Vocabulario escolar en inglés

Llega mediados de septiembre y toca volver al cole, como todos los años. Por ello, nuestra entrada de hoy gira en torno al vocabulario escolar en inglés.

Tras los meses de verano, llega la vuelta a la rutina. Ya os lo avisamos hace poco, y ahora ya ha llegado: se ha acabado lo bueno, sobre todo para los estudiantes. Por ello, en BeLingua nos sumamos a la vuelta al cole aprendiendo el vocabulario escolar en inglés más útil e importante.

 

Vocabulario escolar en inglés - Facebook

Empleados (staff)

Empezamos nuestro recorrido por el vocabulario escolar en inglés refiriéndonos a la gente que hay en los colegios.

  • Profesor: si hablamos del colegio o instituto, teacher. En cambio, para la universidad estaríamos hablando de un lecturer o, si hablamos de alguien de mayor nivel, professor.

 

  • Director: aquí hay que distinguir entre Reino Unido y EE.UU. En Reino Unido, se llama headmaster (hombre), headmistress (mujer) o head teacher (hombre o mujer). En EE.UU. hablaríamos de principal. Sin embargo, en los colegios privados más elitistas, se importó la nomenclatura británica en América también.

 

  • Conserje: en Reino Unido, se le suele llamar caretaker pero en EE.UU. lo normal es usar la palabra janitor.

 

Asignaturas (subjects)

Continuamos aprendiendo vocabulario escolar en inglés haciendo un repaso de algunas de las asignaturas más comunes e importantes:

  • Matemáticas: mathsmathematics. 
  • Lengua: para los ingleses, sería simplemente English. Sería como si a nuestra asignatura de lengua la llamásemos español. Para el resto de idiomas, lógicamente será French, German, Spanish
  • Geografía: geography.
  • Historia: history.
  • Ciencia: science.
  • Educación física: Physical Education o P.E.
  • Música: music.
  • Literatura: literature.
  • Física: physics.
  • Química: chemistry.
  • Teatro: drama.

 

Cosas que puedes encontrar en una clase (things you can find in a classroom)

  • Escritorio/pupitre: desk.
  • Pizarra: blackboard/whiteboard.
  • Tiza: chalk.
  • Borrador: duster (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Globo terráqueo: globe.
  • Fotocopiadora: photocopier.

 

Material escolar (school supplies)

  • Lápiz: pencil.
  • Bolígrafo: pen.
  • Goma: rubber (inglés británico) o eraser (inglés americano).
  • Sacapuntas: pencil sharpener.
  • Cera: crayon.
  • Fluorescente: highlighter.
  • Rotulador: felt pen.
  • Grapadora/grapas: stapler/staples.
  • Regla: ruler.
  • Cartabón: 60/30 set square.
  • Escuadra: 45/45 set square.
  • Transportador de ángulos: half circle protractor.
  • Compás: compass.
  • Estuche: pencil case.
  • Mochila: schoolbag.
  • Calculadora: calculator.
  • Tijeras: scissors.
  • Pegamento: glue stick.
  • Diccionario: dictionary.
  • Cuaderno: notebook.

 

Instalaciones (facilities)

  • Comedor: canteen.
  • Laboratorio: lab.
  • Gimnasio: gym.
  • Sala de informática: computer room.

 

 

Despedir en inglés

Hablamos de vocabulario en la entrega de hoy. En concreto, vamos a hablar de cómo podemos referirnos al concepto de despedir en inglés, según contexto

Vamos a aprender distintas palabras con las que podemos referirnos a la misma acción: ¿cómo hablamos de despedir en inglés? Pues depende de varias circunstancias que veremos a continuación. Es importante dominar este vocabulario, por ejemplo si pretendes examinarte de algún nivel alto en los exámenes de Cambridge.

Reseñar que es muy habitual emplear la voz pasiva con todas estas palabras, siempre que queramos poner el foco en la persona víctima del despido en lugar de en la empresa que lo realiza. Veamos, pues, cuáles son estos términos específicos:


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Despedir en inglés - Facebook

 

Fire

Es la palabra con la que hablamos de despedir en inglés que probablemente más gente conozca. Es una palabra más o menos neutra, con lo que se puede usar tanto de forma formal como informal. Lo más común es que se refiera a un despido motivado por algo que ha hecho el despedido o por insatisfacción con su rendimiento.

They fired him because he didn’t sell enough.

He was/got fired because he didn’t sell enough.

 

Sack

Se puede usar como verbo o como nombre en la expresión give someone the sack. Ésta y la anterior son palabras para despedir en inglés que básicamente tienen las mismas connotaciones. No obstante, ésta es más coloquial y específicamente utilizada en inglés británico.

They sacked the coach/They gave coach the sack because the team was last.

The coach was sacked/got sacked/was given the sack because the team was last.

 

Dismiss

Aquí tendríamos el equivalente formal de las dos formas de despedir en inglés anteriores. No es el término más utilizado en el lenguaje del día a día. Sí sería, en cambio, el más apropiado para hablar en contextos oficiales o periodísticos, por ejemplo.

The company dismissed the employee due to insubordination.

He was dismissed due to insubordination.

El sustantivo derivado sería dismissal.

 

Make redundant

Aquí tenemos una expresión con un matiz diferenciado de los casos anteriores. En esta ocasión, no estamos hablando de que la persona que pierde el trabajo haya hecho nada malo. Por el contrario, son las circunstancias económicas de la empresa las que les impide mantenerla en plantilla. Se entiende que el puesto de trabajo ocupado por el empleado ha desaparecido de la empresa.

Due to the economic downturn, Spanish companies made thousands of people redundant.

Due to the economic downturn, thousands of people were made redundant by Spanish companies.

Es empleado también el sustantivo derivado: redundancy.

 

Lay off

Un concepto relacionado con el anterior. Sin embargo, lo más normal, especialmente en Reino Unido, es considerar las layoffs como temporales. Por los motivos que sea, una empresa no tiene empleo para alguien durante un período de tiempo determinado (falta de negocio, reformas que paralizan la actividad…), por lo que el empleado deja de estar en plantilla hasta que vuelva a ser necesario.

Sin embargo, recientemente esta expresión está evolucionando hacia algo mucho más parecido al epígrafe anterior. Principalmente, por influencia norteamericana, donde las connotaciones de este verbo son más permanentes (allí, el concepto que acabamos de describir estaría representado por la palabra furlough).

The hotel laid off some of its staff in winter.

Some of the hotel staff were laid off in winter.

El sustantivo sería layoff.

 

Let go

Terminamos con un término que no es técnico. Puede emplearse para cualquiera de las dos situaciones: tanto cuando la marcha del empleado viene determinada por su rendimiento como cuando está motivada por razones económicas.

If things don’t improve, we’ll have to let you go next month.

They were let go due to the lack of business.

 

 

 

Más palabras con doble pronunciación en inglés

Hoy continuamos aprendiendo palabras con doble pronunciación en inglés en función de si las utilizamos en su faceta de nombres o en la de verbos

La semana pasada estuvimos viendo algunos casos de palabras con doble pronunciación en inglés. Vocablos que variaban su significado en función de si la sílaba acentuada era una u otra (lo podéis ver en este enlace). Hoy continuamos con algunos ejemplos más.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más palabras con doble pronunciación en inglés - Facebook

 

Upgrade

Verbo: upGRADE (/ʌpˈɡreɪd/). Aumentar la categoría de algo.

I’d booked a small car, but we had a lot of luggage, so we decided to upgrade to a bigger one.

Nombre: UPgrade (/ˈʌp.ɡreɪd/). Aumento de categoría.

They didn’t have the car we’d booked, so they gave us a free upgrade to a convertible car!

 

Downgrade

Verbo: downGRADE (/ˌdaʊnˈɡreɪd/). Bajar la categoría de algo.

The car we were going to rent was too big for our group, so we asked the car hire company to downgrade it for us.

Nombre: DOWNgrade (/ˈdaʊnɡreɪd/). Bajada de categoría.

The ratings downgrade from the debt-rating agencies put the company in a difficult situation.

 

Protest

Verbo: proTEST (/prəˈtɛst/). Prostestar, generalmente de forma pública.

Thousands of people went out to protest the Government’s policy on education.

Nombre: PROtest. Protesta, generalmente de forma pública.

The Government’s policy on education caused a huge protest.

 

Rebel

Verbo: reBEL (/rɪˈbɛl/). Rebelarse.

The people decided to rebel against the dictator.

Nombre: REbel (/ˈrɛbəl/) Rebelde

The lack of freedom in my country made me become a rebel.

 

Detail

Verbo: deTAIL (/dɪˈteɪl/). Detallar.

The book details what life was like in the Middle Ages.

Nombre: DEtail (/ˈdiːteɪl/). Detalle

The book gives many details about life in the Middle Ages.

 

Update

Verbo: upDATE (/ʌpˈdeɪt/). Actualizar.

We need to update our software.

Nombre: UPdate (/ˈʌpdeɪt/). Actualización.

Please, let me know if you have any updates about the meeting.

 

Contrast

Verbo: conTRAST (/kənˈtrɑːst/). Contrastar con.

My opinion contrasts yours.

Nombre: CONtrast (/ˈkɒntrɑːst/). Contraste.

There’s a big contrast between my opinions and yours.

 

Refuse

Verbo: reFUSE (/rɪˈfjuːz/). Recharzar, negarse a.

She refused to help me.

Nombre: REfuse (/ˈref.juːs/). Residuos.

The average person generates hundreds of kilos of refuse every year.

 

Permit

Verbo: perMIT (/pəˈmɪt/). Permitir.

The American Government didn’t permit the sale of alcohol in the 1920’s.

Nombre: PERmit (/ˈpɜː.mɪt/). Permiso.

In order to find a job in our country, you need a work permit.

 

Upset

Verbo: upSET (/ʌpˈsɛt/). Disgustar.

Sorry, I didn’t mean to upset you.

Nombre: UPset (/ˈʌpsɛt/). Disgusto. En deportes, un resultado sorprendente en el que gana el equipo que no era favorito.

The biggest upset of the year was Málaga CF’s win over FC Barcelona.

 

 

Palabras con dos pronunciaciones en inglés

Volvemos a hablar de pronunciación. Vamos a aprender algunas palabras con dos pronunciaciones en inglés, en función de si se usan como nombre o como verbo

A petición de Miguél Fernández, nuestro lector más activo y participativo, volvemos a hablar de pronunciación. En concreto, nos vamos a centrar en palabras con dos pronunciaciones en inglés. Esto es, palabras que, sin variar su ortografía en absoluto, pueden aparecer pronunciadas de dos maneras distintas.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Palabras con dos pronunciaciones en inglés - Facebook

 

En las palabras que vamos a aprender hoy, la variación tiene que ver con la sílaba acentuada (aspecto de la fonética inglesa cuyos fallos ya estuvimos viendo hace no mucho), y el colocar el stress en una u otra sílaba nos indicará si la palabra la empleamos en forma de verbo o de sustantivo.

¿Cuál es cuál? Pues la respuesta es simple: si la sílaba tónica es la primera sería un nombre mientras que si es la segunda se trataría de un verbo. Veamos algunos de los ejemplos más frecuentes:

 

Increase

Verbo: inCREASE (/ɪnˈkriːs/). Incrementar.

If we choose the right marketing strategies, our sales will increase next year.

Nombre: INcrease (/ˈɪn.kriːs/). Incremento.

If we choose the right marketing strategies, there will be an increase in our sales next year.

 

Decrease

Verbo: deCREASE (/dɪˈkriːs/). Decrecer, disminuir.

If we don’t choose the right marketing strategies, our sales will decrease next year.

Nombre: DEcrease (/ˈdiː.kriːs/). Decrecimiento, disminución, reducción…

If we don’t choose the right marketing strategies, there will be a decrease in our sales next year.

 

Insult

Verbo: inSULT (/ɪnˈsʌlt/). Insultar.

Don’t insult me.

Nombre: INsult (/ˈɪn.sʌlt/). Insulto.

That was a terrible insult.

 

Impact

Verbo: imPACT (/ɪmˈpækt/). Impactar.

Choosing the right marketing strategies will impact our sales noticeably.

Nombre: IMpact (/ˈɪm.pækt/). Impacto.

Choosing the right marketing strategies will have a powerful impact on our sales.

 

Discount

Verbo: disCOUNT (/dɪˈskaʊnt/). Descontar.

The shop assisstant refused to discount any money off the price.

Nombre: DIScount  (/ˈdɪs.kaʊnt/). Descuento.

The shop assisstant refused to give me a discount.

 

Refund

Verbo: reFUND (/riːˈfʌnd/). Devolver el dinero.

Unfortunately, we can’t refund you the money.

Nombre: REfund (/ˈriːfʌnd/). Devolución de dinero.

Unfortunately, we can’t give you a refund.

 

Import

Verbo: imPORT (/ɪmˈpɔːt/). Importar (comprar productos desde el extranjero).

Spain didn’t import as much oil last year as it did the year before.

Nombre: IMport (/ˈɪm.pɔːt/). Importación.

Spain’s imports of oil decreased last year.

 

Export

Verbo: exPORT (/ekˈspɔːt/). Exportar.

Spain didn’t export as much oil last year as it did the year before.

Nombre: EXport (/ˈek.spɔːt/). Exportación.

Spain’s exports of oil decreased last year.

 

Object

Verbo: obJECT (/əbˈdʒekt/). Objetar.

I object to the decision to postpone the meeting.

Nombre: OBject (/ˈɒbdʒɪkt/). Objeto.

I don’t know what this object is.

 

Relapse

Verbo: reLAPSE (/rɪˈlæps/). Recaer.

I’ve improved a lot recently, so I’ll be really careful as I don’t want to relapse.

Nombre: RElapse (/ˈriː.læps/). Recaída.

I improved a lot, but then I had a relapse.

 

 

Partes del cuerpo en inglés

Volvemos a trabajar el vocabulario en nuestro blog. Hoy, el tema sobre el que vamos a aprender es el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés

Nueva sesión de vocabulario. Las partes del cuerpo en inglés son algo que solemos aprender en el colegio. Sin embargo, hoy vamos a dar un repaso mucho más exhaustivo de lo que estamos acostumbrados en el ambiente escolar. Hay que reseñar, no obstante, que nos centraremos en la parte externa. Esto es, ni huesos ni músculos ni órganos del cuerpo van a ser discutidos hoy.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Partes del cuerpo en inglés - Facebook

  • VOCABULARIO PARTES DEL CUERPO EN INGLÉS
  • Skin: Piel
  • Bones: Huesos
  • Muscles: Músculos (Cuidando la pronunciación, ya que la “c” es muda)
  • Joints: Articulaciones
  • Hair: Pelo
  • Head: Cabeza
  • Forehead: Frente
  • Temple: Sien
  • Face: Cara
  • Cheekbone: Pómulo
  • Cheeks: Mejillas
  • Eyes: Ojos
  • Eyebrows: Cejas
  • Eyelids: Párpados
  • Eyelashes: Pestañas
  • Ears: Orejas
  • Nose: Nariz
  • Nostrils: Agujeros de la nariz
  • Mouth: Boca
  • Lips: Labios
  • Tongue: Lengua
  • Tooth (singular)/teeth (plural): Diente(s)
  • Chin: Barbilla
  • Beard: Barba
  • Moustache: Bigote
  • Goatee: Perilla
  • Neck: Cuello
  • Throat: Garganta
  • Adam’s apple: Nuez
  • Shoulder: Hombros
  • Axilla/Arm pit: Axila/Sobaco
  • Arm: Brazo
  • Elbow: Codo
  • Forearm: Antebrazo
  • Wrist: Muñeca
  • Hand: Mano
  • Finger: Dedo
  • Index finger: Dedo índice
  • Middle finger: Dedo corazón
  • Ring finger: Dedo anular (dedo del anillo)
  • Little finger o pinky/pinkie: Meñique
  • Thumb: Pulgar
  • Nail: Uña
  • Chest: Pecho
  • Breast: Pecho (mama)
  • Nipple: Pezón
  • Back: Espalda
  • Ribs: Costillas
  • Stomach/Tummy/Belly: Estómago o barriga/tripa
  • Navel/Belly Button: Ombligo
  • Hip: Cadera
  • Waist: Cintura
  • Penis: Pene
  • Vagina: Vagina
  • Buttocks: Nalgas
  • Anus: Ano
  • Leg: Pierna
  • Thigh: Muslo
  • Knee: Rodilla
  • Shin: Espinilla
  • Calf/Calves: Gemelo(s)
  • Ankle: Tobillo
  • Foot/Feet: Pie(s)
  • Instep: Empeine
  • Toe: Dedo del pie
  • Heel: Talón
  • Sole: Planta del pie

 

Expresiones y frases hechas con las partes del cuerpo en inglés

Aparte de aprender todas las partes del cuerpo habidas y por haber, os invitamos a recordar un par de entradas que publicamos en nuestro blog hace un tiempo. Estas entradas estaban destinadas al aprendizaje de diferentes frases hechas y expresiones en las que aparecen partes del cuerpo en inglés: idioms con partes del cuerpo (aquí y aquí).

 

 

Pronunciación: fallos de acentuación en inglés

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, en esta ocasión intentaremos solucionar algunos fallos de acentuación en inglés muy frecuentes

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog. Ya lo hicimos hablando de errores frecuentes aquí y de la pronunciación de ough aquí. Y hoy, en concreto, vamos a hablar de algunas palabras que suelen ser pronunciadas de forma errónea por los estudiantes españoles de inglés. Todas con un elemento común: tratarse de fallos de acentuación en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Pronunciación fallos de acentuación en inglés - Facebook

 

Hotel

Con esta palabra, sucede algo muy curioso. Lo normal es que tendamos a cometer errores por pretender aproximar el inglés a nuestro idioma. Sin embargo, en este caso la situación es justo la contraria. Curiosamente, veremos que esto no es un caso aislado en los fallos de acentuación en inglés. En español, la palabra hotel lleva la sílaba acentuada al final. Pero, por algún motivo, los hispanohablantes tienden a trasladar el acento a la primera sílaba. Y no, al igual que en español, la sílaba tónica es la última: sería hoTEL y no HOtel.

Por otro lado, otro error típico en la pronunciación de esta palabra es que el sonido vocálico de la primera sílaba es en realidad un sonido diptongado. En otras palabras, en lugar de pronunciar la “o” como /o/, habría que pronunciarla como /əʊ/ (parecido a /ou/ en español):  /həʊˈtel/ (lo que, para quien no sepa fonética, vendría a sonar algo así como /joutel/, con la h aspirada menos fuerte que nuestra “j”).

 

Event

Aquí tenemos otro de esos fallos de acentuación en inglés que hay que corregir constantemente a los alumnos. Se repite un poco la paradoja de la palabra anterior. En español decimos “evento”, con acento en la sílaba “ven”, pero al decir event nos empeñamos en hacer que la sílaba acentuada sea la primera. Es decir, sería eVENT y no Event.

Por lo demás, el sonido vocálico de la primera sílaba también es frecuente que la gente lo diga de forma incorrecta. No sería el equivalente a nuestra /e/ sino a nuestra /i/. Esto es, la pronunciación sería /ɪˈvent/ (o, en sonidos españoles, algo parecido a “ivent”).

 

Develop

Esta palabra no se parece al “desarrollar” en español, pero también se pronuncia mal muy a menudo. Por algún motivo, muchos hablantes españoles tienden a poner la sílaba acentuada al final de la palabra. La realidad es que ésta debe ir en la sílaba central. Lo correcto es decir deVElop y no deveLOP.

Aparte del acento, también hay que tener cuidado con el sonido vocálico de la primera sílaba. No es como nuestra /e/ sino como nuestra /i/. Por tanto, se pronuncia  /dɪˈveləp/ (o, para quien no sepa fonética, algo parecido a “divélop”, pero teniendo en cuenta que la “v” inglesa no suena como la “b”: está como a medio camino entre la “b” y la “f”).

 

Guitar

De nuevo volvemos a palabras parecidas a como lo decimos en español. Y de nuevo nos encontramos con la misma paradoja: en “guitarra”, la sílaba acentuada es “ta”, pero mucha gente cree que en inglés debe ser “gui”. Por tanto, contra lo que se piensa, no sería GUItar sino guiTAR (cuya transcripción fonética correcta sería /ɡɪˈtɑː/) Recordadlo siempre que vayáis a hablar de cierto famoso vídeojuego.

 

Aggressive

El sitio donde debe recaer el acento es la segunda sílaba. Pese a ello, la mayoría de la gente suele situarlo en la primera (aunque, con bastante menor frecuencia, alguno también lo hace en la tercera). Resumiendo, que es aGGREssive y no Aggressive ni aggreSSIVE.

El primer sonido vocálico de esta palabra no es el de nuestra /a/ española. Es una schwa, un sonido fonético muy común en inglés que aparece siempre en sílabas no acentuadas. Por decirlo de alguna forma, es como una /a/ menos abierta y como “sin ganas”, como apenas pronunciándola. Para una idea más fiel, os invitamos a escuchar el podcast. En cualquier, la transcripción es /əˈɡresɪv/, o /agrésiv/ para los no iniciados en fonética (recordando, de nuevo, lo explicado en el epígrafe anterior sobre la “v”).

 

Important

En este caso, la palabra se pronuncia correctamente con el acento en la segunda sílaba. Pese a ello, los españoles tenemos a incluirlo en estos fallos de acentuación en inglés por nuestra tendencia a situarlo en la primera. Es decir, mientras que la pronunciación correcta sería imPORtant, lo más habitual, sobre todo en los niveles básicos e intermedios, es oír IMportant.

 

Foreigner

Terminamos nuestros fallos de acentuación en inglés con una sugerencia de nuestro mayor seguidor, nuestro alumno Miguel Fernández. Nos propone la palabra foreigner, que, aparte de dar nombre a un grupo con un conocido one-hit wonder ochentero, significa extranjero (como sustantivo; si el adjetivo sería foreign). En primer lugar, debemos tener cuidado con la forma de escribir esta palabra, ya que, al contrario que con los verbos en gerundio, la g va delante de la n (foreign y no foreing; foreigner y no foreinger). Pero en lo relativo a la pronunciación, aparte de resaltar que la g es casi muda, los hablantes españoles de inglés tienden a trasladar el acento de la primera sílaba, su sitio, a la segunda. O sea, suelen pronunciar foREIGner en lugar de la forma correcta, que es FOreigner.

 

Para poder escuchar directamente las formas correctas de estos fallos de acentuación en inglés, recomendamos escuchar nuestro podcast. Y si os ha gustado, os podéis suscribir en iVoox y iTunes.

 

 

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.

 

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Volvemos a hablar de tiempos verbales. Hoy vamos a analizar qué elegir cuando dudamos si usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Hace bastante tiempo, estuvimos hablando de los usos y errores comunes del present perfect, así como de for y since. La entrada de hoy, sin embargo, va a analizar si debemos usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo.

 


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo - Facebook

 

Consideraciones generales

Ya conocemos los usos del presente perfecto simple. Podéis consultarlos en el enlace copiado más arriba. Los del continuo son básicamente los mismos. Esto es, las referencias temporales y la lógica seguida a la hora de elegir ese tiempo en lugar de un pasado simple (aquí) o un pasado perfecto (aquí). Sin embargo, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, hay unas pequeñas diferencias relativas a dónde ponemos el énfasis. En función de dónde queramos situarlo, elegiremos presente perfecto simple o presente perfecto continuo. Eso, pues, es lo que vamos a analizar a continuación.

 

How long vs how many/how often/how many times

Si dudamos entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, debemos utilizar el segundo si el foco de la oración está en el how long. Esto es, la duración, la cantidad de tiempo que lleva desarrollándose la acción.

En cambio, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, deberemos elegir el primero para hacer hincapié en el how many o el how many times. Es decir, en cuántas veces se ha hecho la acción o en cuántas cosas se han hecho (en función del objeto del verbo). También puede referirse a la frecuencia con la que has realizado la acción, aunque esto es menos frecuente.

Veamos algunos ejemplos:

I’ve been reading all day.

I’ve read 3 books this month.

Como vemos, la primera frase centraría su atención en la cantidad de tiempo que hemos estado leyendo. La segunda haría lo propio con el número de objetos con los que hemos desarrollado la acción.

 

She’s been been playing tennis for 2 hours.

She’s played tennis three times this week.

De nuevo, la primera nos enfatiza la duración de la acción. En cambio, la segunda nos indica cuántas veces la hemos llevado a cabo.

 

We’ve been watching TV for a long time.

We’ve watched TV every day since we bought it.

Vemos que la frase con presente perfecto continuo habla de la cantidad de tiempo que dura la acción. Por contra, la frase con presente perfecto simple pone d manifiesto la frecuencia con la que ésta ocurre.

 

Importancia de la acción en sí vs importancia de los efectos de la acción

Otro matiz que debemos tener en cuenta cuando queramos decidir si presente perfecto simple o presente perfecto continuo es el mencionado en el epígrafe: ¿lo importante es el desarrollo de la acción en sí, independientemente de si está completa o no? ¿O lo principal es saber si ésta ha concluido y cuáles son sus efectos? En el primer caso, presente perfecto continuo; en el segundo, presente perfecto simple.

I’ve been repairing my car.

I’ve repaired my car.

En la primera frase, estaríamos explicando, por ejemplo, por qué tengo toda la ropa llena de grasa. El motivo de ello es que he estado reparando mi coche, sin que necesariamente ello signifique que dicha reparación ya haya concluido. En este caso, no hablamos del resultado de la acción (que sería volver a poder usar el coche) sino del desarrollo de la misma.

 

She’s been reading the newspaper while she was waiting for her husband.

She’s read the newspaper, so now she’s going for a walk.

En la frase con la forma continua, lo que nos interesa es el hecho de que ella ha estado ocupando su tiempo leyendo el periódico mientras esperaba. Que haya terminado o no es irrelevante. Al contrario sucede con la frase que incluye la variante continua. En ella, la que nuestra lupa se encuentra en que se ha acabado todas las páginas del periódico (o al menos las que le interesan y piensa leer).

 

He’s been texting his friends. 

He’s texted his friends.

La primera frase nos podría indicar, por ejemplo, el motivo por el que él no ha aprovechado el tiempo mientras estudiaba. Lo importante es cuál es la acción en sí se ha estado llevando a cabo. La segunda, sin embargo, podría expresar que sus amigos ya están informados del sitio y hora a la que van a quedar. Así, la clave no sería el desarrollo de la acción de mandar mensajes por el móvil sino el resultado de los mismos.

 

Con verbos de estado

Como ya dijimos en su día al hablar de los verbos de estado, como norma general no se suelen usar en tiempos continuos con ellos.

 

 

7 palabras francesas que siempre has pronunciado mal

Hoy te retamos a decirnos cuántas de estas 7 palabras francesas nunca has pronunciado bien.

Si hace unas semanas te contaba las razones para aprender francés, hoy es el turno de ver palabras francesas muy conocidas en nuestro idioma pero que, por diferentes razones, prácticamente todos pronunciamos mal.

 

7 palabras francesas que siempre has pronunciado mal - Facebook

 

1. Paris Saint-Germain

Asombrosamente, la mayor parte de los españoles pronuncia mal el nombre del equipo de fútbol más conocido de París. No, no se dice “Paguí San Yermén”: se dice “Paguí San Yermán”. Pero no nos sintamos torpes, como anécdota mencionaremos que el 99% de los franceses, extrañamente, dice “Real DE Madrid” en vez de “Real Madrid”. Curioso, ¿verdad?

 

2. Tête de la course

Este verano, cuando estés durmiéndote delante de la tele a la hora de la siesta, recuerda: el ciclista que va a la cabeza en la etapa del Tour de Francia es la “tet de la curs”, no la “teté de la curs”.

 

3. Peugeot

Si le dices a un francés que te acabas de comprar un “Peuyót“, simplemente no te va a entender. La famosa marca de coches francesa se pronuncia algo así como “Peshó”.

 

4. Leroy Merlin

Esta empresa, también francesa, tiene más de 60 tiendas en España. Pero muy pocos saben que la pronunciación correcta de su nombre es “Leguá Merlán”.

 

5. Carrefour

La pronunciación correcta del nombre de estos supermercados, también franceses, es “Cajfúj”, nada de “Carrefúr” y mucho menos “Carrefú”.

 

6. Oh là là

Sentimos revelar este gran secreto… pero los franceses no dicen “Oh là là”. Así que no deberías imitarlos diciendo eso. No lo dicen, y nunca lo han dicho. Lo más parecido que dicen es algo así como “Uh, là” cuando algo les sorprende.

 

7. Tintin

El nombre del famoso personaje de cómic belga tampoco se pronuncia bien en nuestro país. La próxima vez que veas a un niño rubito con el flequillo para arriba… di que se parece a “Tantán”, no a “Tintín”.
 

 
Con esta lista no pretendemos cambiar las costumbres de nadie. Es más, no lo aconsejamos. Porque a saber dónde terminaría uno después de preguntar por el Cajfúj más cercano. Pero no está de más saberlo, ¿no?

¿Y tú? ¿Conoces algún otro ejemplo de palabras francesas mal pronunciadas por los españoles?

¿Te ha gustado el post? ¡Compártelo!

 

 

Conectores de consecuencia en inglés

La semana pasada estuvimos viendo cómo podíamos expresar causalidad. Hoy, en cambio, veremos la otra cara de la moneda: conectores de consecuencia en inglés

Continuamos viendo de qué herramientas disponemos a la hora de enlazar ideas y dar cohesión a un texto. La semana pasada estuvimos hablando de cómo expresar la causa de algo mediante los conectores de causalidad en inglés. Hoy, analizamos algo que está íntimamente relacionado con aquello: conectores de consecuencia en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Conectores de consecuencia en inglés - Facebook

 

So

De entre los conectores de consecuencia en inglés, éste es sin duda el más frecuente. La traducción sería “así que”. Muchos estudiantes de inglés se equivocan con esto al intentar traducir de una forma demasiado directa desde el español. Creen que so es “así” y so that es “así que”. Y nada más lejos de la realidad: para decir “así”, usaríamos like this/that o this/that way. En cuanto al so that, lo estudiaremos cuando veamos los conectores de finalidad.

Volviendo a hablar de so, por lo general no se suele utilizar para empezar una frase. Por el contrario, suele ir en la mitad de la frase. Veamos algún ejemplo:

I have to work tomorrow, so I can’t go out tonight.

 

Therefore

Este conector, que se traduciría como “por lo tanto”, tiene dos diferencias con so: en primer lugar, suele usarse para comenzar una nueva frase en lugar de para enlazar dos oraciones; en segundo, es bastante más formal y, por tanto, más habitual en el inglés escrito que en el hablado.

I have to work tomorrow. Therefore, I can’t go out tonight.

 

As a result/consequence

Al igual que el anterior, estos dos conectores de consecuencia en inglés tienden a aparecer al principio de la frase o separados del resto de la frase por comas. Lógicamente, el significado en español sería “como consecuencia” (aunque as a result es bastante más frecuente).

I have to work tomorrow. As a result/consequence, I can’t go out tonight.

 

Consequently

Pocas diferencias hay entre éste y los anteriores conectores de consecuencia en inglés. Mismo significado y mismo uso desde un punto de vista gramatical.

I have to work tomorrow. Consequently, I can’t go out tonight.

 

For this/that reason

El significado es obviamente “por esta/esa razón”. Se utiliza por lo general al principio de la frase y en contexto bastante formales.

I have to work tomorrow. For this reason, I can’t go out tonight.

 

That’s why

Esta opción es muy similar en significado a los conectores de consecuencia en inglés que acabamos de mencionar justo arriba. La traducción sería “por eso”. Es mucho más frecuente en el inglés hablado que for this/that reason. Al contrario que éstos, no se debe poner una coma detrás.

I have to work tomorrow, that’s why I can’t go out tonight.

 

Hence

Hence es uno de esos conectores de consecuencia en inglés que no puede unir dos frases independientes. Por el contrario, debe ir al principio de la frase. Puede utilizarse de modo parecido a for this reason, pero no es su uso más habitual:

I have to work tomorrow. Hence, I can’t go out tonight.

La forma más habitual de emplear esta palabra, sin embargo, sería sustituyendo a un verbo, con el significado “de ahí (que)”.

I have to work tomorrow, hence my inability to go out tonight.

 

Thus

Esta palabra tiene dos posibles usos. Uno sería parecido al de todos los conectores de consecuencia en inglés que estamos viendo:

I have to work tomorrow. Thus, I can’t go out tonight.

El otro uso, más común, vendría a significar “de esta manera” o “así”:

The manager has retired, thus allowing the deputy manager to have a promotion.

 

Relación entre causa y consecuencia

Como decíamos en el párrafo inicial, existe una relación muy clara entre causa y consecuencia. Básicamente, son las dos caras de la misma moneda. Si recordáis nuestra entrada de la semana pasada, hemos empleado una de las frases que usamos como ejemplo, pero a la inversa. Esto puede resultar muy útil a la hora de hacer exámenes de Cambridge (aquí) o similares, tanto para la parte del Use of English como para elaborar textos en el Writing, al permitirnos dar una mayor variedad de estructuras gramaticales a nuestro inglés.