Entradas

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, «hacer», se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Expresiones con wood

La entrada de hoy va de idioms o expresiones hechas. Ese tipo de expresiones cuyo significado va más allá de lo que quieren decir las palabras de forma aisladas. En concreto, vamos a hablar de expresiones con wood.

Hace tiempo vimos idioms sobre las partes del cuerpo (aquí y aquí) y sobre animales (aquí y aquí). Hoy continuamos hablando de idioms, pero en este caso refiriéndonos a una palabra concreta: expresiones con wood.

Expresiones con wood - Facebook

 

Out of the woods

Estar out of the woods significa literalmente «fuera del bosque». Sin embargo, el significado real de la primera de nuestras expresiones con wood se refiere a estar fuera de peligro tras una situación de riesgo.

Jack hasn’t recovered from his car accident yet, but he’s definitely out of the woods.

Esta misma expresión da título y estribillo a una canción de la popular cantante Taylor Swift, cuya letra podéis leer aquí:

 

Touch wood / knock on wood

Probablemente ésta sea la más sencilla de comprender de todas las expresiones con wood que vamos a ver, debido a que es trasladable al español: tocar madera. Curiosamente, es una expresión que ha dado título a numerosas canciones.

We’ve had good weather on our trip so far. Touch wood / Knock on wood.

 

Can’t see the the wood for the trees

Este caso es similar al anterior en el sentido de que son expresiones con wood parecidas al español. En este caso, hablaríamos de aquello de que los árboles no te permiten ver el bosque. Como ya sabréis, se refiere a que alguien se ofusca centrándose en detalles que en realidad no son tan importantes, lo que le impide ver la situación global.

You keep bringing up details that don’t really matter. I’m afraid you can’t see the wood for the trees.

 

Babe in the woods

Un «bebé en el bosque» es alguien joven, inocentón, inexperto…

Please, don’t take advantage of him. He’s a bit of a babe in the woods.

 

My neck of the woods

Literalmente «mi cuello de los bosques», esta expresión se refiere a la zona donde vivo. Puede hacer referencia a un barrio o a una región más amplia.

That kind of music is not very popular in my neck of the woods.

 

Come out of the woodwork

Supongo que esto no cuenta técnicamente como parte de las expresiones con wood, pero casi. Así que hemos decidido incluirla. Esta expresión la podríamos traducir como «salir de la cueva», en el sentido de ser oportunista, de criticar algo o apuntarte un tanto cuando es fácil hacerlo mientras antes callabas.

It’s funny how football fans are always quiet when their team is losing but will come out of the woodwork to say their team is the best as soon as it wins a couple of games.

 

Deadwood

Literalmente madera muerta, esta expresión se refiere a algo que no aporta nada y que, de hecho, hasta supone una carga.

There’s a lot of deadwood in the team, that’s why we’re playing so badly.

 

Have wood

Bueno, dejamos para el final la expresión más inapropiada de todas. En jerga coloquial, tener wood significa tener una erección. Nos abstenemos de poner una frase de ejemplo, ya que lo entendemos innecesario. Sin embargo, os invitamos a ver este vídeo de The Big Bang Theory en el que se juega con el doble significado de esta palabra:

 

 

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Nos acercamos a la noche de los zombies, vampiros, asesinos en serie y demás habituales. Por ello, hoy en nuestro blog, vocabulario de Halloween en inglés

Como todos los años, llega la noche más terrorífica del año, y una de las paradas ineludibles en el vocabulario de otoño en inglés (aquí). Una tradición relativamente reciente en nuestro país pero que cada vez gana más adeptos, especialmente entre la gente más joven. Pues bien, para que podáis hacer uso de los términos y vocablos apropiados si os encontráis con algún anglohablante, hoy vamos a repasar el vocabulario de Halloween en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Vocabulario de Halloween en inglés - Facebook

 

Orígenes de Halloween

Antes de entrar con el vocabulario de Halloween en inglés, vamos a hacer una breve introducción a los orígenes de la fiesta. Se trata de una celebración que hunde sus raíces en tradiciones milenarias como la céltica o la romana (si bien esta última proviene básicamente de asimilar las tradiciones célticas cuando Roma ocupó sus territorios). Todo comenzó con una celebración llamada Samhain, que significaba «fin del verano» y celebraba el final de las cosechas.

Posteriormente, el cristianismo instauró la fiesta de Todos los Santos el día 1 de noviembre. Y ya en el siglo XVI encontramos la primera referencia parecida al nombre actual en lengua escocesa: Allhallow-even. Esta palabra, que significa «víspera de Todos los Santos» dio lugar con el paso del tiempo al Halloween que conocemos hoy.

 

Vocabulario de Halloween en inglés

Bat

Murciélago.

 

Black cat

Como ya sospecharéis, se trata de un gato negro.

 

Candy / Sweets

Chucherías, la primera en inglés americano y la segunda en inglés británico.

Más diferencias entre inglés británico y americano, aquí y aquí.

 

Costume

Disfraz.

 

Evil

Malvado.

 

Devil

Diablo.

 

Demon

Demonio.

 

Hell

Infierno.

 

Monster

Monstruo.

 

Vampire

Vampiro.

 

Ghost

Fantasma.

 

Goblin

Duende o trasgo.

 

Skeleton

Esqueleto.

 

Bones

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario del cuerpo, significa «huesos».

 

Dead

Muerto.

 

Death

Muerte.

 

Graveyard

Cementerio.

 

Tomb

Tumba.

 

Tombstone

Lápida.

 

The Grim Reaper

Literalmente «el segador macabro/siniestro», pero en español se llama «La Parca». Es la encarnación de la muerte.

 

Skull

Calavera.

 

Witch

Bruja.

 

Wizard

Mago.

 

Spider

Araña.

 

Spider web

Telaraña.

 

Pumpkin

Calabaza.

 

Werewolf

Hombre lobo.

 

Full moon

Luna llena.

 

Mummy

Momia.

 

Haunted house

Casa encantada.

 

Spooky

Se podría traducir como «escalofriante», pero cuando nos referimos a algo relacionado con lo paranormal. De hecho, muchos perfiles de Twitter anglosajones han cambiado su nombre para añadir la palabra spooky en homenaje a Halloween.

 

Cauldron

Caldera.

 

Trick or treat

Esto se ha traducido en nuestro país de una manera muy literal. Sin embargo, no se trata de una traducción muy buena, ya que aunque treat, utilizado como verbo, se puede traducir como «tratar», lo cierto es que no es de lo que hablamos en este contexto.

Un treat es como un premio, algo que se disfruta. Si utilizamos esta palabra refiriéndonos a críos, lo normal es que se trate de chucherías.

En cambio, el trick se refiere a algún tipo de pequeña broma dirigida hacia la casa de quienes hubieran rechazado dar el treat. Quizás una traducción libre más aproximada podría ser algo así como «premio o travesura».

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Chistes en inglés

La entrada de hoy nos va a presentar algunos chistes en inglés. En concreto, vamos a centrarnos en chistes que contienen juegos de palabras.

Estamos en verano, cargando las pilas con vistas al curso que viene. Así que nada mejor que un poco de humor británico. Vamos a proponer algunos chistes en inglés en los que los juegos de palabras (en inglés, puns) tendrán especial protagonismo. Esta categoría de chiste se llama a veces dad jokes.

 

Chistes en inglés - Facebook

 

What do you call a fish with no eyes?

A fsh.

En primer lugar, para explicar el primero de nuestros chistes en inglés debemos hablar de la pregunta. Contra lo que los españoles solemos pensar por influencia de nuestro idioma, para preguntar cómo se dice algo, no decimos how do you call…? sino what do you call…?

En cuanto al juego de palabras en sí, se juega con el mismo sonido de la palabra eye (ojo) y de la letra I. Por tanto, el mismo sonido sería para las preguntas «¿cómo llamamos a un pez sin ojos?» y «¿cómo llamamos a un pez sin íes?». De ahí que desaparezca dicha letra en la palabra fish.

 

There is something about substraction that just doesn’t add up.

Para empezar, debemos aclarar que una substraction es una resta y que adding (up) es sumar. Sin embargo, luego tenemos un verbo frasal, add up, que significa cuadrar o tener sentido.

Por tanto, la traducción de la frase sería la siguiente: «hay algo de la resta que simplemente no cuadra». Pero, al mismo tiempo, la podría interpretarse como esto otro: «hay algo de la resta que simplemente no suma». Como sumar y restar son antónimos, ahí tenemos la gracia del segundo de nuestra recopilación de chistes en inglés.

 

What do you get from pampered cows?

Spoiled milk.

En primer lugar, tenemos que hablar del vocabulario, ya que puede haber palabras que no entendáis. La palabra pamper podría traducirse como «mimar». Por ejemplo, si vas a un spa para que te den masajes y demás es muy típico decir que ahí estás pampered.

Por otro lado, la palabra spoil significa «echar a perder» (de ahí los famosos spoilers que, por ejemplo, tantos quebraderos de cabeza han dado recientemente a los seguidores de Juego de Tronos). Así, si sacas la leche de la nevera y te la dejas abierta en la encimera durante dos días, esa leche estará spoiled (o spoilt en inglés americano) y no se podrá beber.

Sin embargo, spoiled tiene otro significado cuando nos referimos a los niños. En tal caso, a lo que nos referimos es a un niño malcriado (es muy habitual la expresión spoiled brat). Es decir, un niño al que se ha mimado excesivamente, tal y como, según el chiste, habríamos hecho con la vaca.

 

Never trust atoms. They make up everything.

En este caso, el chiste juega con dos de los significados del verbo frasal make up (aquí podéis verlos todos). Por un lado, make up significa «componer» en el sentido de ser aquello de lo que algo está compuesto. Por otro, también significa inventarse algo (una historia, un chiste, una excusa…).

Así, la frase significaría que los átomos lo componen todo o lo forman todo y, al mismo tiempo, que los átomos se lo inventan todo (razón por la que no debes confiar en ellos).

 

Reading while sunbathing will make you well read.

Sobre el último de los chistes en inglés seleccionados hay que comentar un par de cosas: lo primero es que sunbathe (literalmente, bañarse en sol) significa tomar el sol; lo segundo es que decimos que alguien está well read cuando ha leído mucho; lo tercero es que la palabra read se pronuncia diferente como presente o infinitivo que como pasado o participio (que sería la forma verbal utilizada en well read), de tal forma que esta forma de read tendría exactamente la misma pronunciación que el color rojo red.

Por lo tanto, leer mientras tomas el sol hará que estés tanto bien leído como bien rojo, esa típica tonalidad tan habitual en los guiris que pueblan nuestras ciudades costeras.

 

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Más idioms del cuerpo en inglés

Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo

La semana pasada estuvimos aprendiendo idioms con partes del cuerpo y como ya indicó nuestro alumno Miguel en los comentarios, se nos habían quedado idioms del cuerpo en el tintero. Nos sugirió algunas opciones, que comentaremos en el podcast. Aparte de ellas, hoy seguiremos añadiendo expresiones a la lista.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más idioms del cuerpo en inglés - facebook

 

Put your money where your mouth is

El primero de nuestros idioms del cuerpo lo utilizamos para instar a alguien a que demuestre que lo que dice no lo dice por decir. Que pase del dicho al hecho.

Básicamente, la idea que se transmite es que hablar es muy fácil y que no estás seguro de si la otra persona realmente será capaz de poner en práctica eso que dice. Como siempre, lo mejor es verlo con un ejemplo:

If you say you’re concerned about the environment, you should put your money where your mouth is and stop using the car to go everywhere.

 

Como veis, estaríamos hablando con alguien que dice a menudo que le preocupa el medio ambiente pero coge el coche hasta para comprar el pan. Por ello, le estaríamos invitando a que ponga en práctica lo que predica y demuestre que realmente está dispuesto a hacer algo.

 

Stab someone on the back

Nos encontramos con uno de esos idioms del cuerpo que son muy parecidos a su traducción al español. El significado literal es el de apuñalar a alguien por la espalda. Por tanto, a lo que nos referimos lógicamente es a traicionar.

I thought he was my friend but he ended up stabbing me in the back.

 

Put your foot down

En esta ocasión, el significado es el de ponernos serios. El de decir «hasta aquí hemos llegado». El de hacer uso de la asertividad para negarse a hacer algo o impedir que algo suceda. Veamos el ejemplo:

My boss used to make me stay after work very often, so I had to put my foot down.

 

Let your hair down

De nuevo, otro de esos idioms del cuerpo fáciles de interpretar. El significado literal es permitir que tu pelo caiga hacia abajo. O, lo que diríamos en español, soltarse el pelo.

You study too much and you never have fun, man. You should let your hair down every now and then.

 

See eye to eye

Hay que tener cuidado con esta expresión. No es lo que podríamos pensar si la traducimos directamente al español. Por el contrario, a lo que nos referimos con ella es a estar de acuerdo con alguien en algo. Sería como compartir la misma visión de las cosas con respecto a algún asunto.

Fred and I don’t see eye to eye on most things but we’re friends anyway.

 

Cast/run an eye over something

No confundir con keep an eye on, que sería vigilar algo. Estas dos expresiones se refieren a echarle un vistazo más o menos rápido a algo. Normalmente, el objetivo es el de poder dar una opinión acerca de ello.

I have to give a very important essay tomorrow. Would you mind casting/running an eye over it?

 

Keep your chin up

Otro más de esos idioms del cuerpo de significado fácil de intuir. La diferencia es que en español lo que hacemos es mantener la cabeza alta y no la barbilla.

Keep your chin up because you did really well in the championship even though you didn’t win.

 

Head over heels

Cuando uno está «con la cabeza sobre los talones», es que está locamente enamorado de alguien. Lo cual no deja de ser paradójico, ya que la cabeza suele estar por encima de los talones, pero ya se sabe que estos guiris son un poco raros.

I didn’t expect I would fall head over heels for someone like her.

 

Hand to mouth

Esta expresión significa vivir al día desde un punto de vista económico. Cuando tienes lo justo para salir adelante y no puedes permitirte ni un solo gasto superfluo. El recientemente difunto George Michael tituló una de sus canciones con esta expresión. Así, el estribillo dice una de las veces lo siguiente:

She loved her little baby but she couldn’t bear to see her living hand to mouth.

 

 

Catch someone red-handed

Muy frecuentemente usado en pasiva (be caught red-handed), coger a alguien con las manos rojas sería el equivalente a nuestro coger con las manos en la masa. Lógicamente, las manos rojas serían las de alguien que acaba de cometer un crimen y no ha tenido tiempo de limpiarse. Esta expresión, por ejemplo, aparecía en el estribillo de un conocido éxito del jamaicano Shaggy:

Honey came in and she caught me red-handed creeping with the girl next door

 

 

 

Idioms sobre animales (2ª parte)

Por segunda semana consecutiva, nos disponemos a tratar los idioms sobre animales, esas expresiones que son tan propias y características de un idioma.

Tras el éxito de la semana pasada, llega la segunda parte de idioms sobre animales. Veamos, pues, más ejemplos de este tipo de expresiones:

Idioms sobre animales - Facebook

To be no spring chicken

Con el primero de los idioms sobre animales que vamos a aprender nos referimos a una persona que ya tiene una edad. Vendría a significar que el sujeto en cuestión ya no es ningún chaval, vaya. Veamos algún ejemplo:

He’s a great player but he’s no spring chicken any more, so he may retire soon.

 

To be a fly on the wall

Aparte de para referirnos a trabajos de artistas tan dispares como AC/DC y Miley Cyrus, la idea aquí es la de transformarnos en esa mosca que se posa en la pared y a la que nadie presta atención por pasar desapercibida, de tal modo que puede ser testigo directo de algo sin que nadie se dé cuenta y pueda cambiar su comportamiento por ello. Es bastante parecido a lo que en español vendría a ser el «mirar por un agujerito» para saber qué sucede en tal o cuál situación.

What might they be talking about? I wish I could be a fly on the wall in that meeting and find out.

 

The elephant in the room

Curiosos estos idioms sobre animales, ya que pasamos de una diminuta mosca a un enorme elefante. Este metafórico «elefante en la habitación» es ese asunto espinoso sobre el que todo el mundo está pensando pero del que nadie se atreve a hablar. Eso que nunca se menciona pero no deja de estar presente en todo momento.

We met Peter the other day and, even though he was nice, knowing about his past in prison was like a huge elephant in the room for all of us.

 

One-trick poney

Como muchos estaréis sospechando, esta expresión se refiere a que alguien posee solamente una habilidad, no siendo capaz de hacer nada más.

I don’t like him as a player because he’s a bit of a one-trick poney: he can only shoot three-pointers.

 

Birds of a feather flock together

Literalmente esto significa que los pájaros del mismo plumaje se juntan en manada. En español tenemos una expresión de significado idéntico aunque formulada de manera que no guarda relación alguna: Dios los cría y ellos se juntan.

Peter and John are together all the time! Well, you know what they say: birds of a feather flock together!

 

Hold your horses!

Como ya hiciéramos la semana pasada, volvemos a hablar de caballos. En este caso, lo que queremos es instar a nuestro interlocutor a no dejarse llevar y a no precipitarse. Lo que vendría a ser un «quieto parao» en toda regla.

Hey, hold your horses, where do you think you’re going?

 

Plenty of fish in the sea

Como podemos ver, hay muchos idioms sobre animales cuyo significado y forma de expresarlo es perfectamente trasladable al español, y aquí tenemos un nuevo ejemplo: hay muchos peces en el mar.

I know really liked her and she said no, but cheer up! There are plenty of fish in the sea!

NOTA: Fijaos en que el plural de fish es fish y no fishes, así que cuidado con eso.

 

Like fish out of water

Y aquí tenemos otro, también sobre los peces, con el que referirnos a alguien que se halla en una situación en la que no se encuentra cómodo por estar fuera de sitio o desubicado.

I don’t like going to discos. I feel like fish out of water in that kind of places.

 

A red herring

Seguimos bajo el agua para hablar de arenques rojos en relación con un idiom sobre animales cuyo significado es prácticamente indescifrable para quien no lo conozca. Se trata de una maniobra o una información que se proporciona con la intención de despistar o de desviar la atención de alguien de lo verdaderamente sustantivo e importante. También se puede utilizar en cine o literatura con la intención de confundir al espectador y poder así sorprenderlo al final. Películas con abundancia de red herrings serían El Sexto Sentido, Sospechosos Habituales, Los Otros, etc.

The scene in which Bruce Willis talks to the child is just a red herring.

The Police found a passport in the crime scene, but it was only a red herring that had been left there by the murderer.

 

Like a bear with a sore head

Terminamos esta segunda (probablemente no última) entrega de idioms sobre animales atendiendo peticiones. En concreto, la de nuestro alumno Miguel, con cuyos comentarios estaréis familiarizados si nos leéis. Cuando uno está «como un oso con la cabeza dolorida» es porque está muy irritable y de mal humor, pudiendo provocar esto el trato un tanto brusco hacia los demás.

I’ve had a really rough day today as my boss was like a bear with a sore head.