Entradas

Conectores de causalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. En concreto, en la entrada de hoy vamos a estudiar cuáles son los conectores de causalidad que podemos expresar en inglés.

A la hora de hablar y escribir en inglés, es muy importante ser capaz de enlazar frases. De esta manera, podremos construir nuestro discurso de una manera más elaborada que si simplemente nos limitamos a decir frases cortas e inconexas. Además de con propósitos comunicativos, esto es importante si vais a presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge. De entre los distintos tipos de conectores que existen en inglés, hoy nos centramos en los conectores de causalidad. En otras palabras, ¿cómo expresamos el porqué de nuestras acciones? Veamos:
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 
Conectores de causalidad en inglés - Facebook
 

Tipos de conectores de causalidad

Aparte de por significado, los conectores se pueden dividir por criterios gramaticales. Atendiendo a esto, podemos dividir los conectores de causalidad en dos grupos: los que van seguidos por una frase (con sujeto, verbo, etc) y los que van seguidos por un nombre o sintagma nominal (esto es, un nombre con sus artículos, adjetivos, etc).

 

Conectores de causalidad seguidos de una frase

Dentro de este grupo de conectores nos encontramos con los siguientes:

 

Because

Es el conector de causalidad por antonomasia. El típico que todo el mundo utiliza. Por lo tanto, si queréis enriquecer vuestro inglés, es el que deberéis intentar evitar. No porque sea incorrecto sino porque, de lo contrario, no usaréis ningún otro.

La traducción, como ya sabréis, es «porque«.

I can’t go out tonight because I have to work tomorrow.

 

As

Este conector es intercambiable con el anterior. Su traducción podría ser «ya que» o «puesto que».

I can’t go out tonight as I have to work tomorrow.

 

Since

Hay que tener mucho cuidado con esta palabra. Como ya vimos en su momento, cuando usamos el present perfect (aquí) es muy frecuente emplear for y since (aquí) para referirnos a la cantidad de tiempo que lleva sucediendo una acción. Ése es su uso más frecuente, pero también es posible utilizar since con la misma traducción que hemos visto con as.

I can’t go out tonight since I have to work tomorrow.

 

Uso de estos tres conectores a principio de frase

Por lo general, lo normal es ver estos tres conectores a mitad de frase. Esto es, primero decimos la oración principal (I can’t go out tonight) y después la subordinada, introducida por el conector (because/as/since I have to work tomorrow). Sin embargo, es igualmente correcto invertir el orden y comenzar la frase con el conector. En tal caso, la traducción de las palabras que estamos estudiando varía ligeramente, ya que pasaría a ser «como»:

Because/As/Since I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

La traducción más natural de esta frase pasaría de ser «No puedo salir hoy porque/ya que/puesto que tengo que trabajar mañana» a «Como tengo que trabajar mañana, no puedo salir esta noche». Muy importante, pues: nunca utilicéis how o like para traducir ese tipo de «como».

How/Like I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

Por otra parte, como habréis notado, cuando la frase comienza con la oración subordinada (la que va introducida por el conector), lo habitual es separarla de la oración principal con una coma. De lo contrario, esta coma desaparece.

 

Conectores de causalidad seguidos por un nombre

En este grupo, están los que vienen a continuación:

 

Because of

Traducido como «a causa de» o simplemente «por», no debemos mezclar su uso con el de because. Repetimos: si lo que viene después es una frase con sujeto y verbo, because; si, por el contrario, es un nombre o sintagma nominal, because of.

The match was cancelled because of the bad weather. (NO The match was cancelled because the bad weather NI The match was cancelled for the bad weather)

Pero:

The match was cancelled because the weather was bad. (NO The match was cancelled because of the weather was bad)

 

Due to

En español, diríamos «debido a». Funciona de la misma forma que because of pero es algo más formal:

The match was cancelled due to the bad weather. (NO The match was cancelled due to the weather was bad)

 

Owing to

Aunque algunos puristas sostienen que due to y owing to no son totalmente intercambiables, la realidad es que en el inglés del siglo XXI indudablemente lo han acabado siendo. Por tanto, la traducción sería idéntica a la expuesta más arriba.

The match was cancelled owing to the bad weather. (NO The match was cancelled owing to the weather was bad)

 

Truco para poder usar una frase después de conectores del segundo grupo

¿Y no podemos decir, como hacemos en español, «… debido a que el tiempo era malo»? En principio no, pero hay un pequeño resquicio legal. Como hemos dicho, because of, due to y owing to deben ir seguidos por un nombre o sintagma nominal. Pues bien, podemos construir un sintagma nominal enorme haciendo que toda una oración dependa de dicho sustantivo, que en este caso sería fact. Veamos cómo funcionaría:

The match was cancelled because of/due to/owing to THE FACT THAT the weather was bad.

O, volviendo a la frase empleada para ilustrar el uso del otro tipo de conectores, podríamos decir:

I can’t go out tonight because of/due to/owing to THE FACT THAT I have to work tomorrow.

 

For como conector

En la inmensa mayoría de los casos, for es una preposición. Sin embargo, también puede usarse como conector (en concreto, de los del primer grupo), pero su uso es bastante old-fashioned y, a día de hoy, extremadamente literario (es por eso por lo que lo vemos de forma separada). Un par de frases con for como conector de causalidad que han llegado hasta hoy:

Forgive them, Father, for they know not what they do.

For he is a jolly good fellow.

 

 
 
 

Present perfect: usos y errores más frecuentes en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de gramática, en concreto del present perfect: usos, errores más comunes y palabras con las que suele aparecer.

Present perfect usos y errores más frecuentes en inglés - Facebook

Uno de los tiempos verbales más importantes en inglés es el present perfect, ya que nos permite transmitir numerosos matices que pasamos a comentar:

El present perfect para acciones inacabadas.

Si le preguntas a un estudiante para qué utilizamos el present perfect, lo más probable es que sea éste el uso que primero se le venga a la cabeza. En efecto, el present perfect puede referirse a acciones que tuvieron su inicio en el pasado y que se extienden hasta el presente, y sabremos el tiempo que lleva desarrollándose la acción mediante el uso de palabras como for y since, que fueron estudiadas en profundidad la semana pasada.

Al mismo tiempo, si a ese mismo estudiante le pides que te dé una traducción al español de un verbo en present perfect de forma aislada, su respuesta será con toda probabilidad establecer una equivalencia entre el present perfect y nuestro pretérito perfecto compuesto (por ejemplo, I have lived se convertiría en «he vivido»), pero en realidad esto suele no ser del todo así, ya que nuestra lengua nativa interfiere y nos hace querer trasladar las estructuras gramaticales de un idioma al otro, llevándonos a errores bastante típicos. Veamos algunos de ellos:

I’ve lived in Liverpool for a year. CORRECTO

I live in Liverpool for a year. INCORRECTO

He’s worked in a restaurant for 3 weeks. CORRECTO

He works in a restaurant for 3 weeks. INCORRECTO

We’ve had a new car since Monday. CORRECTO

We have a new car since Monday. INCORRECTO

I’ve known Peter for 15 years. CORRECTO

I know Peter for 15 years. INCORRECTO

Probablemente, esto sorprenda a algunos de vosotros al estar acostumbrados a emplear la forma incorrecta para frases de este tipo. No os preocupéis, que es perfectamente normal. El problema es que nosotros por lo general no diríamos «he vivido en Liverpool durante un año» para decirle a alguien la duración de nuestra estancia en dicha ciudad del norte de Inglaterra. Para un hablante español resulta mucho más natural decir «llevo un año viviendo en Liverpool» o, simplemente, «vivo en Liverpool desde hace un año», por lo que un error muy común es usar el present simple para esto. Sin embargo, si lo pensáis, todas estas acciones (vivir, trabajar, tener o conocer) comenzaron a suceder en el pasado y aún no han finalizado, por lo que el tiempo apropiado es el present perfect.

¿Y si queremos preguntar por la duración de una acción iniciada en el pasado que dura hasta el presente? Pues también hay que recurrir al present perfect, en este caso con how long:

How long have you lived in Liverpool? CORRECTO

How long do you live in Liverpool? INCORRECTO

How long has he worked in a restaurant? CORRECTO

How long does he work in a restaurant? INCORRECTO

How long have you had a new car? CORRECTO

How long do you have a new car? INCORRECTO

How long have you known Peter? CORRECTO

How long do you know Peter? INCORRECTO

El present perfect con acciones finalizadas.

Además de para acciones inacabadas, el present perfect también se puede usar para hablar de otras que sí están desconectadas del presente por completo. ¿En qué se diferencia esto del past simple entonces? En si hay referencia temporal sobre cuándo sucedió o no: mientras que con el present perfect el momento en el que sucediera la acción no se dice o no se conoce, con el past simple es necesario que el tiempo sea conocido. Veamos ejemplos:

I’ve travelled to Bristol once or twice and it’s a nice city.

I travelled to Bristol once or twice last year and it’s a nice city.

¿Qué diferencia hay entre ambas frases? En la primera, no sabemos cuándo viajé a Bristol mientras que en la segunda sí. No obstante, no es necesario que haya una fecha concreta o que se diga de forma tan explícita:

Speaker A: «What did you do last weekend?»

Speaker B: «I went to the cinema».

En este caso, el Speaker B no proporciona una referencia temporal en su frase, pero ésta está implícita.

Para este uso del present perfect, las preguntas suelen venir acompañadas por la palabra ever:

Have you ever travelled to Bristol?

De esta manera le preguntamos a nuestro interlocutor si en alguna ocasión ha viajado a Bristol. Sin embargo, si la respuesta es sí y queremos seguir obteniendo más información al respecto, las siguientes preguntas deberán ser formuladas en past simple debido a que ya hay una referencia temporal implícita (estaríamos hablando de esa vez que viajaste a Bristol):

Speaker A: Have you ever travelled to Bristol?

Speaker B: Yes, I have.

Speaker A: When did you go?

Speaker B: About 3 years ago.

Speaker A: And did you like it?

Speaker B: Yes, it’s a nice town.

Es importante recordar, por otro lado, que no podemos realizar preguntas en present perfect con when, ya que dicha palabra, por definición, indica una temporalidad concreta y precisa:

When did you travel to Bristol? CORRECTO

When have you travelled to Bristol? INCORRECTO

El participio del verbo go

Dentro del uso anterior, hay un caso especial: el present perfect del verbo go se puede formar con dos diferentes participios con una diferencia de matiz: si nos referimos a alguien que fue a un sitio y ya volvió, el participio es been; si esta persona aún no ha regresado, usamos gone.

I’ve been to Bristol once or twice.

pero

Dad’s not here because he’s gone to the supermarket.

En la primera, fui a Bristol pero ya no estoy allí. En cambio, en la segunda, mi padre fue al supermercado y aún sigue allí. Para hablar de sitios en los que has estado, la opción correcta es have been to en lugar del have been in que a nosotros nos sonaría más natural.

El present perfect para acciones conectadas con el presente.

Hemos visto que el present perfect se puede usar para acciones finalizadas e inacabadas, pero también existe un punto intermedio en el que la acción está terminada pero mantiene una conexión con el presente:

  • La acción ha terminado y hay una referencia temporal clara, pero la unidad temporal seleccionada aún está en cursoI’ve talked to my friends today/this week pero I talked to my friends on Monday. El día de hoy o esta semana aún no han terminado, pero el lunes al que nos referimos sí.
  • La acción está terminada pero es reciente y probablemente aún tiene efectos sobre el presente: She’s had an accident. El accidente ha concluido, pero es posible que ella esté aún convaleciente o en el hospital; I’ve lost my job. La acción de perder el trabajo ha acabado, pero lo sucedió hace poco y aún estoy desempleado.

Otras palabras que suelen aparecer con el present perfect.

Ya hemos ido viendo algunas a lo largo del texto, pero vamos a terminar la entrada aludiendo a algunas más:

  • Just: con el present perfect se sitúa entre auxiliar y verbo principal y significa «acabar de». Si queremos decir «acabo de llegar», I’ve just arrived.
  • Already: también se coloca entre auxiliar y verbo princial, se suele usar en oraciones afirmativas y en este caso, significa «ya»I’ve already arrived.
  • Yet: se coloca al final de la frase y su significado varía en función de si se utiliza en una oración negativa o interrogativa. En I haven’t arrived yet significaría «aún» o «todavía» mientras que en have you arrived yet? se traduce como «ya». No aparece en present perfect afirmativo.

Otros usos del present perfect perfect

El present perfect se puede encontrar con otros matices algo más minoritarios como pueden ser los siguientes_

  • Con superlativos, donde no suele haber problemas al haber una correspondencia con lo que se diría en español: It’s the best movie I’ve (ever) watched.
  • Con the first, second, etc. time. Aquí sí suele haber errores porque nosotros normalmente diríamos «es la primera vez que juego al tenis» mientras que en inglés habría que decirlo de una forma diferente: It’s the first time I’ve played tennis.

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas

Analizamos hoy el uso y los errores más frecuentes de las palabras for y since, de uso muy habitual para dar información sobre acciones inacabadas.

For y since son dos palabras que solemos asociar con el present perfect. Dicho tiempo se puede usar para referirnos a acciones que comenzaron en el pasado y, no habiendo concluido, continúan en el presente. Generalmente, este uso del present perfect viene acompañado de las mencionadas palabras for y since. Y ellas nos llevan a varios errores típicos. Antes de poder analizarlos, recordemos cuándo y para qué debemos usar una u otra.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas - Facebook

 

For

Se utiliza para decir cuánto tiempo lleva desarrollándose una acción; normalmente cuenta unidades de tiempo (for 5 minutes, for 3 hours, for a week, for 6 months, for 10 years…), aunque también es habitual en determinadas expresiones como for a long time (durante mucho tiempo), for ages (durante una eternidad) o for a while (durante un tiempo).

I’ve lived in England for 2 years/for 10 months/for a long time.

 

Since

Empleamos Since para indicar el momento en el que la acción dio comienzo, por lo que en general suele ser una fecha o una hora (since 10 o’clock, since Monday, since September, since 2012, since the 90’s…), aunque también puede venir seguido por una frase como since I was born o since I arrived.

I’ve lived in England since 2014/since April/since I was born.

 

¿Qué fallos con for y since solemos cometer y debemos evitar los hablantes de español?

Hay una serie de errores típicos a la hora de construir frases con for y since, así que tened mucho cuidado con cosas como las siguientes:

  • Since + unidades de tiempo: por alguna razón, el error opuesto no se suele producir, pero sí es frecuente encontrarse con cosas como since 5 years, since 3 weeks, etc., en lugar de con los correctos for 5 years o for 3 weeks.
  • Since + unidades de tiempo + ago: en español contamos unidades de tiempo con la fórmula «desde hace»; esto nos lleva a hacer una regla de tres mental que consiste en que since es «desde» y ago es «hace», por lo que «desde hace 7 meses» sería since 7 months ago. Recordemos que ago solamente se utiliza con el pasado simple y que, como hemos dicho antes, la palabra para contar unidades de tiempo es for: for 7 months.
  • During: otra manera de contar unidades de tiempo en español es decir «durante», con lo que tenemos tendencia a traducir «durante 2 semanas» como during 2 weeks. During nos sirve para transmitir que algo sucedió dentro de un evento o periodo de tiempo determinado, pero no para referirnos a su duración: it rained during the match pero it rained for 2 weeks.
  • Pronunciación de since: debemos utilizar un sonido vocálico similar a nuestra «i» y no un diptongo parecido a nuestro «ai». O, por hacer una aproximación fonética un tanto cutre e imprecisa, pero fácil de entender, se diría /sins/ y no /sains/.

 

Por todo ello, y recapitulando, veamos ejemplos de frases con for y since, tanto correctas como incorrectas:

She’s been a lawyer for 10 years/We’ve known each other for a couple of months/I’ve had my new mobile for a week/They’ve been married for a decade/I’ve lived in England for 3 years. -> CORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years/We’ve known each other since a couple of months/I’ve had my new mobile since a week/They’ve been married since a decade/I’ve lived in England since 3 years. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years ago/We’ve known each other since a couple of months ago/I’ve had my new mobile since a week ago/They’ve been married since a decade ago/I’ve lived in England since 3 years ago. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer during 10 years/We’ve known each other during a couple of months/I’ve had my new mobile during a week/They’ve been married during a decade/I’ve lived in England during 3 years ->INCORRECTO

 

¿Podemos usar for y since con el pasado simple?

En el caso de for, la respuesta es sí, pero hay que tener en cuenta que el significado varía. Así, I’ve lived in England for 3 years indica que la acción dio comienzo hace tres años y aún continúa (en otras palabras, aún vivo en Inglaterra); en cambio, I lived in England for 3 years da el período por finalizado, señalando que ya he dejado de vivir en Inglaterra.

Es importante tener cuidado con las traducciones literales, ya que el significado que tenemos a asignarle al present perfect es el de nuestro pretérito perfecto compuesto (he vivido), y la realidad es que no es raro oír en nuestro idioma frases como «he vivido 3 años en Inglaterra» incluso cuando el hablante hace tiempo que regresó. Ello lleva a algunos a hacer uso de un present perfect para referirse a una acción terminada y perteneciente al pasado, lo que, naturalmente, puede resultar confuso. Como veremos en nuestra entrada sobre el present perfect, la traducción más acertada sería la de «llevo viviendo 3 años en Inglaterra» o, simplemente, «vivo en Inglaterra desde hace 3 años».

En el caso de since, la respuesta es no. El uso de since implica que la acción se extiende hasta el presente, con lo que una acción en pasado simple, finalizada por definición, no encaja con tal palabra. Sí podríamos decir, en cambio, I lived in England from 2005 to 2008.