Economic o economical

¿Debemos usar economic o economical? Ésa es una duda muy frecuente entre los estudiantes españoles de inglés. Duda que esperamos disipar con esta entrada

Normalmente confundimos palabras cuando se parecen a las de nuestro idioma, ya que tendemos a intentar adaptar el idioma que aprendemos a la forma en la que funciona el nuestro propio. Algo parecido vimos hace poco al hablar de los false friends, o palabras en dos idiomas que tienen un significado diferente pese a escribirse o sonar de forma similar. En el caso de economic o economical no hablamos de false friends exactamente, pero sin duda se trata de palabras que pretendemos adaptar a lo que hacemos en nuestro idioma, que no necesariamente es lo mismo que haríamos en inglés.

Economic o economical facebook

Qué significa economic

Como habréis sospechado, la palabra economic se traduce al español como «económico». Esto es, se trata de un adjetivo que hace referencia a aquello referido a la economía. Veamos algún ejemplo con el que ilustrar dicho significado:

The economic situation of the country is very difficult at the moment because of the coronavirus crisis.

The Government did a good job from an economic point of view.

Qué significa economical

¿Cuál es entonces el significado de economical? ¿No se traduce también como «económico» al español? Pues la respuesta es sí. Y aquí es donde tenemos el problema: en español, «económico» es un término polisémico (esto es, una palabra que tiene más de un significado en función del contexto que rodee al resto de la frase en cuestión).

Efectivamente, economical también significa «económico» si lo traducimos a nuestro idioma. Sin embargo, es otra acepción del término: la que hace referencia al precio o coste de algo. Es decir, economical significa barato. O, al menos, no caro.

I don’t really want an iPhone. I prefer something more economical.

You should definitely go to that shop because their products are not only good quality but also quite economical.

Even though o even so

Muchas veces no sabemos bien si debemos usar even though o even so. Por ello, escribimos esta entrada para que de ahora en adelante no tengáis esas dudas

Saber utilizar linkers en inglés es fundamental. Tener una amplia variedad de ellos a vuestra disposición le dará mucho más empaque a vuestro inglés y es de vital importancia si lo que pretendéis es obtener alguna certificación oficial de nivel avanzado, como pueden ser las que se consiguen mediante los exámenes de Cambridge. Por ello, continuaremos aprendiendo cómo conectar oraciones para poner en contraste ideas que son de alguna forma contradictorias. Nos centraremos en dos formas que suelen ser confundidas por los estudiantes: ¿even though o even so?

Even though o even so facebook

Significado

En cuanto a lo que se refiere al significado, no hay diferencias sustanciales entre estas dos expresiones. No existen matices relativos a en qué situaciones usarlos como sí era el caso de la comparación con even if.

La diferencia en este caso radica en la gramática, en cómo incluir estos conectores en la frase. Veamos cómo usar cada uno:

Even though

Se utiliza para unir dos oraciones en una sola frase y va seguido de sujeto + verbo conjugado. Se puede poner tanto al principio de la frase como entre ambas oraciones.

Even though I hadn’t studied, I passed all my exams.

I bought that dress even though it was really expensive.

Como vemos, no importa el orden en el que escribamos o digamos la frase. Lo importante es que todo ello va seguido, sin ningún punto y seguido entre medias.

Even so

Como decíamos antes, no existe una diferencia reseñable en el significado de esta fórmula con respecto a la anterior. ¿Dónde radica el cambio entonces? En la forma de ubicarlo en una frase.

En lugar de hacer como hemos visto en el epígrafe anterior, deberemos dividir lo que decimos en dos frases, separadas por un punto y seguido. Y es al inicio de la segunda donde aparecerá even so, seguido por una coma. Veamos cómo quedarían las frases de ejemplo que hemos propuesto antes con este cambio:

I hadn’t studied. Even so, I passed all my exams.

The dress was really expensive. Even so, I bought it.

Posibles fallos

¿Cuáles son los fallos típicos a la hora de usar estos conectores? Hagamos recuento:

Usar even so para conectar dos oraciones dentro de la misma frase.
Por ejemplo, esta frase sería incorrecta:

I bought the dress even so it was very expensive.

Como visteis antes, habría que cambiar el so por though.

Poner even though entre punto seguido y coma.
Es decir, algo como esto estaría equivocado:

I hadn’t studied. Even though, I passed all my exams.

Reiteramos que, en estos casos, si el conector va aislado del resto de la frase y no va enganchado al sujeto, es so y no though.

Remember o remind

Hay dos verbos muy parecidos en su traducción al español pero que transmiten ideas distintas. Hoy aprenderemos a usar remember o remind

Remember o remind son dos verbos son bastante parecidos. Están muy relacionados en su significado y, de hecho, a la hora de pasarlos al español, la traducción puede incluso llegar a ser la misma: recordar. Sin embargo, son distintos tipos de «recordar» los que describen uno y otro verbo.

Como era de esperar, es motivo de numerosos errores de estudiantes que no saben si usar uno u otro, sobre todo en los niveles más básicos e intermedios como puede ser gente preparándose hasta un B1 de los exámenes de Cambridge.

Remember o remind facebook

Remember

El verbo remember significa «recordar» en el sentido de acordarse de algo o de que algo no se te haya olvidado.

Como ya vimos en esta entrada, el verbo remember puede ir seguido de un -ing o de un infinitivo con to.

Cuando va seguido de un verbo en -ing, hablamos de recuerdos de algo que hiciste en el pasado.

I remember going camping with my parents when I was a child.

Por el contrario, si lo que sigue es un verbo seguido por el infinitivo con to, la idea es recordar que tienes que hacer algo, de una tarea o una responsabilidad.

I never remember to do my homework.

Remind

El verbo remind (no confundir con remain, que significa «permanecer»), por el contrario, se refiere a «recordar» cuando nos referimos a hacer que alguien recuerde algo o ayudar a que alguien recuerde algo. En otras palabras, a «recordarle» algo a alguien.

Se puede usar de dos maneras: seguido de un verbo en infinitivo con to o seguido de la preposición of y un nombre o pronombre. En ambos casos debe haber un objeto entre medias (esto es, debemos indicar a quién se le refresca la memoria).

Usándolo con un infinitivo, lo que hacemos es recordarle a alguien que haga algo, que tiene una tarea que desempeñar.

My mum reminded me to buy my sister a present.

En cambio, usándolos con of, la idea es ligeramente distinta: hablamos de algo o alguien hace que otra persona o cosa se te venga a la cabeza. Veamos un ejemplo para entenderlo mejor:

Your brother reminds me of an old friend of mine.

Por último, podemos usar el verbo remind con una that-clause (es decir, that seguido de sujeto + verbo):

Let me remind you that you need to finish your project before Friday.

B muda en inglés

Es habitual en inglés que nos encontremos con letras mudas. Letras que se escriben pero no se pronuncian. Hoy veremos cuándo usar la b muda en inglés

Todos sabemos que la fonética inglesa es bastante aleatoria y que tiende a carecer de lógica por completo. Por ello, es un alivio cuando nos encontramos con reglas de pronunciación en las que podemos confiar. Es el caso de lo que sucede con la b muda en inglés, que de forma instintiva se suele pronunciar mal por parte de los estudiantes españoles de inglés.

Pero esto puede dejar de ser un problema en cuanto terminéis de leer esta entrada, lo cual será útil tanto para mejorar vuestra pronunciación en general como si os presentáis a algún examen oficial como puede ser el de Cambridge.

Recomendamos también, como en el resto de nuestras entradas sobre pronunciación, oír también la versión podcast de nuestro blog.

B muda en inglés facebook

B después de M

El primero de los casos de b muda en inglés se produce al final de palabra cuando dicha letra va después de la letra m. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Climb, plumb, bomb, tomb, dumb, lamb, thumb, limb

Como decimos, esto sólo se produce cuando el conjunto de letras -mb aparece al final de la palabra así que, por ejemplo, en palabras como ambitious la b no sería muda.

Sin embargo, si añadimos sufijos para formar palabras derivadas de las del grupo anterior, la b sí continúa siendo muda aunque ya no vaya al final de la palabra.

Ejemplos de esto serían climber o climbing, plumber, bombing, tombstone o dumber En todos estos casos debemos pronunciar la palabra como si la b no existiera.

B antes de t

El otro escenario en el que nos encontramos la letra b muda en inglés es cuando precede a la letra t. Hay menos casos que en el epígrafe anterior, pero aun así, nos encontramos con palabras como debt, o doubt.

Sin embargo, hemos de tener cuidado, ya que esto sólo sucede cuando ambas letras pertenecen a la misma sílaba. En caso contrario, sí pronunciaríamos la letra b, como puede ser en el caso de obtain.

False friends

Los false friends pueden ser un problema serio ya que nos pueden hacer decir cosas muy diferentes a las que pretendíamos. Hoy os enseñamos varios de ellos.

¿Y qué son los false friends? Puede que alguno no lo tenga claro y se esté haciendo esta pregunta. Pues false friends son palabras en dos idiomas que tienen un sonido o una grafía parecidas pero que no comparten significado.

A primera vista confiamos en ellos pensando que nos ponen fácil saber su significado, pero luego nos damos cuenta de que nos traicionan significando algo totalmente diferente. De ahí su nombre.

Vamos a ver algunos ejemplos para que podáis reconocer a estos falsos amigos nada más verlos y no os jueguen malas pasadas ni en la vida real ni en un hipotético examen como puede ser el de Cambridge:

False friends facebook

Constipated

Uno ve esta palabra y de forma instantánea se relaja. Da por hecho que es la que utilizamos para referirnos a un constipado de toda la vida… pero nada más lejos de la realidad.

Tiene en común el ser un problema de salud, pero de otra índole muy distinta. Y es que constipated significa estar estreñido.

If you don’t want to be constipated, you should eat plenty of fibre.

¿Cómo diríamos «estar constipado» entonces? Pues sería simplemente: have a cold.

I have a cold, so I can’t stop coughing and sneezing.

Sensible

Alguien sensible en español es una persona que tiene las emociones a flor de piel. En cambio, cuando nos pasamos al inglés el significado varía bastante ya que no hablamos de alguien que se rija por los sentimientos sino más bien todo lo contrario.

Alguien sensible en inglés es alguien sensato.

You need to train in a sensible way because if you overtrain you risk getting injured.

Para expresar el significado que pensamos que tiene esta palabra debemos irnos a sensitive.

If you say that he’s gained weight, he might be offended. He’s a bit sensitive when it comes to his appearance.

Library

La palabra library se parece mucho a nuestra «librería» pero no significa lo mismo. Sin embargo, sí que tiene un significado relacionado.

En las librerías españolas compramos libros mientras que en una library lo que haríamos sería tomarlo prestado. Y es que nos referimos a una biblioteca.

I’m going to the library because I need to study for an exam.

Si quisieras comprar un libro, lo que deberías hacer es ir a lo que en inglés se llama bookshop.

I’m going to the bookshop because I want to buy the latest novel by Ken Follet.

Resume

Muchos estudiantes españoles de inglés creerán que esta palabra define la acción de resumir. Pero no, el verbo resume en inglés no está relacionado con quedarse únicamente con la información fundamental de algo. Lo que de verdad significa es «reanudar».

We’ll resume the match when it stops raining.

¿Cómo hablaríamos de resumir entonces? Pues con verbos como summarise o sum up.

Don’t try to study the whole page. It’s better to summarise it first.

Convenient

Esta palabra es otra de las que suelen confundir bastante. En español algo es conveniente es lo que más te puede beneficiar. Por ejemplo, en español podríamos decir lo siguiente:

Es conveniente hacer descansos cuando se estudia.

En inglés, sin embargo, convenient se refiere más a algo que te hace la vida más fácil. La traducción al español que más se ajusta a su significado sería la de «cómodo», cuando no nos referimos a comodidad física y literal.

I live next to a supermarket, which is very convenient.

¿Cómo podríamos decir lo que nosotros entendemos por «conveniente»? Pues quizás la traducción más aproximada sería la de beneficial, aunque según el contexto también podríamos usar advisable o recommendable.

It’s beneficial to have breaks while studying.

Por otro lado, tenemos la versión negativa de esta palabra. A la hora de traducir inconvenient o inconvenience, más que lo que nosotros entendemos por «inconveniente» tendríamos que pensar en una molestia.

The gym closes very early, which is an inconvenience.

Prevent o avoid

Muchas personas que aprenden inglés no saben si deben usar prevent o avoid. En nuestra entrada de hoy vamos a explicar las diferencias entre ambas

¿Debo usar prevent o avoid? Ésa es una pregunta que los estudiantes de inglés se hacen con frecuencia.

Vamos a aprender a utilizar ambos verbos correctamente, ya que, además de para dar más precisión a vuestro inglés, os puede servir para algunos ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge.

Prevent o avoid facebook

Estructura gramatical de prevent

A la hora de usar esta palabra, tenemos las siguientes opciones:

Antes de sustantivo:

A good diet prevents diabetes.

Seguido de la preposición from y un verbo en ing (es posible omitir from, pero lo más habitual es ponerlo):

The Police prevented the thieves from escaping.

Estructura gramatical de avoid

Con avoid las opciones son las siguientes:

Antes de sustantivo:

We set off early to avoid the traffic.

Seguido de un verbo en ing:

I always try to avoid getting into trouble.

Cuándo usar prevent

Con esta palabra a lo que nos referimos es a hacer que algo no suceda, en detenerlo. O, en español, «impedir» o «evitar» que pase. Y, contra lo que suelen creer intuitivamente los españoles, no se suele traducir como «prevenir» aunque ambas palabras se parezcan. Así pues:

The Police prevented the thieves from escaping.

En este ejemplo estaríamos diciendo que los ladrones intentaron escapar pero la policía los cazó antes de que pudieran hacerlo. Es decir, «impidió» o «evitó» (y no «previno») que se escaparan.

The weather prevented the match from continuing.

Lo mismo que en el ejemplo anterior. El tiempo hizo imposible que el partido continuara. La palabra «prevenir» no encajaría en este significado.

Pero tenemos, como decíamos, alguna excepción. En el ejemplo que pusimos más arriba:

A good diet prevents diabetes.

Aquí sí tendría sentido usar «prevenir», pero, como decimos, no es lo habitual, siendo «evitar» y sobre todo «impedir» las traducciones que debéis manejar por norma general.

Cuándo usar avoid

Avoid, al contrario que prevent, no se parece a ninguna palabra española, por lo que ese lado de la confusión lo evitamos. Sin embargo, cuando miramos su significado en un diccionario, vemos que la traducción es «evitar». ¿Es una palabra sinónima de prevent entonces? La respuesta es no.

Un matiz que las diferencia es que avoid no consiste en impedir que algo suceda sino en escapar de ello. Puede que suceda, pero no te va a afectar.

Así pues, avoiding traffic sería escapar del tráfico, conseguir que no te toque ni te afecte, sin que por ello deje de existir; en cambio, preventing traffic sería algo que buscaría un alcalde mediante la implementación de medidas como la mejora del transporte público o la apertura de carriles-bici. En este caso sí estaríamos haciendo que el tráfico no sucediera.

Otro matiz es que avoid no incluye a terceros sino que sólo se refiere a quien realiza la acción. Con avoid , uno evita hacer algo o que le suceda algo a sí mismo.

En cambio, prevent, como podréis comprobar en los ejemplos del epígrafe anterior, se refieren a evitar la acción de un tercero.

En resumen: evitar hacer algo es avoid; evitar (o impedir) que alguien haga algo, prevent.

The thieves avoided being arrested.

I avoided talking to Jack because I would have got very angry.

Give to me o give me

El verbo give es bastante básico. Sin embargo, no siempre se utiliza de forma correcta. Por ello, hoy solucionamos la duda de si usar give to me o give me.

El verbo give es de esas palabras de uso constante en inglés. Por ello, es importante saber utilizarla de forma adecuada, cosa que no siempre es así, especialmente entre los alumnos de nivel básico o intermedio (lo que podría ser hasta un nivel B1 de la titulación de Cambridge). Como muchos se preguntan cuándo usar give to me o give me, le dedicamos una entrada a este asunto con la que esperamos disipar cualquier duda.

Give to me o give me facebook

Give someone something

La primera de las formas en las que podemos usar este verbo es usar la siguiente estructura:

Primero el verbo give; a continuación indicamos quién es la persona que recibe; por último, sin preposición, decimos qué es la cosa que se da. Por ejemplo:

They gave me some money.

Joe gave his sister a piece of advice.

Como decíamos, no usamos to en este caso. En otras palabras, estas frases son incorrectas:

They gave to me some money.

Joe gave to his sister a piece of advice.

Give something to someone

La segunda manera consiste en usar, una vez más, el verbo give. Sin embargo, ahora en lugar de continuar diciendo quién, lo hacemos diciendo qué. El quién se dice al final de la estructura, y ahora sí usando la preposición to.

Veamos cómo quedarían las frases si usamos los ejemplos del epígrafe anterior:

They gave some money to me.

Joe gave a piece of advice to his sister.

Esta forma es la preferida cuando el aquello que se da es un pronombre como por ejemplo it o them. Es decir, es mucho más conveniente decir they gave it to me que they gave me it.

Qué otros verbos funcionan igual

El verbo give no es el único que funciona con estas dos posibles estructuras. Otros verbos son los siguientes: lend, send, pass o show.

De vez en cuando en inglés

Hoy hablamos de una expresión que usamos constantemente en español y que muchos estudiantes no saben traducir: ¿cómo se dice de vez en cuando en inglés?

En conversaciones del día a día es muy habitual que tengamos que expresar la frecuencia con la que se realiza una acción. Hay una expresión muy habitual en nuestro idioma que resulta de enorme utilidad conocer en inglés. Esto es así tanto si únicamente nos referimos al aspecto comunicativo del idioma como si hablamos de presentarse a algún examen de Cambridge o similares. Por lo tanto, hoy vamos a ver cómo se dice de vez en cuando en inglés.

de vez en cuando en inglés facebook

Adverbios

La forma más habitual que podemos utilizar para decir algo parecido a «de vez en cuando» en inglés es usar un adverbio. Los más próximos en cuanto a significado serían occasionally y sometimes.

I sometimes play football but my favourite sport is basketball.

Even though you occasionally make mistakes, your English is very good.

Expresiones

Aparte de los adverbios, también podemos decir «de vez en cuando» en inglés con varias expresiones que no se pueden traducir de forma directa al español. Veamos cuáles son:

Every now and then / every now and again

Every now and then I like to go to a really good restaurant.

O, como decía Bonnie Tyler en su célebre éxito Total Eclipse of the Heart:

Every now and then I fall apart.

Es posible omitir el every y dejarlo simplemente en now and then o now and again.

Every once in a while

I don’t go to the gym much. I only go every once in a while.

Aquí también podemos quitar el every, quedando tan sólo once in a while.

Every so often

We’re not close friends, but we go for a drink every so often.

Even though o even if

Hoy vamos a hablar de varias expresiones con even que suelen confundir a los estudiantes. ¿Debemos usar even though even if?

La entrada de hoy habla de conectores. Esto es, estas palabras o grupos de palabras que nos permiten unir frases para expresar algo determinado. Su adecuado manejo es muy importante para vuestro desarrollo lingüístico en inglés y es necesario si os pensáis preparar algún certificado oficial como pueden ser los exámenes de Cambridge. Hoy en concreto hablamos de cómo realizar contraste de ideas con dos expresiones muy similares: even though even if.

Even though o even if facebook

Diferencias entre even though y even if

La diferencia radica en que even though se refiere a la realidad mientras que even if habla de algo hipotético o imaginario.

Es decir, mientras que con even though exponemos que la acción se produjo aunque hubiera circunstancias que la obstaculizaran o la hicieran más improbable, con even if especulamos sobre algo que podría o no suceder.

Ahora vamos a ver cómo utilizar cada uno de ellos junto a ejemplos.

Even though

Significa lo mismo que although (aunque), pero de forma más enfática. La estructura gramatical que lo acompaña es la de sujeto + verbo y se puede poner tanto al principio de la frase como en medio.

We lost the match even though we played very well.

En esta frase nos referimos a algo que ha sucedido en realidad: jugamos muy bien y, a pesar de ello, perdimos.

En cambio, con even if la cosa variaría así:

We’ll lose the match even if we play very well.

Ahora, por el contrario, lo que decimos es que perderemos el partido incluso si jugamos muy bien. No sabemos si se dará el caso (por tanto, estamos en el terreno de lo imaginario), pero aunque así fuera el resultado sería el mismo.

He was happy even though he’d lost his job.

Aquí vemos que el protagonista de la frase ha perdido su trabajo, pero ello no le impide estar contento. Hablamos, de nuevo, de una situación real, de una situación que se ha producido. En cambio:

He’d be happy even if he lost his job.

Sin embargo, en esta frase no hablamos de la realidad. Ahora él no ha perdido su trabajo por el momento, pero afirmamos que incluso si hipotéticamente se diera el caso, él continuaría siendo feliz.

Even if

Como veis, esto es técnicamente una oración condicional ya que utiliza la conjunción condicional if.

En este caso lo que enfatizamos es la posibilidad de que suceda algo de forma hipotética.

I’d go to the concert even if I had to go on my own.

Aquí afirmo que yo iría al concierto incluso si tuviera que ir solo. Esto es, en realidad no me veo en esa necesidad, ya que sí parece que tengo a alguien dispuesto a acompañarme. Pero si no fuera así, seguiría yendo.

I went to the concert even though I had to go on my own.

Por el contrario, aquí ya no hablamos de algo hipotético sino de algo real: nadie pudo o quiso ir conmigo, pero aun así fui al concierto.

She would have passed her exam even if she hadn’t studied.

Una vez más, estamos hablando de cosas que no han sucedido. Ella estudió y aprobó el examen. Pero afirmo que, incluso si no hubiera tocado un libro, habría aprobado igualmente.

She passed her exam even though she hadn’t studied.

Por el contrario, aquí ya sí hablamos de algo real. Lo cierto es que no estudió, pero ello no le impidió aprobar.

Arrive at o arrive to

Hay un verbo en inglés que suele dar problemas a los estudiantes de inglés, que suelen no saber si usar arrive at o arrive to. Veamos cuándo usar cada uno.

El verbo arrive significa «llegar» y es de uso muy común. Sin duda, se trata de una palabra que vais a utilizar con mucha frecuencia. Por ello, es importante que lo hagáis bien. Tanto a la hora de que os comuniquéis de forma correcta como si tenéis pensado certificar vuestro inglés con algún examen de Cambridge o similares. Así pues, ¿usamos arrive at o arrive to? ¿Hay alguna otra opción?

Arrive at o arrive to facebook

Arrive to

¿Cuándo usamos arrive to? La respuesta rápida es: nunca. Sin embargo, esto no es del todo cierto.

Habría que matizar que no se puede utilizar arrive to para indicar el lugar al que se llega, pero sí podría llegar a usarse para expresar el propósito con el que se llega a un sitio.

Es decir, estas frases serían incorrectas, pese a que serían las que diría el estudiantes de inglés español promedio:

I saw Paul when I arrived to school.

Have you arrived to London yet?

Pero esta frase sí sería posible:

My cousin’s arrived to help me take all my things to the new house.

Una alternativa con un significado similar y con la preposición to sería el verbo get.

I saw Paul when I got to school.

Arrive at

Por lo general, para indicar cuál es el sitio al que se llega, la preposición correcta es at.

Así pues, el primero de los ejemplos incorrectos deberíamos modificarlo de la siguiente manera:

I saw Paul when I arrived at school.

¿Podríamos usar esta preposición en el segundo de los ejemplos incorrectos? No, como veréis en el siguiente epígrafe.

Arrive in

Usamos arrive in cuando el lugar es el nombre de una ciudad o de un país. Por consiguiente, volviendo a los ejemplos de antes, habría que decir lo siguiente:

Have you arrived in London yet?

Sin embargo, si el nombre de una ciudad lo es también de su estación o aeropuerto, usamos at.

I arrive at Málaga airport at 5.

Arrive sin preposición

La utilización de este verbo sin preposición se reserva a tres palabras: here, there y home.

What time did you arrive home?

I arrived here/there when I was 15 years old.

Arrive + tiempo

Por último, también podemos usar on. Esta preposición se usa para hablar del día concreto, ya sea de la semana o del mes:

I arrived on Monday/on the 21st of March.

Sin embargo, esto no es así por ir con arrive sino por ir con los días. De la misma forma, para otros periodos de tiempo (meses, años, décadas, siglos…) usamos in, con o sin arrive.

I arrived in March/1995/the 90s/the Twentieth Century.