Question words en inglés

¿Alguna vez os habéis encontrado sin saber muy bien cómo encabezar una pregunta en inglés? Pues esta entrada os interesa: question words en inglés

Hay algunas preguntas que son muy fáciles de realizar. Sin embargo, en ocasiones no resulta tan sencillo. Y es que no siempre sabemos cómo introducir algún tipo de preguntas que otro, por lo que hemos decidido dedicarle esta entrada a realizar un pequeño repaso de las question words en inglés.

Question words en inglés - Facebook

Lugar

La primera de las question words en inglés es para cuando queremos preguntar por un sitio. En tal caso, la palabra es where.

Where are you from?

Where does your sister live?

 

Tiempo

Si la información que nos falta es un tiempo, tenemos dos opciones: when y what time, en función de si lo que queremos saber es una hora específicamente o algo más general.

When did you meet your husband?

What time are you coming home?

Hemos de resaltar que no hay que utilizar at pese a que en español digamos “a qué hora”.

 

Cosa

Puede que estemos preguntando con la intención de saber de qué cosa u objeto (aunque también puede ser algo más abstracto) se trata. En tal caso, hay dos posibles question words en inglés: what y which.

Usamos what si la respuesta incluye un gran número de posibles opciones.

What is your favourite colour? (Hay una gran cantidad de colores para elegir).

What are you going to buy? (En este caso, las cosas comprables son prácticamente ilimitadas).

 

En cambio, nos decantaremos por which si las opciones son reducidas.

Which colour do you prefer? Red or blue? (Aquí nos referimos a dos colores en concreto).

Which car did you buy in the end?  (Entendemos que la otra persona dudaba entre dos o tres modelos).

 

Persona

Podemos estar preguntando también sobre quién realiza una determinada acción. Si es el caso, es who la opción adecuada.

Who is the best basketball player ever?

Who stole the money?

 

Sin embargo, recordad que en esas preguntas en las que los españoles pondríamos una preposición antes del “quién” los ingleses suelen trasladar esa preposición al final.

Who did you go to the cinema with?

Who were you talking to?

 

Posesión

Cuando queramos saber el dueño de algo, la forma de usar las question words en inglés es con whose. Hay dos posibles estructuras.

Whose mobile phone is this?

Whose is this mobile phone?

 

Motivo

En el caso de querer saber el motivo de algo, deberemos usar why.

Why did you call me?

Why are you so angry?

 

Modo

Para preguntar por el cómo, usamos how.

How did you fix my computer?

How do you go to university?

Sin embargo, hay un buen puñado de question words en inglés que empiezan con how.

 

Frecuencia

Cuando queramos saber la frecuencia con la que algo ocurre, hay que emplear how often.

How often do you go to the gym?

How often do the Olympic Games take place?

 

Duración

En el caso de necesitar saber la extensión de algo en el tiempo, la forma correcta de preguntar por ello será how long.

How long have you lived in Spain?

How long is the film?

 

Número y cantidad

Para saber cuánto hay de algo, debemos usar how much junto a nombres incontables y how many con nombres contables.

How much money do your parents earn?

How many countries have you been to?

 

Precio

A la hora de comprar algo, puede que queramos preguntar el precio. Para ello, simplemente hay que usar how much sin acompañarlo de ningún nombre.

How much is this t-shirt?

How much did you pay for it?

 

Distancia

Imaginemos que pretendemos averiguar a qué distancia se halla algo. En ese caso, de entre todas las question words en inglés habremos de usar how far.

How far is the supermarket?

How far do you live?

 

Edad

Si hablamos con alguien y queremos saber su edad, es mucho más sencillo de lo que muchas veces queremos hacer. Simplemente hay que usar how old.

How old were you when you came to Spain?

How old is your sister?

 

 

 

Had better en inglés

En la entrada de hoy hablamos de una forma verbal con la que los alumnos suelen tener problemas: se trata del uso de had better en inglés

Hoy escribimos sobre un verbo que muchas veces se incluye dentro de los verbos modales aunque no siempre es así. Se trata del uso de had better en inglés. ¿Y por qué suele resultar tan complicado? Principalmente porque es una anomalía gramatical.


Had better en inglés - Facebook

¿Para qué se utiliza had better en inglés?

Es una forma de dar consejo. Pero se da consejo de manera bastante tajante. Tiene un punto incluso de pequeña amenaza. Como si el hecho de desoír nuestro consejo tiene muchas probabilidades de acarrear consecuencias no deseadas.

En definitiva, se podría traducir como “será mejor que” o “más vale que”.

 

¿Cómo se utiliza had better en inglés?

Aquí es donde tenemos el gran problema, que es la anomalía gramatical que comentábamos antes. Estamos acostumbrados  a que had, si detrás viene otro verbo, vaya seguido de un participio (lo que sería un pasado perfecto).

Pues bien, a la hora de utilizar had better, lo que debemos ponerle detrás no es un participio, como sería lo normal, sino un infinitivo. Además, reseñar que se trata de un infinitivo sin to (ponerle to es otro de los errores más típicos de los alumnos al intentar emplear had better en inglés.

Por otro lado, esta forma verbal no varía en función de los sujetos. Esto es, no hay s de tercera persona ni nada por el estilo. Esto, unido a que siempre vaya seguido de infinitivo sin to, es lo que hace que mucha gente lo incluya en la lista de los modales.

En cambio, una diferencia con los verbos modales es que lo más habitual, salvo que estemos en un contexto muy formal, es usar contracciones: I’d, you’d, he’d, she’d… Esto, por cierto, confunde bastante a los estudiantes, ya que cuando vemos esas formas contraídas seguidas de un infinitivo, lo más habitual es que en lugar de had sea would (algunos incluso confunden el had better en inglés con would rather).

 

Ejemplos de had better en inglés

Para terminar de entenderlo, como siempre, procedemos a poner unos cuantos ejemplos.

I’d better go now or I’ll miss my bus.

You’d better pass your exams or you won’t have any Christmas’ present.

They’d better win this game or they might be relegated.

 

 

Echo questions en inglés

Hoy hablamos de algo no demasiado conocido por los estudiantes españoles de inglés. Y no muy tratado por quienes lo enseñan: las echo questions en inglés

Hoy os vamos a enseñar a utilizar algo que la inmensa mayoría de los estudiantes españoles no dominan. Realmente, más que no dominarlo es que ni siquiera lo conoces. Principalmente porque es algo que no se suele enseñar en la mayoría de los cursos de inglés. Y eso es una pena porque es algo muy útil y frecuente y que otorga a vuestro inglés una enorme naturalidad. Se trata de las echo questions en inglés.

Echo questions en inglés - Facebook

¿Qué son las echo questions en inglés?

Las echo questions en inglés son preguntas con las que respondemos a una afirmación de alguien con quien estamos hablando.

Con ellas, queremos mostrar interés, sorpresa o extrañeza por lo que nuestro interlocutor nos acaba de decir.

La traducción de las echo questions en inglés vendría a ser, pues, la de “¿ah, sí/no?”. También está la opción de preguntar simplemente “really?”, pero nos proponemos ampliar vuestro arsenal de recursos lingüísticos.

 

¿Cómo se forman las echo questions en inglés?

Son bastante parecidas a las question tags, que ya vimos hace tiempo, en varios aspectos:

– En ambos casos, hay que usar los verbos auxiliares.

– Tanto en un caso como en otro, el verbo auxiliar seleccionado será el del mismo tiempo verbal que se haya utilizado justo antes.

 

Sin embargo, no todo es igual:

– Mientras que en las question tags usamos el auxiliar en positivo cuando la frase anterior es negativa y viceversa, en las echo questions en inglés lo hacemos al contrario: esto es, si la frase a la que respondemos es positiva, nuestra pregunta eco será positiva también; y si la frase a la que reaccionamos es negativa, nuestra pregunta lo será de igual modo.

– En las question tags usamos los mismos pronombres que en la frase anterior. En cambio, en las echo questions en inglés deberemos adaptar los pronombres, debido a que no van referidas a nuestras propia frase sino a la que ha dicho la otra persona. Por ejemplo, el “yo” de una persona es el “tú” de la persona que habla con ella y al revés.

 

Ejemplos de echo questions en inglés

La mejor manera de entender algo es a través de ejemplos. Vamos a ello:

 

A) I play rugby / I don’t play rugby

B) Do you? / Don’t you?

En este caso, no hay verbo auxiliar en la afirmación primera. Entonces habrá que usar el auxiliar del tiempo utilizado, presente simple en este caso. En afirmativo cuando la oración a la que respondemos es afirmativa y negativa cuando sea negativa. Y teniendo cuidado con los pronombres: en este caso, I pasa a ser you.

 

A) My brother is an artist / My brother isn’t an artist.

B) Is he? / Isn’t he?

Ahora seguimos usando el presente simple, pero con una diferencia. En esta ocasión, el verbo empleado es el to be, que no usa verbos auxiliares en el presente simple ni en el pasado simple. Así pues, usaremos el mismo verbo to be en presente simple, en su forma positiva o negativa según corresponda. De nuevo, manteniendo el signo positivo o negativo según corresponda. El pronombre en este caso no varía.

 

A) We’ve bought a ticket for the concert / We haven’t bought a ticket for the concert

B) Have you? / Haven’t you?

Como veis, la dinámica es la misma: como la frase original está en presente perfecto. Por tanto, para mostrar interés preguntaremos usando have (o has si el sujeto es tercera persona del singular). Usamos el auxiliar have/haven’t en la pregunta y you sustituyendo a we.

 

A) My friends went to the beach last weekend / My friends didn’t go to the beach last weekend.

B) Did they? / Didn’t they?

Una vez más, usamos el auxiliar del tiempo empleado. Al igual que en el presente simple, el pasado simple no usa verbo auxiliar en las oraciones afirmativas pero sí en las interrogativas y negativas. Por tanto, para hacer la pregunta eco debemos usar el auxiliar did/didn’t junto al pronombre they, que sustituye a my friends.

 

A) I’ll buy a new mobile soon / I won’t buy a new mobile soon.

B) Will you? / Won’t you?

En el futuro, tres cuartos de lo mismo. Si la frase es I will, tocaría decir will you? mientras que si es I won’t habrá que usar won’t you? Una vez más, el cambio de pronombres para que tenga sentido y mantener el auxiliar correspondiente según la frase a la que respondamos.

 

A) I’d like to go to Japan / I wouldn’t like to go to Japan.

B) Would you? / Wouldn’t you?

Y en el condicional, también. Debemos seguir usando el verbo auxiliar correcto, would o wouldn’t en este caso, y además realizar el cambio de I a you.

 

Palabras francesas en inglés

Hoy hacemos una pequeña mezcla entre los dos idiomas que enseñamos en nuestra academia: en concreto, vamos a hablar de palabras francesas en inglés

Todos los idiomas, incluido el español, toman préstamos lingüísticos de otras lenguas. El inglés no es una excepción. Por ello, hay numerosas palabras españolas en inglés, como ya vimos en su día. Pero también hay una serie de palabras francesas en inglés que vamos a aprender hoy. Os recomendamos que escuchéis nuestro podcast para poder saber la pronunciación de estas palabras francesas en inglés, que no necesariamente tienen que parecerse a la verdadera pronunciación en francés.


Palabras francesas en inglés - Facebook

Plateau

Se puede usar como verbo o como sustantivo, generalmente con el verbo hit. Con cualquiera de estas dos palabras francesas en inglés nos referimos a una situación en la que un crecimiento o mejora se desacelera hasta el punto de prácticamente detenerse. Por ejemplo, a la hora de hacer deporte. Podría traducirse como “tocar techo” o “estancarse”.

When I started training, I improved a lot very fast, but after a while I felt I was hitting plateau.

 

Connoisseur

Esta palabra francesa en inglés se emplea para referirse a una persona. Como estaréis intuyendo, nos referimos a alguien que tiene un vasto conocimiento. Por lo general, este conocimiento está relacionado con las artes o la gastronomía de alto nivel. Usar esta palabra conlleva un matiz de sofisticación evidente.

My cousin is truly a connoisseur of classical music.

 

Coup d’etat

O simplemente coup. Tenemos aquí una de las palabras francesas en inglés que están dotadas de gran significado político: se trata de un golpe de estado.

The Government was overthrown by a military coup d’etat.

 

Cul-de-sac

Aunque literalmente significa “culo de bolsa”, en usamos esta expresión para referirnos a una calle sin salida. También se puede usar de forma figurada, como vamos a ver en el ejemplo.

The negotiations reached a cul-de-sac.

 

Fiancé / Fiancée

Estas dos palabras francesas en inglés las usamos para hablar de un hombre (la primera) y una mujer (la segunda) que están prometidas.

I’d like you to meet my fiancé/fiancée.

 

Entrepeneur

Con esta palabra, definimos a una persona que monta algún tipo de negocio, generalmente con gran riesgo. Es lo que en español solemos conocer como “emprendedor”. De esta palabra se pueden formar adjetivos como entrepeneurial (por ejemplo, hablaríamos de entrepeneurial spirit) o sustantivos como entrepeneurship (la cualidad de ser emprendedor: he doesn’t have the entrepeneurship to set up a business like that).

Henry Ford was one of the most important entrepeneurs of the 20th century.

 

Duvet

Una de las diferencias culturales entre España y el Reino Unido es que allí no suelen usar sábanas, colchas y edredones tan a menudo como aquí. Allí suele ser más fácil y rápido hacer las camas ya que es muchísimo más frecuente el edredón nórdico. Ése que consiste en una funda que contiene el edredón en sí y que únicamente hay que extenderlo. Pues bien, eso se llama duvet.

Winter is coming, so I need to buy a new duvet.

 

Voyage

Los que tengáis ya una edad, recordaréis esta palabra gracias a un célebre tema ochentero:

¿Qué significa? Pues se refiere a un tipo de viaje, con un matiz diferente a otras palabras usadas para hablar de viajes, ya que voyage normalmente se refiere a uno largo y difícil y suele tratarse de viajes en barco, por lo que cada vez es de uso menos frecuente.

The sailors got ready to go on their voyage.

 

Renaissance

Con este vocablo hablamos del célebre movimiento cultural conocido en español como Renacimiento.

He can play several musical instruments, he writes books and he’s an actor too. He’s a Renaissance man!

 

Façade (en ocasiones facade)

Esta palabra puede tener dos significados: el literal y el figurado. El sentido literal se refiere a la parte más visible de un edificio, esto es, la fachada. En cuanto al significado figurado, sería parecido al que le damos en español: cuando una persona quiere dar una cierta apariencia, aunque luego no se corresponda con la realidad.

The storm did some damage to the façade of the building.

He always tries to put on a façade of having no feeelings, but he’s actually a very sensitive person.

 

 

Qué uso especially o specially en inglés

La entrada de hoy va dedicada a dos palabras que se escriben y suenan muy parecido pero que no tienen el mismo significado: ¿especially o specially?

Estas dos palabras tienen una grafía prácticamente idéntica, a excepción de la primera letra. La pronunciación es también muy parecida. Incluso la traducción de ambas palabras es, en general, la misma del inglés al español. Sin embargo, pese a todo ello hay un matiz que hace que pueda ser difícil saber si elegir especially o specially. Veamos detalles sobre estas palabras.


especially o specially - Facebook

Pronunciar especially o specially

Si leísteis nuestra pasada entrada sobre la s líquida en inglés, esta pregunta tendrá ya respuesta. Pero, por si acaso, hacemos un pequeño resumen:

Para pronunciar specially hay que tener en cuenta que la palabra empieza con s líquida. O, lo que es lo mismo, NO debemos añadir un sonido “e” al inicio de la palabra. Por el contrario, el inicio de la palabra debe ser simplemente el de la “s” silbante.

En cambio, si la que queremos pronunciar es especially, debemos fijarnos en que en este caso la s líquida no está. Por ello, no debemos caer en la ultracorrección y omitir un sonido vocálico que en esta ocasión sí aparece.

En cualquier caso, para mayor información, como siempre, recomendamos oír nuestro podcast.

 

Significado de especially o specially

¿Cuál sería la traducción de estos dos adverbios? Pues muchas veces se puede traducir como “especialmente”. Es decir, no es que se trate de false friends. ¿Cómo saber entonces si es más adecuado especially o specially? Pues veamos:

Especially:

significa “especialmente” en el sentido de “sobre todo”, “particularmente”. Lo usamos para decir que algo es “por encima de lo habitual”. Es decir, implica que hay algo que es menos que lo dicho en nuestra frase.

Specially:

significa, por el contrario, “especialmente” en el sentido de resaltar el propósito concreto que tiene algo o con el que algo se hace. En otras palabras, no se transmite la sensación de que tenga por qué haber algo que sea menos. Podría traducirse también como “expresamente”.

 

Ejemplos de especially o specially

Con especially:

We played especially well last weekend.

I really like sports, especially basketball.

The film was especially interesting when the Police found out who the thief was.

Como vemos, aquí resaltamos la idea “más de lo habitual” o “más que el resto”.

 

Con specially:

The dress was specially designed for the occasion.

The stadium was built specially for the Olympics.

This song was specially composed for the film soundtrack.

En cambio, en estos casos nos referimos más bien al propósito específico de cada una de las acciones y no a una comparación de si la acción se hizo en mayor o menor grado.

 

 

 

La s líquida en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de pronunciación. En concreto, de uno de los más frecuentes errores de los españoles: la s líquida en inglés

Si hay un rasgo identificativo de los españoles cuando hablamos en inglés, ése es sin duda el mal uso de la s líquida en inglés (seguido de cerca por decir “¿no?” en lugar de usar nuestras queridas question tags). Vamos a ver de qué estamos hablando y cómo solucionarlo.


La s líquida en inglés - Facebook

¿Qué es la s líquida en inglés?

Es esa letra s que aparece al inicio de una palabra antes de consonante en palabras como start, spectacular o scarf. Se trata de algo que en español no existe.

De hecho, existía en el latín y se ha mantenido en otras lenguas romances, pero nosotros por algún motivo decidimos eliminarlo de nuestro habla.

Por ello, nuestro instinto nos obliga a añadirle una letra e delante para que se ajuste a aquello a lo que estamos acostumbrados en nuestro idioma.

 

¿Cómo suena (y cómo NO suena) entonces la s líquida en inglés?

Para pronunciarla correctamente, la s líquida en inglés tiene que sonar como un pequeño silbido justo antes de decir el resto de la palabra. Sin añadirle ningún sonido vocálico previo. ¿Esto en qué se traduce? Pues se traduce en lo siguiente:

I speak Spanish. ✔

I espik Espanish. ❌

Sin embargo, no solamente se trata de lo horrible que suena esto. Es que, además, el decir la s líquida en inglés de forma incorrecta nos lleva a cometer otro tipo de errores. Veamos:

 

La s líquida en inglés y “a/an”

Como sabréis, a la hora de elegir entre los artículos a y an, es fundamental saber con qué letra empieza la palabra que viene a continuación (podéis echarle un ojo a nuestra entrada sobre el artículo indeterminado en inglés).

En general, si la siguiente letra es vocal usaremos an y si la siguiente letra es consonante usaremos a. ¿Qué usaríamos entonces con “Spanish person”? Lo correcto sería decir “a Spanish person“, ya que la s líquida en inglés sería un sonido consonántico; sin embargo, pese a que a la hora de escribir no suele haber demasiados problemas, éstos sí que se manifiestan hablando.

Porque cuando pronunciamos “Espanish“, mentalmente asociamos que esa palabra empieza con un sonido vocálico y, por lo tanto, acabamos diciendo “an Espanish person“.

 

La s líquida en inglés y “the”

También causa problemas con el artículo determinado (que podéis repasar aquí). Si la siguiente palabra empieza por consonante, lo normal es que se pronuncie con un sonido parecido a nuestra e; en cambio, si la siguiente palabra empieza por vocal, el sonido vocálico de the pasa a ser algo similar a nuestra i.

¿Qué sucede? Pues que si a una palabra que empieza con consonante le añadimos artificialmente una vocal delante, acabaremos diciendo “thi estructure” en lugar de “the structure“.

En cualquier caso, para mayor claridad, recomendamos escuchar la versión podcast de esta entrada.

 

La s líquida y los comparativos

Aunque parezca imposible, la s líquida en inglés también tiene influencia en los comparativos.

Como ya sabréis, usamos more o –er dependiendo del número de sílabas.

Y al pronunciar incorrectamente la s líquida en inglés, estamos de hecho haciendo las palabras una sílaba más larga. Así, un adjetivo como scary debería formar el comparativo como scarier al tener dos sílabas y terminar en -y.

Sin embargo, al añadirle esa letra e delante, pasa incorrectamente a tener tres sílabas, por lo que tenderemos a decir more scary, cosa que no sería lo adecuado.

 

Sobrecorrección de la s líquida en inglés

Otro problema que aparece es que, cuando los profesores corregimos una y otra vez la s líquida en inglés, el alumno tiende a querer evitar el error como sea. Incluso en palabras que sí llevan esa letra e delante de la s.

Por ejemplo, esto sucede con palabras como escape (no scape) o especially (no specially, que existe pero tiene otro significado diferente).

 

¿Qué puedo hacer para pronunciar la s líquida en inglés correctamente?

Pues os podemos sugerir un par de truquillos.

El primero es, simplemente, exagerar el silbido antes de pronunciar esa palabra, hacerlo más largo y enfático. De esa manera, iréis metiéndolo en vuestra cabeza poco a poco y, cuando lo hayáis asimilado, ir acortando esa letra s hasta la duración correcta.

En cuanto al segundo, podéis intentar incorporar mentalmente la letra s a la palabra anterior. Tal que así: I’s peak’s panish / Jack’s tarted’s tealing things when he was a teenager.

 

Clases de inglés en Málaga 2018-2019

¿Buscas clases de inglés en Málaga durante el curso 2018-2019? Pues sigue leyendo, que en esta entrada vamos a darte detalles que te resultarán de interés

Pocas cosas hay más importantes que el inglés para la formación de una persona en el mundo en el que vivimos. Además, para salir al mercado laboral puede resultar de enorme utilidad poder presentar una certificación oficial como, por ejemplo, la ofrecida por los exámenes de Cambridge. ¿Que queréis preparar un examen? BeLingua es vuestra academia; ¿que simplemente queréis mejorar vuestro inglés comunicativamente? También lo es. Por ello, os pasamos a comentar los detalles de nuestros cursos para los que busquen clases de inglés en Málaga durante este curso lectivo.

 

Clases de inglés en Málaga 2018-2019 - Facebook

 

¿Cuál es la duración de nuestros cursos?

Nuestro curso empieza en octubre y se alarga hasta junio inclusive.

 

¿Cuántas horas semanales se darán?

Nuestros grupos de adultos son de tres horas semanales a razón de dos clases de hora y media cada una (para más detalles de los cursos de los peques, pincha aquí). Si eres de esos que buscan clases de inglés en Málaga pero quieres dar más horas, ofrecemos la posibilidad de inscribirte en dos grupos diferentes, lo que conllevaría una rebaja. Pero de los precios hablamos a continuación.

 

¿Qué precio tienen nuestros cursos?

Ofrecemos diferentes opciones con las que pretendemos adaptarnos a las necesidades de todos los que busquen clases de inglés en Málaga:

El precio estándar es de 65€ al mes.

Si piensas estar aprendiendo inglés durante todo el curso lectivo (esto es, hasta junio), mantenemos la promoción que inauguramos el curso pasado, ofreciendo un precio reducido de únicamente 50€ al mes. Para ello, simplemente tendrás que comprometerte a permanecer matriculado y pagando dicha mensualidad de manera ininterrumpida hasta junio. En caso de que tuvieras que irte antes de lo acordado, no te multaríamos ni nada por el estilo: tan sólo tendrías que devolvernos los descuentos de los que te hubieras beneficiado en esos meses.

Si, por el contrario, prevés que podrías faltar bastante, introducimos una nueva opción: un bono de 10 clases que tendrá un coste de 70€.

 

¿Pero qué pasa si pierdes clases pagando mensualidad?

Las clases podrás recuperarlas acudiendo, aparte de a tu grupo original, a otro grupo que no esté completo en un horario distinto al tuyo. Podrás hacerlo tanto a posteriori como, si sabes antes que vas a faltar, antes de perder las clases.

 

¿Hay algún cargo adicional?

No. No cobramos cargo alguno por matriculación ni por materiales. Tan sólo tendrás que comprar el libro en los grupos en los que se utilice uno.

 

¿Y cuánta gente hay en cada grupo?

Siempre intentamos dar nuestras clases con un ambiente distendido y divertido y una atención lo más personalizada posible. Para garantizarla, nuestros grupos serán reducidos, con un máximo de 8 alumnos por clase.

 

¿Hay algo más que entre en el precio?

Sí. Podréis acudir a nuestros intercambios de idiomas de manera gratuita, así como tener acceso a otras actividades que iremos programando a lo largo del curso. Continuaremos informando al respecto.

 

¿Qué tenéis que hacer para matricularos?

Fácil: todos los que busquéis clases de inglés en Málaga podéis poneros en contacto con nosotros por aquí y mediante nuestros perfiles de Facebook y Twitter.

 

Estamos en:

Academia de Idiomas BeLingua:

C/ Escultor Marín Higuero, nº 8, local 12. Planta 1ª

Málaga (29017)

Tlf. (+34) – 951-10-48-08

belingua@belingua.es

 

 

 

Clases de inglés para niños en Málaga

Ya casi está aquí de nuevo la vuelta al cole. Y en BeLingua queremos celebrarlo ofreciendo las mejores clases de inglés para niños en Málaga

Llega septiembre y se acaba el verano. Con el fin del verano llega la vuelta al cole. Y todo padre que se precie sabe lo que eso significa: muchísimos gastos en libros y material escolar, por un lado, y buscar las mejores opciones para sus actividades extraescolares, por otro. Y, si hay una actividad que será beneficiosa para su futuro, ésta es sin duda la inversión en el aprendizaje de idiomas. Por ello, os ofrecemos la mejor opción de clases de inglés para niños en Málaga.

Clases de inglés para niños en Málaga - Facebook

¿Qué ofrecemos en BeLingua?

Nuestra academia ofrece clases de inglés y de francés en grupos reducidos de no más de ocho alumnos. Tanto de apoyo escolar como de aprendizaje de ambos idiomas. Y, en cualquier caso, nuestra metodología se basará en un enfoque lúdico y divertido, que hará que los niños disfruten mientras aprenden.

 

¿Cuáles son las condiciones en nuestra academia?

Las clases de los peques y las de apoyo escolar son de dos días semanales a razón de una hora cada uno. Los horarios se confeccionarán a lo largo del mes de septiembre conforme a la demanda, intentando acoplarnos en la medida de lo posible a las necesidades de nuestros alumnos.

Los precios son de 50€ mensuales por un idioma, ya sea inglés o francés. Si deseáis que el aprendizaje sea de ambos idiomas, tendréis un pequeño descuento del 10% por idioma. Esto es, 90€.

 

Promoción de principio de curso

Para ayudaros con los inicios del curso, que siempre son duros, os ofrecemos una magnífica oferta para quienes buscáis clases de inglés para niños en Málaga y nos hayáis descubierto a través de esta entrada: si vuestros hijos en edad escolar nunca han estado en nuestra academia, os ofrecemos que probéis con nosotros un mes a mitad de precio.

Para ello, tan sólo tendréis que hacernos saber que venís gracias a esta publicación dando me gusta y compartiendo en nuestra página de Facebook o en la de Twitter.

Esta promoción es válida para las clases de los niños y de apoyo escolar para secundaria y bachillerato. Quedan excluidas las clases de preparación para exámenes de Cambridge.

 

Estamos en:

Academia de Idiomas BeLingua:

C/ Escultor Marín Higuero, nº 8, local 12. Planta 1ª

Málaga (29017)

Tlf. (+34) – 951-10-48-08

belingua@belingua.es

 

 

Ven a visitarnos o ponte en contacto con nosotros sin compromiso. Te esperamos.

 

Cómo hacer sugerencias en inglés

La entrada de hoy en nuestro blog va a explicar cuáles son las distintas maneras que existen de realizar sugerencias en inglés.

¿Cómo podemos hacer sugerencias en inglés? Existen varias maneras. Algunas, mediante verbos modales; otras, mediante otras herramientas lingüísticas. Veamos cuáles son estas distintas maneras.


Cómo hacer sugerencias en inglés - Facebook

Sugerencias en inglés con shall

Empezamos con un verbo modal. La forma de emplear este modal para realizar sugerencias en inglés, aparte de las peculiaridades explicadas en la entrada enlazada más arriba (como por ejemplo que debe ir seguido por un infinitivo sin to), debe cumplir dos condiciones: en primer lugar, se usa con la primera persona, tanto singular (I) como plural (we); en segundo, debe ir en forma interrogativa. Es posible utilizar shall de otras formas para hablar del futuro, pero no es eso lo que vamos a tratar en esta entrada.

Shall we go to the cinema?

 

A la hora de traducir esta frase, los alumnos españoles de inglés suelen tener problemas. La realidad es que no se traduce. Simplemente diríamos lo siguiente: “¿Vamos al cine?”. No habría que meter un “podemos” ni nada similar.

Por otro lado, si en lugar de usar shall we usamos shall I, más que una sugerencia se trataría de un ofrecimiento.

Shall I continue?

 

De nuevo, la palabra shall no se traduce al pasar del inglés al español. Sería simplemente algo como lo siguiente: “¿sigo?”.

 

Sugerencias en inglés con let’s

Otra manera de realizar sugerencias en inglés es con let’s (abreviatura de let us). Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre verbos seguidos de infinitivo y de ing, el verbo let va seguido por el infinitivo sin to. Por tanto, eso también se debe mantener en esta ocasión.

Let’s play videogames.

 

¿Cómo traduciríamos esto? Pues la forma más precisa sería o bien con el “vamos a” o bien con el imperativo plural: “Juguemos a los vídeojuegos / Vamos a jugar a los vídeojuegos”.

 

Sugerencias en inglés con how/what about

También es posible hacer sugerencias en inglés realizando preguntas con how about o what about, en ambos casos seguidas de ing.

How about going for a drink?

What about meeting at 7?

 

La traducción al español vendría a ser algo parecido a lo siguiente: “¿Y si…?” “¿Qué tal si…?”

 

Sugerencias en inglés con why

Podemos sugerir algo simplemente preguntando, al igual que haríamos en español, “¿por qué no…?” La forma de hacerlo sería así: why don’t we…?

Why don’t we watch a film?

 

Sugerencias en inglés con can o could

Si queremos sugerir algo, pero de una forma más tímida o menos convencida, podemos hacer uso de estos verbos modales en una oración afirmativa.

We can/could go clubbing.

 

Sugerencias en inglés con idea

Por último, incluimos otra forma de realizar sugerencias en inglés, consistente en hacer una frase con la palabra idea.

It might be an idea to have a party.

It would be a good idea to buy some food.

 

 

Cómo hacer peticiones en inglés

Volvemos a hablar de verbos modales en nuestro blog y podcast. En concreto, de unos usos similares a los de la semana pasada: peticiones en inglés

La semana pasada vimos las opciones que tenemos para pedir permiso en inglés. Principalmente, lo hacíamos mediante el uso de verbos modales, como recordaréis. Hoy vamos a hablar de algo parecido: en lugar de pedir permiso para hacer algo nosotros, vamos a aprender cómo pedirle a alguien que haga algo. Esto es, peticiones en inglés.


Cómo hacer peticiones en inglés - Facebook

Peticiones en inglés en contextos informales

Si le queremos pedir a alguien que haga algo y esa persona es conocida o no hay motivos por los que marcar las distancias, podemos usar los modales can y will.

Can you open the door?

Will you help me with my homework?

 

Peticiones en inglés en contextos formales

¿Qué sucede si estamos en una situación en la que queremos expresar un mayor grado de formalidad? Puede suceder que no conozcamos a la otra persona muy bien. Quizás tenga una edad bastante mayor. O, a lo mejor, simplemente vamos a pedir algo de mayor peso y con probabilidades de que a la otra persona le cueste más acceder. En cualquiera de esos casos, preferiremos usar opciones como could o would.

Could you open the door?

Would you help me with my homework?

 

Nota importante: muchos estudiantes españoles de inglés tienden a mezclar las formas de pedir permiso en inglés con las de realizar peticiones.  Así, podemos encontrarnos con frases como la siguiente:

May you open the door?

Pues bien, esto es incorrecto. Nunca podemos hacer preguntas que empiecen con may you.

 

Otra opción, aparte de la de los verbos modales, es la de usar el verbo mind. Muy importante, sobre todo con vistas a los ejercicios de Use of English si pretendéis obtener una titulación de Cambridge, es recordar que, tras este verbo, tanto si lo usamos en presente como en condicional, los verbos siempre tienen que aparecer en su forma de ing. Esto lo recordaréis si leísteis nuestra primera entrada sobre verbos seguidos por ing o por infinitivo.

Do you mind opening the door?

Would you mind helping me with my homework?

 

Peticiones en inglés sobre información

Vamos a ver otras maneras de pedir cosas a la gente, en concreto, cuando la petición se refiere a solicitar algún tipo de información. Sin embargo, hay que tener en cuenta una cosa. En este tipo de situaciones hay dos verbos, pero sólo uno de ellos, el primero, usa la estructura interrogativa. Vamos a ver algún ejemplo para que lo entendáis mejor:

Could you tell me where the station is? 

Could you tell me where is the station?

 

Como vemos, hay dos verbos: tell y is. Pese a que es una pregunta, el segundo sigue una estructura de frase normal (esto es, primero el sujeto y luego el verbo) en lugar de estructura interrogativa (es decir, auxiliar-sujeto-verbo o cambiar el orden si es el verbo to be).

I’d like to know what time the film starts.

I’d like to know what time does the film start.

 

En este caso, la frase ni siquiera es interrogativa. No obstante, el hecho de tener una palabra interrogativa como what hace que, automáticamente, tendamos a que lo siguiente venga con estructura interrogativa. No es el caso. Hay que tener en cuenta que no estamos haciendo una pregunta, por lo que deberemos mantener la estructura normal de sujeto-verbo.