Comparativos en inglés (I): adjetivos

Hoy hablamos de gramática. Y lo hacemos enfrentándonos a uno de los temas básicos y fundamentales: cómo construir comparativos en inglés

Los comparativos en inglés son un aspecto gramatical que suele generar errores. Tanto a la hora de usar el inglés en conversación como para cuando los estudiantes quieren presentarse a alguno de los distintos exámenes de Cambridge. Por ello, vamos a explicar cómo utilizarlos y cómo evitar los fallos más habituales. Al ser un tema bastante extenso, vamos a dividirlo por partes, empezando hoy por los adjetivos.

Comparativos en inglés adjetivos - Facebook

Comparativos de superioridad

Es decir, aquellos que nos dicen que algo es más que algo. Se forman usando o bien more antes del adjetivo o bien añadiéndole la terminación -er al mismo. Después de ello, si queremos mencionar el otro término de la comparación, deberemos usar than.

My cousin is uglier than me, but my brother is more handsome than me.

Ahora bien, ¿cuándo usamos more y cuándo usamos -er?

 

More + adjetivo

Usamos esta estructura fundamentalmente cuando los adjetivos son largos:

Siempre que tengan tres sílabas o más (more difficult, more expensive) y, como norma general, cuando tengan dos (more patient, more famous), con las excepciones que diremos más abajo.

Health is more important than money.

 

Terminación -er

Formamos comparativos en inglés añadiendo esta terminación al adjetivo cuando el adjetivo es corto:

Siempre que tengan una sílaba (longer, taller), aunque en este caso habrá que duplicar la última consonante antes de añadir -er en los casos en los que la palabra original termine en consonante – vocal – consonante (bigger, thinner);

Los adjetivos que terminen en -e sólo añadirán la r (nicer, safer); por otro lado, también se añadirá esta terminación cuando los adjetivos tengan dos sílabas, siempre y cuando terminen en -y (happier, easier).

My house is smaller than yours.

 

Ambas posibilidades son válidas

Existen algunos casos especiales en los que se puede optar por cualquiera de las dos opciones anteriores:

Adjetivos terminados en -le (gentler/more gentle);

Adjetivos terminados en -ow (narrower/more narrow);

Adjetivos terminados en -er (cleverer/more clever);

Otras palabras como quiet (quieter/more quiet); friendly (friendlier/more friendly)…

Villages are quieter/more quiet than big cities.

 

Adjetivos irregulares

Hay tres casos que no siguen las normas establecidas, que van por libre: good (better), bad (worse) y far (farther o further).

The airport is further than the station.

 

Errores típicos

Por supuesto, el primer error típico que vamos a mencionar es usar -er cuando corresponde more y viceversa. Además, en este caso está la variante que consiste en incorrectamente usar ambas y decir cosas como more better, more bigger o more cheaper. Todo esto está mal y se debe evitar.

Otro error típico es el de usar that donde deberíamos usar than (my house is more beautiful that than your house).  Esto viene de algo tan simple como que tanto that como than tienen la misma traducción en español: que.

El último error típico que vamos a mencionar es algo a lo que ya hicimos referencia en nuestra entrada sobre la s líquida. Cuando una palabra empieza con s seguida de consonante, los españoles tendemos a añadirle una e delante para que cuadre con la forma en la que funciona nuestro idioma.

Así, por ejemplo, la palabra small tiene una sílaba en inglés, pero los españoles habitualmente la pronunciarán “esmall“, pasando a tener dos sílabas. Esto nos puede llevar a aplicarle a una palabra de una sílaba las reglas de comparativos de las palabras de dos sílabas. De tal modo, diríamos more small cuando deberíamos decir smaller.

 

Comparativos de igualdad

Es decir, para referirnos a los casos en los que las dos cosas que comparamos están en el mismo nivel. Para tales casos, la estructura que habremos de utilizar es as + adjetivo + as (as big as, as expensive as, as easy as).

Helen is as tall as her mother.

 

Errores típicos

Un error típico es usar than en lugar del segundo as (Joe is as intelligent than as his teacher).

Existe otro error habitual, que es el de usar el comparativo de superioridad entre los dos as en lugar del adjetivo. Recordad: es as + adjetivo + as, no as + comparativo + as (my car is as bigger big as yours).

 

Comparativos de inferioridad

Terminamos con los comparativos en inglés que se usan para expresar que una cosa es menos que otra. Para ello, tenemos dos opciones:

 

Less + adjetivo (+than)

La primera opción es simplemente sustituir more por less. Sin embargo, en este caso el número de sílabas no supone ningún cambio.

Money is less important than health.

 

Not as + adjetivo + as

La segunda opción es la de usar la estructura de los comparativos de igualdad, pero con el verbo en negativo.

Money isn’t as important as health.

 

Errores típicos

Básicamente, dos de los que ya hemos comentado antes: no uséis that en lugar de than y no pongáis el comparativo entre as y as.

 

 

Medios de transporte en inglés

Hoy hablamos de vocabulario básico. En concreto, vamos a aprender a nombrar algo de uso muy frecuente: ¿cuáles son los medios de transporte en inglés?

Los medios de transporte en inglés son algo muy básico. Muchas de estas palabras ya las conoceréis, pero si escucháis nuestro podcast podréis aprender la forma correcta de pronunciarlas, además de aprender otras palabras nuevas. Vamos a ello:

Medios de transporte en inglés - Facebook

Por aire

Si queremos viajar por aire (travel by air), tenemos las siguientes alternativas:

Avión: aquí tenemos dos posibles formas de escribir la palabra según hablemos de inglés británico o americano (tema sobre el que podéis consultar nuestras entradas aquí y aquí). En inglés británico, sería aeroplane mientras que en inglés americano se prefiere airplanepalabra que dio lugar a una célebre parodia que aquí, en una de esas delirantes traducciones de películas, se tradujo como Aterriza Como Puedas. En cualquier caso, lo más probable es que a todos os resulte más familiar la alternativa más informal plane.

Helicóptero: aquí tenemos uno de los medios de transporte en inglés más sencillos, y es que helicóptero se dice simplemente helicopter.

Globo aerostático: en este caso, hablamos de lo que en inglés se conoce como un hot-air balloon.

Nave espacial: no es que sea un medio de transporte que utilicemos demasiado, pero nunca se sabe. En inglés lo llamaríamos spaceship.

Además, hay que mencionar que todo medio de transporte que viaje por aire recibe el nombre genérico de aircraft.

 

Por mar

Para viajar por mar (travel by sea) hay también algunas opciones:

Barco: un barco en inglés se llama ship.

Barca/bote: cuando se trata de una embarcación de menor tamaño, pasa de ser ship a ser boat.

Yate: hay que tener cuidado con la pronunciación de esta palabra, ya que probablemente no sea como esperas. Te invitamos a que lo compruebes en nuestro podcast. ¿Y cómo se escribe? Pues se diría yacht.

Crucero: si nos referimos a tipo de viaje, sería un cruise; la embarcación recibe el nombre de cruise ship.

Otro nombre genérico para una embarcación, cuando ésta es un boat grande o un ship, sería vessel, palabra que se suele usar en contextos formales.

 

Sobre vías

En caso de que queráis viajar en algún medio de transporte que vaya sobre vías (travel by rail), también podéis elegir:

Tren: como ya sabréis, tren en inglés se dice train (o high-speed train, si hablamos de un tren tipo AVE).

Tranvía: aquí tenemos, una vez más, discrepancias según el lado del charco en el que nos encontremos, ya que los británicos lo suelen llamar tram mientras que los americanos se decantan por trolley. Curiosamente, la palabra trolley en Reino Unido existe, pero con otro significado: un carrito (de supermercado, para llevar maletas en el aeropuerto…), lo que para los estadounidenses es un cart.

Metro: de nuevo usamos diferentes palabras según estemos con británicos o con americanos. Para los británicos, se puede usar metro (refiriéndose a un tren que se adentra en la ciudad, aunque no necesariamente bajo tierra) o underground (si va bajo tierra). Sin embargo, en inglés hablado, lo más normal es referirse a él como tube. Por el contrario, en EEUU la forma más habitual es subway, aunque para metros que se hallan en otras partes del mundo, se suele usar metro.

 

Por carretera

Terminamos con los medios de transporte terrestre.

Coche: como todo el mundo sabrá, coche en inglés es car.

Autobús: aquí existe una distinción que no tenemos en español, ya que los autobuses urbanos y los que viajan entre ciudad y ciudad tienen nombres distintos. A uno de los primeros lo llamaríamos bus mientras que a uno de los segundos le diríamos coach (sí, como la palabra para “entrenador”).

Camión: una vez más, nos encontramos con un término que se usa en Reino Unido (lorry) y otro que se utiliza en Estados Unidos (truck).

Furgoneta: cuando queremos llevar cosas de un sitio a otro, probablemente nos venga bien lo que en inglés llamamos van. No confundirlo con el tipo de vehículo (vehicle) que usaríamos para transportar a un número alto de personas, que en inglés sería un people carrier.

Moto: existen distintos tipos de moto según su tamaño. Por un lado tenemos lo que llamaríamos moped, que en español recibiría el nombre de “ciclomotor” (es decir, más pequeña y con menos requisitos necesarios para poder usarla); por otro, están las scooters, que son algo más grandes y tienen una pequeña plataforma para reposar los pies; y, para terminar, motorcycle o motorbike, que son más grandes y de mayor cilindrada.

 

 

Cómo utilizar las expresiones All but y Anything but

Hoy vamos a hablar de dos expresiones que parecen similares pero que en realidad tienen significados muy diferentes: ¿cómo se usan all but y anything but?

Hace poco estuvimos hablando de los diferentes usos de but. Sin embargo, dejamos para una entrada aparte dos usos que son bastante más avanzados. Vamos a hablar de cómo utilizar las expresiones all but y anything but.

Son problemáticas porque su significado es muy diferente pese a que all y anything tienen un significado que puede ser similar en algunos contextos, cuando se utilizan con but los significados son muy distintos.

También podemos incluir dentro de este grupo de expresiones el everything but que ya comentamos en la entrada enlazada más arriba.


Cómo utilizar las expresiones All but y Anything but - Facebook

 

Everything but

Hacemos un pequeño recordatorio de algo que ya comentamos al hablar de los más básicos usos de but: uno de los significados de dicha palabra es la de “excepto”, que es la acepción utilizada cuando but va junto a everything. Everything but es “todo menos/excepto”.

I had time to do everything but the ironing.

She understood everything but the last sentence.

I’ve already studied everything but unit 5.

 

Podemos cambiar el significado de las frases de la siguiente manera:

I had time to do everything except the ironing.

She understood everything except the last sentence.

I’ve already studied everything except unit 5.

 

Nothing but

El significado de esta expresión sería parecido a just, only o merely. Por tanto, también resulta bastante literal e intuitivo. Veamos ejemplos:

He’s a great director, so he makes nothing but great films.

My children give me nothing but trouble.

When I was a kid, I had nothing but fun.

 

O, como diría Bonnie Tyler en su célebre canción, it’s nothing but a heartache.

 

Las frases de ejemplo podríamos decirlas de la siguiente manera alternativa:

He’s a great director, so he only/just makes great films.

My children only/just give me trouble.

When I was a kid, I only/just had fun.

 

All but

Aquí empieza lo interesante. All but y everything but no son tan literales como lo que hemos explicado en el epígrafe anterior. De hecho, all but es algo que carece por completo de sentido si se analiza desde un punto de vista lógico.

El significado de esta expresión es parecido al de almost o nearly. Es decir, que se podría traducir como “casi” o “prácticamente”.

The country was all but bankrupt, so extreme measures had to be taken.

That videogame is all but impossible to finish, so there’s no point in spending countless hours trying to beat it.

Nowadays, music shops have all but disappeared.

 

En cualquiera de estas frases podríamos decir exactamente lo mismo, pero sustituyendo all but por almost o nearly.

The country was almost/nearly bankrupt, so extreme measures had to be taken.

That videogame is almost/nearly impossible to finish, so there’s no point in spending countless hours trying to beat it.

Nowadays, music shops have almost/nearly disappeared.

 

Anything but

Como hemos dicho, all but y anything but son diferentes en significado. Cuando usamos anything but lo que transmitimos es algo parecido a “en absoluto” o “para nada”. En otras palabras, sería algo parecido al at all, in no way o by no means. 

There are still a few matches to play, so this season is anything but finished.

We had lots of problems, so our customers were anything but satisfied.

Everyone keeps going on about how great that film is, but in my opinion it’s anything but a masterpiece.

 

Estas frases se podrían reformular de la siguiente manera:

There are still a few matches to play, so this season is in no way finished.

We had lots of problems, so our customers were by no means satisfied.

Everyone keeps going on about how great that film is, but in my opinion it’s not a masterpiece at all.

 

Usos de but en inglés

La entrada de hoy nos va a hablar de cuáles son los usos de but. No todos son del todo conocidos, así que continuad leyendo para aprender a usarlos.

Esta palabra es muy frecuente y muy conocida en uno de sus usos. Sin embargo, no todos los usos de but son tan conocidos por todos los estudiantes de inglés. Por ello, nos disponemos a analizar los más básicos y habituales.

Usos de but en inglés - Facebook

Pero

Aquí tenemos el que sin duda es el más conocido de los usos de but. Como en español, usamos esta conjunción como conector para establecer un contraste entre dos ideas en principio contradictorias. Veamos ejemplos:

I didn’t know many people, but I went to the party.It

It was raining, but they played a football match.

 

Sino

Aquí tenemos otro conector para expresar contraste. Así pues, son usos de but bastante relacionados, pero en español nosotros tenemos clara la distinción. Proponemos ejemplos para que lo veáis:

I didn’t go to the beach but to the swimming pool.

Our aim is not to just make money but to find a fulfilling job.

 

Excepto

Pasamos al siguiente de los usos de but. Otro uso que no es especialmente conocido. En este caso, podemos usarlo como alternativa a except, que puede ir sin preposición o seguido por la preposición for. But, por el contrario, no lleva preposición alguna. Tened cuidado, ya que, como sabéis, “excepto” puede ser uno de las acepciones de “menos”, pero en ningún caso podemos usar less para expresar este concepto. Ahí van unos ejemplos:

I did all my homework but the last exercise.

We have everything but the drinks.

 

Este uso os puede ayudar a entender el nombre de un antiguo grupo de música que se llamaba de la siguiente manera: Everything But The Girl. Es decir, “todo menos la chica”.

 

Por otro lado, si bien dijimos antes que but no lleva preposición, hemos de reseñar que es posible que vaya seguido de un infinitivo con to. Por lo general, esto aparece después de palabras como las que veréis en los ejemplos:

There was nothing I could do, so I had no choice but to give up.

My phone wasn’t working, so I had no alternative but to buy a new one.

 

Conectores de finalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. La entrada de hoy va a analizar cuáles son los conectores de finalidad en inglés, cómo utilizarlos y cómo evitar errores comunes

Hace tiempo hablamos de cómo expresar causalidad y consecuencia. Hoy volvemos a hablar de linkers una vez más, pero en esta ocasión refiriéndonos a los conectores de finalidad en inglés.

Conectores de finalidad en inglés - Facebook

¿Qué son los conectores de finalidad en inglés?

Los conectores de finalidad en inglés son esas palabras que utilizamos para enlazar dos frases expresando el propósito o la intención que se tenía al realizar una determinada acción. Es decir, qué es lo que se pretendía conseguir al hacer lo que nos diga la oración principal.

 

Infinitivo con to

La forma más básica de expresar finalidad o propósito es mediante el uso del infinitivo con to.

I go to the gym to get fit.

 

Como veis, hemos usado to, no for. Un error muy frecuente es de utilizar for como los conectores de finalidad en inglés. Se puede usar para la función de un objeto (pencils are for writing and chairs are for sitting). Pero no para la intención que tenemos al hacer una acción. Es decir, no deberíais decir:

I go to the gym for getting fit.

 

Además, se suele hacer utilizando el infinitivo sin to, cosa incorrecta: tras preposición (con la excepción de to), siempre usamos la forma -ing. Por lo tanto, esto sería doblemente incorrecto:

I go to the gym for get fit.

 

Otra forma doblemente incorrecta es la de usar juntos for y to. Recordad: una u otra, no las dos.

I go to the gym for to get fit.

 

Asimismo, cuidado con otro fallo bastante habitual: si el propósito buscado es negativo (esto es, si lo que pretendemos conseguir no es que suceda algo sino que no suceda), muchos estudiantes tienden a usar don’t o didn’t delante o detrás del to. Pero don’t se usa con el presente simple y didn’t con el pasado simple. En este caso, no es ni lo uno ni lo otro. Es un infinitivo (forma no personal del verbo). Y para negarlo, únicamente habrá que poner not delante del to.

Por ello, la forma correcta sería la siguiente:

I woke up earlier not to get stuck in traffic.

 

Por consiguiente, sería incorrecto decir todo esto:

I woke up earlier don’t to get stuck in traffic/ to don’t get stuck in traffic / didn’t to get stuck in traffic / to didn’t get stuck in traffic.

 

In order / so as + infinitivo con to

Aquí se aplica todo lo expuesto en el epígrafe anterior. La diferencia es que, para que el texto tenga un mayor grado de formalidad, a estos conectores de finalidad en inglés se les puede añadir in order o so as. Tened en mente sobre todo el primero, ya que suele aparecer en ejercicios de use of English de los exámenes de Cambridge.

I go to the gym in order to get fit. 

I go to the gym so as to get fit.

 

Una vez más, para ponerlo en negativo, habría que poner not sin auxiliar alguno justo delante de to.

I woke up earlier in order not to get stuck in traffic / so as not to get stuck in traffic.

 

Infinitivo con sujetos diferentes

Si os fijáis, en todos los ejemplos ofrecidos hasta el momento, los sujetos de las dos oraciones son el mismo. En una frase, yo voy al gimnasio y yo me pongo en forma; en la otra, yo me desperté más temprano y yo no pillaba atasco. Sin embargo, ¿qué sucede cuando alguien realiza una acción con el propósito de que otra persona lleve a cabo otra? En tal caso, antes de poner el infinitivo, habría que poner for junto a quien se supone que debe realizar la acción. Veamos ejemplos:

I’ll explain it one more time (in order / so as) for you to understand.

 

Sin embargo, cuando los sujetos son diferentes, es mucho más habitual emplear la fórmula que detallamos a continuación.

 

So (that)

Aquí, otro de los conectores de finalidad en inglés que debéis dominar. La traducción de esto no sería “así que”, ya que eso sería únicamente so. Para más información, podéis revisar nuestra entrada de linkers de consecuencia. En realidad, el significado en español es “para que”. ¿Y por qué los paréntesis? Porque that es opcional en contextos informales. Por ello, el so de consecuencia y el de finalidad se pueden confundir si no se presta atención al resto de la frase para entenderla bien.

Es muy habitual (aunque no obligatorio) utilizar verbos modales tras so that. Generalmente, can o will para el presente o futuro y could o would para el pasado.

My parents gave me some money so that I could buy my sister a present.

 

Para añadir más formalidad a la frase, podemos utilizar la variante in order that.

My parents gave me some money in order that I could buy my sister a present.

 

En exámenes de Cambridge os podéis encontrar con un problema en la parte 2 del use of English. Imaginad que la frase anterior aparece en el examen:

My parents gave me some money ___ that I could buy my sister a present.

 

Muchos estudiantes leerán la frase y entenderán lo que quiere decir. Sabrán lo que tendría que aparecer en el hueco si la frase estuviera en español. Pero cometen el error de traducir literalmente. Así, piensan que como “para” es for y “que” es that, tan sólo tienen que unir ambas palabras. Así, rellenan el hueco con for de la siguiente manera: My parents gave me some money for that I could buy my sister a present. Pues bien, no hagáis eso, ya que es un claro caso de Spanglish.

 

With the intention of / for the purpose of

Terminamos nuestro repaso de conectores de finalidad en inglés con estos grupos de palabras cuya traducción al español sí es directa (sobre todo en el primer caso): “con la intención de”. También se puede usar otra alternativa como sería for the Eso sí, recordad que después de preposición el verbo debe ir en la forma -ing.

I go to the gym with the intention of / for the purpose of getting fit.

 

Para poner el -ing en negativo, hacemos lo mismo que con el infinitivo: poner not (y nada más que not) delante:

I woke up earlier with the intention of not getting stuck in traffic / for the purpose of not getting stuck in traffic.

 

Unlike en inglés

La entrada de hoy se refiere a una palabra muy típica en inglés. Y de las que suelen aparecer con frecuencia en exámenes: cómo usar unlike en inglés

Una de esas palabras habituales en los ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge es la que protagoniza nuestra entrada de hoy en el blog y en el podcast. Vamos aprender a emplear unlike en inglés.

Unlike en inglés - Facebook

¿Para qué utilizamos unlike en inglés?

Lo primero que vamos a hacer es hablar de qué es exactamente unlike en inglés. Prácticamente todos los estudiantes de inglés conocen el significado de like: significa “como”, en el sentido de “similar a”. Pues bien, el prefijo un- siempre se usa para negar lo que viene a continuación. Por ello, cuando decimos unlike, lo que hacemos es decir lo contrario de like.

Ahora bien, ¿cuál es la traducción de unlike en inglés? Pues, aunque siempre lo utilizamos para hablar de lo contrario de like, existen dos matices ligeramente distintos que hacen que esta palabra se pueda traducir de tres formas distintas.

 

Al contrario qué / a diferencia de

Veamos ejemplos:

Like all my friends, I like rock music.

 

En este caso, lo que digo es que “como todos mis amigos, me gusta la música rock”. Es decir, que mis amigos y yo somos similares a este respecto. En cambio, si transformamos like en unlike

Unlike all my friends, I like rock music.

 

Vemos que la frase ahora varía su significado. Ahora mis amigos y yo no estamos en la misma situación sino que estamos en justo la contraria: “al contrario que / a diferencia de todos mis amigos, me gusta la música rock”.

Más ejemplos de unlike en inglés con esta traducción podrían ser los siguientes:

I get good marks because, unlike you, I pay attention in class.

I live in the city, unlike all my cousins, who live in the countryside.

Cars are not a good investment because, unlike houses, they lose value as soon as you buy them.

 

Diferente de

Aunque este epígrafe pueda parecer casi idéntico al anterior, vamos a ver que no es exactamente así. Ahí van más ejemplos:

Football is like any other sport.

 

Aquí estaríamos diciendo que “el fútbol es como cualquier otro deporte”. Esto es, estamos resaltando sus similitudes.

Football is unlike any other sport.

 

En esta ocasión sería justo lo contrario: el significado de la frase sería el de que “el fútbol es es diferente a / no tiene nada que ver con ningún otro deporte”.

A continuación, otros ejemplos de unlike en inglés utilizado de esta manera:

Michael Jordan was unlike any other basketball player I’ve ever seen.

My neighbourhood is unlike the rest of the city in that it has a lot more things to do.

 If you have the chance, you should visit India. It’s unlike all the countries I’ve been to.

 

Impropio de

Una última manera de utilizar unlike en inglés es para resaltar que una actitud es contraria al comportamiento habitual de una persona. Veamos algún ejemplo:

I apologise because it’s unlike me to behave with such bad manners.

 

Como vemos, transmitimos la idea de que comportarse de forma maleducada no encaja con mi comportamiento habitual. Aquí, por lo tanto, estaríamos pidiendo disculpas porque “no es propio de mí comportarme con tan malas maneras”.

Terminamos con más ejemplos de este uso de unlike en inglés.

I was surprised when I saw Jack drunk. It was so unlike him. 

Where have you been? It’s unlike you to be late.

Be careful with Bob because it wouldn’t be unlike him to stab you in the back if he has something to gain.

 

 

Diferencia in time y on time

La entrada de esta semana va a tratar de dos expresiones que son bastante problemáticas. El tema de hoy es: diferencia in time y on time en inglés

Hace unas semanas analizábamos in the end y at the end, dos expresiones que suelen generar confusión. Hoy nos encontramos con otras dos expresiones con las que los estudiantes españoles de inglés suelen tener problemas: veamos diferencia in time y on time, cuándo usar cada uno y con qué significado.

Diferencia in time y on time - Facebook

¿Cómo traduciríamos in time y on time?

Aquí tenemos el principal problema por el que mucha gente no termina de ver la diferencia in time y on time. Y es que las dos expresiones, además de ser muy parecidas en cuanto a las palabras utilizadas, tienen una traducción al español muy similar: “a tiempo”. Sin embargo, no son el mismo tipo de “a tiempo”. Como decimos, hay una diferencia in time y on time que procedemos a explicar.

 

¿Cuál es el significado de on time?

El significado de on time es básicamente el de ser puntual. O sea, cuando decimos que alguien está on timela forma más natural de traducirlo al español sería la de “llegar a tiempo”. La acción sucede antes de un determinado límite temporal. Vamos a ver algunos ejemplos del uso de esta expresión para que luego podáis entender la diferencia in time y on time.

Make sure you arrive on time or we’ll miss the bus.

It’s very important to be on time for a job interview.

 

¿Cuál es el significado de in time?

En el caso de in time, también tendría la misma traducción de “a tiempo”, como hemos dicho antes. ¿Cuál sería la diferencia? Bueno, pues se trataría de que en este caso hablamos de “estar a tiempo de”. Es decir, que estaríamos hablando de tener suficiente tiempo para realizar otra acción (implícita o explícita). En otras palabras, la idea que se transmite si estás in time no es la puntualidad sino la de que no es demasiado tarde para realizar una acción. Veamos ejemplos para comprenderlo mejor:

We got to the shopping centre in time for the film.

I know you haven’t studied, but the exam isn’t until Friday. You’re still in time!

 

 

 

Vocabulario sobre coches en inglés

En la entrada de hoy hablamos de vocabulario. Vamos a aprender palabras relacionadas con un tema de uso diario: vocabulario sobre coches en inglés

Todos usamos el coche prácticamente todos los días. Sin embargo, el vocabulario sobre coches en inglés suele ser desconocido por los estudiantes españoles de inglés.

Vocabulario sobre coches en inglés - Facebook

Pedales

Empezamos nuestro vocabulario sobre coches en inglés con algo fundamental para conducir: los pedales, que en inglés se llaman casi como en español: pedals.

 

Acelerador

Uno de los pedales, el más usado, es el acelerador. También tiene un nombre parecido al nuestro: accelerator.

 

Embrague

Otro de los pedales, si pasamos de la derecha a la izquierda, es el del embrague. Esta palabra ya no se parece tanto a la española: el embrague en inglés se llama clutch.

 

Freno

El tercero de los pedales es el del freno, que en inglés se llama brake. La pronunciación sería la misma que break, así que os recomendamos que tengáis cuidado al escribirla.

 

Freno de mano

Si el freno es el brake y la mano es hand, el freno de mano es lógicamente Handbrake.

 

Palanca de cambios

Seguimos con las cosas del vocabulario sobre coches en inglés que se usan con la mano: en este caso, la palanca de cambios, que se puede llamar gear stick o gear lever.

 

Volante

El volante se llama steering wheel. Sin embargo, a veces simplemente se le llama wheel.

 

Salpicadero

Dashboard es lo que en español llamamos salpicadero.

 

Guantera

Aquí la traducción de esta palabra de vocabulario sobre coches en ingles es bastante literal: glove compartment.

 

Cinturón de seguridad

Una de las partes más importantes del coche para nuestra seguridad. En inglés, en vez de utilizar la palabra “seguridad”, usan el asiento para saber de qué tipo de cinturón hablamos: seatbelt.

 

Ruedas

Esta palabra ya nos sonará del volante: las ruedas son wheels.

 

Rueda de repuesto

Y nunca nos puede faltar una rueda de repuesto por si tenemos un pinchazo (o flat tyre, como veremos en el siguiente epígrafe): lo que se llama spare wheel.

 

Neumáticos

Entre las partes de la rueda destacan los neumáticos, que en inglés se llaman tyres.

 

Maletero

Tiene dos nombres, según el lugar en el que nos encontremos: boot en Reino Unido y trunk en EE.UU.

 

Capó

Aquí nos encontramos en una situación similar: bonnet en Reino Unido y hood en EE.UU.

 

Espejos retrovisores

Los espejos retrovisores reciben el nombre de rearview mirrors.

 

Parabrisas

En otro caso de palabra de vocabulario sobre coches en inglés que recibe nombres distintos a uno y otro lado del charco, windscreen en Reino Unido y windshield en EE.UU.

 

Limpiaparabrisas

Como consecuencia, en este caso pasa lo mismo, por lo que tenemos el windscreen wiper en Reino Unido o windshield wiper en EE.UU.

 

Faros

Headlights. Pueden ser low beam headlights o high beam headlights (luces cortas y largas respectivamente).

 

Faros traseros

Si los faros delanteros son headlights, los traseros sólo podían ser rear lights.

 

Intermitentes

Esas lucecitas cuya existencia tanta gente parece ignorar se llaman indicators.

 

Depósito de comustible

Aquí hay un pequeño false friend. No sería deposit, que se refiere al dinero que se deja como fianza, sino que sería fuel tank.

 

Gasolina sin plomo

Ésta os la sabréis de ir a la gasolinera, pero por si acaso: la gasolina sin plomo es unleaded petrol. El diésel se escribe igual (aunque sin tilde), pero la pronunciación es distinta, como comprobaréis si escucháis nuestra entrada en el podcast.

 

Indicador de gasolina

El fuel gauge, cuya pronunciación es bastante inesperada. Os remitimos al podcast de nuevo.

 

Velocímetro

En cuanto al velocímetro, que siempre hay que mantener en cantidades razonables, se llama speedometer.

 

Cuentarrevoluciones

En el caso del cuentarrevoluciones, también es bastante literal: rev counter.

 

Luz de emergencia

Cuando el coche tiene algún problema, puede que se os encienda la warning light.

 

Motor

¿Qué sería de un coche sin el motor? También conocido como engine.

 

GPS

Las siglas GPS también pueden servir, pero lo más británico es llamarlo satnav (de satellite navigation).

 

Cierre centralizado

Bastante literal esto de central locking.

 

Matrícula

Un coche siempre tiene que llevar una matrícula o license plate.

 

Parachoques

Bumper es a lo que en español llamamos parachoques o paragolpes.

 

Tubo de escape

Exhaust pipe es el tubo del coche de donde sale el humo conocido como exhaust fumes.

 

Antena

Para poder oír la radio, los coches tienen una antena llamada aerial en inglés.

 

 

 

 

In the end y at the end

La entrada de hoy va a hablar de dos expresiones que los estudiantes de inglés confunden constantemente: ¿qué diferencia hay entre in the end y at the end?

Los estudiantes de inglés suelen meter la pata con bastante frecuencia al intentar utilizar estas expresiones. Es comprensible, ya que suenan y se escriben de forma muy similar. Además, a la hora de traducirlas al español, in the end y at the end se pueden traducir de la misma manera. ¿En qué se diferencian, pues? Veamos:


In the end y at the end - Facebook

In the end

La traducción de esta frase al español sería “al final”. Usamos in the end para referirnos al resultado final de una situación tras bastante tiempo, dificultades o cambios.

It was very difficult but, in the end, I got my B2 certificate.

I have a few options but I’m not sure what I’ll do in the end.

We were supposed to play yesterday, but in the end the match was cancelled due to the rain.

 

También podemos poner como ejemplo el estribillo de una canción que se hizo bastante popular hace unos años. De hecho, esta expresión es el título de dicho tema de Linkin Park.

I’ve tried so hard and got so far, but in the end it doesn’t even matter.

 

At the end

Al igual que con la expresión anterior, la traducción al español normalmente será la de “al final”. ¿Cuál es, pues, la diferencia entre in the end y at the end? Pues para que podamos entender en qué se diferencian in the end y at the end, digamos que at the end es como más literal, incluso más físico. Con at the end nos referimos al final de un sitio o de un intervalo temporal: de la calle, de la clase, del día/mes/año, del libro, de una película…

I’ll give you your phone at the end of the class.

There’s a supermarket at the end of the street.

I was really surprised by what happened at the end of the film.

 

Además, existe un idiom o expresión bastante frecuente en inglés: at the end of the day. Curiosamente, aunque en esta entrada estemos señalando las diferencias entre in the end y at the end, en este caso los significados son bastante similares. At the end of the day hace referencia a que lo que venga a continuación lo decimos una vez considerados todos los puntos vista y circunstancias posibles.

Yes, it’s nice to have friendly colleagues, but at the end of the day we work to make a living, not friends.

 

 

Cómo utilizar each other en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de cómo usar each other en inglés. Se trata de una estructura muy común y que no siempre utilizamos bien

Nos disponemos a aprender cómo utilizar each other en inglés. Una forma pronominal muy común y en la que son frecuentes los errores por parte de los estudiantes españoles de inglés.

Cómo utilizar each other en inglés - Facebook

¿Cuándo utilizar each other en inglés?

La forma each other en inglés transmite la sensación de reciprocidad. Esto es, que una acción se realiza en dos sentidos. Se hace y se recibe a la vez por dos personas diferentes.

The kids looked at each other and smiled.

 

¿Existe alguna alternativa al each other en inglés?

Sí. Además de each other, en inglés podemos utilizar una expresión con el mismo significado. Se trata de one another. Hay que tener cuidado, ya que no se pueden mezclar: each va con other y one va con another. Esto hay que tenerlo especialmente presente en varios ejercicios del use of English de los exámenes de Cambridge. Puede aparecer en las partes 1, 2 y 4, pero sobre todo en la segunda.

There were two young people shouting at each other/one another.

 

Otros fallos típicos

Lo más habitual es confundir el each other con them o themselves si hablamos en tercera persona y con us o ourselves si hablamos en primera persona. La misma frase se puede utilizar usando pronombres distintos, dando un significado diferente:

1) Peter and Jack know each other/one another very well.

2) Peter and Jack know them very well.

3) Peter and Jack know themselves very well.

 

En la frase número uno estaríamos diciendo que Peter y Jack se conocen muy bien el uno al otro; en la segunda frase, Jack y Peter conocerían muy bien a otras terceras personas que ya sería conocidas por el oyente gracias al contexto; por último, en el caso de la tercera frase, el concepto transmitido sería que Peter y Jack se conocen muy bien a sí mismos.

Sin embargo, pongamos un ejemplo del tipo de frase 2:

We’ve known us since university.

 

Esta frase sería incorrecta y no tendría sentido. Si el sujeto y el objeto son el mismo, usaríamos ourselves (pero en este caso no tendría demasiado sentido pese a ser gramaticalmente correcto), por lo que no cabría usar us. Por ello, la única forma acertada sería ésta:

We’ve known each other / one another since university.

 

Each other y one another con el genitivo sajón

Una opción que se puede utilizar con esta expresión es la de poner el genitivo sajón (o ‘s posesiva) junto a ella. Pero sólo podremos usar esa ‘s; es decir, nunca diremos each others aunque hablemos de más de una persona. Pero, volviendo al genitivo sajón, veamos cómo se utilizaría:

My wife and I don’t like each other’s friends.

 

En esta frase estaríamos diciendo que a mi mujer y a mí no nos caen bien nuestros respectivos amigos.

Mary and her sister usually borrow each other’s clothes.

 

Aquí hablaríamos de que Mary y su hermana se suelen coger prestada la ropa la una de la otra.

 

As… as each other

Existe una expresión relativamente frecuente en inglés que usaría esta estructura (sólo con each other y no con one another). El significado es que dos cosas están al mismo nivel y normalmente que ese nivel es bastante alto. Podemos utilizarlo con adjetivos, adverbios y sustantivos con much o many. Veamos ejemplos:

Cristiano Ronaldo and Messi are as good as each other.

Joe and Matthew work as hard as each other.

My cousin and his wife have as much money as each other.

 

Estas frases significarían que Cristiano Ronaldo y Messi son igual de buenos (dando a entender que lo son mucho), que Joe y Matthew trabajan igual de duro (y ambos serían muy trabajadores) y que mi primo y su mujer tienen cantidades de dinero similares (los dos muy ricos).