Más idioms del cuerpo en inglés

Más idioms del cuerpo en inglés

Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo

La semana pasada estuvimos aprendiendo idioms con partes del cuerpo y como ya indicó nuestro alumno Miguel en los comentarios, se nos habían quedado idioms del cuerpo en el tintero. Nos sugirió algunas opciones, que comentaremos en el podcast. Aparte de ellas, hoy seguiremos añadiendo expresiones a la lista.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más idioms del cuerpo en inglés - facebook

 

Put your money where your mouth is

El primero de nuestros idioms del cuerpo lo utilizamos para instar a alguien a que demuestre que lo que dice no lo dice por decir. Que pase del dicho al hecho.

Básicamente, la idea que se transmite es que hablar es muy fácil y que no estás seguro de si la otra persona realmente será capaz de poner en práctica eso que dice. Como siempre, lo mejor es verlo con un ejemplo:

If you say you’re concerned about the environment, you should put your money where your mouth is and stop using the car to go everywhere.

 

Como veis, estaríamos hablando con alguien que dice a menudo que le preocupa el medio ambiente pero coge el coche hasta para comprar el pan. Por ello, le estaríamos invitando a que ponga en práctica lo que predica y demuestre que realmente está dispuesto a hacer algo.

 

Stab someone on the back

Nos encontramos con uno de esos idioms del cuerpo que son muy parecidos a su traducción al español. El significado literal es el de apuñalar a alguien por la espalda. Por tanto, a lo que nos referimos lógicamente es a traicionar.

I thought he was my friend but he ended up stabbing me in the back.

 

Put your foot down

En esta ocasión, el significado es el de ponernos serios. El de decir “hasta aquí hemos llegado”. El de hacer uso de la asertividad para negarse a hacer algo o impedir que algo suceda. Veamos el ejemplo:

My boss used to make me stay after work very often, so I had to put my foot down.

 

Let your hair down

De nuevo, otro de esos idioms del cuerpo fáciles de interpretar. El significado literal es permitir que tu pelo caiga hacia abajo. O, lo que diríamos en español, soltarse el pelo.

You study too much and you never have fun, man. You should let your hair down every now and then.

 

See eye to eye

Hay que tener cuidado con esta expresión. No es lo que podríamos pensar si la traducimos directamente al español. Por el contrario, a lo que nos referimos con ella es a estar de acuerdo con alguien en algo. Sería como compartir la misma visión de las cosas con respecto a algún asunto.

Fred and I don’t see eye to eye on most things but we’re friends anyway.

 

Cast/run an eye over something

No confundir con keep an eye on, que sería vigilar algo. Estas dos expresiones se refieren a echarle un vistazo más o menos rápido a algo. Normalmente, el objetivo es el de poder dar una opinión acerca de ello.

I have to give a very important essay tomorrow. Would you mind casting/running an eye over it?

 

Keep your chin up

Otro más de esos idioms del cuerpo de significado fácil de intuir. La diferencia es que en español lo que hacemos es mantener la cabeza alta y no la barbilla.

Keep your chin up because you did really well in the championship even though you didn’t win.

 

Head over heels

Cuando uno está “con la cabeza sobre los talones”, es que está locamente enamorado de alguien. Lo cual no deja de ser paradójico, ya que la cabeza suele estar por encima de los talones, pero ya se sabe que estos guiris son un poco raros.

I didn’t expect I would fall head over heels for someone like her.

 

Hand to mouth

Esta expresión significa vivir al día desde un punto de vista económico. Cuando tienes lo justo para salir adelante y no puedes permitirte ni un solo gasto superfluo. El recientemente difunto George Michael tituló una de sus canciones con esta expresión. Así, el estribillo dice una de las veces lo siguiente:

She loved her little baby but she couldn’t bear to see her living hand to mouth.

 

 

Catch someone red-handed

Muy frecuentemente usado en pasiva (be caught red-handed), coger a alguien con las manos rojas sería el equivalente a nuestro coger con las manos en la masa. Lógicamente, las manos rojas serían las de alguien que acaba de cometer un crimen y no ha tenido tiempo de limpiarse. Esta expresión, por ejemplo, aparecía en el estribillo de un conocido éxito del jamaicano Shaggy:

Honey came in and she caught me red-handed creeping with the girl next door

 

 

 

Summary
Más idioms del cuerpo en inglés
Article Name
Más idioms del cuerpo en inglés
Description
Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo.
Author
BeLingua
10 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Hey! Ya estamos por aquí de nuevo. Muchas gracias por la mención en el post, no se merecía, pero me ha emocionado. Ahora, vamos con lo que interesa:

    – My own flesh and blood: si habéis sido bendecidos con las clases de Inma, lo habréis estudiado. En este caso, habría que tratar “flesh” como parte del cuerpo, ya que es la carne donde pertenece, o bien usado en sentido figurado. Es para decir que alguien es tratado como si fuera de tu sangre.

    – Chill my bones: que te hará temblar.

    – Turn the back on someone: este podría haber complementado al de arriba, dar la espalda a alguien.

    – From head to toes: de la cabeza a los pies.

    Y una muy romanticona:

    – Apple of my eye: niña de mis ojos.

    Un saludo y a seguir así.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Hola, Miguel. Vemos que has vuelto por tus fueros y en plena forma. Nos complace que así sea. Muchas gracias por tus aportaciones, aunque hay que matizar algunas cosas:

      – My own flesh and blood: no es “como” si fuera alguien de tu sangre, es precisamente alguien de tu sangre. O, como diríamos en español, carne de tu carne y sangre de tu sangre.

      – Chill my bones. Bueno, más bien es chill me to the bone, aunque to the marrow (médula) también se utiliza. Cuando algo te asusta mucho, no es que te enfríe los huesos solamente sino que te enfría hasta los huesos.

      – Turn the back on someone. Con las partes del cuerpo, lo normal en inglés es utilizar el posesivo. Es decir, turn my/your/his/her/our/your/their back(s) on someone.

      – From head to toes. Se usa el singular: from head to toe.

      – Apple of my eye. Imagino que lo de “niña de sus ojos” lo decías de forma figurada, pudiendo referirse a cualquier persona. Pero por si acaso lo aclaramos: se trata de una persona por la que manifiestas favoritismo o por la que sientes debilidad por algún motivo.

      – Hand to hand. ¿Dónde has visto esa expresión hablando de relaciones personales? Más bien se utiliza para hablar de una situación que requiera contacto físico. La forma más habitual de emplearla es en hand to hand combat.

      – Cheek to cheek. Bueno, no es realmente un idiom, ya que expresa justamente lo que dicen las palabras.

      – Word of mouth. Esto es lo que vendría a ser el boca-oreja de toda la vida. De hecho, hasta se utiliza este concepto como un tipo de marketing. Esperamos que todos nuestros alumnos lo utilicen con nosotros.

      Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Y otro más, que dio título a una película, y no estoy seguro si a un libro también:

    – The hand which rocks the cradle: la mano que mece la cuna, expresando cierto poder y/o influencia sobre algo.

    Responder
  3. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Y otras dos más, referidas a relaciones personales:

    – Hand to Hand: mano con mano.
    – Cheek to Cheek: mejilla con mejilla (óigase “Lady in Red, by Chris de Burgh).

    ¿Y qué tal un face to face?

    Responder
  4. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Luis, escuché hace años uno en una canción de Paul Carrack, que incluso le da título a ésta: “Word of mouth”. ¿Puedes hablarme un poco de ella?

    Gracias.

    Responder
  5. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Dos más, aprendidos leyendo artículos por internet:

    – Turn a blind eye on something: hacerle el tonto o hacer la vista gorda.
    – Sink your teeth into: hincar el diente.

    Hasta otra.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*