Usos de but en inglés

La entrada de hoy nos va a hablar de cuáles son los usos de but. No todos son del todo conocidos, así que continuad leyendo para aprender a usarlos.

Esta palabra es muy frecuente y muy conocida en uno de sus usos. Sin embargo, no todos los usos de but son tan conocidos por todos los estudiantes de inglés. Por ello, nos disponemos a analizar los más básicos y habituales.

Usos de but en inglés - Facebook

Pero

Aquí tenemos el que sin duda es el más conocido de los usos de but. Como en español, usamos esta conjunción como conector para establecer un contraste entre dos ideas en principio contradictorias. Veamos ejemplos:

I didn’t know many people, but I went to the party.It

It was raining, but they played a football match.

 

Sino

Aquí tenemos otro conector para expresar contraste. Así pues, son usos de but bastante relacionados, pero en español nosotros tenemos clara la distinción. Proponemos ejemplos para que lo veáis:

I didn’t go to the beach but to the swimming pool.

Our aim is not to just make money but to find a fulfilling job.

 

Excepto

Pasamos al siguiente de los usos de but. Otro uso que no es especialmente conocido. En este caso, podemos usarlo como alternativa a except, que puede ir sin preposición o seguido por la preposición for. But, por el contrario, no lleva preposición alguna. Tened cuidado, ya que, como sabéis, “excepto” puede ser uno de las acepciones de “menos”, pero en ningún caso podemos usar less para expresar este concepto. Ahí van unos ejemplos:

I did all my homework but the last exercise.

We have everything but the drinks.

 

Este uso os puede ayudar a entender el nombre de un antiguo grupo de música que se llamaba de la siguiente manera: Everything But The Girl. Es decir, “todo menos la chica”.

 

Por otro lado, si bien dijimos antes que but no lleva preposición, hemos de reseñar que es posible que vaya seguido de un infinitivo con to. Por lo general, esto aparece después de palabras como las que veréis en los ejemplos:

There was nothing I could do, so I had no choice but to give up.

My phone wasn’t working, so I had no alternative but to buy a new one.

 

Conectores de finalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. La entrada de hoy va a analizar cuáles son los conectores de finalidad en inglés, cómo utilizarlos y cómo evitar errores comunes

Hace tiempo hablamos de cómo expresar causalidad y consecuencia. Hoy volvemos a hablar de linkers una vez más, pero en esta ocasión refiriéndonos a los conectores de finalidad en inglés.

Conectores de finalidad en inglés - Facebook

¿Qué son los conectores de finalidad en inglés?

Los conectores de finalidad en inglés son esas palabras que utilizamos para enlazar dos frases expresando el propósito o la intención que se tenía al realizar una determinada acción. Es decir, qué es lo que se pretendía conseguir al hacer lo que nos diga la oración principal.

 

Infinitivo con to

La forma más básica de expresar finalidad o propósito es mediante el uso del infinitivo con to.

I go to the gym to get fit.

 

Como veis, hemos usado to, no for. Un error muy frecuente es de utilizar for como los conectores de finalidad en inglés. Se puede usar para la función de un objeto (pencils are for writing and chairs are for sitting). Pero no para la intención que tenemos al hacer una acción. Es decir, no deberíais decir:

I go to the gym for getting fit.

 

Además, se suele hacer utilizando el infinitivo sin to, cosa incorrecta: tras preposición (con la excepción de to), siempre usamos la forma -ing. Por lo tanto, esto sería doblemente incorrecto:

I go to the gym for get fit.

 

Otra forma doblemente incorrecta es la de usar juntos for y to. Recordad: una u otra, no las dos.

I go to the gym for to get fit.

 

Asimismo, cuidado con otro fallo bastante habitual: si el propósito buscado es negativo (esto es, si lo que pretendemos conseguir no es que suceda algo sino que no suceda), muchos estudiantes tienden a usar don’t o didn’t delante o detrás del to. Pero don’t se usa con el presente simple y didn’t con el pasado simple. En este caso, no es ni lo uno ni lo otro. Es un infinitivo (forma no personal del verbo). Y para negarlo, únicamente habrá que poner not delante del to.

Por ello, la forma correcta sería la siguiente:

I woke up earlier not to get stuck in traffic.

 

Por consiguiente, sería incorrecto decir todo esto:

I woke up earlier don’t to get stuck in traffic/ to don’t get stuck in traffic / didn’t to get stuck in traffic / to didn’t get stuck in traffic.

 

In order / so as + infinitivo con to

Aquí se aplica todo lo expuesto en el epígrafe anterior. La diferencia es que, para que el texto tenga un mayor grado de formalidad, a estos conectores de finalidad en inglés se les puede añadir in order o so as. Tened en mente sobre todo el primero, ya que suele aparecer en ejercicios de use of English de los exámenes de Cambridge.

I go to the gym in order to get fit. 

I go to the gym so as to get fit.

 

Una vez más, para ponerlo en negativo, habría que poner not sin auxiliar alguno justo delante de to.

I woke up earlier in order not to get stuck in traffic / so as not to get stuck in traffic.

 

Infinitivo con sujetos diferentes

Si os fijáis, en todos los ejemplos ofrecidos hasta el momento, los sujetos de las dos oraciones son el mismo. En una frase, yo voy al gimnasio y yo me pongo en forma; en la otra, yo me desperté más temprano y yo no pillaba atasco. Sin embargo, ¿qué sucede cuando alguien realiza una acción con el propósito de que otra persona lleve a cabo otra? En tal caso, antes de poner el infinitivo, habría que poner for junto a quien se supone que debe realizar la acción. Veamos ejemplos:

I’ll explain it one more time (in order / so as) for you to understand.

 

Sin embargo, cuando los sujetos son diferentes, es mucho más habitual emplear la fórmula que detallamos a continuación.

 

So (that)

Aquí, otro de los conectores de finalidad en inglés que debéis dominar. La traducción de esto no sería “así que”, ya que eso sería únicamente so. Para más información, podéis revisar nuestra entrada de linkers de consecuencia. En realidad, el significado en español es “para que”. ¿Y por qué los paréntesis? Porque that es opcional en contextos informales. Por ello, el so de consecuencia y el de finalidad se pueden confundir si no se presta atención al resto de la frase para entenderla bien.

Es muy habitual (aunque no obligatorio) utilizar verbos modales tras so that. Generalmente, can o will para el presente o futuro y could o would para el pasado.

My parents gave me some money so that I could buy my sister a present.

 

Para añadir más formalidad a la frase, podemos utilizar la variante in order that.

My parents gave me some money in order that I could buy my sister a present.

 

En exámenes de Cambridge os podéis encontrar con un problema en la parte 2 del use of English. Imaginad que la frase anterior aparece en el examen:

My parents gave me some money ___ that I could buy my sister a present.

 

Muchos estudiantes leerán la frase y entenderán lo que quiere decir. Sabrán lo que tendría que aparecer en el hueco si la frase estuviera en español. Pero cometen el error de traducir literalmente. Así, piensan que como “para” es for y “que” es that, tan sólo tienen que unir ambas palabras. Así, rellenan el hueco con for de la siguiente manera: My parents gave me some money for that I could buy my sister a present. Pues bien, no hagáis eso, ya que es un claro caso de Spanglish.

 

With the intention of / for the purpose of

Terminamos nuestro repaso de conectores de finalidad en inglés con estos grupos de palabras cuya traducción al español sí es directa (sobre todo en el primer caso): “con la intención de”. También se puede usar otra alternativa como sería for the Eso sí, recordad que después de preposición el verbo debe ir en la forma -ing.

I go to the gym with the intention of / for the purpose of getting fit.

 

Para poner el -ing en negativo, hacemos lo mismo que con el infinitivo: poner not (y nada más que not) delante:

I woke up earlier with the intention of not getting stuck in traffic / for the purpose of not getting stuck in traffic.

 

Unlike en inglés

La entrada de hoy se refiere a una palabra muy típica en inglés. Y de las que suelen aparecer con frecuencia en exámenes: cómo usar unlike en inglés

Una de esas palabras habituales en los ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge es la que protagoniza nuestra entrada de hoy en el blog y en el podcast. Vamos aprender a emplear unlike en inglés.

Unlike en inglés - Facebook

¿Para qué utilizamos unlike en inglés?

Lo primero que vamos a hacer es hablar de qué es exactamente unlike en inglés. Prácticamente todos los estudiantes de inglés conocen el significado de like: significa “como”, en el sentido de “similar a”. Pues bien, el prefijo un- siempre se usa para negar lo que viene a continuación. Por ello, cuando decimos unlike, lo que hacemos es decir lo contrario de like.

Ahora bien, ¿cuál es la traducción de unlike en inglés? Pues, aunque siempre lo utilizamos para hablar de lo contrario de like, existen dos matices ligeramente distintos que hacen que esta palabra se pueda traducir de tres formas distintas.

 

Al contrario qué / a diferencia de

Veamos ejemplos:

Like all my friends, I like rock music.

 

En este caso, lo que digo es que “como todos mis amigos, me gusta la música rock”. Es decir, que mis amigos y yo somos similares a este respecto. En cambio, si transformamos like en unlike

Unlike all my friends, I like rock music.

 

Vemos que la frase ahora varía su significado. Ahora mis amigos y yo no estamos en la misma situación sino que estamos en justo la contraria: “al contrario que / a diferencia de todos mis amigos, me gusta la música rock”.

Más ejemplos de unlike en inglés con esta traducción podrían ser los siguientes:

I get good marks because, unlike you, I pay attention in class.

I live in the city, unlike all my cousins, who live in the countryside.

Cars are not a good investment because, unlike houses, they lose value as soon as you buy them.

 

Diferente de

Aunque este epígrafe pueda parecer casi idéntico al anterior, vamos a ver que no es exactamente así. Ahí van más ejemplos:

Football is like any other sport.

 

Aquí estaríamos diciendo que “el fútbol es como cualquier otro deporte”. Esto es, estamos resaltando sus similitudes.

Football is unlike any other sport.

 

En esta ocasión sería justo lo contrario: el significado de la frase sería el de que “el fútbol es es diferente a / no tiene nada que ver con ningún otro deporte”.

A continuación, otros ejemplos de unlike en inglés utilizado de esta manera:

Michael Jordan was unlike any other basketball player I’ve ever seen.

My neighbourhood is unlike the rest of the city in that it has a lot more things to do.

 If you have the chance, you should visit India. It’s unlike all the countries I’ve been to.

 

Impropio de

Una última manera de utilizar unlike en inglés es para resaltar que una actitud es contraria al comportamiento habitual de una persona. Veamos algún ejemplo:

I apologise because it’s unlike me to behave with such bad manners.

 

Como vemos, transmitimos la idea de que comportarse de forma maleducada no encaja con mi comportamiento habitual. Aquí, por lo tanto, estaríamos pidiendo disculpas porque “no es propio de mí comportarme con tan malas maneras”.

Terminamos con más ejemplos de este uso de unlike en inglés.

I was surprised when I saw Jack drunk. It was so unlike him. 

Where have you been? It’s unlike you to be late.

Be careful with Bob because it wouldn’t be unlike him to stab you in the back if he has something to gain.

 

 

Diferencia in time y on time

La entrada de esta semana va a tratar de dos expresiones que son bastante problemáticas. El tema de hoy es: diferencia in time y on time en inglés

Hace unas semanas analizábamos in the end y at the end, dos expresiones que suelen generar confusión. Hoy nos encontramos con otras dos expresiones con las que los estudiantes españoles de inglés suelen tener problemas: veamos diferencia in time y on time, cuándo usar cada uno y con qué significado.

Diferencia in time y on time - Facebook

¿Cómo traduciríamos in time y on time?

Aquí tenemos el principal problema por el que mucha gente no termina de ver la diferencia in time y on time. Y es que las dos expresiones, además de ser muy parecidas en cuanto a las palabras utilizadas, tienen una traducción al español muy similar: “a tiempo”. Sin embargo, no son el mismo tipo de “a tiempo”. Como decimos, hay una diferencia in time y on time que procedemos a explicar.

 

¿Cuál es el significado de on time?

El significado de on time es básicamente el de ser puntual. O sea, cuando decimos que alguien está on timela forma más natural de traducirlo al español sería la de “llegar a tiempo”. La acción sucede antes de un determinado límite temporal. Vamos a ver algunos ejemplos del uso de esta expresión para que luego podáis entender la diferencia in time y on time.

Make sure you arrive on time or we’ll miss the bus.

It’s very important to be on time for a job interview.

 

¿Cuál es el significado de in time?

En el caso de in time, también tendría la misma traducción de “a tiempo”, como hemos dicho antes. ¿Cuál sería la diferencia? Bueno, pues se trataría de que en este caso hablamos de “estar a tiempo de”. Es decir, que estaríamos hablando de tener suficiente tiempo para realizar otra acción (implícita o explícita). En otras palabras, la idea que se transmite si estás in time no es la puntualidad sino la de que no es demasiado tarde para realizar una acción. Veamos ejemplos para comprenderlo mejor:

We got to the shopping centre in time for the film.

I know you haven’t studied, but the exam isn’t until Friday. You’re still in time!

 

 

 

Vocabulario sobre coches en inglés

En la entrada de hoy hablamos de vocabulario. Vamos a aprender palabras relacionadas con un tema de uso diario: vocabulario sobre coches en inglés

Todos usamos el coche prácticamente todos los días. Sin embargo, el vocabulario sobre coches en inglés suele ser desconocido por los estudiantes españoles de inglés.

Vocabulario sobre coches en inglés - Facebook

Pedales

Empezamos nuestro vocabulario sobre coches en inglés con algo fundamental para conducir: los pedales, que en inglés se llaman casi como en español: pedals.

 

Acelerador

Uno de los pedales, el más usado, es el acelerador. También tiene un nombre parecido al nuestro: accelerator.

 

Embrague

Otro de los pedales, si pasamos de la derecha a la izquierda, es el del embrague. Esta palabra ya no se parece tanto a la española: el embrague en inglés se llama clutch.

 

Freno

El tercero de los pedales es el del freno, que en inglés se llama brake. La pronunciación sería la misma que break, así que os recomendamos que tengáis cuidado al escribirla.

 

Freno de mano

Si el freno es el brake y la mano es hand, el freno de mano es lógicamente Handbrake.

 

Palanca de cambios

Seguimos con las cosas del vocabulario sobre coches en inglés que se usan con la mano: en este caso, la palanca de cambios, que se puede llamar gear stick o gear lever.

 

Volante

El volante se llama steering wheel. Sin embargo, a veces simplemente se le llama wheel.

 

Salpicadero

Dashboard es lo que en español llamamos salpicadero.

 

Guantera

Aquí la traducción de esta palabra de vocabulario sobre coches en ingles es bastante literal: glove compartment.

 

Cinturón de seguridad

Una de las partes más importantes del coche para nuestra seguridad. En inglés, en vez de utilizar la palabra “seguridad”, usan el asiento para saber de qué tipo de cinturón hablamos: seatbelt.

 

Ruedas

Esta palabra ya nos sonará del volante: las ruedas son wheels.

 

Rueda de repuesto

Y nunca nos puede faltar una rueda de repuesto por si tenemos un pinchazo (o flat tyre, como veremos en el siguiente epígrafe): lo que se llama spare wheel.

 

Neumáticos

Entre las partes de la rueda destacan los neumáticos, que en inglés se llaman tyres.

 

Maletero

Tiene dos nombres, según el lugar en el que nos encontremos: boot en Reino Unido y trunk en EE.UU.

 

Capó

Aquí nos encontramos en una situación similar: bonnet en Reino Unido y hood en EE.UU.

 

Espejos retrovisores

Los espejos retrovisores reciben el nombre de rearview mirrors.

 

Parabrisas

En otro caso de palabra de vocabulario sobre coches en inglés que recibe nombres distintos a uno y otro lado del charco, windscreen en Reino Unido y windshield en EE.UU.

 

Limpiaparabrisas

Como consecuencia, en este caso pasa lo mismo, por lo que tenemos el windscreen wiper en Reino Unido o windshield wiper en EE.UU.

 

Faros

Headlights. Pueden ser low beam headlights o high beam headlights (luces cortas y largas respectivamente).

 

Faros traseros

Si los faros delanteros son headlights, los traseros sólo podían ser rear lights.

 

Intermitentes

Esas lucecitas cuya existencia tanta gente parece ignorar se llaman indicators.

 

Depósito de comustible

Aquí hay un pequeño false friend. No sería deposit, que se refiere al dinero que se deja como fianza, sino que sería fuel tank.

 

Gasolina sin plomo

Ésta os la sabréis de ir a la gasolinera, pero por si acaso: la gasolina sin plomo es unleaded petrol. El diésel se escribe igual (aunque sin tilde), pero la pronunciación es distinta, como comprobaréis si escucháis nuestra entrada en el podcast.

 

Indicador de gasolina

El fuel gauge, cuya pronunciación es bastante inesperada. Os remitimos al podcast de nuevo.

 

Velocímetro

En cuanto al velocímetro, que siempre hay que mantener en cantidades razonables, se llama speedometer.

 

Cuentarrevoluciones

En el caso del cuentarrevoluciones, también es bastante literal: rev counter.

 

Luz de emergencia

Cuando el coche tiene algún problema, puede que se os encienda la warning light.

 

Motor

¿Qué sería de un coche sin el motor? También conocido como engine.

 

GPS

Las siglas GPS también pueden servir, pero lo más británico es llamarlo satnav (de satellite navigation).

 

Cierre centralizado

Bastante literal esto de central locking.

 

Matrícula

Un coche siempre tiene que llevar una matrícula o license plate.

 

Parachoques

Bumper es a lo que en español llamamos parachoques o paragolpes.

 

Tubo de escape

Exhaust pipe es el tubo del coche de donde sale el humo conocido como exhaust fumes.

 

Antena

Para poder oír la radio, los coches tienen una antena llamada aerial en inglés.

 

 

 

 

In the end y at the end

La entrada de hoy va a hablar de dos expresiones que los estudiantes de inglés confunden constantemente: ¿qué diferencia hay entre in the end y at the end?

Los estudiantes de inglés suelen meter la pata con bastante frecuencia al intentar utilizar estas expresiones. Es comprensible, ya que suenan y se escriben de forma muy similar. Además, a la hora de traducirlas al español, in the end y at the end se pueden traducir de la misma manera. ¿En qué se diferencian, pues? Veamos:


In the end y at the end - Facebook

In the end

La traducción de esta frase al español sería “al final”. Usamos in the end para referirnos al resultado final de una situación tras bastante tiempo, dificultades o cambios.

It was very difficult but, in the end, I got my B2 certificate.

I have a few options but I’m not sure what I’ll do in the end.

We were supposed to play yesterday, but in the end the match was cancelled due to the rain.

 

También podemos poner como ejemplo el estribillo de una canción que se hizo bastante popular hace unos años. De hecho, esta expresión es el título de dicho tema de Linkin Park.

I’ve tried so hard and got so far, but in the end it doesn’t even matter.

 

At the end

Al igual que con la expresión anterior, la traducción al español normalmente será la de “al final”. ¿Cuál es, pues, la diferencia entre in the end y at the end? Pues para que podamos entender en qué se diferencian in the end y at the end, digamos que at the end es como más literal, incluso más físico. Con at the end nos referimos al final de un sitio o de un intervalo temporal: de la calle, de la clase, del día/mes/año, del libro, de una película…

I’ll give you your phone at the end of the class.

There’s a supermarket at the end of the street.

I was really surprised by what happened at the end of the film.

 

Además, existe un idiom o expresión bastante frecuente en inglés: at the end of the day. Curiosamente, aunque en esta entrada estemos señalando las diferencias entre in the end y at the end, en este caso los significados son bastante similares. At the end of the day hace referencia a que lo que venga a continuación lo decimos una vez considerados todos los puntos vista y circunstancias posibles.

Yes, it’s nice to have friendly colleagues, but at the end of the day we work to make a living, not friends.

 

 

Cómo utilizar each other en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de cómo usar each other en inglés. Se trata de una estructura muy común y que no siempre utilizamos bien

Nos disponemos a aprender cómo utilizar each other en inglés. Una forma pronominal muy común y en la que son frecuentes los errores por parte de los estudiantes españoles de inglés.

Cómo utilizar each other en inglés - Facebook

¿Cuándo utilizar each other en inglés?

La forma each other en inglés transmite la sensación de reciprocidad. Esto es, que una acción se realiza en dos sentidos. Se hace y se recibe a la vez por dos personas diferentes.

The kids looked at each other and smiled.

 

¿Existe alguna alternativa al each other en inglés?

Sí. Además de each other, en inglés podemos utilizar una expresión con el mismo significado. Se trata de one another. Hay que tener cuidado, ya que no se pueden mezclar: each va con other y one va con another. Esto hay que tenerlo especialmente presente en varios ejercicios del use of English de los exámenes de Cambridge. Puede aparecer en las partes 1, 2 y 4, pero sobre todo en la segunda.

There were two young people shouting at each other/one another.

 

Otros fallos típicos

Lo más habitual es confundir el each other con them o themselves si hablamos en tercera persona y con us o ourselves si hablamos en primera persona. La misma frase se puede utilizar usando pronombres distintos, dando un significado diferente:

1) Peter and Jack know each other/one another very well.

2) Peter and Jack know them very well.

3) Peter and Jack know themselves very well.

 

En la frase número uno estaríamos diciendo que Peter y Jack se conocen muy bien el uno al otro; en la segunda frase, Jack y Peter conocerían muy bien a otras terceras personas que ya sería conocidas por el oyente gracias al contexto; por último, en el caso de la tercera frase, el concepto transmitido sería que Peter y Jack se conocen muy bien a sí mismos.

Sin embargo, pongamos un ejemplo del tipo de frase 2:

We’ve known us since university.

 

Esta frase sería incorrecta y no tendría sentido. Si el sujeto y el objeto son el mismo, usaríamos ourselves (pero en este caso no tendría demasiado sentido pese a ser gramaticalmente correcto), por lo que no cabría usar us. Por ello, la única forma acertada sería ésta:

We’ve known each other / one another since university.

 

Each other y one another con el genitivo sajón

Una opción que se puede utilizar con esta expresión es la de poner el genitivo sajón (o ‘s posesiva) junto a ella. Pero sólo podremos usar esa ‘s; es decir, nunca diremos each others aunque hablemos de más de una persona. Pero, volviendo al genitivo sajón, veamos cómo se utilizaría:

My wife and I don’t like each other’s friends.

 

En esta frase estaríamos diciendo que a mi mujer y a mí no nos caen bien nuestros respectivos amigos.

Mary and her sister usually borrow each other’s clothes.

 

Aquí hablaríamos de que Mary y su hermana se suelen coger prestada la ropa la una de la otra.

 

As… as each other

Existe una expresión relativamente frecuente en inglés que usaría esta estructura (sólo con each other y no con one another). El significado es que dos cosas están al mismo nivel y normalmente que ese nivel es bastante alto. Podemos utilizarlo con adjetivos, adverbios y sustantivos con much o many. Veamos ejemplos:

Cristiano Ronaldo and Messi are as good as each other.

Joe and Matthew work as hard as each other.

My cousin and his wife have as much money as each other.

 

Estas frases significarían que Cristiano Ronaldo y Messi son igual de buenos (dando a entender que lo son mucho), que Joe y Matthew trabajan igual de duro (y ambos serían muy trabajadores) y que mi primo y su mujer tienen cantidades de dinero similares (los dos muy ricos).

 

 

Palabra del año 2018 en inglés (2 Parte)

Continuamos viendo las candidatas a palabra del año 2018 en inglés. La semana pasada vimos las elecciones de Oxford, esta semana vamos con las de Collins

Nuestra entrada de la semana pasada estaba quedando un poco larga. Por ello hemos decidido, al contrario de lo que hicimos en años anteriores, partir la entrada en dos: por un lado las palabras elegidas por Oxford y por otro las de Collins. Así pues, seguid leyendo para conocer la palabra del año 2018 en inglés y las candidatas a ello para Collins.


Palabra del año en inglés 2018 (2 parte) - Facebook

Palabra del año 2018 en inglés para Collins

La palabra que se lleva el gato al agua en este caso es single-use. Esta palabra hace referencia a todos esos productos, generalmente de plástico, diseñados para ser utilizados en una sola ocasión. ¿Cuál es el problema? Pues que, pese a lo cómodos que son, contribuyen a generar muchos residuos no biodegradables. Por ello, resultan bastante nocivos para el medio ambiente.

 

Candidatas a palabra del año 2018 en inglés para Collins

Al igual que en el caso de Oxford, Collins también ha publicado la lista de candidatas. Palabras que se han quedado a las puertas de llevarse el galardón de palabra del año en inglés 2018.

 

Backstop

Al igual que en la lista que vimos la semana pasada, volvemos a encontrarnos con candidatas a palabra del año 2018 en inglés que están relacionadas con el Brexit. Backstop, que también significa barrera, está definido por Collins como “un sistema que entrará en vigor si no se acuerda otra cosa”. ¿Y por qué se utilizando tanto últimamente? Para hacer referencia al peliagudo problema de la frontera entre las dos Irlandas si finalmente el Reino Unido abandona la Unión Europea.

 

Floss

Esta palabra tiene un significado original que en nada se parece al que aquí se hace referencia. En principio esta palabra significa limpiarse los dientes con hilo dental. Pero tiene otro significado dentro de la jerga coloquial norteamericana: fardar. Podéis verlo en esta simpática entrevista que Ellen le hizo a Hugh Laurie. Asimismo, podréis aprender otras palabras del argot británico y norteamericano:

 

Sin embargo, esta palabra ha ganado mucha popularidad a lo largo de este año. La suficiente como para estar entre las candidatas a palabra del año 2018 en inglés, de hecho. Se ha hecho famosa por haber dado nombre a un bailecito salido de un exitoso vídeojuego, que acabó de pegar el pelotazo cuando un niño salió por la tele realizándolo (y que acabó con la inmensa mayoría de los niños y adolescentes a nivel nacional e internacional imitándolo):

 

Gammon

Esta palabra también aparece en la lista de Oxford. Así que os invitamos a leerla en nuestra entrada de la semana pasada.

 

Gaslight

Al igual que la anterior, gaslight se halla en ambas listas de candidatas a palabra del año 2018 en inglés, por lo que, para no repetirnos, os invitamos a leer su definición en nuestra anterior entrada.

 

MeToo

Esta palabra no necesita presentación, ya que ha tenido una masiva presencia en nuestras redes sociales también. Como sabréis, significa “yo también / a mí también” y se refiere a las experiencias de violencia y acoso sexual sufridas por mujeres (con especial relevancia para el caso Harvey Weinstein) que eran compartidas bajo ese hashtag.

 

Plogging

Se trata de una nueva actividad deportiva consistente en salir a correr o a trotar mientras se recogen papeles o basura del suelo. Esta actividad nació en Suecia (de ahí su nombre, combinación de plokka upp, que significa “recoger”, y jogging), pero ha empezado a extenderse por otros países.

 

VAR

Los aficionados al deporte seguro que se saben ésta: son las siglas de Video Assistant Referee. O, en otras palabras, el sistema de revisión instantánea por vídeo de las jugadas polémicas en los partidos de fútbol, inaugurado en el pasado Mundial de Rusia.

 

Vegan

Un vegan es un vegano, como ya habréis deducido. Para quien no sepa lo que es, se trata de una persona que va un paso más allá del vegetarianismo, oponiéndose a cualquier tipo de uso humano de los animales.

 

Whitewash

Terminamos con un término que se podría traducir como “blanqueamiento” o “lavado de blanco”. Se refiere a algo que se hace a veces en el cine: asignar personajes tradicionalmente de otras razas a actores blancos.

 

 

Palabra del año en inglés 2018

Una vez más, terminamos el año haciendo un repaso de las palabras del año en inglés 2018. Vamos a ver cuáles son las elegidas por el diccionario de Oxford.

Como cada año (aquí podéis consultar las selecciones de 2017, 2016 y 2015) nos hacemos eco de cuáles son esas palabras que, por diversos motivos, han ganado mucha relevancia y popularidad durante todo el año. ¿Cuál es pues, las palabra del año en inglés 2018? Veamos qué dicen al respecto el diccionario de Oxford.


Palabra del año en inglés 2018 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Empezamos con la palabra seleccionada como ganadora. Esta distinción va para la palabra toxic. No se trata de una palabra nueva, lógicamente. Tradicionalmente se ha tratado de una palabra utilizada para referirnos a algo que resulta venenoso de alguna manera. Sin embargo, últimamente se utiliza de forma figurada para referirnos a cosas tan diversas como toxic relationship, toxic person o toxic masculinity.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Veamos cuáles son las palabras que se han quedado a las puertas del galardón:

 

Big dick energy (o por sus siglas BDE)

Aunque parezca broma, el significado literal de estas palabras es “energía de polla grande”. Con ello definimos un tipo de confianza en uno mismo que típicamente irradia quien posee el mencionado atributo físico; un tipo de confianza en uno mismo que no resulta estridente o avasalladora, sino natural y sin esfuerzo para transmitirla. Es como tener confianza en uno mismo pero sin caer en lo chulo o engreído ni sentir la necesidad de intentar demostrarlo. No obstante, este aura se puede tener independientemente del sexo de la persona o del tamaño real de sus partes íntimas. Podéis leer este artículo en el que se habla del concepto, de su origen y se dan ejemplos prácticos de quién lo tiene y quién no.

 

Cakeism

El significado literal sería algo así como “tartismo”. Describe una actitud de pensar que es posible disfrutar simultáneamente de dos cosas que en realidad son mutuamente excluyentes. Viene de un dicho muy popular en inglés que dice así: you can’t have your cake and eat it too. Este dicho significa, como decimos, que no se puede tener todo, que hay que elegir lo que se quiere.

Esta expresión se utiliza principalmente para hablar del Brexit, ya que lo que parece pretender el Reino Unido es abandonar la UE para no tener que atenerse a las reglas del club pero, al mismo tiempo, mantener todas las ventajas de seguir en ella, lo cual es imposible y ejemplifica a la perfección el dicho mencionado en el párrafo anterior. Sin embargo, uno de los motivos por los que la palabra se incluye en la lista es porque se está empezando a extender a otros ámbitos de discusión.

 

Gammon

Al contrario que la anterior, esta candidata a palabra del año en inglés 2018 no es un neologismo sino una nueva acepción de una palabra ya existente. El gammon es un jamón no curado que necesita ser cocinado antes de ser comido. Por lo tanto, como imaginaréis, su color es rosáceo. Ello, unido a la tonalidad de piel típica en el Reino Unido, hizo que se comenzara a utilizar este término para referirse a señores de mediana edad que se ponen de ese color al expresar, alterados, sus posturas políticas de tendencia a la derecha. Como ejemplo ilustrativo, adjuntamos un tuit de un escritor infantil, refiriéndose a varios intervinientes de un popular programa de actualidad llamado Question Time:

 

Es, por tanto y en otras palabras, un término peyorativo para referirse a cincuentones conservadores.

 

Gaslighting

Este vocablo no es nuevo. Hace referencia a una obra de teatro, popularizada en el cine gracias a una película clásica con Charles Boyer e Ingrid Bergman, en la que el protagonista manipula a su mujer para hacer que crea que se está volviendo loca. Así, el verbo gaslight se ha venido utilizando desde hace bastante tiempo para referirse a ese tipo de abuso psicológico en el que se lleva a la víctima a dudar de sus propios sentidos y su propia percepción de la realidad.

¿Y por qué palabra del año en inglés 2018? Porque el término se popularizó enormemente gracias a un par de casos en reality shows televisivos. Asimismo, se ha usado en el ámbito político para referirse a la manipulación del Gobierno británico en cuanto a las informaciones dadas sobre el Brexit y del Gobierno americano tras la constante insistencia de Donald Trump sobre las fake news que los medios estarían vertiendo sobre él y su ejecutivo.

 

Incel

Quienes pasen el tiempo suficiente en internet y en las redes sociales se habrán topado con este término con toda probabilidad. Incluso dio el salto a los medios tradicionales de nuestro país. En cualquier caso, por si no ha sido el caso, debemos aclarar que la palabra incel es la fusión de otras dos: involuntary celibate. Estos “célibes involuntarios” son personas (muy mayoritariamente hombres) que, por cuestiones físicas o de carencia de habilidades sociales, son incapaces de entablar relaciones con personas del sexo opuesto.

Pese a que ha habido foros en los que los incels se reunían durante años, el término saltó a la esfera pública debido a que una de estas personas decidió coger una furgoneta y atropellar a personas inocentes que transitaban por una calle de Toronto como venganza por su situación personal, afirmando que la revolución incel había comenzado.

 

Orbiting

Este término está relacionado con las citas y las relaciones en el mundo moderno de internet y redes sociales. Define un comportamiento a priori bastante ilógico: una persona no parecería interesada en mantener una relación con otra (no llama, no responde a los mensajes, etc, lo que podría parecer que se trata del ghosting que ya apareció en la lista del año 2015) pero por algún motivo sigue prestándole atención en redes sociales, de manera más o menos encubierta (da likes, mira los stories…) o, en otras palabras, manteniéndola en su órbita. La palabra fue acuñada en la entrada de un blog y, parece, mucha gente la encontró útil para describir sus experiencias con este fenómeno, descrito por la autora de la siguiente manera: “lo suficientemente cerca como para verse el uno al otro, demasiado lejos como para hablarse”.

 

Overtourism

El prefijo over es bastante común en inglés para referirnos a algo que se hace de manera excesiva (por ejemplo: overreact es reaccionar más vehementemente de lo que correspondía, overrate es sobrevalorar, etc). Por tanto, el significado de esta palabra ya os lo podréis imaginar: esa situación en la que las líneas aéreas de bajo coste y las plataformas de alquiler barato llevan a que unas cantidades excesivas de turistas lleguen a tener efectos negativos sobre los lugares de destino, desde un punto de vista ecológico o de nivel de vida de los residentes.

 

Techlash

Terminamos la lista con una palabra que es una mezcla de dos: technology (obviamente) y backlash (palabra que define la reacción negativa de grandes sectores de la población a algo). En este caso, usaríamos el término techlash para referirnos a la tormenta de críticas recibidas por las compañías tecnológicas en los últimos tiempos. El caso más paradigmático sería el del escándalo de Facebook, que obligó a Mark Zuckerberg a comparecer ante el senado.

 

 

Diferencias entre no y none en inglés

En nuestra entrada de hoy, vamos a hablar de dos palabras que son parecidas pero que no se utilizan del mismo modo: diferencias entre none y no en inglés

Existen dos palabras en inglés que suelen generar confusiones entre los estudiantes. El motivo es que se usan para cosas parecidas pero distinta forma, aparte del hecho de que suenan y se escriben de forma similar. ¿Cuáles son entonces las diferencias entre no y none en inglés?

 

 

Diferencias entre no y none en inglés - Facebook

 

Usos de no

Además de ser lo contrario de yes, podemos utilizar no para otras cosas:

 

No + nombre

Quiere decir “ningún/ninguna” o “nada de”. Se puede utilizar tanto con nombres incontables como con nombres contables. Veamos algunos ejemplos:

I’ve got no money. 

There are no oranges in the fridge.

 

Hemos de recordar, como ya vimos en su día, que en inglés no se pueden hacer dobles negativas. Es por ello que los verbos de los ejemplos están en su forma afirmativa pese a que la oración es negativa. Y es que no es el equivalente a not any.

I haven’t got any money.

There aren’t any oranges in the fridge.

 

No +  different/comparativo

Por otro lado, es muy frecuente utilizar la palabra no junto a different o junto a un comparativo.

Spanish politicians are no different from those in the UK.

Spanish politicians are no better than those in the UK.

 

Usos de none

Esta palabra resulta menos conocida con la anterior, pero también es bastante común en inglés.

 

None of

Si decíamos que no se usa junto a un nombre, el caso de none es diferente. Lo es porque se trata de un pronombre, que también suele ir acompañado de un nombre (contable plural o incontable) o de un pronombre, pero en este caso necesitando la preposición of.

None of my friends remembered my birthday.

None of the whisky I drink is very expensive.

Most of my friends like football but none of them watched the match.

 

None sin nada más

También es posible usar none sin necesidad de nombre alguno, ya que el contexto nos permitiría saber a qué nos referimos. Se usaría con la finalidad de evitar repetición:

I was going to eat some apples, but there were none left. -> None = no apples.

I wanted to drink some milk, but there was none left. -> None = no milk.

 

¿Cuándo usar none + nombre y cuándo no + nombre?

La diferencia radica en lo general (no) y lo específico (none):

No student likes to do exams.

Aquí nos referimos a los estudiantes de forma general, sin hablar de nadie en particular.

None of the students passed the exam.

En este caso, por el contrario, nos referimos a un grupo de estudiantes en concreto.

 

Con none, ¿verbo en singular o verbo en plural?

Ambas opciones pueden ser correctas, pero preferimos usar el singular en contextos formales y el plural en contextos más del día a día:

None of my colleagues speaks German.

None of my friends speak German.

La primera sería más formal que la segunda.