Palabra del año 2020 en inglés según Oxford

Si la semana pasada vimos cuáles eran las elegidas por Collins, hoy nos centramos en lo publicado por Oxford. ¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés?

Como cada año, los diccionarios de Oxford y Collins elaboran listas con las palabras más significativas del año. En nuestra última entrada pudisteis ver cuál era la lista de Collins, así que hoy nos centraremos en la lista de Oxford sobre la palabra del año 2020 en inglés.

Palabra del año 2020 en inglés según Oxford facebook

¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés para Oxford?

Ninguna. Debido a lo peculiar que ha sido este año, en Oxford han decidido que no es suficiente con una palabra ni con una lista de candidatas como habían venido haciendo hasta ahora. Por el contrario, lo que han hecho es elaborar un informe bastante más exhaustivo con un número de palabras mucho más elevado que en ediciones anteriores, divididas en bloques temáticos. En la entrada de hoy analizaremos los que tienen que ver con el virus.

Coronavirus, COVID-19 y palabras relacionadas

Coronavirus: palabra que data de los años 60 pero que este año ha saltado de un uso exclusivo en los ámbitos científicos al habla de la calle.

Covid-19: vocablo creado en febrero y que pronto superó en uso a coronavirus, convirtiéndose ya en marzo en una de las palabras en inglés más utilizadas. Hay varias abreviaturas como Covid, CV o C-19, y en un registro más informal, corona o rona. Igualmente, se han establecido términos como pre-Covid/pre-coronavirus o post-Covid/post-coronavirus (incluso BC para referirnos de forma humorística a before Covid como si fuera el before Christ que ya vimos en nuestra entrada sobre siglas).

Covidiot: palabra con la que definir a quienes se saltan las medidas que intentan luchar contra el virus.

Coronials: mezcla de coronavirus y millennials que daría nombre a todos los bebés concebidos durante el confinamiento.

Pandemic y otros -demics

Epidemic/pandemic: no hay mucho que explicar sobre estas palabras. Procedente de ellas, han aparecido otros términos como infodemic (o epidemia de información) o plandemic (término para definir la teoría de la conspiración que afirma que la pandemia estaba planeada desde arriba) e incluso twindemic (coincidencia del brote de coronavirus con el estacional de gripe).

Distanciamiento social, confinamiento y otras medidas

Social distancing: como vimos en la lista de Collins, se trata del distanciamiento social. También puede transformarse en verbo (to socially distance) y en adjetivo (socially distanced). Asimismo, apareció una alternativa, physical distancing, que no tuvo tanta aceptación.

Lockdown: también lo vimos en la lista de Collins y se refiere al confinamiento. También se puede usar el término shelter-in-place, que es más habitual en los Estados Unidos.

Self-isolate/self-quarantine: aquí tenemos otra de las palabras del año 2020 en inglés que también aparece en la lista de Collins. Hace referencia a aislarse uno mismo por haber contraído el virus o haber estado en situación de riesgo.

Reopening: esta reapertura hace referencia a los negocios de diversa índole que empiezan a funcionar de nuevo tras el lockdown.

Easing (of measures): con el verbo ease nos referimos al alivio de una situación negativa, a rebajar su presión o la fuerza con la que ataca. En este caso, podríamos equipararlo a lo que aquí llamamos desescalada.

Support bubbles: estas «burbujas de apoyo» se referirían a grupos de personas con las que interactuar de forma exclusiva.

Firebreak/circuit breaker: estas palabras hacen referencia a medidas destinadas a evitar la propagación del virus, a modo de cortafuegos.

Handwashing/hand gel/hand sanitizer: términos que podemos usar para referirnos a la higiene de manos.

Tier: palabra que utilizamos para referirnos a los distintos niveles en los que se puede dividir algo (si algo es top tier, es de primera categoría). Con respecto al virus, se utiliza para dar nombre a las distintas fases en las que se puede encontrar una zona en lo referido a las restricciones.

Deep cleaning: se usaba para hablar de un proceso de limpieza a fondo que normalmente se puede llevar a cabo cada seis meses o un año dentro de una casa. Con motivo del virus, ha adquirido mayor relevancia.

Fogging: la palabra fog significa niebla pero, si lo usamos como verbo, nos referimos a limpiar algo mediante el uso de spray.

Hygiene theatre: una expresión que se utiliza por parte de quienes opinan que las medidas de higiene mencionadas no son realmente eficaces.

Máscaras y otras formas de cubrirse la cara

Face mask: se refiere a las mascarillas quirúrgicas (también medical mask o surgical mask).

Face covering: éstas serían las mascarillas no quirúrgicas. Sin embargo, para ellas también se usa en el habla de la calle el término face mask aunque técnicamente no lo sean.

Face shield: este «escudo para la cara» estaría hablando de las pantallas transparentes que se llevan para cubrir la cara.

Maskless/unmasked: palabras referidas a aquellos que en un momento dado no llevan mascarilla.

Mask up: este verbo frasal se referiría al hecho de ponerse la mascarilla.

Anti-mask/anti-masker: vocablos usados para definir a los grupos de personas que se oponen al uso de las mascarillas.

Mask-shaming: este término es curioso, ya que puede hacer referencia a dos actitudes opuestas como serían señalar de manera crítica a quienes llevan mascarilla y a quienes no la llevan.

Términos epidemiológicos

Following the science: esta expresión ha incrementado su uso un 1000% con respecto al año pasado.

R number/R: es la abreviatura de reproduction o reproductive number, o número promedio de personas infectadas por un solo individuo.

Flatten the curve: usamos el sufijo -en para transformar el adjetivo flat (plano) en verbo y así referirnos a «aplanar la curva».

Community transmission: lógicamente, con este término nos referimos a la transmisión comunitaria.

Superspreader (events): con la palabra superspreader nos referiríamos a lo que en español denominamos «supercontagiador». También podemos usarlo no sólo para una persona que contagia más de lo esperado sino también a ciertas reuniones de personas que acaban siendo focos de contagio masivo.

Respuesta médica

PPE: siglas de personal protective equipment o, en español, EPI (equipo de protección individual).

Ventilator: palabra usada para hablar de los respiradores usados con los pacientes más graves.

Key/essential/frontline workers: más vocabulario que ya pudimos encontrar en la entrada de Collins y que se refiere a los trabajadores esenciales que deben seguir desempeñando sus funciones incluso cuando el resto de la población está en lockdown.

Vaccine: otro término muy usado, sobre todo en el último tramo del año, es «vacuna».

Anti-vaxxer: palabra con la que damos nombre a ese grupo de personas que se oponen al uso de vacunas.

Palabra del año 2020 para Collins

Llegamos al final de este año 2020 y, como es costumbre, haremos un repaso de las elegidas para palabra del año 2020 por los diccionarios más importantes.

¿Cuál es la palabra del año 2020? Vamos a analizar las elegidas y las candidatas que no han podido alcanzar el galardón, como ya es costumbre en nuestro blog (podéis leer las de años anteriores aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí). En la entrada de hoy hablaremos de la lista del diccionario Collins.

Palabra del año 2020 para Collins facebook

Ganadora a palabra del año 2020

Como ya habrá adivinado más de uno, va a haber mucha presencia de vocabulario relacionado con la crisis sanitaria que ha azotado al planeta durante este año. Y, como no podía ser de otra manera, la palabra ganadora no es una excepción.

Se trata de lockdown, con la que definimos el estado de parada total de toda actividad que no sea absolutamente indispensable, con la consiguiente reclusión de la población en sus propios domicilios. Es decir, el confinamiento.

El origen de esta palabra procede del léxico carcelario, haciendo referencia al castigo recibido por un preso que ha organizado algún tipo de disturbio y es condenado al aislamiento durante un tiempo. Durante este año, su acepción principal ha cambiado.

Lista de candidatas

Las restantes palabras que se han estado barajando han sido las siguientes:

Coronavirus

Indudablemente, se trata de una palabra que nos es muy conocida en español. Da nombre a los virus que afectan al sistema respiratorio, como por ejemplo el COVID 19.

BLM

Estas siglas corresponden a Black Lives Matter (en español, «las vidas negras importan»), que es un movimiento político y social que denuncia y lucha contra la violencia y la discriminación, principalmente de índole policial, que sufren las personas de raza negra en los Estados Unidos.

Key worker

Literalmente «trabajador clave», se refiere a aquellas personas que desempeñan esas funciones que, por su importancia social, se mantienen durante el lockdown. Lo que en español hemos denominado «trabajadores esenciales».

Furlough

Puede que recordéis la palabra si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario relacionado con el concepto de «despedir» según las circunstancias que lo motiven.

Como podréis leer, se trata de una situación en la que empleados pierden su trabajo de forma temporal porque la empresa no tiene suficiente volumen de negocio para mantenerlos en nómina. Esto es algo que, por desgracia, se ha dado mucho durante toda esta crisis.

Self-isolate

Este verbo podría traducirse como «autoaislarse». Define la acción de autoimponerse una cuarentena y quedarse en casa durante un periodo determinado de tiempo por haber contraído (o haber estado en una situación de riesgo) una enfermedad contagiosa. En este caso, claro, el COVID 19.

Social distancing

Aquí tenemos otra palabra que nos va a sonar muy familiar. Evidentemente, nos referimos al distanciamiento social. Esto es, a mantener una determinada distancia con las demás personas a la hora de llevar a cabo nuestras interacciones sociales con ellas como forma de evitar el contagio.

Megxit

Esta palabra hace referencia a la renuncia del Príncipe Harry y su esposa a continuar con sus obligaciones como parte de la familia real.

El término hace un juego de palabras entre el nombre de la esposa de Harry, Meghan Markle, y el proceso por el que el Reino Unido abandonó la Unión Europea o Brexit.

Tiktoker

Otra palabra sin relación directa o indirecta con el coronavirus. Y otra palabra que nos resulta muy familiar: da nombre a quien utiliza de forma activa la red social Tik Tok.

Mukbang

Terminamos la lista con otro término relacionado con las redes sociales. Un mukbang es un tipo de vídeo que muestra a alguien comiendo grandes cantidades de comida mientras interactúa con su audiencia.

Expresiones con place

Hoy hablamos de vocabulario en nuestro blog. Vamos a aprender algunas expresiones con place que, esperamos, os resultarán de gran utilidad.

La entrada de hoy os enseñará varias expresiones con place, lo que pretende contribuir a que vuestro vocabulario sea más potente. Tanto desde un punto de vista comunicativo como, también, para quienes pretendan obtener algún tipo de certificación oficial como puede ser alguno de los exámenes de Cambridge.

Expresiones con place facebook

Take place

La primera de nuestras expresiones con place es de uso muy frecuente. Lo más probable es que muchos de vosotros la conozcáis ya, pero aun así os la recordamos por si acaso. El significado de esta expresión es el de «tener lugar».

The French Revolution took place in 1789.

Fall into place

Pasamos a una expresión menos frecuente y más avanzada. Se usa para dos cosas parecidas pero ligeramente diferentes:

En primer lugar, nos referirnos a una situación en la que todo está donde debe estar, en la que los eventos suceden de la forma esperada y dando los resultados deseados. Es como que todas las piezas del puzzle encajan.

I had a few difficult months, but then things started to fall into place.

Imaginemos a una persona que está en el paro, ha roto con su pareja, tiene problemas de salud, etc. De repente, encuentra un trabajo, conoce a alguien, empieza a recuperarse… Ahí, en ese momento, podríamos decir que las cosas empiezan a «caer en su lugar» y es cuando diríamos la segunda parte de la frase.

En segundo lugar, también se emplea para decir que algo que no se entendía por fin encaja.

When I had the chance to talk to the witness and he gave me some details, everything suddenly fell into place.

In place

Esta expresión quiere decir que algo ha sido implementado, que está vigente o en funcionamiento.

New legislation is in place to try to reduce unemployment.

Aparte de esto, también se puede usar esta expresión para decir que algo está en su sitio habitual o donde debe estar.

Make sure all the cutlery is in place before the customers arrive.

Una tercera acepción, aunque limitada al inglés de los EEUU, es la de run in place. Esta expresión, que en el Reino Unido se dice on the spot, se refiere a un ejercicio de calentamiento consistente en correr pero sin moverte del sitio.

The first exercise we did to warm up was running in place.

Out of place

Esta expresión es igual que su traducción literal al español. Por tanto, se refiere a sentirse fuera de lugar en una situación determinada.

I didn’t really know anyone at the party, so I felt a bit out of place.

Put someone in his/her place

Y aquí tenemos otra de esas expresiones con place que son iguales que su equivalente español: poner a alguien en su sitio.

There was a guy making noise, but Albert put him in his place.

Take first/second place

Usamos esta expresión para hablar del orden de prioridades de una persona (take first place significa que algo es la absoluta prioridad mientras que take second place quiere decir que ese algo se supedita a asuntos más importantes).

To become really successful in business, your personal life needs to take second place.

All over the place

Una vez más, hablamos de una de esas expresiones con place que pueden usarse de formas ligeramente distintas.

El primer uso es el de decir que algo está por todas partes.

There are restaurants all over the place, so it shouldn’t be difficult to find somewhere to eat.

El segundo se refiere a algo que no está de forma correcta, que está distribuido de forma irregular, desorganizada o impredecible.

I don’t know what to expect from this film because the reviews are all over the place.

En este caso, lo que querríamos decir es que hay una gran disparidad de opiniones en las críticas, que hay críticas desde muy buenas hasta muy malas, pasando por todo lo intermedio.

Going places

Se trata de una expresión informal que hace referencia a tener éxito, generalmente como predicción para el futuro.

She’s a very bright young girl, so I’m sure she’ll go places.

A place in the sun

Con esta expresión hacemos referencia a una situación muy ventajosa privilegiada por parte de alguien, especialmente desde un punto de vista laboral.

He’s worked really hard all his life, so I’m happy to see he’s finally got his place in the sun.

As if someone owned the place

Terminamos con una expresión que, aunque no tiene equivalencia exacta en español, sí es fácilmente comprensible. La empleamos para referirnos a alguien que actúa con unos niveles de confianza muy altos, hasta el punto de que al hablante le parezcan excesivos.

I can’t stand Jim. He walks around the office as if he owned the place.

Another, other y others

No saber cómo y cuándo utilizar another, other y others es uno de los problemas más típicos para los estudiantes españoles de inglés. Veamos cómo hacerlo.

Estas palabras suelen dar problemas a los estudiantes españoles de inglés. Es muy habitual que quienes están aprendiendo inglés, sobre todo en los niveles bajos e intermedios. Por ejemplo, cometer errores al usar another, other y others es de máxima frecuencia para quienes se están preparando un nivel B1 de los exámenes de Cambridge.

Another, other y others facebook

Traducción de another other y others

Aquí es donde radica el mayor problema: que a la hora de traducirlos al español no hay grandes diferencias.

En los tres casos hablamos de «otro» u «otros». ¿Cuál es entonces la diferencia? Veamos cómo utilizar cada uno de ellos de forma individual.

Another

Usamos esta palabra para referirnos a algo no específico. Es un «otro» cualquiera, no concreto.

Algo muy importante que debemos recordar es que se trata de una palabra singular. No en vano lleva incorporado en la misma palabra el artículo indeterminado an, que sólo se puede usar con nombres singulares (ni plurales ni incontables).

De hecho, si alguna vez habéis hablado con un británico en español, es probable que hayáis notado que suelen decir «un otro» o «una otra».

Can I have another cup of tea? CORRECTO.

Can I have other cup of tea? INCORRECTO.

Por otro lado, another se puede emplear a modo de pronombre. Esto es, no acompañando a un nombre sino sustituyéndolo. Al igual que cuando funciona como determinante, another se usa en su forma singular.

This pen doesn’t work. Could you give me another? CORRECTO.

This pen doesn’t work. Could you give me other? INCORRECTO.

Other

Other, al contrario que another, se utiliza con nombres plurales e incontables. Si no se le añade nada delante, también se refiere a algo no específico.

Veamos un ejemplo con nombre plural:

I like football but there are other things I like more. CORRECTO.

I like football but there are another things I like more. INCORRECTO.

Y ahora otro ejemplo con nombre incontable:

You can’t go scuba diving with a snorkel. You need other equipment. CORRECTO.

You can’t go scuba diving with a snorkel. You need another equipment. INCORRECTO.

The other

Como decíamos, si other no va precedido de nada, se refiere a algo no específico. En cambio, si va precedido de the, sí se refiere a algo concreto. Habría dos de algo y nos estaríamos refiriendo al que no hemos mencionado o tenemos delante en ese momento. Comparemos estas dos frases:

Can you give me the other pen?

Can you give me another pen?

En la segunda frase hay un número de bolígrafos superior, por lo que pedimos uno sin especificar. En cambio, en la primera habría tan sólo dos bolígrafos a nuestra disposición, así que estaríamos pidiendo uno concreto (el que no hemos intentado utilizar ya).

The other también puede funcionar de pronombre. Esto es, sustituyendo a un nombre en vez de acompañarlo:

This pen doesn’t work. Can you give me the other?

Others

Esta palabra, al contrario que las anteriores, sólo puede funcionar como pronombre. Es decir, nunca la vamos a utilizar junto a un sustantivo sino en lugar de él:

Some films are good and others are bad. CORRECTO.

Some films are good and others films are bad. INCORRECTO.

The others

Al igual que others, hablamos de un pronombre. Pero en este caso, en lugar de referirnos a algo no específico, nos referimos a una cosa concreta.

Hey, where are the others?

En esta frase estaríamos preguntando por un grupo de personas concreto (los del grupo de amigos del hablante, por ejemplo).

There + be

Hoy vemos una de las estructuras más frecuentes en inglés, tanto hablado como escrito: ¿cuál es el uso de there + be en una frase en el idioma inglés?

Si lleváis un tiempo estudiando inglés, es seguro que ya os resultarán familiares determinadas estructuras como there is o there are. Sin embargo, es posible que no conozcáis todos los usos que there + be puede llegar a tener. Eso va a cambiar una vez hayáis leído esta entrada, así que vamos a ello.

There + be facebook

¿Qué significa there + be?

Esta estructura se correspondería con el «haber» impersonal en español. Sin embargo, hay que tener en cuenta que en inglés la forma verbal sí varía en función de si nos referimos al singular o al plural.

¿En qué tiempo lo podemos utilizar?

La mayoría de los estudiantes españoles de inglés suele estar muy familiarizado con la forma de presente y probablemente con la de pasado simple. No obstante, hay muchas más opciones. Básicamente, todas las formas verbales existentes, salvo las continuas. Veamos cómo funciona:

Presente simple

Habría que usar There is en singular o there are en plural.

There is a pen on the table (Hay un bolígrafo en la mesa).

There are some books on the table (Hay unos libros en la mesa).

Pasado simple

En este caso, usaríamos there was en singular y there were en plural.

There was a pen on the table (Había un bolígrafo en la mesa).

There were some books on the table (Había unos libros en la mesa).

Presente perfecto

Ahora toca usar there has been en singular y there have been en plural.

There has been a problem today (Ha habido un problema hoy).

There have been some problems today (Ha habido unos problemas hoy).

Pasado perfecto

Aquí no hay problema, ya que siempre será there had been.

There had never been such a lot of people in the restaurant (Nunca había habido tanta gente en el restaurante).

Used to

Lo mismo sucede en este caso.

There used to be more car accidents (Solía haber más accidentes de tráfico).

Futuros

En este caso, habría que usar will o, en su defecto, be going to, según corresponda.

There will be serious problems unless we make some changes (Habrá problemas serios a menos que hagamos cambios).

There are going to be more spectators in the match than last week (Va a haber más espectadores en el partido que la semana pasada).

También podemos utilizar el futuro perfecto.

There will have been 10 million visitors to the town by the end of the year (Habrá habido 10 millones de visitantes en la ciudad para final de año).

Condicional

Tanto simple como perfecto.

If the weather wasn’t so good, there wouldn’t be so many tourists (Si el tiempo no fuera tan bueno, no habría tantos turistas).

If the weather hadn’t been so good, there wouldn’t have been so many tourists (Si el tiempo no hubiera sido tan bueno, no habría habido tantos turistas).

Verbos modales

Podemos utilizar esta estructura con numerosos verbos modales también.

I think there should be more employees (Creo que debería haber más empleados).

There might be a surprise (Podría haber una sorpresa).

It’s a difficult situation, but there must be a solution (Es una situación difícil, pero tiene que haber una solución).

Tras preposición

Un uso más avanzado y un poco más complicado de llevar a cabo.

Como sabréis, los verbos tras preposición deben ir en su forma ing, y there + be no es una excepción.

In spite of there being too many people at the disco, I had a good time (A pesar de que había demasiada gente en la discoteca, me lo pasé bien).

I’m fed up with there being so few opportunities (Estoy harto de que haya tan pocas oportunidades).

Be bound to

En la entrada de hoy, volvemos a trabajar la gramática. En concreto, vamos a aprender a utilizar una construcción gramatical: ¿cómo se usa be bound to?

Continuamos profundizando en más estructuras gramaticales que os pueden resultar de utilidad, tanto si simplemente queréis ser capaces de comunicar mensajes e ideas cada vez más complejos como si tenéis en mente realizar algún examen oficial, como puede ser el de Cambridge. Se trata de la siguiente estructura: be bound to.

Be bound to facebook

¿Qué significado tiene?

Esta expresión pretende transmitir la idea de que algo va a suceder sí o sí. Es en cierto modo parecida a la estructura be likely to, que ya vimos que significaba que algo era probable.

En este caso, pues, vamos un paso más allá y pasamos de la probabilidad a la certeza. Incluso puede llevar consigo un cierto matiz de «destino».

¿De dónde viene?

La expresión be bound to incluye, como es obvio, el verbo to be seguido de el participio del verbo bind. Este verbo tiene varios significados que van desde atar hasta encuadernar.

También tiene el de obligar. Así, podemos hablar de un legally binding document (o documento legalmente vinculante).

Ejemplos de be bound to

We have too many injured players, so we’re bound to lose the match.

If you don’t start to treat people better, you’re bound to end up alone.

Jack needs to have his knee operated. He wasn’t taking care of it properly, so it was bound to happen at some point.

Be bound for

Mucho menos frecuente que la forma seguida con infinitivo es la que nos ocupa ahora. Como hemos visto, después de be bound to va un verbo en infinitivo.

Sin embargo, también tenemos la opción de usar be bound for cuando lo que viene a continuación no es un verbo sino un nombre. Veamos ejemplos:

He’s very intelligent and hard-working. He’s bound for success.

There is a lot of evidence against him, so he’s bound for prison.

Asimismo, podemos emplear esta expresión para referirnos al destino desde un punto de vista más literal:

That plane is bound for Manchester.

Cómo usar on the other hand

Hay una expresión de uso muy frecuente en inglés que es habitualmente mal utilizada por los hablantes españoles. Así pues, ¿cómo usar on the other hand?

A la hora de hablar inglés, es importante utilizar linkers con los que conectar frases unas con otras. Ello le da al inglés de un hablante no nativo una mayor complejidad gramatical, así como una mayor amplitud de recursos con los que expresar diferentes ideas. Esto es de especial importancia para quienes pretendan preparar exámenes oficiales como los de Cambridge. Hoy vamos a aprender cómo usar on the other hand en inglés.

Cómo usar on the other hand facebook

¿Debe ir siempre precedido por on the one hand?

No, no es necesario, pero sí muy frecuente. Siempre que usemos on the one hand deberemos utilizar on the other hand; sin embargo, es posible que aparezca on the other hand sin haber empleado on the one hand antes.

¿Cuál es su traducción?

La traducción al español sería la siguiente: «por un lado… por otro lado…».

¿Cuál es el fallo habitual?

Aquí es donde viene el problema. En nuestro idioma, la expresión que decimos en el epígrafe anterior se puede utilizar para dos cosas diferentes:

– Se puede usar para contrastar cosas contradictorias. Por ejemplo, ventajas vs desventajas o ventajas de A vs ventajas de B. Así pues, podríamos decir frases como la siguiente: «No sé si ir a la playa o a la montaña porque, por un lado, en la playa puedo tomar el sol pero, por otro lado, en la montaña respiro aire puro».

– Igualmente, es posible utilizar esta expresión para añadir más argumentos en la misma dirección del que ya hemos dicho. Veamos un ejemplo de este uso: «Me gusta mucho hacer deporte porque, por un lado, es sano y, por otro lado, conoces gente».

Pues bien, si queréis saber cómo usar on the other hand en inglés, recordad que solamente deberéis utilizarlo con la primera de las acepciones.

En otras palabras, podemos usar on the one handon the other hand para contrastar ideas contradictorias (ventajas y desventajas o ventajas de A y ventajas de B) pero no debemos darle el uso de añadir más argumentos que vayan en la misma dirección que ya habíamos apuntado en la frase (por mucho que en español sí se pueda hacer).

Ejemplos

I don’t know if I should go to the beach or to the countryside. On the one hand, I can sunbathe on the beach; on the other hand, I can breathe fresh air in the countryside.

I’m not sure whether or not to buy a new car. On the one hand, new cars are safer; on the other hand, they are really expensive.

Cómo decir cero en inglés

Parece una pregunta sin mucha chicha desde el punto de vista del español, donde sólo tenemos una palabra. Pero cómo decir cero en inglés es más complicado

Cómo decir cero en inglés es una pregunta que se hacen muchos estudiantes de inglés al entrar en contacto con varias de las maneras en las que este número se puede decir.

Vamos a intentar explicar los usos de cada una de las distintas maneras.

Cómo decir cero en inglés facebook

Zero

Es la forma más básica. Al fin y al cabo, es la que se escribe y se dice casi igual que en nuestro idioma. ¿Cuándo usamos zero? En los siguientes casos:

En primer lugar, para referirnos al número. Para darle nombre.

También se utiliza para terminar una cuenta atrás.

Igualmente, se usa para expresar una temperatura. Por ejemplo, hablando de below zero.

Oh

Otra manera muy común de referirnos al cero es utilizar este sonido, que sería el mismo que utilizaríamos al decir la letra o del alfabeto (es decir, la forma de pronunciarla podríamos transcribirla como «ou»).

Empleamos este sonido para situaciones en las que «deletreamos» un número. Es decir, cuando ese cero es parte integrante de una serie de números. Así, lo usamos al dar un número de teléfono, al hablar de una habitación de hotel o de la matrícula de un coche.

Asimismo, como ya sabréis, los años en inglés se agrupan en parejas (por ejemplo, 1984 se diría nineteen eighty-four). Sin embargo, ¿qué sucede cuando hablamos de años como, digamos, el 2001? Un intento muy frecuente es el de decir el veinte por un lado (twenty) y el uno por el otro (one). Pero, claro, al hacer eso, los estudiantes pasan del año 2001 al año twenty-one o 21. Lo que habría que decir es: twenty-oh-one.

Por otro lado, también usamos este sonido para hablar del grupo sanguíneo.

Nought

Esta palabra se utiliza principalmente para los decimales de cero. Es decir, si quisiéramos decir 0,43 (que, por cierto, en inglés debería ser 0.43), la forma correcta de decirlo sería la siguiente: nought point forty-three.

Hemos de indicar que esta palabra no es de uso habitual en inglés americano (podéis recordar otras diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí).

Cómo decir cero en inglés al hablar de deportes

Hay formas específicas de referirnos al cero en deportes.

Por ejemplo, al hablar de fútbol ,en el Reino Unido se utiliza la palabra nil. Así, diríamos lo siguiente: Tottenham beat Arsenal 2-0 (pronunciado two – nil).

En cambio, al hablar de tenis, se utiliza la palabra love cuando un jugador no lleva ningún punto dentro de un juego. Por ejemplo, 15-0 sería fifteen – love.

Result in o result from

Hoy hablamos de gramática en nuestro blog y en nuestro podcast. Aprenderemos cuándo utilizar result in o result from en una frase en inglés

Hoy vamos a hablar de un verbo que aparece con cierta frecuencia en ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge de niveles que van desde el B2 hasta incluso el mismo C2. Seguid leyendo y sabréis si debéis usar result in o result from en una frase.

Result in o result from facebook

Result in

Entre result in o result from, ésta es la opción más frecuente. Para utilizar esta estructura, lo que tenemos que hacer a continuación es añadir la consecuencia de lo que hayamos dicho antes. Vamos a ver algún ejemplo para que lo entendáis mejor:

John’s lack of punctuality resulted in his dismissal.

En esta frase decimos que la falta de puntualidad de John tuvo como consecuencia su despido (os recomendamos echarle un vistazo a nuestra entrada sobre las distintas formas de ser despedido en inglés). Como veis, lo que decimos después de in es la consecuencia que tuvo lo que decimos antes del verbo.

En cuanto al aspecto gramatical, ya hemos visto en otras ocasiones que en inglés no es posible usar una preposición seguida de una oración con sujeto y verbo conjugado. Por ello, en esta frase utilizamos una noun phrase, sin verbo.

Sin embargo, esta estructura se podría usar de otra manera: usando la forma ing de un verbo, precedida de un pronombre objeto o un determinante posesivo en los casos en los que sea necesario especificar a quién nos referimos. Así, el ejemplo anterior podría formularse de esta otra manera:

John’s lack of punctuality resulted in him/his losing his job.

Lógicamente, en este caso preferiríamos usar him para evitar la repetición de his.

Lo que no podríamos decir de ninguna manera sería lo siguiente:

John’s lack of punctuality resulted in he lost his job. INCORRECTO.

Result from

Ya hemos dicho que la opción anterior es más frecuente, pero no la última. ¿Cómo usaríamos result from entonces? Pues si antes hemos dicho que result in va seguido de la consecuencia, result from precede a la causa o motivo de lo sucedido.

Como la causa y la consecuencia son dos caras de la misma moneda, casi siempre vamos a poder darle la vuelta a la tortilla, como es el caso con los ejemplos anteriores:

John’s dismissal resulted from his lack of punctuality.

Vemos que, efectivamente, lo que va después de from nos explica el motivo de lo que decimos antes del verbo.

Desde un punto de vista gramatical, las consideraciones hechas en el epígrafe anterior se mantienen aquí. En el ejemplo que acabamos de dar tenemos noun phrase, pero también podríamos usar la forma ing con el correspondiente pronombre objeto o determinante posesivo:

John’s dismissal resulted from him/his being late so often.

Y, una vez más, no podríamos decir la frase de esta otra manera:

John’s dismissal resulted from he was late so often. INCORRECTO.

Posesivos en inglés

¿Queréis aprender a usar los posesivos en inglés? ¿No sabéis cuándo usar el pronombre y cuándo el determinante? Pues seguid leyendo y lo aprenderéis

Hay una serie de tipos de palabras que suelen confundir a los estudiantes de inglés. Principalmente a aquellos que se encuentran en los niveles más bajos, llegando hasta gente que incluso pueda estar preparando el B1 de los exámenes de Cambridge. Estas palabras incluyen determinantes y pronombres, tanto personales como posesivos. Hoy nos vamos a centrar en los posesivos en inglés.

Posesivos en inglés facebook

¿Cuál es la diferencia entre un determinante y un pronombre?

Empezamos con un poco de gramática básica. Hay una diferencia esencial entre un determinante y un pronombre: mientras que un determinante acompaña a un nombre (delante de él), un pronombre lo sustituye y ejerce dentro de la frase la función que le correspondería a dicho sustantivo. Generalmente utilizamos el pronombre para evitar repetición de palabras.

¿Cuáles son los determinantes posesivos?

Los determinantes posesivos en inglés son los siguientes:

My = Mi o mis

My car is blue

Your = Tu o tus

Your t-shirts are very cool.

His = Su o sus (cuando el poseedor es un hombre o un niño)

John is nice, but I don’t like his friends.

Her = Su o sus (cuando la poseedora es una mujer o una niña)

Mary is having lunch with her parents.

Its = Su o sus (cuando quien posee es un objeto, un animal o algo abstracto)

There are lots of things to see in Málaga. Its cathedral is beautiful.

Our = Nuestro o nuestros

Would you like to come to our flat later?

Your = Vuestro o vuestros

Have you guys brought your swimming things?

Their = Su o sus (cuando hay más de un poseedor)

My cousins love their teachers.

Como veis, en todas las frases de ejemplo vemos que los determinantes van acompañando a un nombre, al contrario de lo que sucederá en el próximo epígrafe.

¿Y cuáles son los pronombres posesivos?

Los pronombres posesivos en inglés son los siguientes:

Mine = Mío o míos.

This jumper isn’t mine.

Yours = Tuyo o tuyos.

My house is bigger than yours.

His = Suyo o suyos (cuando el poseedor es un hombre o niño).

Peter and I didn’t go to my house, we went to his.

Hers = Suyo o suyos (cuando la poseedora es una mujer o una niña).

Jenny and I didn’t go to my house, we went to hers.

Ours = Nuestro o nuestros.

Their players are better than ours.

Yours = Vuestro o vuestros.

Guys, are these things yours?

Theirs = Suyo o suyos (cuando hay varios poseedores).

Jack and Jill like our car more than they like theirs.

En este caso, no hay pronombre posesivo para referirse a objetos, animales o cosas abstractas.