Qué significa case in point

¿Qué significa case in point? Si te has encontrado esta expresión alguna vez, es posible que no supieras lo que quiere decir. En tal caso, sigue leyendo.

Si estás acostumbrado a leer cosas en internet o a ver vídeos de series, podcasts y demás, es probable que te hayas encontrado con la expresión que nos ocupa hoy y que no supieras muy bien a qué se refería. Pues bien, hoy vamos a resolver dudas sobre qué significa case in point en inglés y cuándo se utiliza para que, así, la próxima vez que te topes con ello sepas exactamente lo que se quiere decir.

Qué significa case in point Facebook

Significado

Se trata de un idiom que utilizamos cuando queremos ilustrar nuestro argumento con un ejemplo concreto. Puede resultar útil para exámenes avanzados (C1 o C2) de Cambridge como alternativa a los habituales for example, for instance o los que ya vimos en nuestra entrada sobre los usos de as y like. Usarlo en alguna prueba de speaking o writing contribuiría a que los examinadores percibieran un vocabulario mucho más potente por parte del examinado. Y, exámenes aparte, no deja de ser una forma de enriquecer tu vocabulario de forma general.

Y llegamos a la pregunta habitual: ¿cómo traducirlo al español? Realmente la traducción podría variar ligeramente según la frase en la que lo utilicemos, pero cualquier expresión similar a «por ejemplo» nos podría valer. De todos modos, lo mejor como siempre es ver algunos ejemplos que lo ilustren.

Ejemplos

Sports careers are becoming longer and longer. LeBron James is a case in point.

En esta frase estaríamos hablando de cómo las carreras de los deportistas profesionales son cada vez más largas, y añadimos que el caso de LeBron James es un ejemplo del argumento que acabamos de dar.

People from Mediterranean countries tend to be more open than in most other places. Case in point, the Spaniards.

Ahora afirmamos que la gente de los países mediterráneos suele ser más abierta que en el resto de los sitios, proponiendo a los españoles como ilustrativos de ello.

Every economic sector is having problems at the moment. The car industry is a case in point.

De nuevo, vemos lo explicado más arriba: usamos la expresión case in point para ilustrar el argumento dado justo antes. Así, la industria automovilística sería un buen ejemplo de cómo todos los sectores de la economía están teniendo problemas ahora mismo.

Enthusiast o enthusiastic

Hoy aprendemos dos palabras muy parecidas que se suelen confundir en exámenes de Cambridge. ¿Y tú, sabrías si tienes que usar enthusiast o enthusiastic?

Si te estás preparando para un nivel B2, C1 o incluso C2 de los exámenes de Cambridge, es posible que te hayas encontrado con esta duda en la parte 3 del use of English alguno de los simulacros que hayas hecho. ¿Debes usar enthusiast o enthusiastic? De hecho, lo más probable es que hayas escrito enthusiastic con todo el convencimiento y te hayas sorprendido al comprobar en las soluciones que no era la respuesta correcta ¿Por qué? ¿Cuándo corresponde utilizar cada una? Sigue leyendo y te lo aclaramos.

Enthusiast o enthusiastic Facebook

Diferencias y similitudes

Las similitudes son sencillas: el significado es esencialmente el mismo. ¿La diferencia? Son distintos tipos de palabra gramaticalmente hablando. Mientras que enthusiast es un sustantivo, enthusiastic es un adjetivo.

¿Qué implica esto? Los adjetivos deben referirse a un sustantivo, ya sea directamente poniéndolo justo delante, ya sea de forma indirecta mediante el uso de verbos como be, become, get, appear, seem, look (siempre que no vaya con at), sound, smell, taste, feel o remain (principalmente el verbo to be), que llevan adjetivos (con, pero también sin sustantivo) y no adverbios. Por el contrario, los sustantivos serán la palabra principal del sujeto (quien realiza la acción) o el objeto (quien la recibe) y suelen aparecer tras determinantes o artículos como a/an o the.

Por tanto, si quieres saber cuál toca, presta atención a la gramática de la frase. Veamos ejemplos:

Ejemplos

I’m enthusiastic about music.

En este caso necesitamos un adjetivo, así que usamos enthusiastic.

I’m an enthusiast of music.

En cambio, en esta frase la cosa cambia, ya que la presencia del artículo an nos indica la necesidad de usar un sustantivo. Por tanto, el uso de enthusiastic, que es lo que mucha gente pondría, sería incorrecto.

Sports enthusiasts all over the world are looking forward to the Champions League final.

Ahora empezamos con el sustantivo. Como vemos, la palabra en cuestión es el núcleo del sujeto, y por lo tanto un sustantivo y no adjetivo. Son «los entusiastas» los que están deseando ver la final de la Champions League. Por ello, sería incorrecto decir sports enthusiastics.

Enthusiastic sports fans all over the world are looking forward to the Champions League final.

En esta segunda frase, por el contrario, la palabra está acompañando al sustantivo, ya que sirve para decirnos cómo son los fans. Por ello, la palabra enthusiastic es correcta.

Usos avanzados de many

Casi todo el mundo sabe cómo usar many en una frase. Sin embargo, existen unos usos avanzados de many que probablemente desconozcas. ¡Entra y lee cuáles!

Los usos de much y many son bastante conocidos para los estudiantes de inglés a partir de un nivel intermedio. Sin embargo, hoy vamos a hablar de dos usos avanzados de many que la mayoría de la gente no conoce. Probablemente no será algo que vayas a utilizar con frecuencia, pero te puede ayudar a la comprensión de textos avanzados o incluso en algún ejercicio de use of English de los niveles más altos de los exámenes de Cambridge.

Usos avanzados de many Facebook

A great many + nombre

Lo bueno de estos usos avanzados de many es que no resulta complicado comprenderlos dentro de un texto, ya que el significado no varía. Lo único que cambia es la manera de usar la palabra dentro de una frase. Así pues, cuando usamos a great many, el significado es exactamente el mismo, quizás algo más enfático.

En cambio, la parte que más puede confundir es el uso gramatical. Many es una palabra plural, lo que hace que resulte raro verla junto al artículo a, que siempre es singular. Además, para completar la anomalía gramatical, deberemos usar un sustantivo plural. Veamos algunos ejemplos:

I decided to move abroad for a great many reasons.

A great many studies have shown the benefits of regular exercise.

I have had that problem a great many times, so now I know how to deal with it.

Many a + nombre

Esta expresión está un poco anticuada. No se utiliza de forma habitual en conversación, pero aún se puede encontrar en textos más formales o literarios (aunque también es cierto que en ocasiones se utiliza ese exceso de formalidad para generar un efecto humorístico).

Como decíamos antes, el significado es el mismo que el que tendría simplemente many y la dificultad radica en un uso gramatical atípico. En esta ocasión, el sustantivo que sigue a aes singular, pese a la presencia del plural many. Igualmente, de haber un verbo en forma presente, también sería singular, por lo que necesitaría de la s de tercera persona. Veamos los ejemplos de antes pero usando esta expresión:

I decided to move abroad for many a reason.

Many a study has shown the benefits of regular excercise.

I have had that problem many a time, so now I know how to deal with it.

Qué significa good value for money en inglés

¿Sabes qué significa good value for money en inglés? ¿Lo entenderías si lo oyeras? ¿Sabrías usarlo en una frase? Sigue leyendo y podrás responder sí a todo.

Existe una expresión muy inglesa que es interesante que aprendas. En primer lugar porque es bastante probable que te la encuentres, por ejemplo si estás leyendo opiniones en internet sobre hoteles, restaurantes o productos; en segundo lugar, porque es algo que quedará muy bien si eres tú quien está escribiendo una review en el writing de alguno de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa good value for money en inglés y cómo se utiliza en una frase?

Qué significa good value for money Facebook

Significado

Empezamos por aprender qué significa good value for money y cómo lo podemos traducir. La idea que tratamos de expresar con esta expresión es la de que el valor que recibes es bueno en comparación con el dinero que pagas. ¿Cómo lo diríamos en español? Como probablemente habrás deducido, la forma más habitual de decirlo en nuestro idioma es la de «relación calidad-precio».

Ahora bien, ¿significa esto que el producto o servicio al que nos referimos es barato? No necesariamente: algo puede ser caro y tener buena relación calidad-precio y, de la misma forma, algo puede ser barato pero no tenerla.

Uso y ejemplos

Como decíamos antes, la traducción más directa que tenemos en español es la de «relación calidad-precio». Pero hay que tener cuidado, porque ello nos puede llevar a error. En español decimos que algo TIENE buena relación calidad-precio, pero en inglés no usamos el verbo have para decir la expresión que nos ocupa. Por el contrario, usamos el verbo to be.

Veamos algunos ejemplos, pues:

When I was in London, I stayed in a very nice hotel. The staff were really friendly and it was very good value for money.

You should buy that computer. Yes, it’s a bit expensive, but it’s good value for money.

Could you recommend me a restaurant in your area that’s good value for money?

Qué significa not least because

Si sueles leer cosas en inglés, puede que te hayas topado con esta expresión, así que te la explicamos: ¿Qué significa not least because y cómo se usa?

Existe una expresión bastante común en inglés formal y literario que puede resultar un poco confusa. Por ello, vamos a explicar el significado y uso de modo que la entiendas la próxima vez que te la encuentres y que puedas incluso utilizarla tú mismo, por ejemplo en un writing de examen avanzado de Cambridge. Sigue leyendo y averiguarás qué significa not least because.

Qué significa not least because Facebook

Significado

Esta expresión se utiliza, como habrás deducido por el uso de because, para explicar el motivo o la causa de algo. En concreto, la idea es la de decir que algo es de tal manera «fundamentalmente» o «principalmente» por X motivo. Esto es, lo que pretendemos es resaltar la importancia de un factor a la hora de explicar el porqué de algo.

¿Pero esto de not least solamente se utiliza con because? En realidad no. Se puede usar con el mismo significado de «especialmente», «principalmente» o «fundamentalmente» sin que necesariamente estemos hablando de la razón de algo, pero como es de largo el uso más frecuente, así que es por ello que nos centramos en él.

Ejemplos

I really want to get that job, not least because of how good it would look on my CV.

En este caso estamos diciendo que quiero conseguir ese trabajo y que en especial me parecería importante por el efecto que tendría sobre mi currículum. No es que sea el único motivo, pero sí que queremos resaltarlo.

He’s a fantastic teacher, not least because he knows how to create an interest among his students.

Hay muchos motivos por los que es un profesor magnífico (la claridad en las explicaciones, cómo mantiene el control de la clase, el trato a los alumnos…), pero el más destacable a nuestro juicio es la capacidad de resultar interesante cuando habla a los alumnos.

One of the best decisions I’ve ever made was to move to the countryside, not least because of the clean air I can breathe here.

Aunque mudarse al campo tiene otras ventajas como la ausencia de ruidos, la tranquilidad, la reducción del estrés, etc, decidimos destacar el aire puro.

Qué significa have a go

Hoy vamos a aprender cómo usar y qué significa have a go, que es una expresión bastante frecuente en inglés. ¿Alguna vez la has oído o leído?

¿Qué significa have a go? Se trata de una expresión que tiene dos significados diferentes y que es utilizada a menudo en inglés. Esto es especialmente cierto si nos referimos a los hablantes británicos. Por tanto, en la entrada de hoy vamos a ver cada uno de los dos modos de emplear esta expresión.

Qué significa have a go Facebook

Have a go at something

Lo más normal es que usemos esta expresión para referirnos a un «algo». En ese caso, lo que expresamos es la idea de intentar o probar algo. Puede ser tanto en el sentido de una actividad que no has hecho nunca y quieres ver si te gusta como en el sentido de intentar realizar una acción que pueda entrañar dificultades. Veamos un par de ejemplos que nos aclaren cómo utilizarlo en cada una de esas dos situaciones.

I’d never tried skydiving and my friends who had done it said it was amazing, so I decided to have a go.

My doctor said I should do some exercise, so I had a go at running but I didn’t like it much.

Como vemos, en estas dos frases nos referimos a probar algo nuevo.

I have a problem with my laptop which I just don’t know how to fix.

I’m very good at computers. Would you like me to have a go at it?

I’m trying to open this door but I can’t. If anyone wants to try, feel free to have a go.

En este par de frases vemos lo contrario: referirnos a intentar hacer algo para ver si lo consigues.

Dentro de este último significado podemos incluir también la expresión have-a-go hero, que hace referencia a la gente normal y corriente que en un momento dado se juega el pellejo interviniendo para detener una catástrofe o para evitar un delito.

Have a go at someone

A la hora de determinar qué significa have a go en inglés, aparte de lo explicado en el epígrafe anterior, tenemos otro significado que debemos conocer: cuando en lugar de have a go at something lo utilizamos para hablar de have a go at someone, lo que queremos decir es que estamos atacando o criticando a alguien.

Why are you having a go at me? Yes, I’m late, but it’s only about 5 minutes!

My marks were not very good last term, so my parents had a bit of a go at me when they saw my school reports.

Qué significa on the fence en inglés

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. ¿Sabes qué significa on the fence en inglés y cuándo utilizarla? ¡Nosotros te lo explicamos!

Siempre es interesante ampliar el arsenal de idioms a nuestra disposición. Tanto si simplemente queremos tener una mayor riqueza lingüística y comunicativa como si nos planteamos afrontar un examen para obtener uno de los certificados de Cambridge o similares. Así pues, ¿sabes qué significa on the fence en inglés? Sigue leyendo si quieres averiguarlo.

Significado

Esta expresión se puede usar con varios verbos, pero los más habituales son be y sit. Así pues, la expresión completa será be on the fence o sit on the fence, siempre con el verbo conjugado en la forma que necesitemos.

Ahora bien, ¿cuál es el significado literal? La palabra fence significa «valla». Por lo tanto, la imagen que transmitimos es la de una persona que está sentada en la típica valla que divide dos parcelas de campo o algo de ese estilo.

Pero, como ya sabemos, los idioms expresan ideas diferentes a las literales. Lo que realmente queremos decir al usar esta expresión es que alguien se encuentra indeciso con respecto a algún asunto, que no ha elegido un lado u otro.

Ejemplos

Como siempre, la manera más eficaz de entender algo es mediante ejemplos, así que vamos a ello:

I’m not sure which car I’m going to buy. I’m still on the fence between two options.

This issue is very important. You can’t just sit on the fence any more.

During the electoral campaign, the parties will try to convince those who are still on the fence.

Por otro lado, también es posible convertir esta expresión en un sustantivo: fence-sitter. Por lo general, la connotación de este nombre es bastante negativa, sugiriendo que la persona a la que se tilda de fence-sitter es un poco pusilánime y que probablemente no quiere quedar mal con nadie, etc.

I can’t stand fence-sitters who won’t take a stand on anything.

No point en inglés

Hoy hablamos de una expresión muy útil y habitual en inglés, así como en los exámenes oficiales: ¿qué significa no point en inglés? Pincha y lo sabrás

Hay un par de expresiones muy parecidas que aparecen con frecuencia en la parte del Use of English de los exámenes oficiales de Cambridge, También soy muy útiles a la hora de hablar el idioma fuera del contexto de un examen. ¿Cuál es el significado de no point en inglés?

No point en inglés Facebook

Qué significa

Cuando decimos no point en inglés la idea que pretendemos transmitir es la de que algo es absurdo, no tiene sentido o incluso que no merece la pena (aunque para esta última traducción ya hablamos del uso de worth).

¿Y cuál sería la manera de introducirlo en una frase? Hay dos formas. Las dos maneras son muy similares, pero con alguna diferencia. Veamos las estructuras y ejemplos:

Con there

Ya vimos en su momento cómo funciona la estructura de there + be. Una de las formas habituales de utilizarla, casi siempre en presente simple y pasado simple, es con no point en inglés. También se puede usar little o any si el verbo es negativo. Tras point vendrá la preposición in (opcional) y del verbo en ing. Vamos a ver algunos ejemplos:

There’s no point in buying a car before you get your driver’s licence.

There was no point in going to the party for only an hour.

Con can

También es posible usar point con un significado esencialmente igual, aunque en este caso la estructura varía. Empezaríamos con el sujeto, seguido de can o could según hablemos del presente o del pasado; después vendría the point, seguido de la preposición in/of y del verbo en ing.

Como veis, en la estructura anterior podemos omitir la preposición pero nada más podemos usar in; en la que vemos ahora, no es posible omitir la preposición pero tenemos dos para elegir. ¿Qué opción es más recomendable? La que es común a ambas, es decir, in.

Terminemos viendo ejemplos:

I can’t see the point of spending so much money on clothes.

She was going to stay in Germany for a couple of months couldn’t see the point in learning to speak the language.

Reception o receipt

¿Cuál es el sustantivo correspondiente al verbo receive? Existe bastante confusión al respecto, así que hoy es explicamos si usar reception o receipt

Cuando alguien está haciendo un examen de Cambridge, una de las cosas más habituales que tendrá que hacer es jugar con cambios de palabras: pasar un verbo a sustantivo, un adjetivo a adverbio, etc. Existe uno de estos cambios que resulta especialmente problemático, así que vamos a intentar aclarar las dudas al respecto. ¿Cuál es el sustantivo de receive? ¿Reception o receipt? La realidad es que los dos lo son, pero con distintos significados que vamos a ver a continuación:

Reception o receipt Facebook

Reception

Esta palabra es la que instintivamente nos sale cuando queremos usar un nombre con el que denominar a la acción de recibir algo. Por ello, tendemos a utilizarlo en toda ocasión, lo cual no siempre es correcto, como veremos más adelante. ¿A qué nos referimos en inglés con reception entonces?

En primer lugar, lo usamos para referirnos a lo que nos encontramos al entrar en un hotel.

If you need anything in your room, just call reception.

En segundo lugar, se utiliza para hablar de la reacción que algo obtiene por parte de un público determinado.

His first book was a success, but the second one got a much colder reception.

También es posible referirnos a la señal de radio, televisión y similares.

I can’t watch all the channels at home because the reception isn’t very good.

Por último, se emplea para hablar de una fiesta de carácter formal.

I need to buy a new dress to wear at the reception.

Receipt

Pasamos a la palabra que causa más problemas y confusión. Normalmente los estudiantes piensan que este vocablo solamente tiene un uso, así que se sorprenden cuando comprueban que no. ¿Cuáles son las formas de usar receipt?

El significado más conocido y que a todo el mundo le resulta familiar es el del trozo de papel que nos dan en una tienda para acreditar una compra.

Don’t forget to keep the receipt in case we need to exchange the t-shirt.

Pero, como decimos, este uso no es el único de la palabra. También lo usamos para hacer referencia a la acción de recibir algo: una cantidad de dinero que te pagan o transfieren, un paquete de correos, un producto, algo que has comprado… ¿Cuál es el problema? Que en español muchas veces usaríamos la palabra «recepción» para ello, lo cual hace que tendamos a usar reception para ello de forma errónea. Veamos ejemplos:

We will send you the product on receipt of payment.

We will send you the product on reception of payment.

Aquí estaríamos diciendo: «Enviaremos el producto a la recepción del pago». Como vemos, no usaríamos reception pese a que nos resultaría la opción más correcta por influencia del español.

Some discomfort might be felt after receipt of COVID vaccine.

Some discomfort might be felt after reception of COVID vaccine.

En esta frase lo que decimos es que se puede sentir cierto malestar tras recibir la vacuna del COVID.

The deadline for receipt of applications is 30th June.

The deadline for reception of applications is 30th June.

Por último, lo que diríamos aquí es que la fecha límite para recibir las solicitudes (o, como decíamos antes, «para la recepción de las solicitudes») es el 30 de junio.

Palabras sobre series en inglés (2)

Hoy vamos con la segunda entrega del vocabulario sobre series que empezamos a ver hace unas semanas. ¿Conoces estas palabras sobre series en inglés?

Si ya te has aprendido el vocabulario básico de series que aprendimos en nuestra anterior entrada, hoy puedes seguir profundizando en ello. Tenemos más palabras sobre series en inglés que te puede resultar interesante conocer. ¡Vamos a ello!

Palabras sobre series en inglés Facebook

Streaming platform

Como casi todo el mundo, lo más probable es que estés suscrito a Netflix, HBO o Disney Plus. Sin embargo, cabe la posibilidad de que no tengas muy claro qué nombre genérico reciben en inglés. Pues bien, se las suele denominar streaming platforms o plataformas de streaming.

Por otro lado, hay que tener cuidado a la hora de pronunciar la palabra platform, ya que es muy habitual entre los hispanohablantes añadirle un sonido «a» en mitad de la palabra que no corresponde.

Video on demand

Muy relacionado con lo anterior, tenemos el concepto de video on demand, también conocido con sus siglas VOD. ¿Y qué es eso de on demand? Podríamos traducirlo al español como «a la carta», y se refiere al tipo de servicio que permite acceder cuando se quiera a un contenido que ha sido grabado previamente (al contrario que el streaming en vivo, como podría ser Twitch).

Así pues, las plataformas mencionadas más arriba se pueden llamar con estos dos nombres. Podríamos decir que VOD es el modelo de negocio mientras que streaming es la tecnología que lo hace posible.

Binge watching

¿Conoces esa situación de estar viendo una serie en una de estas plataformas y encadenar episodio tras episodio tras episodio hasta que acabas con una temporada en un fin de semana? Pues a eso lo conocemos como binge watching. Veamos un ejemplo de cómo usarlo en una frase:

I have no plans for this weekends, so I think I’ll just binge watch the new season of The Mandalorian.

Ahora bien, ¿qué es eso de binge? Se usa este término para hablar de algo que se hace de forma excesiva y hasta compulsiva. Por ejemplo, binge eating o binge drinking. Normalmente se ha asociado a beber alcohol (los Simpsons ironizaban al respecto) o a darse atracones de comida por algún desorden alimenticio. Es decir, las connotaciones eran muy negativas, cosa que no sucede al hablar de binge watching.

Cliffhanger

Y aquí tenemos otra de las palabras sobres series en inglés para la que no hay traducción en español y que decimos en inglés cuando toca referirse a ese concepto. Sin embargo, sí que podemos traducir cada una de las partes que la componen: por un lado, un cliff es un acantilado; por otro, el verbo hang significa colgar.

¿Y qué es entonces un cliffhanger? Es un recurso narrativo muy habitual en las series, consistente en terminar un capítulo con una situación de mucha intriga que nos crea la necesidad de seguir viendo para saber cómo se resuelve. Hace décadas se buscaba asegurarse al espectador en el sillón la semana siguiente mientras que en los tiempos del video on demand, el objetivo es fomentar el binge watching.

¿Y por qué ese nombre? Pues todo viene de un ejemplo clásico de este tipo de recurso, como sería el de dejar al protagonista colgado de un acantilado a punto de caer al vacío, que es lo que le da nombre (nombre también usado para dar título a una película de Stallone).

Procedural (drama)

Si en nuestra anterior entrega sobre este tema acabamos con un tipo de serie, hoy lo hacemos con dos. En primer lugar, hablamos de lo que es un procedural o procedural drama, que podríamos traducir como «procedimental». Se trata de la típica serie, generalmente relacionada con detectives, policías, investigadores, abogados o médicos, cuya estructura consiste en episodios con tramas independientes entre sí. Claros ejemplos de esto pueden ser CSI o Ley y Orden.

Soap opera

Y terminamos la entrada con otro tipo de serie. Un soap opera sería una serie de muchos capítulos (generalmente diarios o al menos varios a la semana) relacionados con conflictos de pareja, infidelidades, problemas familiares, traiciones… Es decir, lo que en España llamamos «culebrón». No obstante, dicho vocablo nos hace pensar en dramas hispanoamericanos, pero no tiene por qué ser el caso. Grandes soap operas han sido series como Dallas, Falcon Crest o Dinastía.