Surrounded, surrounding o surroundings

¿Conoces las palabras surrounded, surrounding o surroundings? ¿Sabes distinguirlas y cuándo usar cada una? Pincha en el enlace y soluciona tus dudas.

Hoy hablamos de varias palabras que suelen ser motivo de fallo. Sobre todo en la tercera parte del Use of English de los exámenes de Cambridge. Y es que puede que alguna vez tengas que usar surrounded surrounding o surroundings y no tengas claro cuál de ellas toca. Si alguna vez te has visto en esa situación en tus prácticas para tu examen de B2, C1 o incluso C2, no lo dudes y sigue leyendo.

Surrounded, surrounding o surroundings Facebook

Surrounded

Como habrás sospechado por la terminación -ed, esta palabra es el pasado simple y el participio de un verbo regular (cuyo significado es «rodear»). Por tanto, se puede usar en pasado simple o en tiempos compuestos:

The Police surrounded the criminals.

The Police has surrounded the criminals.

Asimismo, es posible emplear esta forma verbal en oraciones pasivas, lógicamente junto al verbo to be.

The criminals were surrounded by the Police.

My house is surrounded by trees.

Surrounding

Naturalmente, el uso básico de esta palabra es el de gerundio del verbo surround, que se podría usar en cualquiera de las funciones habituales de esa forma verbal: en un tiempo continuo, tras preposición, después de verbo que rige gerundio, sustantivado como sujeto…

The Police are surrounding the criminals.

Surrounding the criminals was extremely important.

Sin embargo, no es lo que suele generar problemas. El uso de esta palabra que lleva a error es el que tiene como adjetivo. Veamos cómo se usa y después lo explicamos:

I love your house in the countryside, and the surrounding scenery is beautiful.

After the earthquake, my house was still intact. However, all the surrounding buildings were badly damaged.

Como vemos, mientras que surrounded hablaba de algo que se halla en el centro y está rodeado de cosas, surrounding se refiere a aquello que rodea a lo que se encuentra en el centro. ¿Cómo podríamos traducirlo? Una opción según el contexto sería «colindante»; otra, sencillamente decir «que se encuentra alrededor» o «que lo rodea».

Surroundings

Por último, hablamos de surroundings, que es muy parecida en cuanto a pronunciación y escritura a la anterior, pero que tiene una importante diferencia gramatical: mientras que surrounding es, como decíamos, adjetivo, surroundings es un sustantivo. En este caso, sí hay una traducción clara y directa: «los alrededores» o «el entorno». Veamos ejemplos:

As soon as we put up our tent, we decided to explore the surroundings.

I feel uncomfortable in unfamiliar surroundings.

Elije: surrounded surrounding o surroundings

1. She was ________________ by friends on her birthday.

2. The hotel offers luxurious ________________ and excellent service.

3. He moved to the countryside to enjoy peaceful ________________.

4. The ________________ mountains are covered in snow.

5. We decided to visit the ________________ villages.

6. She quickly adapted to her new ________________ after moving to another country.

Soluciones: 1 surrounded, 2 surroundings, 3 surroundings, 4 surrounding, 5 surrounding, 6 surroundings.

¿Cuántas has sacado bien?

History o story en inglés

¿Sabes si debes usar history o story? ¿Conoces el diferente sifgnificado de cada una de estas palabras? Pincha y resuelve todas las dudas que pudieras tener

Hoy hablamos de dos palabras que se leen y se pronuncian de forma muy similar pero que expresan conceptos diferentes. Un poco como con los false friends, como además resulta que en español usamos la misma palabra para traducirlas, y que la palabra en nuestro idioma es muy parecida a ambas palabras inglesas, es extremadamente habitual que se cometan errores. A partir de hoy, esos errores se acabarán, si lees esta entrada. ¿History o story? ¿Cuál debes usar? ¿Qué las diferencia? Sigue leyendo y lo averiguarás.

History o story Facebook

Diferencias de pronunciación

Empezamos comentando cómo pronunciar cada una de ellas y en qué se diferencian.

La primera diferencia, y la primera fuente de errores, está en el acento de la palabra. Mientras que en history la sílaba acentuada es la primera, en story es la segunda. Esto es, debemos poner el énfasis en el HIS de history y en el TO de story.

Por otro lado, debemos mirar al inicio de cada una de las palabras. History tiene una h no muda, que por tanto debe sonar como una versión más suave de nuestro sonido j. En cuanto a story, no solamente carece de esa h sino que tampoco tiene sonido vocálico de inicio. Empieza con esa s líquida que tanto nos cuesta a los españoles pronunciar.

En cualquier caso, la mejor manera de saber cómo pronunciar cada una es escuchándolo, y para ello te invito a oír la versión podcast de este blog.

Significado y ejemplos

¿Qué significa cada una de las palabras? Empezamos por su traducción al español, que es bastante fácil de adivinar: en ambos casos, se traduce por «historia». Esto es lo que hace que haya confusiones, ya que en español se trata de una palabra con dos significados mientras que en inglés cada significado tiene su propia palabra.

History, para empezar, hace referencia al estudio de los hechos del pasado o a todo periodo del que existen registros. Veamos ejemplos:

I’m studying a degree in history.

Those who don’t learn from history are doomed to repeat it.

For the first time in history, a generation will live worse than their parents.

Como nota curiosa, también podemos ver esta expresión en la célebre canción de las Weather Girls: for the first time in history, it’s gonna start raining men.

Story, por otro lado, hace referencia a la descripción y a la narración de una serie de hechos, tanto si son reales como si son ficticios. Es decir, que podríamos decir que history es lo que estudiamos en el colegio mientras que story es lo que se cuenta en un libro o una película. Vamos con ejemplos de esta última:

The film tells the story of a man and a woman who fall in love.

The life of Albert Einstein is a fascinating story.

When I was a kid, I used to write short stories.

Qué significa pigeonhole

Hoy vamos a hablar de un elemento de vocabulario avanzado. ¿Tienes idea de qué significa pigeonhole en inglés? Pincha en el enlace para averiguarlo.

Si tienes un nivel alto de inglés, en torno a un C1/C2 de Cambridge, es posible que hayas oído esta palabra pigeonhole antes sin estar seguro de su significado. Bueno, ¡aquí estamos para aclararlo! Para entender qué significa pigeonhole en inglés, debemos aclarar que es un término que puede usarse de dos formas: en sentido literal y figurado. Vamos a desmenuzarlo para que lo entiendas perfectamente.

Qué significa pigeonhole en inglés Facebook

El significado literal

Literalmente, pigeonhole significa «agujero de palomas». Se llama así porque originariamente había muebles llenos de pequeñas casillas o compartimentos para que las palomas domesticadas (mensajeras) anidaran y tuvieran su comida, etc. Con el tiempo, se mantuvo esta denominación para los llamados pigeonhole cabinets.

En resumen, cuando hablamos de pigeonhole se trata básicamente de espacios o ranuras donde se coloca algo dentro de este tipo de muebles, y ese es el sentido más directo de la palabra.

Qué significa pigeonhole en sentido figurado

Ahora bien, el verdadero poder de esta palabra está en su sentido figurado. Cuando alguien te hace pigeonholing, no se refiere ni a una paloma ni a una casilla de correos, sino de un proceso donde se te ha clasificado o encasillado de alguna manera. Es como cuando te ponen una etiqueta o te definen solo por una característica o habilidad, limitando las otras facetas que podrías tener.

Por ejemplo, imagina que eres un escritor de ciencia ficción, pero alguien únicamente te ve como “el escritor de ciencia ficción” y no como alguien que también podría escribir novelas de misterio o poesía. ¡Eso es un pigeonhole! Has sido puesto en una pequeña caja de la que no es fácil salir.

Lógicamente, este concepto lleva consigo no pocas connotaciones negativas. Si alguna vez has sentido que te han etiquetado, sabes lo frustrante que puede ser. Hacerle pigeonholing a alguien puede llevarle a sentir que sus talentos y habilidades no son valorados en su totalidad. Y en el mundo laboral, esto puede ser un problema, ya que puede limitarte e impedirte explorar nuevas oportunidades.

Ejemplos de «pigeonhole» en frases

Como siempre, la manera más eficaz de entender un concepto es mediante ejemplos. Vamos con ello:

«Don’t pigeonhole yourself by thinking you can only work in one field.» (No te encasilles pensando que solo puedes trabajar en un campo.)

«He’s always pigeonholed as a comedy actor, but he can also play dramatic roles very well.» (Siempre lo ven como un actor de comedia, pero también puede interpretar papeles dramáticos muy bien.)

«I don’t like the concept of musical genres because they’re just a way of pigeonholing artists.» (No me gustan los géneros musicales como concepto ya que son una forma de encasillar a los artistas.)

Palabra del año en inglés 2024 (Oxford)

Esta semana toca analizar la lista publicada por Oxford. ¿Sabes cuál es la palabra del año en inglés 2024 para dicho diccionario? ¡Pincha y entérate!

Continuamos con la tradición de cada final de año en este blog y vamos a hablar de esas palabras que más de moda se han puesto en inglés a lo largo de este año que ya termina. Aquí podéis ver las palabras seleccionadas por Collins, pero si quieres saber qué palabra ha elegido Oxford como palabra del año en inglés 2024, continúa leyendo.

palabra del año en inglés 2024 Facebook

Palabra del año

Empezamos, como siempre, por la palabra galardonada. En este caso, es una palabra que ya aparecía en la lista de candidatas de Collins que vimos la semana pasada: brain rot o «pudrimiento del cerebro», que sería ese estado de deterioro intelectual causado por un consumo excesivo de contenido basura por internet.

Como dato curioso, reseñar que Collins lo incluye como una palabra mientras que para Oxford figura como dos.

Lista de candidatas

Continuamos con el resto de palabras que fueron consideradas y que figuran en la shortlist publicada por Oxford:

Demure: este adjetivo significa «modesto» o «recatado»; la palabra se puso de moda tras convertirse en meme cuando un vídeo recomendando maquillaje para ir al trabajo se hizo viral. En dicho vídeo, se hablaba de un estilo «very demure, very mindful«. Y en las semanas siguientes, dichas palabras estaban en todos los rincones de la red.

Dynamic pricing: lo de «precios dinámicos», término que hace referencia a la práctica de cambiar los precios de forma muy sustancial en función de las condiciones de cada momento (principalmente, subir los precios de forma desorbitada en momentos de alta demanda), no se trata de un concepto nuevo, pero sí ha tenido mucha pujanza este año. Esto sucedió cuando algunos de los artistas más importantes del momento forzaron a sus fans a pagar cantidades extremadamente altas si querían asistir. De hecho, hubo gente que tuvo que esperar en una cola virtual durante horas sin saber qué cantidad tendrían que pagar hasta el último momento.

Lore: cuando hablamos de lore nos referimos a todo el bagaje de datos, historia y anécdotas que rodean a una historia, personaje, saga, universo narrativo… El conocimiento de todo este lore facilita la comprensión de la historia, a veces incluso es condición necesaria.

Romantasy: aquí tenemos otro término del que ya hablamos la semana pasada al aparecer en la lista de Collins. Como ya sabréis, pues, es un género literario que mezcla el romance con la fantasía y que ha aumentado mucho su popularidad recientemente.

Slop: con este último vocablo de la lista de Oxford nos referimos a los textos o material multimedia generados mediante inteligencia artificial que tienen escasa calidad o que incluyen información imprecisa y que se comparte masivamente por internet de forma intrusiva. En este artículo se profundiza con respecto al concepto.

Qué significa guilt trip en inglés

Hoy aprendemos una expresión coloquial. ¿Sabes lo que significa guilt trip en inglés y cómo utilizarlo en una frase? ¡Pincha en el enlace y entérate!

Si tienes un nivel avanzado de inglés, es posible que alguna vez te hayas encontrado con esta expresión. No es demasiado complicado intuir lo que quiere decir, pero aun así te vamos a explicar exactamente qué significa guilt trip en inglés para que lo incorpores a tu arsenal de expresiones y lo puedas emplear con confianza tanto en la vida real como en un posible examen de Cambridge o similares.

Qué significa guilt trip en inglés Facebook

Significado

La idea que pretendemos transmitir cuando usamos esta expresión es la de sentirse culpable por algo que hemos hecho. Sin embargo, este significado se puede modificar ligeramente para referinos a decir o hacer algo con la intención de conseguir que otra persona se sienta culpable y así actúe de la manera que deseamos. Es, en definitiva, una táctica de manipulación que en español definiríamos como «chantaje emocional«.

Formas, uso y ejemplos

Si nos referimos al primer significado expresado en el epígrafe anterior, usaríamos la expresión como una noun phrase.

I cheated in my exam. I passed, but I had a bit of a guilt trip afterwards.

Breaking up with Andy was the right thing to do, so you shouldn’t be going through a guilt trip because of it.

Si, por el contrario, queremos expresar la idea del chantaje emocional, lo más habitual es utilizar esta expresión en forma de verbo. Para ello normalmente uniremos las dos palabras con un guion.

I don’t like Jack because he’s always guilt-tripping his friends to make them do what he wants.

Are you trying to guilt-trip me into buying you a present?

No obstante, también podemos usar la expresión como noun phrase formando expresiones como play the guilt trip:

Come on! We always do what you want to do. Stop playing the guilt trip!

A veces se completa la expresión añadiendo game o card:

Stop playing the guilt trip game / Stop playing the guilt trip card.

Por último, tenemos la expresión put/lay a guilt trip on someone:

When we told the manager that we didn’t accept the conditions, he tried to put/lay a massive guilt trip on us.

Diferencia entre customer y client

En español tenemos la palabra cliente. En inglés existen dos palabras y puede que no sepas distinguirlas. ¿Conoces la diferencia entre customer y client?

Si alguna vez has querido referirte a los clientes de una empresa, puede que te hayas encontrado en esta situación. Sabes que existe la palabra customer y sabes que existe también la palabra client. ¿Pero cuándo se usa cada una? ¿Cuál es la diferencia entre customer y client? Sigue leyendo y dejarás de equivocarte, tanto a la hora de comunicarte en la vida real como si tienes que usar la palabra en un examen oficial de Cambridge o similares.

Diferencias entre customer y client Facebook

Diferencias

Un customer es una persona que compra productos o paga por servicios. Un client, por el contrario, recibe servicios profesionales de un perfil más específico consistentes en asesoramiento o soluciones de algún tipo.

La condición de customer suele limitarse al momento en el que se compra el producto o se contrata el servicio y un customer puede serlo de varios negocios del mismo tipo simultáneamente. Por el contrario, un client establece una relación profesional duradera (aunque veremos en la sección de ejemplos que con algunos tipos de negocio también se puede ser customer de una forma más prolongada) y más exclusiva con la empresa en cuestión. Esto es porque los customers se refieren por lo general a asuntos cotidianos.

Por ello, los clients en general necesitan desembolsar cantidades de dinero superiores a las que pagan los customers.

Negocios que tienen customers y clients

Vamos a ver qué tipo de empresa llamaría customers a sus clientes y qué tipo de empresa los llamaría clients. De esa manera entenderéis mejor lo que explicábamos en el epígrafe anterior.

Los negocios con customers serían tiendas, bares, restaurantes, gimnasios, bancos, peluquerías, compañías de seguros

¿Quién tiene clients entonces? Pues estaríamos hablando de abogados, informáticos, diseñadores gráficos y de páginas web, servicios de márketing y publicidad…

No good y no use en inglés

Hoy vamos a hablar de dos expresiones que puede que no conozcas. ¿Sabes cómo utilizar y lo que significan no good y no use en inglés? Sigue leyendo, pues.

Estas dos expresiones son bastante comunes en inglés y que podrían aparecer en exámenes de Cambridge. Aunque no es complicado tener una idea aproximada del significado si nos las encontramos en una frase, hoy vamos a aprender a emplearlas correctamente y a entender el matiz exacto. Vamos, por lo tanto, con no good y no use.

No good y no use en inglés Facebook

Uso gramatical

Para introducir estas dos expresiones en una frase, deberemos usarlas tras el verbo to be con it como sujeto y con un verbo en su forma ing a continuación.

It is/was no good + ing.

It is/was no use + ing.

Para verlo de forma más clara, como siempre, propondremos varios ejemplos.

Significado

Como decíamos en la introducción, es relativamente sencillo tener una idea aproximada de lo que se quiere expresar, pero vamos a explicarlo de forma más precisa.

Para empezar, hemos de aclarar que normalmente el significado de ambas expresiones es el mismo. Es decir, son expresiones sinónimas e intercambiables. En ambos casos lo que vendríamos a decir es algo así como «no sirve de nada» o «no vale de nada» (similar al there is no point que ya vimos hace un tiempo). Es decir, estaríamos intentando expresar la idea de que por mucho que intentemos hacer X para conseguir Y, no va a ser posible por las circunstancias. De nuevo, lo entenderemos mejor con los ejemplos del próximo epígrafe.

Ejemplos de no use y no good

It’s no use/good trying to convince him. He’s the most stubborn person I’ve ever met.

My parents never look at their mobile, so it’s no use/good texting them.

It’s not use/good going to the psychologist if you’re not going to tell her the truth about your feelings.

En todos los ejemplos vemos plasmado lo que decíamos en los epígrafes anteriores: por un lado, la estructura de it’s no use/good + ing; por otro, el significado de lo inútil que resulta hacer una determinada acción porque hay circunstancias que imposibilitan su efectividad (lo cabezota que es la persona de la primera frase, lo poco que miran mis padres el móvil en la segunda y no abrirse si vas al psicólogo).

Academia de inglés Málaga: curso 2024/2025

Comienza el curso 2024/2025 y puede que quieras encontrar academia inglés Málaga para aprender inglés. Si es así, ¡sigue leyendo porque te interesa!

Llega septiembre y toca volver a la rutina. Y una de las cosas que no puede faltar es el aprendizaje de idiomas, tanto si lo que quieres es simplemente mejorar tu inglés como si estás buscando preparar alguno de los exámenes oficiales de Cambridge. Si estás buscando academia de inglés Málaga para este curso 2024/2025, BeLingua es tu mejor opción.

Academia de inglés Málaga Facebook

Clases de adultos

Los grupos de adultos serán de 3 horas semanales distribuidas en 2 clases de hora y media cada una, con un precio de 75€ al mes. Si quieres algo más intensivo, puedes unirte a dos grupos de forma paralela en lugar de a uno. En tal caso, el precio sería de 135€ al mes. Y, además, ¡sin gastos adicionales por matriculación o materiales!

Las clases son en grupos reducidos de un máximo de 8 alumnos, siempre con nuestro enfoque cercano y divertido.

Oferta especial

Si vas a estar con nosotros el curso completo hasta el mes de julio inclusive, tenemos una magnífica oferta para ti: un precio de 55€ al mes (o 100€ al mes si quieres asistir a dos grupos). Como verás, son 20€ de descuento a lo largo de 10 meses. ¡Un ahorro total de 200€!

¿Pero entonces tienes que pagar todo el curso de golpe? Si te estás preguntando eso porque te puede resultar complicado hacer un desembolso tan importante de golpe, no te preocupes porque no es necesario en absoluto. Puedes pagar mes a mes simplemente a cambio de comprometerte a pagar la cuota mensual de los 10 meses que van desde octubre hasta julio.

¿Qué pasa si un mes no puedes ir a clase por estudios, trabajo, viajes o cualquier otro motivo? Lógicamente, el descuento es exclusivo para quienes: a) se comprometen a permanecer el curso completo y b) efectivamente pagan los 10 meses. Por lo tanto, para poder beneficiarse de la oferta y pagar 20€ menos todo ese tiempo, habría que pagar ese mes pese a no poder asistir. Sin embargo, ¡con la oferta al final del curso te ahorrarás el equivalente a casi 3 meses! Es decir, sigue saliendo muy rentable acogerte a la oferta incluso teniendo que pagar un mes en que no pudieras venir.

¿Y si tuvieras que abandonar el curso de forma definitiva? En tal caso, no habría ningún problema. Únicamente tendrías que devolver los descuentos de los que te hubieras beneficiado hasta ese momento. Así, sería como si hubieras estado pagando desde el principio el precio estándar en lugar del reducido, con lo que no perderías nada.

Trae a un amigo

¿Conoces a alguien que quiera dar clases de inglés? Tráelo y ambos tendréis un mes con un descuento de 15€. ¡Cuantos más alumnos nos traigas, más dinero te ahorrarás! No tiene que estar en el mismo nivel ni horario que tú. El único requisito es que nunca antes haya sido alumno de la academia.

Contacto de nuestra academia de inglés Málaga

Si quieres matricularte o pedir más información, puedes contactar con nosotros a través de cualquiera de los canales que tenemos disponibles: por correo, a través de la sección de contacto de nuestra web o directamente en belingua@belingua.es; mediante nuestros perfiles de Facebook, el antiguo Twitter o Instagram; por último, puedes contactar por teléfono en el 951104808 o a través de WhatsApp en 670761025.

Better off en inglés

Hoy vamos a aprender una expresión muy habitual que, aunque es simple, no solemos tener interiorizada. ¿Qué significa y cómo se usa better off en inglés?

¿Conoces la expresión better off en inglés? si estás acostumbrado a oír o leer cosas en inglés, es muy probable que te hayas encontrado con ella. Y en tal caso, lo cierto es que no es complicada de entender, especialmente en contexto. Sin embargo, no son muchos los estudiantes de inglés que consiguen incorporarla a su vocabulario, que es lo que vamos a intentar en esta entrada.

Better off en inglés Facebook

De dónde viene

Como sabemos, better es un comparativo del adjetivo good y del adverbio well. Por ello, la expresión better off viene de well off, indicando que es «más well off» que otra persona.

Ahora bien, ¿qué significa well off? Tiene dos acepciones similares, pero una es más específica y otra es más general. De forma más específica, si decimos que una persona es well off, nos referimos a que tiene bastante dinero. De forma más general, podríamos querer decir simplemente que alguien se encuentra en una situación ventajosa.

Significado y ejemplos

Siguiendo la lógica de lo explicado en el párrafo anterior, cuando decimos que alguien está better off puede tener también un significado más general (estar en mejor situación de aquello de lo que estemos hablando) y otro más específico (tener más dinero). Empezamos con ejemplos relacionados con el dinero:

This is the first generation that won’t be better off than their parents.

Those who have a university degree are, on average, substantially better off than those who don’t.

Now that both of my parents work, my family is obviously a lot better off.

Y ahora van los ejemplos del significado que tiene better off de forma más general:

I never liked your boyfriend, so I think you’re better off without him.

As a society, I think we were better off without smartphones.

My sister has moved to a new flat near her office and she’s much better off now that she can walk to work.

Igualmente, hay unas cuantas canciones que usan esta expresión. Por ejemplo:

Do you think you’re better off alone?

Terminamos comentando que también es posible usar el opuesto, que sería worse off.

This generation is the first which is worse off than their parents.

As a society, I think we’re worse off ever since we have smartphones.

In the way o on the way

Una de las cosas que nos suele costar entender es si tenemos que usar in the way o on the way. Si es tu caso, sigue leyendo para no volver a tener dudas.

Es muy fácil confundir dos expresiones cuando son muy parecidas entre sí. Si se escriben y/o se dicen de forma similar, ahí va a haber fallos. Ya vimos casos similares como por ejemplo in time y on time o in the end y at the end, y hoy aprenderemos si toca decir in the way o on the way para no cometer errores ni hablando normalmente ni en posibles exámenes de Cambridge y similares.

In the way o on the way Facebook

Con in

Empezamos con el significado de in the way (aunque también es posible usar los posesivos: in my way, in your way, etc). Cuando hablamos de que algo está in the way, a lo que nos referimos es a que está «por medio», a que ese algo está como interrumpiendo tu camino.

Por ejemplo, podríamos decir frases como las siguientes:

Please don’t leave anything in the way becasue I’ll be carrying a heavy box.

We’ll be champions and we’ll beat anyone who gets in our way.

Podemos incluso utilizar esta estructura para una expresión: life gets in the way. El significado es que quieres hacer algo pero nunca tienes tiempo por tus responsabilidades de trabajo, familia, etc.

I’d like to start taking tennis lessons again, but life gets in the way.

Con on

Cuando decimos que alguien o algo está on the way (también posible con los posesivos), lo que pretendemos transmitir es que está en camino o de camino.

Una vez más, ponemos ejemplos para que entendamos mejor el significado y cómo utilizarlo en una frase:

I’m on my way, I’ll be there in 5 about minutes.

The waiter says that our food is on the way/on its way.