Conectores de causalidad en inglés

Conectores de causalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. En concreto, en la entrada de hoy vamos a estudiar cuáles son los conectores de causalidad que podemos expresar en inglés.

A la hora de hablar y escribir en inglés, es muy importante ser capaz de enlazar frases. De esta manera, podremos construir nuestro discurso de una manera más elaborada que si simplemente nos limitamos a decir frases cortas e inconexas. Además de con propósitos comunicativos, esto es importante si vais a presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge. De entre los distintos tipos de conectores que existen en inglés, hoy nos centramos en los conectores de causalidad. En otras palabras, ¿cómo expresamos el porqué de nuestras acciones? Veamos:
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 
Conectores de causalidad en inglés - Facebook
 

Tipos de conectores de causalidad

Aparte de por significado, los conectores se pueden dividir por criterios gramaticales. Atendiendo a esto, podemos dividir los conectores de causalidad en dos grupos: los que van seguidos por una frase (con sujeto, verbo, etc) y los que van seguidos por un nombre o sintagma nominal (esto es, un nombre con sus artículos, adjetivos, etc).

 

Conectores de causalidad seguidos de una frase

Dentro de este grupo de conectores nos encontramos con los siguientes:

 

Because

Es el conector de causalidad por antonomasia. El típico que todo el mundo utiliza. Por lo tanto, si queréis enriquecer vuestro inglés, es el que deberéis intentar evitar. No porque sea incorrecto sino porque, de lo contrario, no usaréis ningún otro.

La traducción, como ya sabréis, es “porque“.

I can’t go out tonight because I have to work tomorrow.

 

As

Este conector es intercambiable con el anterior. Su traducción podría ser “ya que” o “puesto que”.

I can’t go out tonight as I have to work tomorrow.

 

Since

Hay que tener mucho cuidado con esta palabra. Como ya vimos en su momento, cuando usamos el present perfect (aquí) es muy frecuente emplear for y since (aquí) para referirnos a la cantidad de tiempo que lleva sucediendo una acción. Ése es su uso más frecuente, pero también es posible utilizar since con la misma traducción que hemos visto con as.

I can’t go out tonight since I have to work tomorrow.

 

Uso de estos tres conectores a principio de frase

Por lo general, lo normal es ver estos tres conectores a mitad de frase. Esto es, primero decimos la oración principal (I can’t go out tonight) y después la subordinada, introducida por el conector (because/as/since I have to work tomorrow). Sin embargo, es igualmente correcto invertir el orden y comenzar la frase con el conector. En tal caso, la traducción de las palabras que estamos estudiando varía ligeramente, ya que pasaría a ser “como”:

Because/As/Since I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

La traducción más natural de esta frase pasaría de ser “No puedo salir hoy porque/ya que/puesto que tengo que trabajar mañana” a “Como tengo que trabajar mañana, no puedo salir esta noche”. Muy importante, pues: nunca utilicéis how o like para traducir ese tipo de “como”.

How/Like I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

Por otra parte, como habréis notado, cuando la frase comienza con la oración subordinada (la que va introducida por el conector), lo habitual es separarla de la oración principal con una coma. De lo contrario, esta coma desaparece.

 

Conectores de causalidad seguidos por un nombre

En este grupo, están los que vienen a continuación:

 

Because of

Traducido como “a causa de” o simplemente “por”, no debemos mezclar su uso con el de because. Repetimos: si lo que viene después es una frase con sujeto y verbo, because; si, por el contrario, es un nombre o sintagma nominal, because of.

The match was cancelled because of the bad weather. (NO The match was cancelled because the bad weather NI The match was cancelled for the bad weather)

Pero:

The match was cancelled because the weather was bad. (NO The match was cancelled because of the weather was bad)

 

Due to

En español, diríamos “debido a”. Funciona de la misma forma que because of pero es algo más formal:

The match was cancelled due to the bad weather. (NO The match was cancelled due to the weather was bad)

 

Owing to

Aunque algunos puristas sostienen que due to y owing to no son totalmente intercambiables, la realidad es que en el inglés del siglo XXI indudablemente lo han acabado siendo. Por tanto, la traducción sería idéntica a la expuesta más arriba.

The match was cancelled owing to the bad weather. (NO The match was cancelled owing to the weather was bad)

 

Truco para poder usar una frase después de conectores del segundo grupo

¿Y no podemos decir, como hacemos en español, “… debido a que el tiempo era malo”? En principio no, pero hay un pequeño resquicio legal. Como hemos dicho, because of, due to y owing to deben ir seguidos por un nombre o sintagma nominal. Pues bien, podemos construir un sintagma nominal enorme haciendo que toda una oración dependa de dicho sustantivo, que en este caso sería fact. Veamos cómo funcionaría:

The match was cancelled because of/due to/owing to THE FACT THAT the weather was bad.

O, volviendo a la frase empleada para ilustrar el uso del otro tipo de conectores, podríamos decir:

I can’t go out tonight because of/due to/owing to THE FACT THAT I have to work tomorrow.

 

For como conector

En la inmensa mayoría de los casos, for es una preposición. Sin embargo, también puede usarse como conector (en concreto, de los del primer grupo), pero su uso es bastante old-fashioned y, a día de hoy, extremadamente literario (es por eso por lo que lo vemos de forma separada). Un par de frases con for como conector de causalidad que han llegado hasta hoy:

Forgive them, Father, for they know not what they do.

For he is a jolly good fellow.

 

 
 
 

Summary
Conectores de causalidad en inglés
Article Name
Conectores de causalidad en inglés
Description
Hoy hablamos de gramática. En concreto, en la entrada de hoy vamos a estudiar cuáles son los conectores de causalidad que podemos expresar en inglés.
Author
BeLingua
3 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*