Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es “si”. La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es “a menos que”.

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como “si, pero sólo si”, “siempre que”, “con tal de que”…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es “porque si no”, “o de lo contrario”, “de otra forma/manera”, “de otro modo”…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser “en caso de”. Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de “por si acaso” o “por si”. Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como “en caso de”, lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, “por si acaso”.

 

 

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería “cualquiera”; si la frase es una pregunta, el significado sería el de “alguno”. Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o “nadie vino a la fiesta”.

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, “quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero”.

 

 

 

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, “hacer”, se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Question tags en inglés

Las question tags en inglés son algo que le da muchísima naturalidad a nuestro inglés y que muy poca gente maneja de forma efectiva. Especialmente, entre los hablantes españoles. En la entrada de hoy vais a aprender a utilizarlas de forma correcta.

¿Qué son las question tags en inglés? Se trata de un elemento muy común en el discurso, sobre todo oral. Y algo con lo que los estudiantes españoles de inglés tienden a tener problemas, al menos a la hora de incorporarlo de forma activa a su inglés hablado.


Question tags en inglés - Facebook

¿Qué son las question tags en inglés?

Son el equivalente a cuando en español utilizamos coletillas como “¿no?” o “¿verdad?”. De hecho, junto a la s líquida, probablemente sea la forma más sencilla de reconocer a un español hablando inglés. Frases como la siguiente, por ejemplo:

You’re from London, no?

Pues no. Ésta no es la forma más correcta de reafirmarte aunque sea la que nos pide el cuerpo. Es un claro caso de Spanglish que debemos intentar evitar en la medida de lo posible.

 

¿Cómo se forman las question tags en inglés?

Básicamente, es una pregunta que se coloca tras una frase. Para ello, hay que tener en cuenta dos cosas:

En primer lugar, que la pregunta deberá ser de signo opuesto a la frase que la precede. Esto es, si la frase es afirmativa, la pregunta deberá ser negativa y viceversa.

En segundo lugar, que la pregunta deberá estar formada por el auxiliar correspondiente al verbo. Es decir, si la frase previa a las question tags en inglés va en presente, se usará el auxiliar de presente; si en pasado, el de pasado; si en futuro, el de futuro, etc. Por otra parte, también pueden formarse con verbos modales, que no dejan de ser un tipo especial de verbos auxiliares. Asimismo, recordar que el verbo to be en los tiempos de presente simple y en el pasado simple no lleva auxiliar, por lo que deberemos utilizar dicho verbo simplemente.

 

Ejemplos de question tags en inglés

Como todo lo anterior puede resultar un poco confuso, pasemos a ponerlo en práctica, que es la mejor manera de entenderlo.

Your brother plays basketball, doesn’t he?

Frase positiva, así que pregunta negativa; plays es presente, así que el auxiliar de la pregunta es does.

Mary didn’t go to the beach, did she?

Frase negativa, así que pregunta positiva; el verbo está en pasado, de modo que se usa el auxiliar did.

You haven’t been to England, have you?

De nuevo, frase negativa, así que pregunta positiva; en esta ocasión, el verbo está en present perfectpor lo que el auxiliar que toca es have.

They’d like to come with us, wouldn’t they?

Volvemos a tener frase positiva, así que pregunta negativa; ahora el verbo está en condicional, de manera que en la pregunta debemos emplear would.

It won’t be easy, will it?

Frase negativa, por lo que la pregunta es positiva; y, como el tiempo es futuro, el auxiliar es will.

Como decimos, también se puede hacer con modales:

You can play the guitar, can’t you?

Frase positiva, pregunta negativa; usamos el modal tanto en la afirmación como en la pregunta.

We shouldn’t spend so much money, should we?

Ahora, frase negativa y, por tanto, pregunta positiva. De nuevo, usando el modal que toca.

Y, por último, con el verbo to be:

Your parents are from France, aren’t they?

La frase es positiva, así que la pregunta es negativa. El tiempo es presente simple, por lo que el verbo to be no lleva auxiliar.

It’s a good idea, isn’t it?

Frase positiva de nuevo, así que pregunta negativa. Igualmente, tiempo presente pero sin auxiliar.

Paul wasn’t at home, was he?

Cambiamos a frase negativa y pregunta positiva. Y sin auxiliar por ser el verbo to be en pasado simple.

 

Question tags especiales

Si la frase original incluye la primera persona del singular del verbo to be en presente simple o continuo, la question tag se forma con aren’t aunque el sujeto sea I.

I’m a good person, aren’t I? / I’m going to win the contest, aren’t I?

Para el imperativo, la question tag se forma con will y el pronombre de segunda persona.

Close the door, will you?

Si la frase empieza con let’s, la question tag se forma con shall.

Let’s go home, shall we?

 

 

Palabras terminadas en age en inglés

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a analizar hoy una terminación de palabras bastante problemática para estudiantes españoles de inglés: palabras terminadas en age en inglés.

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, de una terminación de palabras en inglés en la que los españoles tenemos tendencia a equivocarnos: hoy hablamos de las palabras terminadas en age en inglés. Naturalmente, recomendamos la escucha de nuestro podcast para tener una idea más cercana de la forma correcta de pronunciar estas palabras.

 

 
Palabras terminadas en age en inglés - Facebook
 

Palabras terminadas en age en inglés que acentúan la penúltima sílaba

Son la gran mayoría. En este caso, la terminación es parecida a lo que en español se escribiría como /ich/ (/ɪdʒ/ para quienes tengan nociones de fonética o conozcan el alfabeto fonético internacional).  Veamos algunos de los ejemplos más típicos:

Advantage: la sílaba acentuada es la segunda, por lo que habría que pronunciarla /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ o, de forma cutre, /advántich/. Significa “ventaja”.

Average: esta palabra es un poco complicada porque tendemos a pronunciarla con tres sílabas cuando en realidad tiene dos. Habría que decir /avrich/ o /ˈæv.ər.ɪdʒ/. El significado es el de “promedio” o “media”.

Courage: significa “valor” y la transcripción es /ˈkʌr.ɪdʒ/. Sonaría parecido a /carich/ (aunque la “a” no sería tan abierta como la española).

Coverage: al igual que con average, esta palabra “pierde” una sílaba y se pronuncia /cóvrich/. La transcripción correcta es /ˈkʌv.ər.ɪdʒ/ y el significado, “cobertura”.

Damage: la transcripción fonética sería /ˈdæm.ɪdʒ/, parecido a /dámich/. El significado es “daño” o “dañar”.

Image: la palabra “imagen” se pronuncia /ímich/ o, bien transcrita, /ˈɪm.ɪdʒ/.

Language: esta palabra se diría /lángüich/ (que no /léngüich/, como dicen muchos alumnos por parecido con nuestro “lenguaje”). La transcripción correcta sería /ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/.

Luggage: significa equipaje y se pronuncia diciendo /láguich/ o, correctamente transcrita, /ˈlʌɡ.ɪdʒ/.

Message: muchos alumnos se acuerdan gracias a que /mesich/ suena parecido al jugador del Barcelona. La transcripción correcta sería /ˈmes.ɪdʒ/. Lógicamente, significa “mensaje”.

Mortgage: esta palabra significa “hipoteca” y su transcripción es /ˈmɔː.ɡɪdʒ/. Esto se podría traducir fonéticamente como /mórguich/.

Package: para pronunciarla, habría que decir /páquich/ o /ˈpæk.ɪdʒ/. Significa “paquete”.

Percentage: aunque en español digamos “porcentaje”, en inglés no decimos porcentage sino percentage. Sería /perséntich/ o /pəˈsen.tɪdʒ/.

Village: estamos acostumbrados a referirnos al célebre grupo de música disco como los /vilach pípol/, pero es incorrecto. No decimos /vílach/ sino /vílich/ o, más correctamente, /ˈvɪl.ɪdʒ/.

 

Palabras terminadas en age en inglés con acento otra sílaba

Las del grupo de arriba son una muestra de la forma mayoritaria de pronunciar las palabras terminadas en age en inglés. No obstante, no es la única manera. Veamos algunos ejemplos de palabras terminadas en age en inglés que se dicen de forma diferente:

Camouflage: de significado obvio, se pronunciaría /cámuflash/. La transcripción correcta es /ˈkæm.ə.flɑːʒ/.

Garage: tampoco hay que explicar qué significa en este caso, pero con la pronunciación hay que tener cuidado, ya que varía del inglés británico al americano. En inglés británico diríamos /gárash/ mientras que en inglés americano pronunciaríamos /garash/, con acento en la segunda. Es decir, /ˈɡær.ɑːʒ/ en inglés del Reino Unido y /ɡəˈrɑːʒ/ en el de EE.UU.

Massage: una vez más, significado claro. En cuanto a la pronunciación, se acentúa la segunda sílaba y se diría más o menos así: /masash/. La transcripción en condiciones sería /ˈmæs.ɑːʒ/.

 

 

Expresiones con wood

La entrada de hoy va de idioms o expresiones hechas. Ese tipo de expresiones cuyo significado va más allá de lo que quieren decir las palabras de forma aisladas. En concreto, vamos a hablar de expresiones con wood.

Hace tiempo vimos idioms sobre las partes del cuerpo (aquí y aquí) y sobre animales (aquí y aquí). Hoy continuamos hablando de idioms, pero en este caso refiriéndonos a una palabra concreta: expresiones con wood.

Expresiones con wood - Facebook

 

Out of the woods

Estar out of the woods significa literalmente “fuera del bosque”. Sin embargo, el significado real de la primera de nuestras expresiones con wood se refiere a estar fuera de peligro tras una situación de riesgo.

Jack hasn’t recovered from his car accident yet, but he’s definitely out of the woods.

Esta misma expresión da título y estribillo a una canción de la popular cantante Taylor Swift, cuya letra podéis leer aquí:

 

Touch wood / knock on wood

Probablemente ésta sea la más sencilla de comprender de todas las expresiones con wood que vamos a ver, debido a que es trasladable al español: tocar madera. Curiosamente, es una expresión que ha dado título a numerosas canciones.

We’ve had good weather on our trip so far. Touch wood / Knock on wood.

 

Can’t see the the wood for the trees

Este caso es similar al anterior en el sentido de que son expresiones con wood parecidas al español. En este caso, hablaríamos de aquello de que los árboles no te permiten ver el bosque. Como ya sabréis, se refiere a que alguien se ofusca centrándose en detalles que en realidad no son tan importantes, lo que le impide ver la situación global.

You keep bringing up details that don’t really matter. I’m afraid you can’t see the wood for the trees.

 

Babe in the woods

Un “bebé en el bosque” es alguien joven, inocentón, inexperto…

Please, don’t take advantage of him. He’s a bit of a babe in the woods.

 

My neck of the woods

Literalmente “mi cuello de los bosques”, esta expresión se refiere a la zona donde vivo. Puede hacer referencia a un barrio o a una región más amplia.

That kind of music is not very popular in my neck of the woods.

 

Come out of the woodwork

Supongo que esto no cuenta técnicamente como parte de las expresiones con wood, pero casi. Así que hemos decidido incluirla. Esta expresión la podríamos traducir como “salir de la cueva”, en el sentido de ser oportunista, de criticar algo o apuntarte un tanto cuando es fácil hacerlo mientras antes callabas.

It’s funny how football fans are always quiet when their team is losing but will come out of the woodwork to say their team is the best as soon as it wins a couple of games.

 

Deadwood

Literalmente madera muerta, esta expresión se refiere a algo que no aporta nada y que, de hecho, hasta supone una carga.

There’s a lot of deadwood in the team, that’s why we’re playing so badly.

 

Have wood

Bueno, dejamos para el final la expresión más inapropiada de todas. En jerga coloquial, tener wood significa tener una erección. Nos abstenemos de poner una frase de ejemplo, ya que lo entendemos innecesario. Sin embargo, os invitamos a ver este vídeo de The Big Bang Theory en el que se juega con el doble significado de esta palabra:

 

 

 

Vocabulario sobre cocina en inglés

La entrada de hoy en nuestro blog trata de vocabulario. Vamos a hablar de las palabras relacionadas con la cocina en inglés: mobiliario, electrodomésticos y demás objetos que allí podéis encontrar

Hoy en el blog de nuestra academia vamos a aprender unas cuantas palabras nuevas. Algunas las conoceréis ya, pero otras probablemente serán novedad. El tema común: palabras sobre cocina en inglés. No refiriéndonos a formas de cocinar en inglés sino más bien a las cosas que puedes encontrar en la cocina.


Vocabulario sobre cocina en inglés - Facebook

Cocina

Empezamos con algo fácil: cómo decir cocina en inglés. Como ya sabréis, es kitchen.

 

Electrodomésticos de la cocina en inglés

¿Cuáles son esos aparatejos que nos hacen la vida más fácil? Veamos:

Electrodomésticos: reciben el nombre genérico de home appliances.

Nevera: los alimentos los metemos en el fridge o refrigerator.

Congelador: si de lo que se trata es de congelar algo, va directo al freezer.

Cocina: nuestras comidas las elaboraremos en el cooker/stove (que, normalmente, cuenta con cuatro burners). Notad que cooker, aunque mucha gente piense lo contrario, no significa cocinero (que sería cook).

Campana extractora de humos: para cocinar, mejor poned a funcionar el extractor hood.

Horno: ¿que queréis cosas más elaboradas? Esperamos que tengáis un oven.

Microondas: ¿que ahora vais más justos de tiempo? Pues meted algo en el microwave y enseguida estará listo.

Lavavajillas: después de comer, hay que meterlo todo en el dishwasher.

Lavadora: en muchas cocinas encontraréis también una washing machine para la ropa.

Secadora: y, después de hacer la colada, si vivís en un sitio con mal tiempo necesitaréis meter la ropa en la tumble dryer.

Fregadero: si no tenéis washing machine, deberéis lavar las cosas en el sink. Y al lado del mismo tendremos la…

Encimera: no es un electrodoméstico, pero lo encajamos en este grupo. La encimera en inglés se llama counter o countertop.

 

Poniendo la mesa de la cocina en inglés

Cubiertos: tenemos dos versiones, cutlery en Reino Unido y silverware en Estados Unidos.

Tenedor: en inglés lo llamaríamos fork.

Cuchillo: para poder cortar o untar, necesitamos un knife (plural knives).

Cuchara: si hay sopa, mal lo vais a llevar si no tenéis spoon.

Cucharilla: para el postre, café o, naturalmente, té, usaríamos una teaspoon.

Cucharón/cazo: para servir la sopa tendréis que coger el ladle.

Plato: sin un plate lo lleváis crudo para poder comer.

Vaso: y más o menos lo mismo para beber si no tenéis un glass.

Copa de vino: contra todo pronóstico, no hablamos de cup, como veremos justo a continuación, sino wine glass.

Taza pequeña (así): la famosa cup no significa “copa” como siempre hemos pensado, significa taza. ¿Pero a que suena muchísimo mejor la “Copa del Mundo” que la “Taza del Mundo”?

Platillo: utilizamos el saucer para poner encima la taza, la cucharilla, etc.

Taza grande (así): el típico tazón donde nos tomamos el Cola Cao por las mañanas se llama mug.

Servilleta: existen dos opciones, napkin o serviette

Mantel: no olvidéis quitar las migas del tablecloth.

Bandeja: si queréis llevar cosas desde la cocina hasta otra habitación, usaréis una tray.

Cuenco: aquí hablaríamos de un bowl.

 

Utensilios de cocina en inglés

Tetera: para los británicos, como es esperable, es fundamental tener una teapot en la que hacer su té.

Cafetera: ¿para hacer café? Pues una “hacedora de café”, también llamada coffee maker.

Calentador de agua para el té: algo muy típico de Inglaterra y que nosotros no solemos tener es lo que se llama kettle (podéis ver lo que es aquí). De hecho, ni siquiera tenemos una traducción concreta para tal vocablo.

Sartén: para freír cosas, necesitáis la frying pan.

Cacerola: recibe el nombre de saucepan.

Olla: otro utensilio para cocinar, que en este caso se llama cooking pot.

Tostador: como muchos sabréis ya, se llama toaster.

Licuadora: este aparato se llama blender.

Tabla de cortar: si necesitáis partir alguna cosilla, intentad usar la chopping board para no dañar la countertop.

Rodillo: para hablar del rodillo, debéis hablar del rolling pin.

Colador: este utensilio de cocina en inglés tiene un nombre bastante parecido a como lo decimos en español. Sería colander.

Abrelatas: como lata es can, abrelatas es can opener.

Rallador: en este caso, se llama grater.

 

 

Condicionales en inglés

Volvemos a hablar de gramática en la entrada de hoy. Hablamos de uno de los aspectos gramaticales más típicos que preocupan a un estudiante de inglés. En concreto, vamos a aprender a utilizar las oraciones condicionales en inglés.

Las condicionales suelen dar problemillas. Por ello, hemos decidido dedicarle una entrada a las condicionales en inglés: cuáles son los distintos tipos, cómo formarlos y para qué usos, así como los errores más frecuentes.


Condicionales en inglés - Facebook

 

Qué es una oración condicional

Se trata de una oración que incluye una condición y una consecuencia. Si la condición se cumple, la consecuencia también.

 

Cómo formar los distintos tipos de condicionales en inglés

Hay varios tipos de condicionales en inglés, cada uno con su correspondiente estructura. Son las siguientes:

  • Tipo cero: if + presente simple + presente simple.
  • Primer tipo:  if + presente simple + futuro/verbo modal/imperativo.
  • Segundo tipo: if + pasado simple + condicional (would/could + infinitivo sin to).
  • Tercer tipo: if + pasado perfecto + condicional perfecto (would have + participio).

 

En todos estos casos, se puede cambiar el orden de la oración condicional. Es posible poner if tanto al principio de la frase como en el centro de la misma, pero en tal caso el if deberá arrastrar consigo al tiempo verbal que le acompaña. Esto es, el if deberá ir seguido por el presente, el pasado y el pasado perfecto respectivamente, y no por el futuro o por los condicionales.

Cuando empezamos la frase con la oración condicional, debemos poner una coma entre ésta y la principal. En cambio, si la oración condicional va después de la principal, no hay coma.

 

Oraciones condicionales en inglés: tipo cero

Las utilizamos para hacer generalizaciones. No se refieren a situaciones concretas sino a lo que suele pasar siempre que la condición se cumple. En las condicionales de tipo cero, if significa lo mismo que when.

When/If my friends are late, I get angry / I get angry if my friends are late.

 

Estoy hablando de lo que, generalmente, sucede en las ocasiones en las que mis amigos llegan tarde. No me refiero a hoy ni a mañana ni a ningún día concreto.

 

Oraciones condicionales en inglés: primer tipo

Al contrario que las del tipo cero, las condicionales de primer tipo se refieren a una situación concreta y específica.

If my friends are late, I’ll get angry / I’ll get angry if my friends are late.

 

Como veréis, mientras que la frase del epígrafe anterior se refería a lo que sucedía siempre que mis amigos llegaban tarde, en esta ocasión me refiero a qué sucederá si mis amigos llegan tarde en esta ocasión concreta y específica (por ejemplo, puede que normalmente no me importe mucho pero que hoy en concreto tengamos entradas para un concierto al que realmente quiero ir).

Como hemos puesto más arriba, las oraciones del primer tipo pueden ir seguidas por modales e imperativos. Veamos algún ejemplo:

If your friends are late again, you should leave.

If your friends are late again, leave.

 

En este caso, if y when tienen significados no equivalentes:

If I finish my homework, I’ll go out. -> No sé si podré terminar los deberes, así que sólo saldré si se cumple la condición.

When I finish my homework, I’ll go out. -> Terminar los deberes no es sólo una posibilidad sino que tengo claro que es algo que va a suceder. Aquí no hay duda de que saldré, lo que hago es indiciar cuándo.

 

Recordamos: como norma, no utilizamos el will en la parte de if. Esto es, decimos If I finish…, no If I’ll finish…; decimos If my friends are late…, no If my friends will be late…

 

Oraciones condicionales en inglés: segundo tipo

Las oraciones condicionales de segundo tipo pueden emplearse para dos cosas:

  • Para hablar del presente: en tal caso, nos referimos a una situación hipotética e imaginaria. Algo que no se corresponde con lo que sucede en realidad.
  • Para hablar del futuro: si una segunda condicional habla del futuro, se refiere a una posibilidad muy remota, casi imposible.

If my friends were late, I’d get angry / I’d get angry if my friends were late.

 

Esta frase puede ser ambas cosas: tanto una situación hipotética sobre el presente (mis amigos son puntuales, pero… ¿qué pasaría si no lo fueran?) como una situación muy improbable (es casi imposible que mis amigos vayan a llegar tarde hoy).

Volvemos a mencionar que la parte de if siempre irá seguida del pasado simple y no de would. En otras palabras, sería if my friends were… y no if my friends would be…

 

Oraciones condicionales en inglés: tercer tipo

Las oraciones condicionales del tercer tipo se refieren a situaciones del pasado. Por lo tanto, como no tenemos un DeLorean, hablamos de cosas que no se pueden cambiar y ya no pueden suceder. Hablamos a toro pasado de cómo habría sido la realidad de haber pasado aquello que no sucedió.

If my friends had been late, I would have got angry / I would have got angry if my friends had been late.

 

Mis amigos no llegaron tarde, así que todo correcto. Pero, ahora bien, como se les hubiera ocurrido llegar tarde…

Una vez más, recordar que el verbo que irá tras if será el pasado perfecto y no el condicional. O, lo que es lo mismo, sería if my friends had been… y no if my friends would have been… Con esto hay que tener cuidado porque en Estados Unidos es muy frecuente encontrarse con condicionales del tercer tipo con would en las dos oraciones. Algo como lo siguiente: If my friends would have been late, I would have got angry. No recomendamos en absoluto utilizar esta fórmula, sobre todo si planeáis presentaros a un examen de Cambridge.

 

Oraciones condicionales en inglés: mixtas

Hay ocasiones en las que podemos mezclar rasgos de la segunda condicional con rasgos de la tercera. Por ejemplo, podemos incluir una condición pasada y una consecuencia presente:

If my friends had been late, I would still be angry with them.

 

Como vemos, la parte condicional de la frase habla a toro pasado de algo que en realidad no sucedió (tercer tipo), pero la hipotética consecuencia sería presente.

Asimismo, podemos hacer lo contrario y poner una condición presente pero con una consecuencia pasada:

If my friends weren’t punctual, I would have stopped seeing them a long time ago.

 

En esta ocasión, la parte condicional es presente, ya que se refiere a una hipótesis sobre cómo podría ser (pero no es) la realidad ahora. Sin embargo, los efectos de que la realidad presente cambiara se sienten en el pasado. Es decir, si mis amigos no fueran puntuales (situación presente), yo habría dejado de verlos hace mucho tiempo (situación pasada).

 

 

 

 

Fun o funny, ¿qué debemos usar?

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras aparentemente muy parecidas pero que tienen diferencias. Debido a sus similitudes, son una fuente constante de errores entre los estudiantes de inglés, por lo que os recomendamos leer con atención. ¿Qué debemos usar, fun o funny?

Entre las cosas en inglés que casi siempre que se utilizan se utilizan mal, ocupa sin duda un lugar destacado el saber cuándo debemos elegir fun o funny. La proporción de veces en que se usa la alternativa correcta en comparación con la incorrecta suele ser muy baja. Al menos, si hablamos de niveles bajos y medios. Por ello, nos hemos decidido a realizar esta pequeña entrada en la que esperamos que os quede claro para que, en adelante, no cometáis este error tan típico.


Fun o funny - Facebook

 

Fun o funny: diferencias de significado

Como hemos dicho más arriba, los significados son parecidos, pero no iguales:

Fun: algo es fun cuando nos gusta hacerlo, cuando lo disfrutamos, cuando nos lo hace pasar bien. Es decir, es lo que podríamos llamar “divertido”.

Funny: una cosa es funny cuando nos hace reír. O, lo que es lo mismo, funny significa “gracioso”.

 

¿Es lo mismo algo divertido que algo gracioso? Pues sin duda hay bastante territorio común. Muchas cosas que son divertidas son también graciosas y normalmente todo lo que es gracioso suele ser divertido. No obstante, no siempre es exactamente lo mismo, o no siempre vamos a querer resaltar el mismo aspecto de lo que estamos hablando.

Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

Playing basketball is fun / Reading is fun / Horror films are fun.

 

Aquí lo que estaríamos diciendo es que jugar al baloncesto, leer o las pelis de miedo son divertidas, en el sentido de que nos lo pasamos bien con todo ello. No obstante, disfrutar de estas actividades no implica que nos hagan reír ni nos provoquen carcajadas.

 

En cambio:

Our teacher’s jokes are funny / I loved Chiquito de la Calzada, he was very funny / My sister told me a funny story.

En estos casos, lo que resaltamos precisamente es la capacidad para hacernos reír de los chistes de mi profesor, de Chiquito de la Calzada y de la historia que me contó mi hermana.

Por lo general, se dice mucho más a menudo funny cuando deberíamos decir fun que a la inversa, así que es ahí donde debéis poner el foco de vuestra atención.

 

Fun o funny: diferencias gramaticales

Además de tener un significado ligeramente diferente, para elegir fun o funny hemos de tener en cuenta la gramática. Y es que el primero es un sustantivo mientras que el segundo es un adjetivo. Esto tiene implicaciones a la hora de elegir con qué palabras acompañarlos. Por ejemplo, refiriéndonos a so y such, recordaréis que so acompaña a adjetivos mientras que such hace lo propio con sustantivos. Por lo tanto:

The party was such fun that I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was so fun that I didn’t want to leave. INCORRECTO

Como fun es un nombre, va con such y no con so.

 

The joke he told me was so funny that I couldn’t stop laughing. CORRECTO

The joke he told me was so fun that I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, va con so y no con such.

 

No obstante, el error de este tipo que se presenta con mayor frecuencia es con very. Very es una palabra que utilizamos con adjetivos y adverbios, pero no con nombres. Así pues, si queremos enfatizar fun o funny, hay que tener mucho cuidado: podemos usar very con funny pero no con fun. Con éste, deberíamos emplear alternativas como great o a lot of/lots of.

The party was great fun/a lot of fun/lots of fun, so I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was very fun, so I didn’t want to leave. INCORRECTO

Al ser fun un sustantivo, no puede ir precedido de very.

 

The joke he told me was very funny, so I couldn’t stop laughing.CORRECTO

The joke he told me was great funny/a lot of funny/lots of funny, so I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, debemos usar very.

 

Otro significado de funny

Bien, todo el mundo sabe el significado de funny del que hemos estado hablando hasta ahora (y más ahora, que ya hemos solucionado esos pequeños errores típicos). Pero también tiene otras acepciones relacionadas con algo extraño, poco común o difícil de explicar (en ocasiones con connotaciones de algo que resulta sospechoso).

Veamos algunos ejemplos:

I don’t know what it is, but it smells funny in here.

She may be a bit upset with me because, when I said hello, she gave me a funny look.

 

 

Pronunciación de palabras terminadas en ture

Hoy volvemos a hablar de algunas de las palabras que habitualmente se pronuncian mal en inglés por parte de los estudiantes españoles. En esta ocasión, veremos cómo pronunciar correctamente las palabras terminadas en ture.

Volvemos a hablar de pronunciación después de bastante tiempo. Las palabras terminadas en ture tienden a ser un pequeño quebradero de cabeza para los alumnos españoles de inglés. Y, naturalmente, también para sus profesores. Tendemos a pronunciarlas mal de forma sistemáticas, así que vamos a averiguar cuál es la forma correcta de pronunciarlas.


Pronunciación de palabras terminadas en ture - Facebook

 

¿Cuál es la pronunciación de la terminación ture?

Los españoles tendemos a pronunciarla como /chur/. Sin embargo, la forma correcta de pronunciar las palabras terminadas en ture sería algo parecido a /cha/ (o, si nos ponemos técnicos, /tʃə/). Aunque hay que resaltar que el sonido vocálico no es tan abierto como nuestra letra a. Es un sonido átono muy frecuente en inglés que responde al nombre de scwha.

A continuación, veamos algunas de las palabras terminadas en ture más habituales. Vamos a explicar un poco cómo hay que pronunciarlas y cómo no. Sin embargo, aconsejamos que escuchéis la entrega de nuestro podcast asociada a esta entrada, ya que así podréis escuchar de viva voz cuál es la forma adecuada de decirlas.

 

Culture

Aunque muchos se empeñen en decir /culchur/, hay varios fallos ahí. En primer lugar, la terminación antes mencionada. Además, también hay que decir que la primera u no suena como nuestra u, sino que sería más parecida a una a. La transcripción fonética es /ˈkʌl.tʃə(r)/. Si no sabéis descifrar eso, podéis oírlo en nuestro podcast.

 

Future

Como todas las palabras terminadas en ture, ya sabemos cómo acaba (y no, no es /fiuchur/). En cuanto a la primera sílaba, habría que diptongarla: /ˈfjuː.tʃə(r)/

 

Nature

Otro clásico de las palabras terminadas en ture mal pronunciadas. Es muy frecuente oírla como /nachur/, pero no. Aparte de la mencionada terminación, la primera sílaba también se diptonga como si fuera /ei/:  /ˈneɪ.tʃə(r)/

 

Adventure

Aquí, además de la terminación, hay que preocuparse de la sílaba acentuada. En este caso, es la segunda. Por lo demás: /ədˈven.tʃər/

 

Picture

Insistimos: no se dice /pikchur/, sino /ˈpɪk.tʃər/.

 

Mixture

Aquí no suele haber más problema que la terminación. Esto es, no se dice /mikschur/ sino /ˈmɪks.tʃər/.

La palabra es un nombre y significa “mezcla”.

 

Furniture

Ésta es difícil. Es muy típico que la gente diga /furnichur/, pero a estas alturas ya sabéis que no es así. Varía tanto la terminación como la primera sílaba. En inglés, el grupo de letras “ur” suena como una letra e larga: /ˈfɜː.nɪ.tʃər/

Este nombre incontable (al contrario que en español) significa “mueble(s)”.

 

Architecture

En esta palabra, tenemos que preocuparnos de la sílaba acentuada una vez más. Aunque solamos ponerla en la tercera, en realidad debe ir en la primera. Por otra parte, el grupo de letras ch no suena en esta palabra como en español, sino como si fuera /qui/: /ˈɑː.kɪ.tek.tʃər/

 

Creature

En este caso, la primera sílaba no se diptonga. Es decir, no sería /criachurs/ sino que el primer sonido vocálico sería una i larga: /ˈkriː.tʃər/

El significado de esta palabra es “criatura”.

 

Excepciones

Una vez habéis visto todos los ejemplos anteriores, que son los que más habitualmente se utilizan y/o pronuncian erróneamente, ya podéis haceros una idea de cómo pronunciar todas las demás palabras terminadas en ture. No obstante, hay algún caso en el que esta terminación se pronuncia de manera diferente. Vamos a ver cuál es el ejemplo más significativo:

 

Mature

Aquí no diptongamos la primera sílaba, que se pronunciaría con la anteriormente mencionada schwa, sino la segunda (que, además, es la acentuada): /məˈtʃʊər/

Esto puede ser un verbo o un adjetivo: maduro/a o madurar.

 

Terminamos recordando que podéis oír cómo pronunciar todas estas palabras dándole al play en nuestro podcast.