los líderes mundiales en el homenaje a Mandela, el apretón de manos entre mandatarios de EE.UU. y Cuba y la fecha fijada para el matrimonio homosexual. Nada raro… de momento.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal thanked his parents, God, and Roger Federer.

Aquí tendríamos al bueno de Rafa dando triples agradecimientos que incluirían a sus padres, a Dios y a su rival. So far, so good

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod, and a dildo collector.

De nuevo, un caso real. Se trata de la previa a un documental sobre Peter Ustinov en el diario The Times. Con la coma de Oxford, se nos informa de que los puntos álgidos de su tour mundial incluyen encuentros con Nelson Mandela, con un semidios de 800 años de edad y con un coleccionista de consoladores.

 

Sin la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK and Stalin.

En este caso, lo que viene después de la coma podría interpretarse como una aclaración de lo anterior. Por lo tanto, Kennedy y Stalin serían precisamente los strippers a los que se aludía.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake and same-sex marriage date set…

En este caso real, vemos que la primera de las noticias del día parecía ser los ilustres asistentes al tributo a Mandela. La segunda, en cambio, sería que Castro y Obama se habían dado un apretón de manos y tenían una fecha fijada para un matrimonio homosexual. Intuimos que Michelle no estaría muy contenta con ello, más aún en vista de los precedentes.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal Thanked his parents, God and Roger Federer.

En esta ocasión, el agradecimiento sería único: tan sólo sus padres lo recibirían, pero con el matiz de que éstos serían Dios y Roger Federer. Inusual, sin duda, pero no es menos cierto que eso explicaría muchas cosas del juego de nuestro Rafa.

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.

Tan prestigioso diario nos informaría ahora de que los puntos álgidos de tan productivo viaje incluían encuentros con Nelson Mandela, que por lo visto era más viejo de lo que parecía y tenía aficiones un tanto extrañas.

 

Conclusión

Por lo general, la no utilización de la coma de Oxford no va a ocasionar ningún malentendido. Y, dentro del mundo anglosajón, te encontrarás tanto a entusiastas defensores como a encendidos detractores de la misma. Por tanto, queda en tus manos la decisión de utilizarla o no.

 

 

 

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo

Volvemos con los verbos seguidos de ing y de infinitivo. En este caso, estudiamos los verbos que pueden ir seguidos por ambos con distintos significados.

Algunos verbos siempre van seguidos por ing y otros siempre por infinitivo (aquí); otros pueden ir seguidos por ambos, con significados iguales o muy similares (aquí); estudiamos hoy los verbos que también pueden ir seguidos por infinitivo o ing, pero con significados que varían.

 

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo - Facebook

 

Remember

Cuando usamos remember seguido de ing, nos referimos a tener recuerdos de algo. Una acción que hicimos en el pasado que aún podemos visualizar en nuestra cabeza.

I remember playing football with my friends after school when I was a child.

There might be someone in the house because I don’t remember leaving the door open.

Do you remember speaking to her before?

 

En cambio, usar remember más infinitivo implica recordar algo que tenías que hacer. Algo que era tu responsabilidad llevar a cabo.

Did you remember to call your mum for her birthday?

You must remember to lock the door.

Sorry, I didn’t remember to bring the money.

 

Forget

La lógica es la misma que con remember. Forget con ing se refiere a algo que hiciste y de lo que ya no te quedan recuerdos. Lo normal es que aparezca en futuro.

I’ll never forget meeting Robert De Niro.

I forgot seeing you at the party.

How could you forget going to that concert?

 

En cambio, forget tiene otro significado cuando lleva un infinitivo. En tal caso, quiere decir que no te has acordado de hacer algo que tenías que hacer.

Don’t forget to buy me a present!

Have you ever forgotten to take the keys with you?

She forgot to do her homework. 

 

Regret

En este caso, no es que tengamos un significado diferente de la misma palabra. Es que, a la hora de traducir, tenemos que usar palabras distintas. Regret más ing se traduciría como arrepentirse. Esto es, desear cambiar algo que hiciste en el pasado.

My brother regrets not going to university.

I regret buying such an expensive car.

You’ll never regret travelling to China.

 

Por otro lado, seguido de infinitivo, regret sería lamentar. Es como una manera más formal y educada de dar malas noticias.

I regret to inform you that the course has been cancelled.

I regret to tell you that you’ve failed the exam.

I’m sorry, but I regret to say that you made a bad decision.

 

Stop

La forma más frecuente es usar stop con ing. De esta manera, de lo que hablamos es de dejar de hacer algo. Es decir, la acción descrita por el segundo verbo es la que finaliza.

I stopped studying at 10.

Could you stop talking?

I’ll never stop playing the guitar.

Otro ejemplo lo podríamos tener en la famosa canción de Journey, que nos instan a no dejar de creer:

 

 

 

Por otro lado, si lo utilizamos con el infinitivo, lo que expresamos es que dejamos de hacer algo con la intención de hacer otra cosa. Es decir, que la acción descrita por el verbo que va después de stop no es la que termina sino la que empieza.

After 5 hours studying, I stopped to eat something.

I was running and I got thirsty, so I stopped to drink some water.

We stopped to look at the map because we were lost.

 

Mean

En este caso, mean seguido de infinitivo tiene el significado de tener la intención de hacer algo.

Sorry, I didn’t mean to offend you.

We don’t mean to be rude, but we have to go now.

That’s not what she meant to say.

 

Por otro lado, mean junto al ing viene a significar algo así como conllevar, involucrar, requerir o significar en función de la frase.

Going to France by car means driving for 12 hours.

Getting my C1 certificate meant doing dozens of tests.

I wanted to go on that trip, but it meant missing some of my exams.

 

Go on

La forma más común de usar este verbo es seguido de ing. En tal caso, significa continuar haciendo algo.

Please, go on reading.

They went on making noise for hours.

I’ll go on practising until I do it perfectly.

 

En cambio, go on como uno de los verbos seguidos de infinitivo tiene un significado diferente. Es un poco difícil de dar una traducción exacta en español, pero podríamos decir que significa algo así como «a continuación» o «más adelante».

The actor made his debut at the age at 18. He went on to win 3 Oscars.

She was a minister for 10 years. She then went on to become the Prime Minister.

He had a successful professional career in sports. After retiring, he went on to work on TV for many years.

 

Try

Antes de un infinitivo, la traducción de try es intentar. Es decir, algo (generalmente difícil) que tienes la intención de realizar pero no sabes si serás capaz o, si se usa en pasado, significa que no lo fuiste.

I’m trying to contact Jake.

My brother tried to open the door but in the end he had to call the locksmith.

If he messes up, he’ll try to convince you it was your fault.

 

Con ing, mucho menos frecuente, la traducción sería más bien la de «probar a». Esto es, llevar a cabo una acción que sabes que podrás hacer pero sin saber si obtendrás los resultados esperados o si te servirá para algo.

If your computer isn’t working well, you should try turning it off and on again.

I’m not sleeping well, so I’ll just try drinking less coffee.

You’re always late for school, why don’t you try going to bed earlier?