Cómo pronunciar la t en inglés

Hoy hablamos de pronunciación. Nos vamos a referir de uno de los sonidos más característicos del inglés: aprenderemos cómo pronunciar la t en inglés

Cómo pronunciar la t en inglés es uno de los rasgos que más pueden delatar a un español hablando inglés. Por ello, vamos a aprender cuáles son las distintas formas en las que se puede pronunciar este sonido en inglés. Recomendamos que escuchéis también la versión podcast de nuestra entrada para que podáis escuchar el sonido adecuadamente.

Cómo pronunciar la t en inglés Facebook

La t británica estándar

El sonido más neutro de la letra t en el Reino Unido es como en español pero más fuerte. Necesitamos expulsar aire por entre nuestros dientes a la hora de hacerlo. De hecho, a oídos ingleses, nuestro sonido t les resulta muy similar a como ellos percibirían su propio sonido d.

La t con parada glotal

Mientras que el sonido de la letra t estándar se suele asociar a extracciones socioculturales más altas (y puede incluso transmitir una imagen de «pijo» por parte del hablante), la t que analizamos ahora es más frecuente entre quienes hablan un inglés más informal. Por ejemplo, gente joven o de entornos socioculturales algo más bajos. También es un rasgo característico de algún que otro dialecto, entre los que destaca el cockney.

Para pronunciar una letra t con parada glotal, lo que hacemos es como si interrumpiéramos la vocal para después continuarla. Insistimos, la mejor forma de entender esto es escuchar nuestra versión podcast.

Cómo pronunciar la t en inglés americano

Por último, cruzamos el charco para hablar de la pronunciación americana, en lo que podría ser otra de las diferencias entre el inglés británico y el americano (algunas de las cuales vimos aquí, aquí y aquí).

¿Y cómo es la pronunciación correcta? Muy similar a como nosotros pronunciamos la r débil. Esto es, como suena la r de «pero», «cara» o «mira».

In spite of y despite

¿Tienes dudas sobre el uso de in spite of y despite? Sigue leyendo y despejaremos todas las dudas sobre este pequeño quebradero de cabeza.

Cuando queremos expresar contraste en una frase, existe un conector muy básico que todo el mundo conoce: but. Sin embargo, es importante ampliar el abanico de linkers para gozar de una mayor riqueza lingüística. Dos de las opciones que debéis conocer son in spite of y despite, que suelen dar bastantes problemas a los estudiantes españoles de inglés (en especial a aquellos que preparan algún examen de Cambridge.

In spite of y despite Facebook

Significado

Como decimos, hablamos de conectores con los que expresar contraste. Esto es, para situaciones en las que las dos oraciones que forman la frase son contradictorias de alguna forma. A la hora de traducir cualquiera de estas expresiones, lo normal es hacerlo usando «a pesar de» o «pese a».

Diferencias entre in spite of y despite

El significado de ambas opciones es el mismo. Sin embargo, hay que tener en cuenta algo importante: despite NO lleva of. Decir despite of es, sin duda, uno de los errores más frecuentes cometidos por los estudiantes de inglés. Por tanto, recordadlo siempre: in spite of y despite (sin of).

Uso gramatical

Ya sabemos el significado. Eso no suele causar problemas. Los problemas suelen presentarse a la hora de utilizar estas expresiones en una frase. ¿Cómo se continúa una frase después de usar in spite of y despite? Hay varias opciones:

Verbo en ing

La primera opción es continuar la frase con un verbo en ing.

In spite of wearing a coat, Peter was cold.

Si la acción es negativa, debemos incluir un not justo delante del verbo en ing (no usamos don’t ni didn’t):

Sarah was happy despite not having much money.

Esta estructura se utiliza así cuando los sujetos de ambas acciones son los mismos. En el primer ejemplo, Peter era el que llevaba el abrigo y también el que tenía frío; en el segundo, Sarah era tanto la que estaba contenta como la que no tenía mucho dinero. Sin embargo, en ocasiones los sujetos no coinciden, en cuyo caso deberemos incluir un objeto o un determinante posesivo entre el linker y el verbo. Es mucho más frecuente usar la opción de pronombre objeto, quedando reservada la del posesivo a contextos muy formales.

We won the match in spite of me/my being injured.

Como vemos en esta frase, nosotros ganamos el partido pese a que YO (y nadie más) estaba lesionado. Necesitamos incluir el me o el my porque, si no, estaríamos diciendo que NOSOTROS estábamos lesionados.

¿Y si en vez de ser yo el que estaba lesionado es «mi hermano»? En tal caso, la lógica es la misma: o bien un objeto (my brother) o bien la forma posesiva, que en este caso se expresaría con el genitivo sajón (my brother’s).

We won the match in spite of my brother/my brother’s being injured.

Sustantivo

Otra alternativa que vamos a ver es la de continuar la frase con un nombre. Por ejemplo:

I went running despite the rain.

We won the match in spite of the referee.

The fact that + sujeto ´+ verbo

Ahora vamos con una variación de la anterior. Seguimos con un nombre, the fact, y una frase que depende de él y lo complementa. Añadiríamos the fact that y entonces seguiríamos con sujeto y verbo.

I missed the train in spite of the fact that I woke up early.

Question word

También podemos usar una question word, casi siempre what o how, para introducir la oración de sujeto + verbo:

I went clubbing in spite of how tired I was.

Despite what everybody told me, I did what I wanted to do.

Cómo NO utilizar in spite of y despite

Hemos visto en los epígrafes anteriores que es posible usar una frase de sujeto + verbo tras in spite of y despite cuando entre medias van the fact that o una question word (en tales casos, la oración de sujeto + verbo depende de the fact o de what/how en lugar de depender de in spite of/despite). Sin embargo, no es posible usar sujeto + verbo INMEDIATAMENTE después de in spite of y despite (esto es, sin the fact o what/how). Así, tomando los ejemplos anteriores, mucha gente diría frases INCORRECTAS como las siguientes:

I missed the train despite I woke up early.

I went clubbing despite I was very tired.

El motivo de este error es tan simple como que en español sí se puede decir así («perdí el tren a pesar de que me levanté temprano»). Para construir frases así, aparte de lo expuesto en los epígrafes anteriores, tendríamos que utilizar although o even though:

I missed the train although/even though I woke up early.

I went clubbing although/even though I was very tired.

Para recapitular, insistimos: nunca usamos una oración de sujeto + verbo tras in spite of y despite a menos que la usemos junto a the fact that o a una question word (que normalmente será what o how).

Qué es un understatement en inglés

Hoy vamos a hablar de una palabra que se usa con cierta frecuencia en inglés: la palabra understatement. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Hay ciertas palabras o expresiones que hacen que el inglés de uno suene mucho más avanzado o «nativo». Y hoy nos encontramos ante uno de estos casos. La palabra understatement se usa con bastante frecuencia en inglés y ser capaz de usarlo en conversación o texto demuestra un manejo del idioma bastante avanzado. Esto último puede resultar de especial utilidad si estáis preparando alguna certificación oficial como puede ser un nivel avanzado de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Qué es un understatement en inglés Facebook

¿De qué palabra viene?

Es un sustantivo derivado del verbo to understate. Este verbo quiere define la acción de darle a algo menos importancia de la que realmente tiene, de minimizar algo o de no apreciar el alcance de algo. El sustantivo, naturalmente, nos indica cada una de las veces en las que esto sucede.

¿Cuál es la forma más habitual de usarla?

Por norma general, lo más frecuente es utilizar esta palabra es diciendo que algo «is an understatement«. Como verbo su uso está mucho menos extendido.

¿Entonces qué es un understatement en inglés

Veamos algunos ejemplos de su uso.

To say that the exam was difficult is an understatement.

People say she’s beautiful, but that’s an understatement.

To say that I was busy when I had my own business is an understatement.

¿Qué significado tienen estas frases? Como vemos, y como decíamos en epígrafes anteriores, la idea que queremos transmitir es la de no alcanzar a expresar hasta qué punto algo es de una cierta manera. Así, en la primera frase decimos que la palabra «dif´ícil» no transmite el grado de dificultar real; en la segunda, llamar «guapa» a esa chica no le hace justicia; y en la tercera, yo no estaba «ocupado», estaba mucho más que eso.

¿Qué traducción podríamos utilizar entonces? No existe un sustantivo en español con el que podamos realizar una traducción directa, respetando la misma estructura de frase. Para expresar el mismo concepto deberemos recurrir a traducciones más libres. La más adecuada sería la de «quedarse corto» (aunque, de forma más coloquial, podemos incluso usar esa expresión tan de moda como es «esto no, lo siguiente»).

Decir que el examen era difícil es quedarse corto.

La gente dice que ella es guapa, pero eso es quedarse corto.

Decir que yo estaba ocupado cuando tenía mi propio negocio es quedarse corto.

O, como decíamos, «difícil no, lo siguiente», «guapa no, lo siguiente» y «ocupado no, lo siguiente».

Qué significa up for grabs

Hoy vamos a aprender a utilizar una expresión que es posible que hayáis escuchado alguna vez. ¿Qué significa up for grabs en inglés?

Esta expresión es bastante común en inglés. Es posible que la hayáis leído u oído a hablantes nativos alguna vez, sin saber exactamente qué quiere decir o cómo se utiliza. Por ello, hoy vamos a intentar despejar esa incógnita y deciros qué significa up for grabs en inglés.

Qué significa up for grabs

Significado de las palabras por separado

Todo el mundo conoce las dos primeras palabras: up significa arriba y for significa para. Sin embargo, si usamos ambas palabras junto al verbo to be, lo que podría entenderse como un verbo frasal, nos encontramos con las distintas acepciones recogidas en este diccionario. Ahí podemos ver que estar up for puede hacer referencia a la disponibilidad de algo, a que ese algo puede «estar ahí».

En cuanto a la palabra grab, se refiere a la acción de coger o agarrar algo.

Explicación de qué significa up for grabs como expresión

Usada como expresión, estar up for grabs quiere expresar el significado de que algo está ahí para quien quiera cogerlo. Que quien sea la persona que finalmente se lo lleve no es algo que ya esté decidido de forma inamovible. Por lo general, lleva implícita una connotación de que se lo llevará quien se lo curre.

Básicamente, tenemos que imaginar un objeto cayendo por el aire mientras un grupo de personas quiere hacerse con él. Pues bien, ese objeto en cuestión estaría ahí para quien fuera capaz de agarrarlo.

Ejemplos de su uso

Vamos a terminar ofreciendo varios ejemplos de situaciones en los que se puede usar esta expresión.

There are 3 minutes left and we’re only losing by 5 points. The match is still up for grabs.

Each of the candidates has strengths and weaknesses, so any of them could get the promotion. It’s completely up for grabs.

Cómo se dice quedar en inglés

Uno de los conceptos clave en español hablando de tiempo de ocio se expresa con la palabra quedar. Hoy vamos a aprender cómo se dice quedar en inglés.

Cuando tenemos tiempo libre, a los españoles nos encanta socializar. Estar con amigos tomando algo, yendo al cine o cualquier otra actividad de ocio. Para eso tenemos una palabra de uso muy frecuente, que es la palabra «quedar». Sin embargo, a la hora de transmitir ese concepto en inglés es muy frecuente que los estudiantes españoles de inglés cometan fallos. Por ello, hoy vamos a intentar explicar cómo se dice quedar en inglés.

Cómo se dice quedar en inglés Facebook

Peculiaridad de la palabra en español

Uno de los problemas principales viene del hecho de que esta palabra se puede usar en español para dos conceptos muy relacionados pero distintos:

Por un lado, usamos esta palabra para referirnos a la idea de concretar una cita. Esto es, hablar con alguien y decidir un sitio y una hora para hacer algo concreto. Aquí nos estamos refiriendo al futuro incluso si usamos el verbo en un tiempo pasado como puede ser el presente perfecto compuesto, que sería el equivalente aproximado (que no exacto) del present perfect en inglés. Por ejemplo, en esta frase:

He quedado (mañana) con Juan para comer.

Por otro lado, también podemos utilizar esta palabra para definir la acción ´de reunirte con alguien. En otras palabras, de materializar ese acuerdo del que hablábamos en el párrafo anterior.

Ayer quedé con Juan.

Como veréis, en el primer caso no hablamos de ver a esta persona sino de haber organizado el verla en el futuro. En el segundo caso, sí que hablamos de reunirte con la persona en cuestión.

¿Cómo se dice quedar entonces?

Empezamos diciendo que NO se utiliza el verbo stay, que lo que significa es «quedarse» (esto es, no moverse del sitio en el que se está).

Lo que usamos es el verbo meet (sin preposición) o su variante frasal meet up with. Sin embargo, hay que tener en cuenta que este verbo hace referencia a la segunda acepción de las que hemos visto en el epígrafe anterior. Esto es, lo usamos para la acción de reunirse con alguien.

I met John yesterday / I met up with John yesterday.

¿Cómo haríamos para expresar el otro significado de quedar? Usando los mismos verbos pero en tiempo de futuro:

I’m meeting John for lunch tomorrow / I’m meeting up with John for lunch tomorrow.

Near o nearby

Hay dos palabras que son muy parecidas pero que no se utilizan de una forma exactamente igual. Hoy aprenderemos si usar near o nearby

Poder decir que una cosa está cerca de otra es algo muy básico. Sin embargo, hay dos palabras muy similares en cuanto a escritura, significado y pronunciación, que sin embargo varían ligeramente en cuanto a su uso gramatical. ¿Debemos usar near o nearby? Seguid leyendo y lo averiguaréis, para así evitar cometer pequeños errores que os pueden costar puntos si os presentáis a alguno de los exámenes de Cambridge.

Near o nearby Facebook

Como preposición

Podemos usar near pero no nearby. Cuando decimos que estamos usando esta palabra como preposición, a lo que nos referimos es a que va seguida por un nombre (aquello que está cerca). Veamos ejemplos:

I live near the centre / I live nearby the centre.

Is there a supermarket near your home? / Is there a supermarket nearby your home?

Como veréis, no hay que poner ninguna otra preposición después de near. Es decir, no es near of, near from o, generalmente, near to.

Como adjetivo

Es decir, acompañando a un nombre para otorgar alguna cualidad del mismo. En tal caso, lo más habitual es usar nearby. Además, una peculiaridad es que, contra lo que suele suceder con los adjetivos en inglés, aquí podemos elegir si poner nearby delante o detrás del nombre al que acompaña (aunque la primera opción es de largo la más frecuente):

I live in a nearby village.

I live in a village nearby.

En cuanto a near, por lo general resulta poco natural en frases de este tipo, como podéis comprobar aquí:

I live in a near village.

Sin embargo, hay alguna excepción: por ejemplo, podemos usar near delante de un sustantivo en la expresión in the near future, utilizada para hablar del futuro próximo.

I don’t think I’ll give up my job in the near future.

Por otro lado, también suele usarse como adjetivo en sus formas de comparativo y superlativo:

There’s a petrol station in the nearest village.

I’d like to live nearer the centre.

Por último, near puede igualmente hacer la función de adjetivo cuando acompaña a verbos como be, seem o appear, que suelen llevar adjetivos (sin nombre) y no adverbios.

The end is near.

Como adverbio

Otra posible función de estas palabras es la de adverbio. En este caso, lo que hacemos es dar información sobre un verbo o la totalidad de una frase. En tal caso, ambas opciones son posibles:

I live near.

I live nearby.

Como verbo

La palabra near puede incluso usarse como verbo para expresar la idea de acercarse o aproximarse.

As we neared the top of the mountain, the weather got worse and worse.

No confundir near o nearby con nearly

Un error muy común es confundir near o nearby con nearly. La palabra nearly es sinónima de almost. Esto es, significa «casi».

There were nearly 10000 people at the concert.

Pronunciación difícil en inglés

Hoy vamos a hablar de pronunciación. En concreto, vamos a ver una serie de palabras que tienen pronunciación difícil en inglés.

Los hablantes de español estamos acostumbrados a que las palabras suenen como se escriben, lo cual resulta bastante útil sobre todo si nos encontramos con algún término con el que no estamos familiarizados. Y ahí tenemos un problema bastante habitual al intentar aprender inglés, ya que en dicho idioma los sonidos no son los mismos que leeríamos en español. Sin embargo, esta pronunciación difícil en inglés se complica aún más cuando nos encontramos con palabras que ni siquiera parecen seguir la lógica fonética inglesa. Hoy vamos a ver cinco de estas palabras (recomendamos escuchar la versión podcast para poder oír la correcta pronunciación):

Palabras de pronunciación difícil en inglés Facebook

Recipe

Empezamos con la palabra recipe, que significa receta de cocina (receta médica sería prescription). Cuando uno la ve por primera vez, el primer instinto es decirla en dos sílabas y diptongar la última. La forma más habitual de oírla pronunciada es /ri’saip/ (o, de forma más cutre para quienes no estén familiarizados con los símbolos fonéticos, «risaip«.

Sin embargo, la realidad es que no hay diptongo alguno y que se trata de una palabra de tres sílabas con el acento en la primera. La pronunciación adecuada sería /’resipi/.

Choir

De esta palabra, que significa «coro», ya hablamos hace un tiempo cuando estuvimos analizando la expresión preaching to the choir. Volvemos a traerla a nuestro blog por lo sorprendente de su pronunciación. La ch no se pronuncia como habitualmente sino que tiene el sonido /k/. Por otro lado, aparece un triptongo. Todo ello da con la pronunciación /kwaɪər/, que sonaría parecido a «cuaia».

Archive

La traducción de esta palabra es muy fácil de deducir viendo cómo se escribe. Sin embargo hay que tener cuidado, ya que «archivo» puede tener varios significados. En este caso, tradicionalmente nos hemos referido a un archivo como puede ser un archivo municipal, etc. Sin embargo, últimamente ha recibido otras connotaciones más tecnológicas.

¿Y cómo se pronuncia? Pues en esta palabra de dos sílabas la ch vuelve a tener el sonido /k/ y el sonido vocal de la última sílaba se diptonga: /ˈɑː.kaɪv/, lo que traducido a la fonética española vendría a sonar parecido a «árkaiv».

Aisle

Esta palabra no tiene nada que ver con «aislar». Por el contrario, es usada para referirnos a un pasillo (como ya recordaréis si leísteis nuestra entrada sobre vocabulario de aeropuerto).

En este caso las peculiaridades son dos: un diptongo (la palabra es de una sola sílaba) y una s muda. Por tanto, habría que pronunciarla /aɪl/.

Sew

Esta palabra significa «coser». Y tiene unos sonidos vocálicos que no son los que uno se espera al ver la grafía. Habría que pronunciarlo como /səʊ/, cuya aproximación al español sería «sou».

Cursos de inglés en Málaga 2021

¿Buscas cursos de inglés en Málaga 2021? Pues has encontrado el sitio indicado. Ven a BeLingua y matricúlate con nosotros para aprender lo que necesites

Pocas inversiones más rentables hay para una persona a día de hoy que aprender inglés. Ello permite mejorar el currículum con vistas a encontrar un trabajo al mismo tiempo que te facilita las cosas para viajar o para disfrutar de tu ocio audiovisual favorito. Así pues, si estás intentando encontrar cursos de inglés en Málaga 2021 para preparar un examen de Cambridge o simplemente para mejorar tu nivel, esta entrada te interesa.

Bienvenidos a los cursos de inglés 202122 Facebook

¿Qué duración tienen nuestros cursos?

Nuestros cursos constarán de 3 horas semanales distribuidas a razón de dos clases de hora y media cada una. Además, nuestro curso se inicia en septiembre y termina en junio, ambos meses inclusive.

¿Qué precios tienen nuestros cursos?

La opción estándar tendrá un coste de 70€ al mes por un grupo de 3 horas a la semana.

Quien desee recibir más horas de clase puede matricularse en dos grupos distintos en lugar de en uno (sumando un total de 6 horas semanales) , en cuyo caso el precio será de 125€ al mes.

¿Es posible rebajar el precio?

Sí lo es. Para ello, deberás acogerte a nuestra opción de curso completo, que consiste en adquirir un compromiso de permanencia ininterrumpida en nuestra academia hasta que acabe el curso escolar el 30 de junio. En tal caso, el precio que habría que pagar sería de 55€ al mes por 3 horas semanales y de 100€ al mes por 6 horas semanales.

¿Se cobran gastos extra de matriculación o materiales?

No. No deberás abonarnos nada aparte de las cuotas mensuales. Tan sólo tendrás que buscar el libro que se utilice, en caso de que haya uno.

¿Cuántos alumnos por clase habrá?

Nuestra academia ofrece grupos reducidos, con un máximo de 8 alumnos por clase, tanto en los grupos presenciales como en los grupos online.

¿Cómo puedo obtener más información de los cursos de inglés Málaga 2021?

Si quieres matricularte, si tienes alguna duda o si quieres saber los horarios, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Para ello, tenemos varias opciones: por un lado, puedes consultar la sección de contacto de nuestra web para obtener nuestro número de teléfono y correo electrónico; por otro, puedes comunicarte con nosotros a través de nuestros perfiles de Facebook y Twitter.

Deportes olímpicos en inglés

Estando en plenos Juegos Olímpicos, puede que os hayáis preguntado cómo es el nombre de alguno de los deportes olímpicos en inglés. Vamos a aprenderlos.

Con un año de retraso, han llegado los Juegos Olímpicos de Tokyo a nuestras vidas. Los más frikis del deporte se pasarán las noches en vela siguiendo disciplinas deportivas poco comunes. Y puede que quiera saber cómo se llaman esos deportes olímpicos en inglés.

Deportes olímpicos en inglés facebook

Aquatics

Tenemos este grupo de deportes, que incluye los siguientes: swimming (natación), synchronised swimming (natación sincronizada), diving (saltos), marathon swimming (natación en aguas abiertas) y water polo (en español, una palabra: waterpolo).

Archery

Aquí hablamos del tiro con arco.

Athletics

Con esta palabra nos referimos al atletismo.

Badminton

Aquí hemos adaptado el nombre inglés, así que también es badminton.

Baseball / softball

Estos dos deportes son, con alguna pequeña diferencia, esencialmente lo mismo. Sin embargo, mientras que la competición olímpica del primero es disputada por hombres, la del segundo lo es por mujeres. Para traducir al español, el béisbol ha sido adaptado fonéticamente a nuestro idioma, pero no así el softball.

Basketball

Obviamente, es el baloncesto. Sin embargo, hay que tener cuidado, porque aunque en español es frecuente llamar basket al baloncesto en contextos coloquiales, esto no se hace en inglés. Para hablar de este deporte de forma más informal, se suele usar la palabra hoop.

Boxing

Otro deporte que, además de tener mucha tradición, es fácil de traducir: boxeo.

Canoe

Este deporte puede resultar un poquito más difícil de averiguar. Una canoe es una canoa y, por tanto, esta disciplina deportiva en español se llama piragüismo.
Igualmente, se puede dividir en dos pruebas: slalom y sprint. Son dos palabras adaptadas al español, así que no hay dificultad para entenderlas.

Cycling

De nuevo, nos encontramos con un deporte que tiene varias variantes: BMX freestyle (estilo libre), BMX racing (carrera individual), Mountain Bike (montaña), road cycling (ciclismo en ruta) y track cycling (ciclismo en pista).

Equestrian

Entre las disciplinas ecuestres se hallan las siguientes: dressage (doma clásica), eventing (concurso completo) y jumping (salto).

Fencing

Aquí tenemos un deporte cuyo nombre en español no tiene nada que ver. Fence en inglés es «valla». Sin embargo, la palabra fencing no tiene que ver con ello. Por el contrario, se refiere al deporte de la esgrima.

Football

Lógicamente, aquí nos estamos refiriendo al fútbol.

Golf

Otra palabra que usamos en español exactamente igual que en inglés.

Gymnastics

Dentro de las disciplinas de gimnasia, hay tres categorías: artistic (gimnasia artística o deportiva), rhythmic (gimnasia rítmica) y trampoline (se ha llamado «gimnasia en trampolín», aunque realmente debería ser «gimnasia en cama elástica» ya que para nosotros un trampolín es desde donde saltamos a una piscina).

Handball

Balonmano.

Hockey

Aquí tenemos otra palabra adaptada de forma idéntica a nuestro idioma. Sin embargo, hemos de especificar qué tipo de hockey es, ya que existen otras modalidades (patines o hielo) que no están presentes en los Juegos Olímpicos de verano. La que sí lo está es el hockey sobre hierba o field hockey.

Judo

Igual que en español: judo.

Karate

Al igual que la anterior, se trata de una palabra japonesa adoptada de idéntica manera al inglés y al español. Dentro del kárate, hay dos posibles modalidades: kata y kumite.

Modern Pentathlon

Este deporte en español se llama, como habréis supuesto, pentatlón moderno.

Rowing

Con esta palabra nos referimos a la disciplina del remo.

Rugby

Otro deporte para el que usamos la palabra de su idioma de origen.

Sailing

Literalmente esta palabra la traduciríamos como «navegación». Sin embargo, a la hora de referirnos al deporte lo que usamos es «vela«.

Shooting

Fuera del mundo del deporte, esta palabra significaría «disparar» o «disparando». Pero la disciplina olímpica recibe en nuestro idioma el nombre de «tiro olímpico».

Skateboarding

Tradicionalmente se había usado la palabra «monopatín» para referirnos a ello. Sin embargo, parece que la forma skate se está abriendo camino entre la gente más joven.

Sport climbing

Esto recibe el nombre de escalada deportiva.

Surfing

Lógicamente esto es el surf. Recomendamos oír la versión podcast para afianzar la correcta pronunciación.

Table tennis

Este deporte lo conocemos con dos nombres en español: ping-pong y tenis de mesa.

Taekwondo

La escritura es igual aunque la pronunciación varía un poco. De nuevo, recomendamos escuchar la versión podcast.

Tennis

Por supuesto, se trata del tenis.

Triathlon

Esto sería el triatlón.

Volleyball

Puede ser tanto el voleibol normal como el beach volley o voley playa.

Vocabulario de aeropuerto en inglés

Llega el verano y, con él, los viajes. Por ello, vamos a aprender el vocabulario de aeropuerto en inglés más esencial, por si este verano queréis viajar.

Hay diversos motivos por los que la gente decide aprender inglés. Algunos quieren mejorar su currículum certificando su nivel mediante títulos oficiales como pueden ser los exámenes de Cambridge. Otros únicamente quieren aprender a comunicarse, y una de las razones para este deseo es el de poder defenderse al viajar al extranjero. Y el aeropuerto es uno de esos puntos clave en los que podemos necesitar mucho tener ciertas nociones de inglés. Así pues, si seguís leyendo aprenderéis el más útil e importante vocabulario de aeropuerto en inglés.

Vocabulario de aeropuerto en inglés facebook

Take off / land

Empezamos por las acciones más básicas de un avión: despegar y aterrizar respectivamente.

Por otro lado, tenemos ese momento en el que el avión se desplaza por tierra hasta llegar a la pista que le corresponde. Eso se describe con la palabra taxi, que en este caso funciona como verbo:

The plane landed at 10.

The plane taxied along the runway and took off.

Runway

Como habréis deducido del ejemplo anterior, runway se utiliza para hablar de la pista de despegue o aterrizaje.

Window or aisle?

Ésa será la pregunta que os realizarán para saber qué tipo de asiento preferís: obviamente, window se refiere a la ventanilla; aisle, por el contrario, es el pasillo. Si no tenéis suerte, os tendréis que conformar con un middle seat.

Personal de vuelo

Empezamos hablando de las partes en las que se divide un avión: a lo que nosotros llamamos «cabina» en inglés recibe el nombre de cockpit; sin embargo, a la parte del avión en la que viajan los pasajeros (o passengers) se llama cabin en inglés.

Dentro del cockpit está el captain y el first officer, que deberán seguir las instrucciones de los air-traffick controllers.


Dentro del cabin se hallan los flight attendants o cabin crew, entre cuyas labores se encuentran cosas como informar a los pasajeros de los protocolos de seguridad mediante la pre-flight safety demonstration y ofrecer refreshments a quien quiera comer o beber algo (porque, contra lo que puede parecer, refreshment no es refresco sino una pequeña cantidad de comida o bebida).

Equipaje

Podemos usar dos nombres incontables, luggage y baggage (que serían «equipaje»), y uno contable, suitcase (que sería «maleta»). Un tipo específico de equipaje es el hand luggage, que es lo que puedes meter contigo en el vuelo y que deberás colocar en el overhead bin.

Cosas que tienes que hacer

Cuando llegas al aeropuerto, hay una serie de acciones que tienes que realizar:

– Antes de llegar al aeropuerto, tienes que comprar tu billete, lo que en inglés se dice book a flight. Puede ser un one-way ticket (si te vas a quedar en tu destino) o un round-trip ticket (si vas a ir y a volver).

Check in como verbo, check-in como sustantivo. Es un término que hemos adaptado al español, diciendo «hacer el check in«. Sin embargo, lo más habitual en inglés es usarlo como verbo. Esto es, para decir «vamos a hacer el check in» simplemente diríamos «let’s check in«.

Embarcar. En inglés, usamos el verbo board (board the plane). Para ello, recibirás lo que se conoce como boarding pass o tarjeta de embarque.

– Pasar por seguridad o, en inglés, go through security check.

– Declarar cosas a aduana o customs declaration.

– Recoger tu equipaje en la sección de baggage claim.

– Dirigirte hacia la sección que corresponda: arrivals (llegadas) o departures (salidas). Una vez ahí, buscar la puerta que te haya tocado, que se conoce como gate.

– Pelearte con el personal de la compañía aérea (o airline) si han vendido más billetes que asientos. Aquí tenemos otro término que hemos incorporado a nuestro idioma: overbooking. No obstante, en inglés lo usamos como verbo: our flight was overbooked, so we were sent to Granada rather than Málaga.