Better off en inglés

Hoy vamos a aprender una expresión muy habitual que, aunque es simple, no solemos tener interiorizada. ¿Qué significa y cómo se usa better off en inglés?

¿Conoces la expresión better off en inglés? si estás acostumbrado a oír o leer cosas en inglés, es muy probable que te hayas encontrado con ella. Y en tal caso, lo cierto es que no es complicada de entender, especialmente en contexto. Sin embargo, no son muchos los estudiantes de inglés que consiguen incorporarla a su vocabulario, que es lo que vamos a intentar en esta entrada.

Better off en inglés Facebook

De dónde viene

Como sabemos, better es un comparativo del adjetivo good y del adverbio well. Por ello, la expresión better off viene de well off, indicando que es «más well off» que otra persona.

Ahora bien, ¿qué significa well off? Tiene dos acepciones similares, pero una es más específica y otra es más general. De forma más específica, si decimos que una persona es well off, nos referimos a que tiene bastante dinero. De forma más general, podríamos querer decir simplemente que alguien se encuentra en una situación ventajosa.

Significado y ejemplos

Siguiendo la lógica de lo explicado en el párrafo anterior, cuando decimos que alguien está better off puede tener también un significado más general (estar en mejor situación de aquello de lo que estemos hablando) y otro más específico (tener más dinero). Empezamos con ejemplos relacionados con el dinero:

This is the first generation that won’t be better off than their parents.

Those who have a university degree are, on average, substantially better off than those who don’t.

Now that both of my parents work, my family is obviously a lot better off.

Y ahora van los ejemplos del significado que tiene better off de forma más general:

I never liked your boyfriend, so I think you’re better off without him.

As a society, I think we were better off without smartphones.

My sister has moved to a new flat near her office and she’s much better off now that she can walk to work.

Igualmente, hay unas cuantas canciones que usan esta expresión. Por ejemplo:

Do you think you’re better off alone?

Terminamos comentando que también es posible usar el opuesto, que sería worse off.

This generation is the first which is worse off than their parents.

As a society, I think we’re worse off ever since we have smartphones.

In the way o on the way

Una de las cosas que nos suele costar entender es si tenemos que usar in the way o on the way. Si es tu caso, sigue leyendo para no volver a tener dudas.

Es muy fácil confundir dos expresiones cuando son muy parecidas entre sí. Si se escriben y/o se dicen de forma similar, ahí va a haber fallos. Ya vimos casos similares como por ejemplo in time y on time o in the end y at the end, y hoy aprenderemos si toca decir in the way o on the way para no cometer errores ni hablando normalmente ni en posibles exámenes de Cambridge y similares.

In the way o on the way Facebook

Con in

Empezamos con el significado de in the way (aunque también es posible usar los posesivos: in my way, in your way, etc). Cuando hablamos de que algo está in the way, a lo que nos referimos es a que está «por medio», a que ese algo está como interrumpiendo tu camino.

Por ejemplo, podríamos decir frases como las siguientes:

Please don’t leave anything in the way becasue I’ll be carrying a heavy box.

We’ll be champions and we’ll beat anyone who gets in our way.

Podemos incluso utilizar esta estructura para una expresión: life gets in the way. El significado es que quieres hacer algo pero nunca tienes tiempo por tus responsabilidades de trabajo, familia, etc.

I’d like to start taking tennis lessons again, but life gets in the way.

Con on

Cuando decimos que alguien o algo está on the way (también posible con los posesivos), lo que pretendemos transmitir es que está en camino o de camino.

Una vez más, ponemos ejemplos para que entendamos mejor el significado y cómo utilizarlo en una frase:

I’m on my way, I’ll be there in 5 about minutes.

The waiter says that our food is on the way/on its way.

Qué significa have yet to

Si tienes un nivel alto de inglés, puede que alguna vez te hayas encontrado con una estructura un poco inusual. ¿Sabes qué significa have yet to en inglés?

Hoy vamos a aprender cómo usar una estructurañ que puede aparecer en ejercicios de use of English de los niveles avanzados (C1 o C2 principalmente) de los exámenes de Cambridge. En concreto, vamos a aprender qué significa have yet to en inglés y cómo utilizarlo en una frase.

Qué significa have yet to Facebook

Significado y estructura

Usamos esta estructura cuando queremos decir que «a día de hoy nunca he hecho» lo que sea que describa el verbo o «hasta el momento no he hecho». No hay una traducción exacta al español, pudiéndose traducir de formas distintas según la frase: en ocasiones se dirá como en el entrecomillado de antes, otras veces podremos decir «estoy por hacer» lo que sea, o incluso un simple «nunca he».

La forma más habitual de expresar algo así sería con un present perfect negativo con yet al final de la frase, o bien un present perfect con never never . Es la posición de yet en la frase lo que suele confundir a los estudiantes de inglés porque, en lugar de colocarlo al final como sería lo habitual, aquí lo que tendríamos que hacer es usar el verbo have seguido de yet y, después, el verbo en su forma de infinitivo con to.

En cualquier caso, lo más sencillo y eficaz es ver ejemplos:

Ejemplos

Vamos a poner la misma frase con la estructura tradicional de present perfect negativo con yet al final o con never y su equivalente.

I’ve never met a more intelligent person than Jessica.

I’ve yet to meet a more intelligent person than Jessica.

The President hasn’t made a decision yet.

The President has yet to make a decision.

I’m supposed to start work next week, but I haven’t received the details yet.

I’m supposed to start work next week, but I’ve yet to receive the details.

Diferencia mind blowing y mind boggling

Hoy aprendemos dos expresiones que se escriben parecido pero con significado distinto. Lee y diferencia mind blowing y mind boggling de ahora en adelante.

Hay dos adjetivos compuestos en inglés que suelen confundirse. El motivo es que suenan similar y se escriben parecido. Sin embargo, no son expresiones sinónimas. Si alguna vez has oído o leído estas palabras y no sabes exactamente cuándo usar cada una, sigue leyendo y diferencia a partir de ahora, sin confundirlas, mind blowing y mind boggling. Ello te puede ayudar tanto en el inglés del día a día como a la hora de examinarte de algún examen oficial como pueden ser los de Cambridge.

Diferencia mind blowing y mind boggling Facebook

Con blowing

¿Qué queremos decir si calificamos algo de mind blowing? En tal caso lo que pretendemos transmitir es que ese algo nos parece alucinante o increíble. De forma más literal podríamos traducirlo diciendo que «nos vuela la cabeza».

The other day I saw a Japanese film which was absolutely mind-blowing.

Some of the things that AI can do are simply mind-blowing.

También es posible expresar lo mismo usándolo en forma de verbo y objeto:

The ending of The Sixth Sense blew my mind the first time I saw it.

Podemos hablar asimismo de una canción de la banda Jamiroquai:

Con boggling

Pasamos a la otra expresión. ¿Qué es algo mind-boggling? El significado es diferente, y con una connotación no tan positiva. En este caso nos referimos a algo que nos resulta incomprensible, que nos parece que no tiene sentido o que no nos entra en la cabeza.

The amount of money my friends spend on clothes is mind-boggling. And later they complain because they never have any money!

How could he quit his job without having another one before? It’s just mind-boggling!

Al igual que antes, podemos decir lo mismo usando estas palabras en forma de verbo y objeto.

It boggles my mind to see people constantly looking at their phones while they’re having a drink with their friends.

Qué significa case in point

¿Qué significa case in point? Si te has encontrado esta expresión alguna vez, es posible que no supieras lo que quiere decir. En tal caso, sigue leyendo.

Si estás acostumbrado a leer cosas en internet o a ver vídeos de series, podcasts y demás, es probable que te hayas encontrado con la expresión que nos ocupa hoy y que no supieras muy bien a qué se refería. Pues bien, hoy vamos a resolver dudas sobre qué significa case in point en inglés y cuándo se utiliza para que, así, la próxima vez que te topes con ello sepas exactamente lo que se quiere decir.

Qué significa case in point Facebook

Significado

Se trata de un idiom que utilizamos cuando queremos ilustrar nuestro argumento con un ejemplo concreto. Puede resultar útil para exámenes avanzados (C1 o C2) de Cambridge como alternativa a los habituales for example, for instance o los que ya vimos en nuestra entrada sobre los usos de as y like. Usarlo en alguna prueba de speaking o writing contribuiría a que los examinadores percibieran un vocabulario mucho más potente por parte del examinado. Y, exámenes aparte, no deja de ser una forma de enriquecer tu vocabulario de forma general.

Y llegamos a la pregunta habitual: ¿cómo traducirlo al español? Realmente la traducción podría variar ligeramente según la frase en la que lo utilicemos, pero cualquier expresión similar a «por ejemplo» nos podría valer. De todos modos, lo mejor como siempre es ver algunos ejemplos que lo ilustren.

Ejemplos

Sports careers are becoming longer and longer. LeBron James is a case in point.

En esta frase estaríamos hablando de cómo las carreras de los deportistas profesionales son cada vez más largas, y añadimos que el caso de LeBron James es un ejemplo del argumento que acabamos de dar.

People from Mediterranean countries tend to be more open than in most other places. Case in point, the Spaniards.

Ahora afirmamos que la gente de los países mediterráneos suele ser más abierta que en el resto de los sitios, proponiendo a los españoles como ilustrativos de ello.

Every economic sector is having problems at the moment. The car industry is a case in point.

De nuevo, vemos lo explicado más arriba: usamos la expresión case in point para ilustrar el argumento dado justo antes. Así, la industria automovilística sería un buen ejemplo de cómo todos los sectores de la economía están teniendo problemas ahora mismo.

Enthusiast o enthusiastic

Hoy aprendemos dos palabras muy parecidas que se suelen confundir en exámenes de Cambridge. ¿Y tú, sabrías si tienes que usar enthusiast o enthusiastic?

Si te estás preparando para un nivel B2, C1 o incluso C2 de los exámenes de Cambridge, es posible que te hayas encontrado con esta duda en la parte 3 del use of English alguno de los simulacros que hayas hecho. ¿Debes usar enthusiast o enthusiastic? De hecho, lo más probable es que hayas escrito enthusiastic con todo el convencimiento y te hayas sorprendido al comprobar en las soluciones que no era la respuesta correcta ¿Por qué? ¿Cuándo corresponde utilizar cada una? Sigue leyendo y te lo aclaramos.

Enthusiast o enthusiastic Facebook

Diferencias y similitudes

Las similitudes son sencillas: el significado es esencialmente el mismo. ¿La diferencia? Son distintos tipos de palabra gramaticalmente hablando. Mientras que enthusiast es un sustantivo, enthusiastic es un adjetivo.

¿Qué implica esto? Los adjetivos deben referirse a un sustantivo, ya sea directamente poniéndolo justo delante, ya sea de forma indirecta mediante el uso de verbos como be, become, get, appear, seem, look (siempre que no vaya con at), sound, smell, taste, feel o remain (principalmente el verbo to be), que llevan adjetivos (con, pero también sin sustantivo) y no adverbios. Por el contrario, los sustantivos serán la palabra principal del sujeto (quien realiza la acción) o el objeto (quien la recibe) y suelen aparecer tras determinantes o artículos como a/an o the.

Por tanto, si quieres saber cuál toca, presta atención a la gramática de la frase. Veamos ejemplos:

Ejemplos

I’m enthusiastic about music.

En este caso necesitamos un adjetivo, así que usamos enthusiastic.

I’m an enthusiast of music.

En cambio, en esta frase la cosa cambia, ya que la presencia del artículo an nos indica la necesidad de usar un sustantivo. Por tanto, el uso de enthusiastic, que es lo que mucha gente pondría, sería incorrecto.

Sports enthusiasts all over the world are looking forward to the Champions League final.

Ahora empezamos con el sustantivo. Como vemos, la palabra en cuestión es el núcleo del sujeto, y por lo tanto un sustantivo y no adjetivo. Son «los entusiastas» los que están deseando ver la final de la Champions League. Por ello, sería incorrecto decir sports enthusiastics.

Enthusiastic sports fans all over the world are looking forward to the Champions League final.

En esta segunda frase, por el contrario, la palabra está acompañando al sustantivo, ya que sirve para decirnos cómo son los fans. Por ello, la palabra enthusiastic es correcta.

Usos avanzados de many

Casi todo el mundo sabe cómo usar many en una frase. Sin embargo, existen unos usos avanzados de many que probablemente desconozcas. ¡Entra y lee cuáles!

Los usos de much y many son bastante conocidos para los estudiantes de inglés a partir de un nivel intermedio. Sin embargo, hoy vamos a hablar de dos usos avanzados de many que la mayoría de la gente no conoce. Probablemente no será algo que vayas a utilizar con frecuencia, pero te puede ayudar a la comprensión de textos avanzados o incluso en algún ejercicio de use of English de los niveles más altos de los exámenes de Cambridge.

Usos avanzados de many Facebook

A great many + nombre

Lo bueno de estos usos avanzados de many es que no resulta complicado comprenderlos dentro de un texto, ya que el significado no varía. Lo único que cambia es la manera de usar la palabra dentro de una frase. Así pues, cuando usamos a great many, el significado es exactamente el mismo, quizás algo más enfático.

En cambio, la parte que más puede confundir es el uso gramatical. Many es una palabra plural, lo que hace que resulte raro verla junto al artículo a, que siempre es singular. Además, para completar la anomalía gramatical, deberemos usar un sustantivo plural. Veamos algunos ejemplos:

I decided to move abroad for a great many reasons.

A great many studies have shown the benefits of regular exercise.

I have had that problem a great many times, so now I know how to deal with it.

Many a + nombre

Esta expresión está un poco anticuada. No se utiliza de forma habitual en conversación, pero aún se puede encontrar en textos más formales o literarios (aunque también es cierto que en ocasiones se utiliza ese exceso de formalidad para generar un efecto humorístico).

Como decíamos antes, el significado es el mismo que el que tendría simplemente many y la dificultad radica en un uso gramatical atípico. En esta ocasión, el sustantivo que sigue a aes singular, pese a la presencia del plural many. Igualmente, de haber un verbo en forma presente, también sería singular, por lo que necesitaría de la s de tercera persona. Veamos los ejemplos de antes pero usando esta expresión:

I decided to move abroad for many a reason.

Many a study has shown the benefits of regular excercise.

I have had that problem many a time, so now I know how to deal with it.

Qué significa good value for money en inglés

¿Sabes qué significa good value for money en inglés? ¿Lo entenderías si lo oyeras? ¿Sabrías usarlo en una frase? Sigue leyendo y podrás responder sí a todo.

Existe una expresión muy inglesa que es interesante que aprendas. En primer lugar porque es bastante probable que te la encuentres, por ejemplo si estás leyendo opiniones en internet sobre hoteles, restaurantes o productos; en segundo lugar, porque es algo que quedará muy bien si eres tú quien está escribiendo una review en el writing de alguno de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa good value for money en inglés y cómo se utiliza en una frase?

Qué significa good value for money Facebook

Significado

Empezamos por aprender qué significa good value for money y cómo lo podemos traducir. La idea que tratamos de expresar con esta expresión es la de que el valor que recibes es bueno en comparación con el dinero que pagas. ¿Cómo lo diríamos en español? Como probablemente habrás deducido, la forma más habitual de decirlo en nuestro idioma es la de «relación calidad-precio».

Ahora bien, ¿significa esto que el producto o servicio al que nos referimos es barato? No necesariamente: algo puede ser caro y tener buena relación calidad-precio y, de la misma forma, algo puede ser barato pero no tenerla.

Uso y ejemplos

Como decíamos antes, la traducción más directa que tenemos en español es la de «relación calidad-precio». Pero hay que tener cuidado, porque ello nos puede llevar a error. En español decimos que algo TIENE buena relación calidad-precio, pero en inglés no usamos el verbo have para decir la expresión que nos ocupa. Por el contrario, usamos el verbo to be.

Veamos algunos ejemplos, pues:

When I was in London, I stayed in a very nice hotel. The staff were really friendly and it was very good value for money.

You should buy that computer. Yes, it’s a bit expensive, but it’s good value for money.

Could you recommend me a restaurant in your area that’s good value for money?

Qué significa not least because

Si sueles leer cosas en inglés, puede que te hayas topado con esta expresión, así que te la explicamos: ¿Qué significa not least because y cómo se usa?

Existe una expresión bastante común en inglés formal y literario que puede resultar un poco confusa. Por ello, vamos a explicar el significado y uso de modo que la entiendas la próxima vez que te la encuentres y que puedas incluso utilizarla tú mismo, por ejemplo en un writing de examen avanzado de Cambridge. Sigue leyendo y averiguarás qué significa not least because.

Qué significa not least because Facebook

Significado

Esta expresión se utiliza, como habrás deducido por el uso de because, para explicar el motivo o la causa de algo. En concreto, la idea es la de decir que algo es de tal manera «fundamentalmente» o «principalmente» por X motivo. Esto es, lo que pretendemos es resaltar la importancia de un factor a la hora de explicar el porqué de algo.

¿Pero esto de not least solamente se utiliza con because? En realidad no. Se puede usar con el mismo significado de «especialmente», «principalmente» o «fundamentalmente» sin que necesariamente estemos hablando de la razón de algo, pero como es de largo el uso más frecuente, así que es por ello que nos centramos en él.

Ejemplos

I really want to get that job, not least because of how good it would look on my CV.

En este caso estamos diciendo que quiero conseguir ese trabajo y que en especial me parecería importante por el efecto que tendría sobre mi currículum. No es que sea el único motivo, pero sí que queremos resaltarlo.

He’s a fantastic teacher, not least because he knows how to create an interest among his students.

Hay muchos motivos por los que es un profesor magnífico (la claridad en las explicaciones, cómo mantiene el control de la clase, el trato a los alumnos…), pero el más destacable a nuestro juicio es la capacidad de resultar interesante cuando habla a los alumnos.

One of the best decisions I’ve ever made was to move to the countryside, not least because of the clean air I can breathe here.

Aunque mudarse al campo tiene otras ventajas como la ausencia de ruidos, la tranquilidad, la reducción del estrés, etc, decidimos destacar el aire puro.

Qué significa have a go

Hoy vamos a aprender cómo usar y qué significa have a go, que es una expresión bastante frecuente en inglés. ¿Alguna vez la has oído o leído?

¿Qué significa have a go? Se trata de una expresión que tiene dos significados diferentes y que es utilizada a menudo en inglés. Esto es especialmente cierto si nos referimos a los hablantes británicos. Por tanto, en la entrada de hoy vamos a ver cada uno de los dos modos de emplear esta expresión.

Qué significa have a go Facebook

Have a go at something

Lo más normal es que usemos esta expresión para referirnos a un «algo». En ese caso, lo que expresamos es la idea de intentar o probar algo. Puede ser tanto en el sentido de una actividad que no has hecho nunca y quieres ver si te gusta como en el sentido de intentar realizar una acción que pueda entrañar dificultades. Veamos un par de ejemplos que nos aclaren cómo utilizarlo en cada una de esas dos situaciones.

I’d never tried skydiving and my friends who had done it said it was amazing, so I decided to have a go.

My doctor said I should do some exercise, so I had a go at running but I didn’t like it much.

Como vemos, en estas dos frases nos referimos a probar algo nuevo.

I have a problem with my laptop which I just don’t know how to fix.

I’m very good at computers. Would you like me to have a go at it?

I’m trying to open this door but I can’t. If anyone wants to try, feel free to have a go.

En este par de frases vemos lo contrario: referirnos a intentar hacer algo para ver si lo consigues.

Dentro de este último significado podemos incluir también la expresión have-a-go hero, que hace referencia a la gente normal y corriente que en un momento dado se juega el pellejo interviniendo para detener una catástrofe o para evitar un delito.

Have a go at someone

A la hora de determinar qué significa have a go en inglés, aparte de lo explicado en el epígrafe anterior, tenemos otro significado que debemos conocer: cuando en lugar de have a go at something lo utilizamos para hablar de have a go at someone, lo que queremos decir es que estamos atacando o criticando a alguien.

Why are you having a go at me? Yes, I’m late, but it’s only about 5 minutes!

My marks were not very good last term, so my parents had a bit of a go at me when they saw my school reports.