Slang británico

La entrada de hoy va de jerga coloquial. Vamos a aprender un puñado de expresiones de slang británico que os harán sonar como el más británico del lugar

¿Qué es el slang? Se trata de un grupo de palabras que sólo son usadas por un grupo demográfico concreto, ya sea por cuestiones geográficas o de edad. Para los demás, si no han estado expuestos a estas palabras con anterioridad, pueden resultar incomprensibles.

Es, en parte, parecido a lo que veíamos en nuestras entradas sobre inglés británico vs inglés americano (aquí y aquí) Veamos, pues algunas de las palabras de slang británico más comunes.

Slang británico - facebook
 

Quid

Esta palabra es la forma coloquial de referirnos a la unida de moneda británica (libra esterlina).

I paid 20 quid for that t-shirt.

   

Fiver/tenner

Relacionado con la palabra anterior, fiver y tenner son palabras que usamos para referirnos a los billetes (notes) de 5 y de 10 libras.

I don’t have much money at the moment, just a tenner and a couple of fivers.

   

Cheers

Los que tengáis una edad inmediatamente habréis pensado en una famosa serie. Y probablemente sabréis que esta palabra es la que se utiliza para brindar.

Sin embargo, cuando uno viaja a Inglaterra, se da cuenta de que esta palabra forma parte del slang británico, ya que se usa constantemente. Es la forma más habitual de dar las gracias, aunque en algunos casos también se puede llegar a usar para decir «de nada», «hola», «adiós»…

– Here’s your money.

Cheers, mate!

   

Mate

Como habréis visto en el epígrafe anterior, la palabra mate va muy frecuentemente con cheers. En tal caso, usado como vocativo, se podría traducir como «tío» («gracias, tío»). Aparte de eso, hay que reseñar que, literalmente, mate significa «compañero». Sin embargo, en el slang británico se trata de una palabra que se utiliza para definir a tus amigos.

Last weekend, I went to the cinema with my mates.

   

Fit

Todos estamos muy familiarizados con esta palabra. O, al menos, con su derivada fitness. Sabemos que la usamos para referirnos a estar en buena forma física. Sin embargo, en el slang británico tiene otro significado relacionado pero ligeramente diferente: ser atractivo sexualmente. En otras palabras, lo que en español diríamos «estar bueno/buena».

Have you seen Jack’s sister? She’s so fit!

   

Pull

Con este verbo nos referimos a la acción de ligar con alguien, generalmente cuando se sale de fiesta.

– How was last night, mate? Did you pull?

– Yes, I pulled one of Mary’s friends.

   

Snog

Relacionado con lo anterior, snogging es la palabra que se usaría para referirse a besarse con alguien de forma apasionada durante un periodo de tiempo relativamente largo. Lo que en español llamaríamos «morrearse». Tiene, al igual que en español, una cierta connotación adolescente o juvenil.

I was snogging with my girlfriend when my parents came in.

   

Knackered

Con esta palabra del slang británico queremos decir que alguien está exhausto.

It’s been a really busy day at work, I’m absolutely knackered.

   

Chuffed (to bits)

Esta expresión del slang británico puede decirse en su forma completa, incluyendo lo que está entre paréntesis, o simplemente con la primera palabra. En ambos casos el significado que pretendemos transmitir es el de estar muy contento, satisfecho o pletórico por algo.

I was chuffed to bits when I was told that I’d passed my C1 exam.

   

Chinwag

Terminamos nuestra entrada de slang británico con una palabra que hace referencia a tener una charla informal con tus amigos o alguien a quien conozcas.

Last weekend, I ran into Joe and had a nice chinwag with him.

   

Frases de verano en inglés

Ya estamos inmersos en época veraniega. Pero no por ello debemos descuidar nuestros progresos en inglés. Por ello, proponemos 5 frases de verano en inglés

Llega el verano, llega la playa… y se van las ganas de estudiar inglés. Pues ésa no es la actitud. Siempre hay cosas útiles que aprender en el idioma de Shakespeare. Y el verano no es una excepción. Por ello, os proponemos 5 frases de verano en inglés que os resultarán de gran utilidad.

Frases de verano en inglés facebook
 

Vamos a la playa a tomar el sol

Para decir esta frase debemos tener en cuenta varias cosas. En primer lugar, recordar las formas de realizar sugerencias en inglés para ver que fórmulas como let’s… o shall we…? encajan como anillo al dedo; en segundo lugar, decir que tomar el sol se dice con el verbo sunbathe (literalmente «bañarse en sol»); en tercer lugar, que para hablar de que estás «en la playa» debemos usar la preposición on y no in.

Teniendo en cuenta todo ello, veamos cómo podríamos decirlo:

Let’s go sunbathe on the beach!

 

No te olvides de ponerte crema o te quemarás

A la hora de traducir esta frase hay que recordar lo siguiente. Para empezar, recordar el uso de remember/forger + infinitivo en comparación con remember/forget + ing; en segundo lugar, cómo expresar la necesidad de realizar algo para evitar consecuencias negativas con expresiones como otherwise y or else; por último, elementos de vocabulario como la crema del sol (sunscreen o, literalmente, pantalla para el sol) o quemarse (sunburn).

Así pues, veamos la traducción:

Don’t forget to put on some sunscreen or else you’ll get sunburn.

 

¡Qué morena estás!

En este nuevo caso de frases de verano en inglés, vamos a hacer una traducción un poco más libre añadiéndole beautiful para transmitir las connotaciones positivas que esta frase tiene en español. Además, hemos de considerar que una exclamación de ese tipo solemos introducirla con what a… si es singular o simplemente what… si es plural (como ejemplo de este último, este célebre y celebrado chiste de El Jovencito Frankenstein). En cuanto al vocabulario, suntan es la palabra usada para referirnos a estar o ponernos morenos.

Teniendo en cuenta todo ello, lo diríamos así:

What a beautiful suntan you have!

 

Vámonos a la sombra, que aquí hace mucho calor

Volvemos a hablar de realizar sugerencias en inglés. Aparte de eso, desde un punto de vista gramatical, aquí tenemos un «que» causal, ya que nos explica el motivo por el que habría que ir a la sombra. Para entenderlo mejor, os recomendamos que reviséis nuestra entrada sobre conectores de causalidad en inglés. En cuanto al vocabulario, hay que tener en cuenta que la palabra «sombra» se corresponde con dos palabras distintas en inglés, dependiendo de lo que queramos decir: shadow (que se refiere a la sombra que proyectamos en el suelo) o shade (que es la que tocaría aquí, la que habla de refugiarse del sol).

¿Cuál sería la traducción entonces?

Let’s go into the shade, because it’s too hot over here.

 

¡Ponme un refresco con hielo y una rodajita de limón!

En el caso de esta frases de verano en inglés debemos tener en cuenta varias cosas también. Para empezar, la forma de pedir algo cuando uno va a un bar. Usar el imperativo como hacemos en español suena demasiado exigente y hasta maleducado. La forma más común de hacerlo es con la pregunta can I have a…? Después tenemos cuestiones de vocabulario, como puede ser la palabra «refresco». Aquí podríamos tener dos opciones: soft drink o fizzy drink. Por último tenemos la típica afición de los angloparlantes de hacer pequeñas rimas, así que para pedir el hielo y el limón lo que se puede decir es ice and slice.

Can I have a fizzy drink with ice and slice, please?

 

«Aprende inglés con Belingua» ahora en Spotify

Tenemos una buena noticia que dar a los oyentes del podcast Aprende Inglés con BeLingua: de ahora en adelante, tenéis una nueva plataforma donde escucharnos

Desde hace un año y medio venimos añadiendo nuestros contenidos en un podcast. De tal manera que ahora podéis escucharlos además de leerlos. Naturalmente, la forma más recomendable de empaparse de nuestros contenidos es combinar ambas opciones. Además, aparte de la plataforma habitual, de ahora en adelante vais a tener la oportunidad de disfrutar de Aprende Inglés con BeLingua desde otro muy famoso lugar de internet.

Aprende inglés con Belingua ahora en Spotify - Facebook

¿Qué es un podcast?

Por si hay algún despistado, empezaremos dando una pequeña explicación de lo que es un podcast. Se trata de una especie de programa de radio, pero que sólo se puede escuchar a través de internet. Los hay de muy diversa duración, desde unos pocos minutos hasta varias horas. En el caso de nuestro podcast, suele rondar los 10 minutos de duración. Corto y directo.

 

¿Dónde se puede oír el podcast Aprende Inglés con BeLingua?

La plataforma para escuchar podcasts por antonomasia se llama iVoox. Y en ella es donde hasta ahora habéis podido tener acceso a los contenidos de nuestro canal. En cualquier caso, ni siquiera hace falta ir allí, ya que en las entradas de nuestro blog tienen incrustado un enlace desde donde podéis oírlo sin salir de nuestra página.

También estamos en iTunes, la plataforma de Apple para los podcast, aunque debido la idiosincrasia de la empresa de la manzanita, únicamente podrás escuchar los últimos programas publicados.

 

Nuestro podcast, ahora en Spotify

La famosa aplicación, que hasta ahora se había ceñido a alojar música, ha empezado a dar cabida a podcasts también. Y el podcast de BeLingua no es una excepción. Efectivamente. Si queréis oírnos de la forma más cómoda posible, desde ahora tenéis la opción de oírnos a través de Spotify.

 

Para ello, terminamos esta entrada de nuestro blog poniendo el enlace para que lo podáis disfrutar siempre que queráis. Aquí tenéis.

Robótica en inglés en Málaga

¿Quieres que tus hijos aprendan inglés? ¿Y que además desarrollaran sus habilidades tecnológicas? Si buscas robótica en inglés en Málaga, sigue leyendo.

En la sociedad actual, y con vistas al futuro, hay dos cosas que es necesario dominar para tener un lugar en el mercado laboral. Una, por supuesto, es el inglés. Otra es un manejo eficiente de las nuevas tecnologías. Pues en BeLingua! te ofrecemos una magnífica opción para que tus hijos combinen ambas destrezas al mismo tiempo que se divierten. Quien esté buscando robótica en inglés en Málaga está de enhorabuena.

Robótica en inglés en Málaga Facebook

 

¿Qué se trabajará en robótica?

Las clases de robótica serán fascinantes para los chavales. En ellas, se trabajará con el cada vez más pujante concepto de la Educación STEAM. Esto es, lo que aprenderán estará conectado con el desarrollo de las capacidades matemáticas, científicas y tecnológicas de los niños. Pero de una manera divertida y estimulante para ellos. Desde trabajo con robots hasta introducción a la programación de videojuegos, pasando por elaboración de mecanos y otras actividades.

 

¿Cuál será el precio?

Pues para quienes quieran hacer robótica en inglés en Málaga, ofrecemos un precio muy asequible a todos los bolsillos. Se tratará de una cuota mensual que variará en función del número de días que decidas que vengan:

 

1 día a la semana -> 25€ al mes.

2 días a la semana -> 45€ al mes.

3 días a la semana -> 60€ al mes.

4 días a la semana -> 70€ al mes.

5 días a la semana -> 80€ al mes.

 

La posibilidad de acudir más días estará sujeta a la disponibilidad de grupos que tengan un número mínimo de alumnos.

 

¿Cuántos alumnos por grupo habrá?

Nuestros grupos serán reducidos para optimizar el tiempo de trabajo en la clase. Por ello, los grupos estarán limitados a un máximo de ocho personas.

 

¿Cómo informarse o inscribirse?

Podéis contactarnos mediante correo electrónico en belingua@belingua.es o a través de nuestra página sección de contacto, llamando al teléfono 951104808 o utilizando nuestros perfiles de Twitter y Facebook.

 

 

Sustantivos comparativos en inglés

Continuamos con nuestra serie de entradas explicando los comparativos. Tras los adjetivos y los adverbios vienen los sustantivos comparativos en inglés

Ya hemos hablado de cómo formar adjetivos comparativos y adverbios comparativos. Sin embargo, no son los únicos tipos de palabra con los que podemos formar comparativos. Los nombres también podemos hacerlos comparativos, que es el tema de nuestra entrada de hoy. Así pues, seguid leyendo para averiguar cómo formar sustantivos comparativos en inglés.

Sustantivos comparativos en inglés Facebook

De superioridad

Si en los adjetivos esto era lo que más dificultad entrañaba, cuando hablamos de sustantivos comparativos en inglés se trata de justo lo contrario.

Como sabréis ya, los comparativos de superioridad son los que usamos para decir que el sujeto de la frase es «más que», que tiene mayor número o cantidad, que el otro sustantivo con el que lo comparamos. Aquí no hay que pensar mucho, ya que únicamente tendremos que utilizar la palabra more delante y, si hiciera falta, la palabra than detrás.

I have more money than Bill Gates.

My sister speaks more languages than me.

 

De igualdad

Los comparativos de igualdad, en cambio, lo que hacen es expresar que dos cosas están al mismo nivel, que existe el mismo número o la misma cantidad de algo.

En este caso, al contrario que con los sustantivos comparativos en inglés que comentábamos en el epígrafe anterior, sí hay que tener más cosas en cuenta: en primer lugar, que no podemos usar la estructura as… as… a secas cuando hablamos de nombres (sólo con adjetivos o adverbios); en segundo, que hay que prestar atención a algo importante, como es saber si el nombre es contable o incontable. Si el nombre es incontable, deberemos usar much o little según corresponda; si es contable, las opciones serán many o few.

I have as much money as as Bill Gates.

I have as little free time as Bill Gates.

Joe has as many friends as Arthur.

Joe has as few friends as Arthur.

 

De inferioridad

¿Y qué sucede si lo que queremos es decir que algo tiene menor número o cantidad que otra cosa? Pues tenemos dos opciones.

En primer lugar, al igual que sucedía con los adjetivos y adverbios, podemos usar la misma estructura del epígrafe anterior, pero negando el verbo:

I don’t have as much money as Bill Gates.

Joe doesn’t have as many friends as Arthur.

 

En segundo lugar, si pensamos en adjetivos y adverbios, recordamos que podíamos usar less… than. Sin embargo, aquí, hablando de sustantivos comparativos en inglés, la cosa se complica un poco: podemos usar less… than si el nombre es incontable, pero cuando el nombre es contable no debemos usar esta opción. Por el contrario, lo correcto es decir fewer… than.

I have less money than Bill Gates.

Joe has fewer friends than Arthur.

 

No obstante, hemos de hacer notar que hay muchos nativos que usan less en lugar de fewer. Podríamos añadirlo a la lista de errores frecuentes cometidos por los propios nativos que expusimos hace tiempo. Gracias a  saber esto podréis entender este chiste.

 

Doblar consonante en inglés

Hoy nos enfrentamos a uno de los errores ortográficos más frecuentes entre los estudiantes españoles de inglés: ¿cuándo doblar consonante en inglés?

Doblar consonante en inglés o no doblarla, el típico dilema. Esto es algo que no hacemos en español, por lo que enfrentarnos a ello en inglés nos supone un problema. Pues bien, en la entrada de hoy esperamos resolver todas las dudas que podáis tener al respecto. Vamos a ello.

Doblar consonante en inglés Facebook

¿Qué letra se duplica en inglés?

La única letra que puede que tengamos que doblar en inglés es la consonante con la que terminamos palabra. Si después de una consonante aparece una vocal, nunca habrá que duplicarla. Incluso si la mencionada vocal es muda. Es decir, duplicaríamos la p en hop (hopped y no hoped) pero no en hope (hoped y no hopped).

 

¿Cuándo doblar la consonante en inglés?

Debemos doblar la consonante en inglés al modificar una palabra base añadiéndole los sufijos que detallamos a continuación:

-ed: stop -> stopped

-ing: prefer -> preferring

-er: big -> bigger

-est: thin -> thinnest

-ance: admit-> admittance

-ence: occur -> occurrence

-en: flat -> flatten

-y: mud -> muddy

 

¿Cuándo hay doblar la consonante en inglés siempre que usemos estos sufijos?

No siempre que añadamos estos sufijos hay que duplicar la consonante. Hay que seguir una serie de reglas que debéis tener en cuenta.

En primer lugar, sólo duplicaremos la última consonante cuando el final de la palabra sea CVC (consonante-vocal-consonante). Es decir, si hay dos consonantes seguidas o dos vocales antes de la última consonante no duplicaremos la última letra en ningún caso. Esto no se cumple ni con ninguna de las siguientes letras como consonante final: w, x, y, z.

Sin embargo, esto no significa que siempre que una palabra termine en CVC debamos doblar la última consonante: sólo habrá que hacerlo en las palabras de una sílaba (fat -> fatter) y en las de más sílabas que tengan el acento en la sílaba final. Así, duplicaríamos la consonante en beGIN (beginner) pero no en HAppen (happening).

 

¿Hay excepciones a esta regla?

Como no podía ser de otro modo, sí que las hay:

Primera excepción

Cuando se trata de un verbo terminado en la letra l, duplicaremos la consonante aunque la sílaba acentuada no sea la última: travel -> traveller, cancel -> cancellation, marvel -> marvellous, etc.

Al menos lo haremos si escribimos inglés británico, ya que en inglés americano no se suele duplicar, como ya dijimos en una entrada sobre las diferencias entre inglés británico e inglés americano (aquí y aquí podéis leer más al respecto).

Segunda excepción

Hay ocasiones en las que una palabra termina en CVC y tiene la última sílaba acentuada. Sin embargo, al añadir el sufijo, la acentuación se traslada de sílaba a una anterior. Así pues, si cogemos palabras como prefer o refer, vemos que lo normal es duplicar la r en palabras como referring, preferred.

Si pronunciamos estas nuevas palabras, notaremos que en ambos casos la sílaba acentuada sigue siendo la anterior al sufijo, que es la que incluía la r original.

En cambio, al formar los sustantivos, vemos que no sucede lo mismo: tanto en reference como en preference no hay que doblar la consonante en inglés, ya que, al pronunciar las palabras, la sílaba acentuada se ha trasladado desde la segunda (donde estaba la consonante que tenemos que decidir si duplicar) hasta la primera.

Tampoco la duplicaríamos en preferable, pese a que la pronunciación de la nueva palabra sí mantiene la acentuación en la segunda sílaba, ya que -able no es uno de los sufijos que duplican la consonante (ver más arriba).

Tercera excepción

Palabras como worship o kidnap, como llevan la acentuación en la primera sílaba, no deberían duplicar la consonante al añadir sufijos. Pero la duplicankidnapped, worshipper.

 

Adverbios comparativos en inglés

Hace unas semanas aprendimos cómo formar adjetivos comparativos. Hoy continuamos haciendo lo propio con los adverbios comparativos en inglés.

Continuamos con nuestra serie de entradas dedicadas a los comparativos. A la que hicimos sobre los adjetivos sigue hoy otra con la que aprenderemos a comparar adverbios: ¿cómo se forman los adverbios comparativos en inglés?

Adverbios comparativos en inglés - Facebook

Adverbios comparativos en inglés: superioridad

Estos comparativos nos sirven para indicar que algo se hace en mayor grado que otra cosa. Aquí suele haber muchos problemas por parte de los estudiantes españoles de inglés. Y esto sucede por algo tan sencillo como que se pretende aplicar las reglas de los adjetivos a los adverbios.

Si recordáis, los adjetivos comparativos se formaban en función del número de sílabas que tuviera el adjetivo original. Con los adverbios a veces también pasa pero no de la misma forma. Veamos:

Jack answered the question faster and more accurately than Joe.

 

Vemos que, de nuevo, tenemos dos comparativos, uno de ellos con more y otro con la terminación -er. ¿Cuándo debemos usar cada opción al hacer adverbios comparativos en inglés?

 

More + adverbio

Ésta es la norma. Casi siempre vamos a utilizar more cuando queramos hacer adverbios comparativos en inglés. Como sabréis, la manera más común de formar un adverbio es añadir -ly al adjetivo. Pues en estos casos siempre deberemos utilizar more para formar adverbios comparativos en inglés.

My sister sings more beautifully than me.

 

¿Y dónde está el típico error que cometen los estudiantes españoles de inglés? En pensar que, como con los adjetivos, los adverbios de dos sílabas terminados en -y forman el comparativo sustituyendo dicha letra por una -i y añadiéndole -er. De tal modo que acabamos viendo cosas como la siguiente:

Could you speak a bit slowlier?

 

Como vemos, es un error muy típico con palabras como slowly o quickly. Nuestro cerebro detecta que hay dos sílabas y que la última letra es una -y y automáticamente se va a lo que entiende como más habitual. Pero no es así. Esto únicamente se hace con los adjetivos, mientras que en el caso de los adverbios lo que se hace es simplemente utilizar more delante.

Could you speak a bit more slowly?

 

Adverbio + er

Existen unos adverbios que se forman añadiendo -er. En general se puede decir que son los que no terminan en -ly o los que tienen una sílaba. Sin embargo, hay alguna excepción, como es el caso de earlyAsí, probablemente la manera más precisa de definirlo sería decir que se usa -er con adverbios que tienen la misma forma que sus adjetivos (con una excepción que veremos en el siguiente epígrafe). ¿Ejemplos? Hard, fast, high, long, late, early, soon…

Mary arrived later than Patricia but earlier than Mike.

 

Adverbios irregulares

En este caso, no hay cambios con respecto a los adjetivos: el adverbio de good es well y el comparativo de ambos es better; el adverbio de bad es badly y el comparativo de ambos es worse; el adverbio de far es far y el comparativo es farther o further.

You sing better than your brother but worse than your sister.

 

Adverbios comparativos en inglés: igualdad

Se forman igual que los adjetivos: usando as… as… con el adverbio (con con el comparativo).

I run as fast as Usain Bolt.

I run as faster as Usain Bolt.

 

Comparativos de inferioridad

Tampoco hay diferencia con respecto a los adjetivos. Se pueden formar con less o con la misma estructura de los comparativos de igualdad, pero con el verbo en negativo.

I passed the C1 exam less easily than the B2 exam.

I didn’t pass the C1 exam as easily as the B2 exam.

 

 

Campamento verano en Málaga

Qué hacer con los niños es un problema habitual en vacaciones. Os ofrecemos la mejor solución: inglés y robótica en nuestro campamento verano en Málaga.

¿Llega el verano y no sabéis qué hacer con los niños? ¿Buscáis alguna actividad que les haga pasárselo genial al mismo tiempo que aprenden cosas útiles? Pues nuestro campamento verano en Málaga es la mejor opción que podréis encontrar. ¿Qué es lo que ofrecemos?

 

Campamento verano en Málaga

Inglés

Un clásico de los veranos. Ofreceremos multitud de talleres y actividades variadas en inglés. ¿Qué mejor manera de divertirse que aprendiendo algo tan fundamental para su futuro?

 

Robótica

Si el idioma es importante, no lo es menos el desarrollo de las habilidades tecnológicas desde edades tempranas. Para ello, incorporamos a nuestro campamento y a nuestra academia el uso de la robótica como herramienta lúdica y didáctica. Los niños podrán aprender en una doble vertiente: trabajo con robots y programación de videojuegos.

 

¿Qué horario tendrá el campamento?

Nuestro campamento tendrá lugar en horario de 9 de la mañana hasta las 2 de la tarde.

 

¿Durante qué fechas se desarrollará?

Está programado para comenzar el día 24 de junio y finalizará el día 26 de julio.

 

¿Cuál será el precio?

El precio del campamento variará en función del número de semanas contratadas.

Una semana es 80€.

Dos semanas son 75€ semanales (es decir, 150€).

Tres semanas son 70€ semanales (es decir, 210€).

Cuatro semanas son 65€ semanales (es decir, 260€).

Cinco semanas son 60€ semanales (es decir, 300€).

 

¿Y si vengo con alguien tengo algún descuento?

Sí, si hay dos hermanos, primos o si consigues traer a algún amigo, ambos se llevarán un descuento adicional de 5€ por cada semana que esté esta segunda persona.

 

¿Y qué edades pueden asistir?

El campamento estará enfocado a niños de entre 6 y 12 años.

 

 ¿Cómo puedo apuntar a mi hijo o solicitar más información?

Puedes acudir a nuestros canales habituales de comunicación: puedes escribirnos un correo electrónico a belingua@belingua.es o a través de nuestra página, puedes llamarnos al 951104808 y también tenemos una página de Facebook y un perfil de Twitter mediante los que te puedes poner en contacto con nosotros.

 

 

Comparativos en inglés (I): adjetivos

Hoy hablamos de gramática. Y lo hacemos enfrentándonos a uno de los temas básicos y fundamentales: cómo construir comparativos en inglés

Los comparativos en inglés son un aspecto gramatical que suele generar errores. Tanto a la hora de usar el inglés en conversación como para cuando los estudiantes quieren presentarse a alguno de los distintos exámenes de Cambridge. Por ello, vamos a explicar cómo utilizarlos y cómo evitar los fallos más habituales. Al ser un tema bastante extenso, vamos a dividirlo por partes, empezando hoy por los adjetivos.

Comparativos en inglés adjetivos - Facebook

Comparativos de superioridad

Es decir, aquellos que nos dicen que algo es más que algo. Se forman usando o bien more antes del adjetivo o bien añadiéndole la terminación -er al mismo. Después de ello, si queremos mencionar el otro término de la comparación, deberemos usar than.

My cousin is uglier than me, but my brother is more handsome than me.

Ahora bien, ¿cuándo usamos more y cuándo usamos -er?

 

More + adjetivo

Usamos esta estructura fundamentalmente cuando los adjetivos son largos:

Siempre que tengan tres sílabas o más (more difficult, more expensive) y, como norma general, cuando tengan dos (more patient, more famous), con las excepciones que diremos más abajo.

Health is more important than money.

 

Terminación -er

Formamos comparativos en inglés añadiendo esta terminación al adjetivo cuando el adjetivo es corto:

Siempre que tengan una sílaba (longer, taller), aunque en este caso habrá que duplicar la última consonante antes de añadir -er en los casos en los que la palabra original termine en consonante – vocal – consonante (bigger, thinner);

Los adjetivos que terminen en -e sólo añadirán la r (nicer, safer); por otro lado, también se añadirá esta terminación cuando los adjetivos tengan dos sílabas, siempre y cuando terminen en -y (happier, easier).

My house is smaller than yours.

 

Ambas posibilidades son válidas

Existen algunos casos especiales en los que se puede optar por cualquiera de las dos opciones anteriores:

Adjetivos terminados en -le (gentler/more gentle);

Adjetivos terminados en -ow (narrower/more narrow);

Adjetivos terminados en -er (cleverer/more clever);

Otras palabras como quiet (quieter/more quiet); friendly (friendlier/more friendly)…

Villages are quieter/more quiet than big cities.

 

Adjetivos irregulares

Hay tres casos que no siguen las normas establecidas, que van por libre: good (better), bad (worse) y far (farther o further).

The airport is further than the station.

 

Errores típicos

Por supuesto, el primer error típico que vamos a mencionar es usar -er cuando corresponde more y viceversa. Además, en este caso está la variante que consiste en incorrectamente usar ambas y decir cosas como more better, more bigger o more cheaper. Todo esto está mal y se debe evitar.

Otro error típico es el de usar that donde deberíamos usar than (my house is more beautiful that than your house).  Esto viene de algo tan simple como que tanto that como than tienen la misma traducción en español: que.

El último error típico que vamos a mencionar es algo a lo que ya hicimos referencia en nuestra entrada sobre la s líquida. Cuando una palabra empieza con s seguida de consonante, los españoles tendemos a añadirle una e delante para que cuadre con la forma en la que funciona nuestro idioma.

Así, por ejemplo, la palabra small tiene una sílaba en inglés, pero los españoles habitualmente la pronunciarán «esmall«, pasando a tener dos sílabas. Esto nos puede llevar a aplicarle a una palabra de una sílaba las reglas de comparativos de las palabras de dos sílabas. De tal modo, diríamos more small cuando deberíamos decir smaller.

 

Comparativos de igualdad

Es decir, para referirnos a los casos en los que las dos cosas que comparamos están en el mismo nivel. Para tales casos, la estructura que habremos de utilizar es as + adjetivo + as (as big as, as expensive as, as easy as).

Helen is as tall as her mother.

 

Errores típicos

Un error típico es usar than en lugar del segundo as (Joe is as intelligent than as his teacher).

Existe otro error habitual, que es el de usar el comparativo de superioridad entre los dos as en lugar del adjetivo. Recordad: es as + adjetivo + as, no as + comparativo + as (my car is as bigger big as yours).

 

Comparativos de inferioridad

Terminamos con los comparativos en inglés que se usan para expresar que una cosa es menos que otra. Para ello, tenemos dos opciones:

 

Less + adjetivo (+than)

La primera opción es simplemente sustituir more por less. Sin embargo, en este caso el número de sílabas no supone ningún cambio.

Money is less important than health.

 

Not as + adjetivo + as

La segunda opción es la de usar la estructura de los comparativos de igualdad, pero con el verbo en negativo.

Money isn’t as important as health.

 

Errores típicos

Básicamente, dos de los que ya hemos comentado antes: no uséis that en lugar de than y no pongáis el comparativo entre as y as.

 

 

Medios de transporte en inglés

Hoy hablamos de vocabulario básico. En concreto, vamos a aprender a nombrar algo de uso muy frecuente: ¿cuáles son los medios de transporte en inglés?

Los medios de transporte en inglés son algo muy básico. Muchas de estas palabras ya las conoceréis, pero si escucháis nuestro podcast podréis aprender la forma correcta de pronunciarlas, además de aprender otras palabras nuevas. Vamos a ello:

Medios de transporte en inglés - Facebook

Por aire

Si queremos viajar por aire (travel by air), tenemos las siguientes alternativas:

Avión: aquí tenemos dos posibles formas de escribir la palabra según hablemos de inglés británico o americano (tema sobre el que podéis consultar nuestras entradas aquí y aquí). En inglés británico, sería aeroplane mientras que en inglés americano se prefiere airplanepalabra que dio lugar a una célebre parodia que aquí, en una de esas delirantes traducciones de películas, se tradujo como Aterriza Como Puedas. En cualquier caso, lo más probable es que a todos os resulte más familiar la alternativa más informal plane.

Helicóptero: aquí tenemos uno de los medios de transporte en inglés más sencillos, y es que helicóptero se dice simplemente helicopter.

Globo aerostático: en este caso, hablamos de lo que en inglés se conoce como un hot-air balloon.

Nave espacial: no es que sea un medio de transporte que utilicemos demasiado, pero nunca se sabe. En inglés lo llamaríamos spaceship.

Además, hay que mencionar que todo medio de transporte que viaje por aire recibe el nombre genérico de aircraft.

 

Por mar

Para viajar por mar (travel by sea) hay también algunas opciones:

Barco: un barco en inglés se llama ship.

Barca/bote: cuando se trata de una embarcación de menor tamaño, pasa de ser ship a ser boat.

Yate: hay que tener cuidado con la pronunciación de esta palabra, ya que probablemente no sea como esperas. Te invitamos a que lo compruebes en nuestro podcast. ¿Y cómo se escribe? Pues se diría yacht.

Crucero: si nos referimos a tipo de viaje, sería un cruise; la embarcación recibe el nombre de cruise ship.

Otro nombre genérico para una embarcación, cuando ésta es un boat grande o un ship, sería vessel, palabra que se suele usar en contextos formales.

 

Sobre vías

En caso de que queráis viajar en algún medio de transporte que vaya sobre vías (travel by rail), también podéis elegir:

Tren: como ya sabréis, tren en inglés se dice train (o high-speed train, si hablamos de un tren tipo AVE).

Tranvía: aquí tenemos, una vez más, discrepancias según el lado del charco en el que nos encontremos, ya que los británicos lo suelen llamar tram mientras que los americanos se decantan por trolley. Curiosamente, la palabra trolley en Reino Unido existe, pero con otro significado: un carrito (de supermercado, para llevar maletas en el aeropuerto…), lo que para los estadounidenses es un cart.

Metro: de nuevo usamos diferentes palabras según estemos con británicos o con americanos. Para los británicos, se puede usar metro (refiriéndose a un tren que se adentra en la ciudad, aunque no necesariamente bajo tierra) o underground (si va bajo tierra). Sin embargo, en inglés hablado, lo más normal es referirse a él como tube. Por el contrario, en EEUU la forma más habitual es subway, aunque para metros que se hallan en otras partes del mundo, se suele usar metro.

 

Por carretera

Terminamos con los medios de transporte terrestre.

Coche: como todo el mundo sabrá, coche en inglés es car.

Autobús: aquí existe una distinción que no tenemos en español, ya que los autobuses urbanos y los que viajan entre ciudad y ciudad tienen nombres distintos. A uno de los primeros lo llamaríamos bus mientras que a uno de los segundos le diríamos coach (sí, como la palabra para «entrenador»).

Camión: una vez más, nos encontramos con un término que se usa en Reino Unido (lorry) y otro que se utiliza en Estados Unidos (truck).

Furgoneta: cuando queremos llevar cosas de un sitio a otro, probablemente nos venga bien lo que en inglés llamamos van. No confundirlo con el tipo de vehículo (vehicle) que usaríamos para transportar a un número alto de personas, que en inglés sería un people carrier.

Moto: existen distintos tipos de moto según su tamaño. Por un lado tenemos lo que llamaríamos moped, que en español recibiría el nombre de «ciclomotor» (es decir, más pequeña y con menos requisitos necesarios para poder usarla); por otro, están las scooters, que son algo más grandes y tienen una pequeña plataforma para reposar los pies; y, para terminar, motorcycle o motorbike, que son más grandes y de mayor cilindrada.