Palabra del año 2018 en inglés (2 Parte)

Continuamos viendo las candidatas a palabra del año 2018 en inglés. La semana pasada vimos las elecciones de Oxford, esta semana vamos con las de Collins

Nuestra entrada de la semana pasada estaba quedando un poco larga. Por ello hemos decidido, al contrario de lo que hicimos en años anteriores, partir la entrada en dos: por un lado las palabras elegidas por Oxford y por otro las de Collins. Así pues, seguid leyendo para conocer la palabra del año 2018 en inglés y las candidatas a ello para Collins.


Palabra del año en inglés 2018 (2 parte) - Facebook

Palabra del año 2018 en inglés para Collins

La palabra que se lleva el gato al agua en este caso es single-use. Esta palabra hace referencia a todos esos productos, generalmente de plástico, diseñados para ser utilizados en una sola ocasión. ¿Cuál es el problema? Pues que, pese a lo cómodos que son, contribuyen a generar muchos residuos no biodegradables. Por ello, resultan bastante nocivos para el medio ambiente.

 

Candidatas a palabra del año 2018 en inglés para Collins

Al igual que en el caso de Oxford, Collins también ha publicado la lista de candidatas. Palabras que se han quedado a las puertas de llevarse el galardón de palabra del año en inglés 2018.

 

Backstop

Al igual que en la lista que vimos la semana pasada, volvemos a encontrarnos con candidatas a palabra del año 2018 en inglés que están relacionadas con el Brexit. Backstop, que también significa barrera, está definido por Collins como “un sistema que entrará en vigor si no se acuerda otra cosa”. ¿Y por qué se utilizando tanto últimamente? Para hacer referencia al peliagudo problema de la frontera entre las dos Irlandas si finalmente el Reino Unido abandona la Unión Europea.

 

Floss

Esta palabra tiene un significado original que en nada se parece al que aquí se hace referencia. En principio esta palabra significa limpiarse los dientes con hilo dental. Pero tiene otro significado dentro de la jerga coloquial norteamericana: fardar. Podéis verlo en esta simpática entrevista que Ellen le hizo a Hugh Laurie. Asimismo, podréis aprender otras palabras del argot británico y norteamericano:

 

Sin embargo, esta palabra ha ganado mucha popularidad a lo largo de este año. La suficiente como para estar entre las candidatas a palabra del año 2018 en inglés, de hecho. Se ha hecho famosa por haber dado nombre a un bailecito salido de un exitoso vídeojuego, que acabó de pegar el pelotazo cuando un niño salió por la tele realizándolo (y que acabó con la inmensa mayoría de los niños y adolescentes a nivel nacional e internacional imitándolo):

 

Gammon

Esta palabra también aparece en la lista de Oxford. Así que os invitamos a leerla en nuestra entrada de la semana pasada.

 

Gaslight

Al igual que la anterior, gaslight se halla en ambas listas de candidatas a palabra del año 2018 en inglés, por lo que, para no repetirnos, os invitamos a leer su definición en nuestra anterior entrada.

 

MeToo

Esta palabra no necesita presentación, ya que ha tenido una masiva presencia en nuestras redes sociales también. Como sabréis, significa “yo también / a mí también” y se refiere a las experiencias de violencia y acoso sexual sufridas por mujeres (con especial relevancia para el caso Harvey Weinstein) que eran compartidas bajo ese hashtag.

 

Plogging

Se trata de una nueva actividad deportiva consistente en salir a correr o a trotar mientras se recogen papeles o basura del suelo. Esta actividad nació en Suecia (de ahí su nombre, combinación de plokka upp, que significa “recoger”, y jogging), pero ha empezado a extenderse por otros países.

 

VAR

Los aficionados al deporte seguro que se saben ésta: son las siglas de Video Assistant Referee. O, en otras palabras, el sistema de revisión instantánea por vídeo de las jugadas polémicas en los partidos de fútbol, inaugurado en el pasado Mundial de Rusia.

 

Vegan

Un vegan es un vegano, como ya habréis deducido. Para quien no sepa lo que es, se trata de una persona que va un paso más allá del vegetarianismo, oponiéndose a cualquier tipo de uso humano de los animales.

 

Whitewash

Terminamos con un término que se podría traducir como “blanqueamiento” o “lavado de blanco”. Se refiere a algo que se hace a veces en el cine: asignar personajes tradicionalmente de otras razas a actores blancos.

 

 

Palabra del año en inglés 2018

Una vez más, terminamos el año haciendo un repaso de las palabras del año en inglés 2018. Vamos a ver cuáles son las elegidas por el diccionario de Oxford.

Como cada año (aquí podéis consultar las selecciones de 2017, 2016 y 2015) nos hacemos eco de cuáles son esas palabras que, por diversos motivos, han ganado mucha relevancia y popularidad durante todo el año. ¿Cuál es pues, las palabra del año en inglés 2018? Veamos qué dicen al respecto el diccionario de Oxford.


Palabra del año en inglés 2018 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Empezamos con la palabra seleccionada como ganadora. Esta distinción va para la palabra toxic. No se trata de una palabra nueva, lógicamente. Tradicionalmente se ha tratado de una palabra utilizada para referirnos a algo que resulta venenoso de alguna manera. Sin embargo, últimamente se utiliza de forma figurada para referirnos a cosas tan diversas como toxic relationship, toxic person o toxic masculinity.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Veamos cuáles son las palabras que se han quedado a las puertas del galardón:

 

Big dick energy (o por sus siglas BDE)

Aunque parezca broma, el significado literal de estas palabras es “energía de polla grande”. Con ello definimos un tipo de confianza en uno mismo que típicamente irradia quien posee el mencionado atributo físico; un tipo de confianza en uno mismo que no resulta estridente o avasalladora, sino natural y sin esfuerzo para transmitirla. Es como tener confianza en uno mismo pero sin caer en lo chulo o engreído ni sentir la necesidad de intentar demostrarlo. No obstante, este aura se puede tener independientemente del sexo de la persona o del tamaño real de sus partes íntimas. Podéis leer este artículo en el que se habla del concepto, de su origen y se dan ejemplos prácticos de quién lo tiene y quién no.

 

Cakeism

El significado literal sería algo así como “tartismo”. Describe una actitud de pensar que es posible disfrutar simultáneamente de dos cosas que en realidad son mutuamente excluyentes. Viene de un dicho muy popular en inglés que dice así: you can’t have your cake and eat it too. Este dicho significa, como decimos, que no se puede tener todo, que hay que elegir lo que se quiere.

Esta expresión se utiliza principalmente para hablar del Brexit, ya que lo que parece pretender el Reino Unido es abandonar la UE para no tener que atenerse a las reglas del club pero, al mismo tiempo, mantener todas las ventajas de seguir en ella, lo cual es imposible y ejemplifica a la perfección el dicho mencionado en el párrafo anterior. Sin embargo, uno de los motivos por los que la palabra se incluye en la lista es porque se está empezando a extender a otros ámbitos de discusión.

 

Gammon

Al contrario que la anterior, esta candidata a palabra del año en inglés 2018 no es un neologismo sino una nueva acepción de una palabra ya existente. El gammon es un jamón no curado que necesita ser cocinado antes de ser comido. Por lo tanto, como imaginaréis, su color es rosáceo. Ello, unido a la tonalidad de piel típica en el Reino Unido, hizo que se comenzara a utilizar este término para referirse a señores de mediana edad que se ponen de ese color al expresar, alterados, sus posturas políticas de tendencia a la derecha. Como ejemplo ilustrativo, adjuntamos un tuit de un escritor infantil, refiriéndose a varios intervinientes de un popular programa de actualidad llamado Question Time:

 

Es, por tanto y en otras palabras, un término peyorativo para referirse a cincuentones conservadores.

 

Gaslighting

Este vocablo no es nuevo. Hace referencia a una obra de teatro, popularizada en el cine gracias a una película clásica con Charles Boyer e Ingrid Bergman, en la que el protagonista manipula a su mujer para hacer que crea que se está volviendo loca. Así, el verbo gaslight se ha venido utilizando desde hace bastante tiempo para referirse a ese tipo de abuso psicológico en el que se lleva a la víctima a dudar de sus propios sentidos y su propia percepción de la realidad.

¿Y por qué palabra del año en inglés 2018? Porque el término se popularizó enormemente gracias a un par de casos en reality shows televisivos. Asimismo, se ha usado en el ámbito político para referirse a la manipulación del Gobierno británico en cuanto a las informaciones dadas sobre el Brexit y del Gobierno americano tras la constante insistencia de Donald Trump sobre las fake news que los medios estarían vertiendo sobre él y su ejecutivo.

 

Incel

Quienes pasen el tiempo suficiente en internet y en las redes sociales se habrán topado con este término con toda probabilidad. Incluso dio el salto a los medios tradicionales de nuestro país. En cualquier caso, por si no ha sido el caso, debemos aclarar que la palabra incel es la fusión de otras dos: involuntary celibate. Estos “célibes involuntarios” son personas (muy mayoritariamente hombres) que, por cuestiones físicas o de carencia de habilidades sociales, son incapaces de entablar relaciones con personas del sexo opuesto.

Pese a que ha habido foros en los que los incels se reunían durante años, el término saltó a la esfera pública debido a que una de estas personas decidió coger una furgoneta y atropellar a personas inocentes que transitaban por una calle de Toronto como venganza por su situación personal, afirmando que la revolución incel había comenzado.

 

Orbiting

Este término está relacionado con las citas y las relaciones en el mundo moderno de internet y redes sociales. Define un comportamiento a priori bastante ilógico: una persona no parecería interesada en mantener una relación con otra (no llama, no responde a los mensajes, etc, lo que podría parecer que se trata del ghosting que ya apareció en la lista del año 2015) pero por algún motivo sigue prestándole atención en redes sociales, de manera más o menos encubierta (da likes, mira los stories…) o, en otras palabras, manteniéndola en su órbita. La palabra fue acuñada en la entrada de un blog y, parece, mucha gente la encontró útil para describir sus experiencias con este fenómeno, descrito por la autora de la siguiente manera: “lo suficientemente cerca como para verse el uno al otro, demasiado lejos como para hablarse”.

 

Overtourism

El prefijo over es bastante común en inglés para referirnos a algo que se hace de manera excesiva (por ejemplo: overreact es reaccionar más vehementemente de lo que correspondía, overrate es sobrevalorar, etc). Por tanto, el significado de esta palabra ya os lo podréis imaginar: esa situación en la que las líneas aéreas de bajo coste y las plataformas de alquiler barato llevan a que unas cantidades excesivas de turistas lleguen a tener efectos negativos sobre los lugares de destino, desde un punto de vista ecológico o de nivel de vida de los residentes.

 

Techlash

Terminamos la lista con una palabra que es una mezcla de dos: technology (obviamente) y backlash (palabra que define la reacción negativa de grandes sectores de la población a algo). En este caso, usaríamos el término techlash para referirnos a la tormenta de críticas recibidas por las compañías tecnológicas en los últimos tiempos. El caso más paradigmático sería el del escándalo de Facebook, que obligó a Mark Zuckerberg a comparecer ante el senado.

 

 

Diferencias entre no y none en inglés

En nuestra entrada de hoy, vamos a hablar de dos palabras que son parecidas pero que no se utilizan del mismo modo: diferencias entre none y no en inglés

Existen dos palabras en inglés que suelen generar confusiones entre los estudiantes. El motivo es que se usan para cosas parecidas pero distinta forma, aparte del hecho de que suenan y se escriben de forma similar. ¿Cuáles son entonces las diferencias entre no y none en inglés?

 

 

Diferencias entre no y none en inglés - Facebook

 

Usos de no

Además de ser lo contrario de yes, podemos utilizar no para otras cosas:

 

No + nombre

Quiere decir “ningún/ninguna” o “nada de”. Se puede utilizar tanto con nombres incontables como con nombres contables. Veamos algunos ejemplos:

I’ve got no money. 

There are no oranges in the fridge.

 

Hemos de recordar, como ya vimos en su día, que en inglés no se pueden hacer dobles negativas. Es por ello que los verbos de los ejemplos están en su forma afirmativa pese a que la oración es negativa. Y es que no es el equivalente a not any.

I haven’t got any money.

There aren’t any oranges in the fridge.

 

No +  different/comparativo

Por otro lado, es muy frecuente utilizar la palabra no junto a different o junto a un comparativo.

Spanish politicians are no different from those in the UK.

Spanish politicians are no better than those in the UK.

 

Usos de none

Esta palabra resulta menos conocida con la anterior, pero también es bastante común en inglés.

 

None of

Si decíamos que no se usa junto a un nombre, el caso de none es diferente. Lo es porque se trata de un pronombre, que también suele ir acompañado de un nombre (contable plural o incontable) o de un pronombre, pero en este caso necesitando la preposición of.

None of my friends remembered my birthday.

None of the whisky I drink is very expensive.

Most of my friends like football but none of them watched the match.

 

None sin nada más

También es posible usar none sin necesidad de nombre alguno, ya que el contexto nos permitiría saber a qué nos referimos. Se usaría con la finalidad de evitar repetición:

I was going to eat some apples, but there were none left. -> None = no apples.

I wanted to drink some milk, but there was none left. -> None = no milk.

 

¿Cuándo usar none + nombre y cuándo no + nombre?

La diferencia radica en lo general (no) y lo específico (none):

No student likes to do exams.

Aquí nos referimos a los estudiantes de forma general, sin hablar de nadie en particular.

None of the students passed the exam.

En este caso, por el contrario, nos referimos a un grupo de estudiantes en concreto.

 

Con none, ¿verbo en singular o verbo en plural?

Ambas opciones pueden ser correctas, pero preferimos usar el singular en contextos formales y el plural en contextos más del día a día:

None of my colleagues speaks German.

None of my friends speak German.

La primera sería más formal que la segunda.

 

 

Question words en inglés

¿Alguna vez os habéis encontrado sin saber muy bien cómo encabezar una pregunta en inglés? Pues esta entrada os interesa: question words en inglés

Hay algunas preguntas que son muy fáciles de realizar. Sin embargo, en ocasiones no resulta tan sencillo. Y es que no siempre sabemos cómo introducir algún tipo de preguntas que otro, por lo que hemos decidido dedicarle esta entrada a realizar un pequeño repaso de las question words en inglés.

Question words en inglés - Facebook

Lugar

La primera de las question words en inglés es para cuando queremos preguntar por un sitio. En tal caso, la palabra es where.

Where are you from?

Where does your sister live?

 

Tiempo

Si la información que nos falta es un tiempo, tenemos dos opciones: when y what time, en función de si lo que queremos saber es una hora específicamente o algo más general.

When did you meet your husband?

What time are you coming home?

Hemos de resaltar que no hay que utilizar at pese a que en español digamos “a qué hora”.

 

Cosa

Puede que estemos preguntando con la intención de saber de qué cosa u objeto (aunque también puede ser algo más abstracto) se trata. En tal caso, hay dos posibles question words en inglés: what y which.

Usamos what si la respuesta incluye un gran número de posibles opciones.

What is your favourite colour? (Hay una gran cantidad de colores para elegir).

What are you going to buy? (En este caso, las cosas comprables son prácticamente ilimitadas).

 

En cambio, nos decantaremos por which si las opciones son reducidas.

Which colour do you prefer? Red or blue? (Aquí nos referimos a dos colores en concreto).

Which car did you buy in the end?  (Entendemos que la otra persona dudaba entre dos o tres modelos).

 

Persona

Podemos estar preguntando también sobre quién realiza una determinada acción. Si es el caso, es who la opción adecuada.

Who is the best basketball player ever?

Who stole the money?

 

Sin embargo, recordad que en esas preguntas en las que los españoles pondríamos una preposición antes del “quién” los ingleses suelen trasladar esa preposición al final.

Who did you go to the cinema with?

Who were you talking to?

 

Posesión

Cuando queramos saber el dueño de algo, la forma de usar las question words en inglés es con whose. Hay dos posibles estructuras.

Whose mobile phone is this?

Whose is this mobile phone?

 

Motivo

En el caso de querer saber el motivo de algo, deberemos usar why.

Why did you call me?

Why are you so angry?

 

Modo

Para preguntar por el cómo, usamos how.

How did you fix my computer?

How do you go to university?

Sin embargo, hay un buen puñado de question words en inglés que empiezan con how.

 

Frecuencia

Cuando queramos saber la frecuencia con la que algo ocurre, hay que emplear how often.

How often do you go to the gym?

How often do the Olympic Games take place?

 

Duración

En el caso de necesitar saber la extensión de algo en el tiempo, la forma correcta de preguntar por ello será how long.

How long have you lived in Spain?

How long is the film?

 

Número y cantidad

Para saber cuánto hay de algo, debemos usar how much junto a nombres incontables y how many con nombres contables.

How much money do your parents earn?

How many countries have you been to?

 

Precio

A la hora de comprar algo, puede que queramos preguntar el precio. Para ello, simplemente hay que usar how much sin acompañarlo de ningún nombre.

How much is this t-shirt?

How much did you pay for it?

 

Distancia

Imaginemos que pretendemos averiguar a qué distancia se halla algo. En ese caso, de entre todas las question words en inglés habremos de usar how far.

How far is the supermarket?

How far do you live?

 

Edad

Si hablamos con alguien y queremos saber su edad, es mucho más sencillo de lo que muchas veces queremos hacer. Simplemente hay que usar how old.

How old were you when you came to Spain?

How old is your sister?

 

 

 

Had better en inglés

En la entrada de hoy hablamos de una forma verbal con la que los alumnos suelen tener problemas: se trata del uso de had better en inglés

Hoy escribimos sobre un verbo que muchas veces se incluye dentro de los verbos modales aunque no siempre es así. Se trata del uso de had better en inglés. ¿Y por qué suele resultar tan complicado? Principalmente porque es una anomalía gramatical.


Had better en inglés - Facebook

¿Para qué se utiliza had better en inglés?

Es una forma de dar consejo. Pero se da consejo de manera bastante tajante. Tiene un punto incluso de pequeña amenaza. Como si el hecho de desoír nuestro consejo tiene muchas probabilidades de acarrear consecuencias no deseadas.

En definitiva, se podría traducir como “será mejor que” o “más vale que”.

 

¿Cómo se utiliza had better en inglés?

Aquí es donde tenemos el gran problema, que es la anomalía gramatical que comentábamos antes. Estamos acostumbrados  a que had, si detrás viene otro verbo, vaya seguido de un participio (lo que sería un pasado perfecto).

Pues bien, a la hora de utilizar had better, lo que debemos ponerle detrás no es un participio, como sería lo normal, sino un infinitivo. Además, reseñar que se trata de un infinitivo sin to (ponerle to es otro de los errores más típicos de los alumnos al intentar emplear had better en inglés.

Por otro lado, esta forma verbal no varía en función de los sujetos. Esto es, no hay s de tercera persona ni nada por el estilo. Esto, unido a que siempre vaya seguido de infinitivo sin to, es lo que hace que mucha gente lo incluya en la lista de los modales.

En cambio, una diferencia con los verbos modales es que lo más habitual, salvo que estemos en un contexto muy formal, es usar contracciones: I’d, you’d, he’d, she’d… Esto, por cierto, confunde bastante a los estudiantes, ya que cuando vemos esas formas contraídas seguidas de un infinitivo, lo más habitual es que en lugar de had sea would (algunos incluso confunden el had better en inglés con would rather).

 

Ejemplos de had better en inglés

Para terminar de entenderlo, como siempre, procedemos a poner unos cuantos ejemplos.

I’d better go now or I’ll miss my bus.

You’d better pass your exams or you won’t have any Christmas’ present.

They’d better win this game or they might be relegated.

 

 

Echo questions en inglés

Hoy hablamos de algo no demasiado conocido por los estudiantes españoles de inglés. Y no muy tratado por quienes lo enseñan: las echo questions en inglés

Hoy os vamos a enseñar a utilizar algo que la inmensa mayoría de los estudiantes españoles no dominan. Realmente, más que no dominarlo es que ni siquiera lo conoces. Principalmente porque es algo que no se suele enseñar en la mayoría de los cursos de inglés. Y eso es una pena porque es algo muy útil y frecuente y que otorga a vuestro inglés una enorme naturalidad. Se trata de las echo questions en inglés.

Echo questions en inglés - Facebook

¿Qué son las echo questions en inglés?

Las echo questions en inglés son preguntas con las que respondemos a una afirmación de alguien con quien estamos hablando.

Con ellas, queremos mostrar interés, sorpresa o extrañeza por lo que nuestro interlocutor nos acaba de decir.

La traducción de las echo questions en inglés vendría a ser, pues, la de “¿ah, sí/no?”. También está la opción de preguntar simplemente “really?”, pero nos proponemos ampliar vuestro arsenal de recursos lingüísticos.

 

¿Cómo se forman las echo questions en inglés?

Son bastante parecidas a las question tags, que ya vimos hace tiempo, en varios aspectos:

– En ambos casos, hay que usar los verbos auxiliares.

– Tanto en un caso como en otro, el verbo auxiliar seleccionado será el del mismo tiempo verbal que se haya utilizado justo antes.

 

Sin embargo, no todo es igual:

– Mientras que en las question tags usamos el auxiliar en positivo cuando la frase anterior es negativa y viceversa, en las echo questions en inglés lo hacemos al contrario: esto es, si la frase a la que respondemos es positiva, nuestra pregunta eco será positiva también; y si la frase a la que reaccionamos es negativa, nuestra pregunta lo será de igual modo.

– En las question tags usamos los mismos pronombres que en la frase anterior. En cambio, en las echo questions en inglés deberemos adaptar los pronombres, debido a que no van referidas a nuestras propia frase sino a la que ha dicho la otra persona. Por ejemplo, el “yo” de una persona es el “tú” de la persona que habla con ella y al revés.

 

Ejemplos de echo questions en inglés

La mejor manera de entender algo es a través de ejemplos. Vamos a ello:

 

A) I play rugby / I don’t play rugby

B) Do you? / Don’t you?

En este caso, no hay verbo auxiliar en la afirmación primera. Entonces habrá que usar el auxiliar del tiempo utilizado, presente simple en este caso. En afirmativo cuando la oración a la que respondemos es afirmativa y negativa cuando sea negativa. Y teniendo cuidado con los pronombres: en este caso, I pasa a ser you.

 

A) My brother is an artist / My brother isn’t an artist.

B) Is he? / Isn’t he?

Ahora seguimos usando el presente simple, pero con una diferencia. En esta ocasión, el verbo empleado es el to be, que no usa verbos auxiliares en el presente simple ni en el pasado simple. Así pues, usaremos el mismo verbo to be en presente simple, en su forma positiva o negativa según corresponda. De nuevo, manteniendo el signo positivo o negativo según corresponda. El pronombre en este caso no varía.

 

A) We’ve bought a ticket for the concert / We haven’t bought a ticket for the concert

B) Have you? / Haven’t you?

Como veis, la dinámica es la misma: como la frase original está en presente perfecto. Por tanto, para mostrar interés preguntaremos usando have (o has si el sujeto es tercera persona del singular). Usamos el auxiliar have/haven’t en la pregunta y you sustituyendo a we.

 

A) My friends went to the beach last weekend / My friends didn’t go to the beach last weekend.

B) Did they? / Didn’t they?

Una vez más, usamos el auxiliar del tiempo empleado. Al igual que en el presente simple, el pasado simple no usa verbo auxiliar en las oraciones afirmativas pero sí en las interrogativas y negativas. Por tanto, para hacer la pregunta eco debemos usar el auxiliar did/didn’t junto al pronombre they, que sustituye a my friends.

 

A) I’ll buy a new mobile soon / I won’t buy a new mobile soon.

B) Will you? / Won’t you?

En el futuro, tres cuartos de lo mismo. Si la frase es I will, tocaría decir will you? mientras que si es I won’t habrá que usar won’t you? Una vez más, el cambio de pronombres para que tenga sentido y mantener el auxiliar correspondiente según la frase a la que respondamos.

 

A) I’d like to go to Japan / I wouldn’t like to go to Japan.

B) Would you? / Wouldn’t you?

Y en el condicional, también. Debemos seguir usando el verbo auxiliar correcto, would o wouldn’t en este caso, y además realizar el cambio de I a you.

 

Palabras francesas en inglés

Hoy hacemos una pequeña mezcla entre los dos idiomas que enseñamos en nuestra academia: en concreto, vamos a hablar de palabras francesas en inglés

Todos los idiomas, incluido el español, toman préstamos lingüísticos de otras lenguas. El inglés no es una excepción. Por ello, hay numerosas palabras españolas en inglés, como ya vimos en su día. Pero también hay una serie de palabras francesas en inglés que vamos a aprender hoy. Os recomendamos que escuchéis nuestro podcast para poder saber la pronunciación de estas palabras francesas en inglés, que no necesariamente tienen que parecerse a la verdadera pronunciación en francés.


Palabras francesas en inglés - Facebook

Plateau

Se puede usar como verbo o como sustantivo, generalmente con el verbo hit. Con cualquiera de estas dos palabras francesas en inglés nos referimos a una situación en la que un crecimiento o mejora se desacelera hasta el punto de prácticamente detenerse. Por ejemplo, a la hora de hacer deporte. Podría traducirse como “tocar techo” o “estancarse”.

When I started training, I improved a lot very fast, but after a while I felt I was hitting plateau.

 

Connoisseur

Esta palabra francesa en inglés se emplea para referirse a una persona. Como estaréis intuyendo, nos referimos a alguien que tiene un vasto conocimiento. Por lo general, este conocimiento está relacionado con las artes o la gastronomía de alto nivel. Usar esta palabra conlleva un matiz de sofisticación evidente.

My cousin is truly a connoisseur of classical music.

 

Coup d’etat

O simplemente coup. Tenemos aquí una de las palabras francesas en inglés que están dotadas de gran significado político: se trata de un golpe de estado.

The Government was overthrown by a military coup d’etat.

 

Cul-de-sac

Aunque literalmente significa “culo de bolsa”, en usamos esta expresión para referirnos a una calle sin salida. También se puede usar de forma figurada, como vamos a ver en el ejemplo.

The negotiations reached a cul-de-sac.

 

Fiancé / Fiancée

Estas dos palabras francesas en inglés las usamos para hablar de un hombre (la primera) y una mujer (la segunda) que están prometidas.

I’d like you to meet my fiancé/fiancée.

 

Entrepeneur

Con esta palabra, definimos a una persona que monta algún tipo de negocio, generalmente con gran riesgo. Es lo que en español solemos conocer como “emprendedor”. De esta palabra se pueden formar adjetivos como entrepeneurial (por ejemplo, hablaríamos de entrepeneurial spirit) o sustantivos como entrepeneurship (la cualidad de ser emprendedor: he doesn’t have the entrepeneurship to set up a business like that).

Henry Ford was one of the most important entrepeneurs of the 20th century.

 

Duvet

Una de las diferencias culturales entre España y el Reino Unido es que allí no suelen usar sábanas, colchas y edredones tan a menudo como aquí. Allí suele ser más fácil y rápido hacer las camas ya que es muchísimo más frecuente el edredón nórdico. Ése que consiste en una funda que contiene el edredón en sí y que únicamente hay que extenderlo. Pues bien, eso se llama duvet.

Winter is coming, so I need to buy a new duvet.

 

Voyage

Los que tengáis ya una edad, recordaréis esta palabra gracias a un célebre tema ochentero:

¿Qué significa? Pues se refiere a un tipo de viaje, con un matiz diferente a otras palabras usadas para hablar de viajes, ya que voyage normalmente se refiere a uno largo y difícil y suele tratarse de viajes en barco, por lo que cada vez es de uso menos frecuente.

The sailors got ready to go on their voyage.

 

Renaissance

Con este vocablo hablamos del célebre movimiento cultural conocido en español como Renacimiento.

He can play several musical instruments, he writes books and he’s an actor too. He’s a Renaissance man!

 

Façade (en ocasiones facade)

Esta palabra puede tener dos significados: el literal y el figurado. El sentido literal se refiere a la parte más visible de un edificio, esto es, la fachada. En cuanto al significado figurado, sería parecido al que le damos en español: cuando una persona quiere dar una cierta apariencia, aunque luego no se corresponda con la realidad.

The storm did some damage to the façade of the building.

He always tries to put on a façade of having no feeelings, but he’s actually a very sensitive person.

 

 

Qué uso especially o specially en inglés

La entrada de hoy va dedicada a dos palabras que se escriben y suenan muy parecido pero que no tienen el mismo significado: ¿especially o specially?

Estas dos palabras tienen una grafía prácticamente idéntica, a excepción de la primera letra. La pronunciación es también muy parecida. Incluso la traducción de ambas palabras es, en general, la misma del inglés al español. Sin embargo, pese a todo ello hay un matiz que hace que pueda ser difícil saber si elegir especially o specially. Veamos detalles sobre estas palabras.


especially o specially - Facebook

Pronunciar especially o specially

Si leísteis nuestra pasada entrada sobre la s líquida en inglés, esta pregunta tendrá ya respuesta. Pero, por si acaso, hacemos un pequeño resumen:

Para pronunciar specially hay que tener en cuenta que la palabra empieza con s líquida. O, lo que es lo mismo, NO debemos añadir un sonido “e” al inicio de la palabra. Por el contrario, el inicio de la palabra debe ser simplemente el de la “s” silbante.

En cambio, si la que queremos pronunciar es especially, debemos fijarnos en que en este caso la s líquida no está. Por ello, no debemos caer en la ultracorrección y omitir un sonido vocálico que en esta ocasión sí aparece.

En cualquier caso, para mayor información, como siempre, recomendamos oír nuestro podcast.

 

Significado de especially o specially

¿Cuál sería la traducción de estos dos adverbios? Pues muchas veces se puede traducir como “especialmente”. Es decir, no es que se trate de false friends. ¿Cómo saber entonces si es más adecuado especially o specially? Pues veamos:

Especially:

significa “especialmente” en el sentido de “sobre todo”, “particularmente”. Lo usamos para decir que algo es “por encima de lo habitual”. Es decir, implica que hay algo que es menos que lo dicho en nuestra frase.

Specially:

significa, por el contrario, “especialmente” en el sentido de resaltar el propósito concreto que tiene algo o con el que algo se hace. En otras palabras, no se transmite la sensación de que tenga por qué haber algo que sea menos. Podría traducirse también como “expresamente”.

 

Ejemplos de especially o specially

Con especially:

We played especially well last weekend.

I really like sports, especially basketball.

The film was especially interesting when the Police found out who the thief was.

Como vemos, aquí resaltamos la idea “más de lo habitual” o “más que el resto”.

 

Con specially:

The dress was specially designed for the occasion.

The stadium was built specially for the Olympics.

This song was specially composed for the film soundtrack.

En cambio, en estos casos nos referimos más bien al propósito específico de cada una de las acciones y no a una comparación de si la acción se hizo en mayor o menor grado.

 

 

 

La s líquida en inglés

La entrada de hoy vuelve a hablar de pronunciación. En concreto, de uno de los más frecuentes errores de los españoles: la s líquida en inglés

Si hay un rasgo identificativo de los españoles cuando hablamos en inglés, ése es sin duda el mal uso de la s líquida en inglés (seguido de cerca por decir “¿no?” en lugar de usar nuestras queridas question tags). Vamos a ver de qué estamos hablando y cómo solucionarlo.


La s líquida en inglés - Facebook

¿Qué es la s líquida en inglés?

Es esa letra s que aparece al inicio de una palabra antes de consonante en palabras como start, spectacular o scarf. Se trata de algo que en español no existe.

De hecho, existía en el latín y se ha mantenido en otras lenguas romances, pero nosotros por algún motivo decidimos eliminarlo de nuestro habla.

Por ello, nuestro instinto nos obliga a añadirle una letra e delante para que se ajuste a aquello a lo que estamos acostumbrados en nuestro idioma.

 

¿Cómo suena (y cómo NO suena) entonces la s líquida en inglés?

Para pronunciarla correctamente, la s líquida en inglés tiene que sonar como un pequeño silbido justo antes de decir el resto de la palabra. Sin añadirle ningún sonido vocálico previo. ¿Esto en qué se traduce? Pues se traduce en lo siguiente:

I speak Spanish. ✔

I espik Espanish. ❌

Sin embargo, no solamente se trata de lo horrible que suena esto. Es que, además, el decir la s líquida en inglés de forma incorrecta nos lleva a cometer otro tipo de errores. Veamos:

 

La s líquida en inglés y “a/an”

Como sabréis, a la hora de elegir entre los artículos a y an, es fundamental saber con qué letra empieza la palabra que viene a continuación (podéis echarle un ojo a nuestra entrada sobre el artículo indeterminado en inglés).

En general, si la siguiente letra es vocal usaremos an y si la siguiente letra es consonante usaremos a. ¿Qué usaríamos entonces con “Spanish person”? Lo correcto sería decir “a Spanish person“, ya que la s líquida en inglés sería un sonido consonántico; sin embargo, pese a que a la hora de escribir no suele haber demasiados problemas, éstos sí que se manifiestan hablando.

Porque cuando pronunciamos “Espanish“, mentalmente asociamos que esa palabra empieza con un sonido vocálico y, por lo tanto, acabamos diciendo “an Espanish person“.

 

La s líquida en inglés y “the”

También causa problemas con el artículo determinado (que podéis repasar aquí). Si la siguiente palabra empieza por consonante, lo normal es que se pronuncie con un sonido parecido a nuestra e; en cambio, si la siguiente palabra empieza por vocal, el sonido vocálico de the pasa a ser algo similar a nuestra i.

¿Qué sucede? Pues que si a una palabra que empieza con consonante le añadimos artificialmente una vocal delante, acabaremos diciendo “thi estructure” en lugar de “the structure“.

En cualquier caso, para mayor claridad, recomendamos escuchar la versión podcast de esta entrada.

 

La s líquida y los comparativos

Aunque parezca imposible, la s líquida en inglés también tiene influencia en los comparativos.

Como ya sabréis, usamos more o –er dependiendo del número de sílabas.

Y al pronunciar incorrectamente la s líquida en inglés, estamos de hecho haciendo las palabras una sílaba más larga. Así, un adjetivo como scary debería formar el comparativo como scarier al tener dos sílabas y terminar en -y.

Sin embargo, al añadirle esa letra e delante, pasa incorrectamente a tener tres sílabas, por lo que tenderemos a decir more scary, cosa que no sería lo adecuado.

 

Sobrecorrección de la s líquida en inglés

Otro problema que aparece es que, cuando los profesores corregimos una y otra vez la s líquida en inglés, el alumno tiende a querer evitar el error como sea. Incluso en palabras que sí llevan esa letra e delante de la s.

Por ejemplo, esto sucede con palabras como escape (no scape) o especially (no specially, que existe pero tiene otro significado diferente).

 

¿Qué puedo hacer para pronunciar la s líquida en inglés correctamente?

Pues os podemos sugerir un par de truquillos.

El primero es, simplemente, exagerar el silbido antes de pronunciar esa palabra, hacerlo más largo y enfático. De esa manera, iréis metiéndolo en vuestra cabeza poco a poco y, cuando lo hayáis asimilado, ir acortando esa letra s hasta la duración correcta.

En cuanto al segundo, podéis intentar incorporar mentalmente la letra s a la palabra anterior. Tal que así: I’s peak’s panish / Jack’s tarted’s tealing things when he was a teenager.

 

Clases de inglés en Málaga 2018-2019

¿Buscas clases de inglés en Málaga durante el curso 2018-2019? Pues sigue leyendo, que en esta entrada vamos a darte detalles que te resultarán de interés

Pocas cosas hay más importantes que el inglés para la formación de una persona en el mundo en el que vivimos. Además, para salir al mercado laboral puede resultar de enorme utilidad poder presentar una certificación oficial como, por ejemplo, la ofrecida por los exámenes de Cambridge. ¿Que queréis preparar un examen? BeLingua es vuestra academia; ¿que simplemente queréis mejorar vuestro inglés comunicativamente? También lo es. Por ello, os pasamos a comentar los detalles de nuestros cursos para los que busquen clases de inglés en Málaga durante este curso lectivo.

 

Clases de inglés en Málaga 2018-2019 - Facebook

 

¿Cuál es la duración de nuestros cursos?

Nuestro curso empieza en octubre y se alarga hasta junio inclusive.

 

¿Cuántas horas semanales se darán?

Nuestros grupos de adultos son de tres horas semanales a razón de dos clases de hora y media cada una (para más detalles de los cursos de los peques, pincha aquí). Si eres de esos que buscan clases de inglés en Málaga pero quieres dar más horas, ofrecemos la posibilidad de inscribirte en dos grupos diferentes, lo que conllevaría una rebaja. Pero de los precios hablamos a continuación.

 

¿Qué precio tienen nuestros cursos?

Ofrecemos diferentes opciones con las que pretendemos adaptarnos a las necesidades de todos los que busquen clases de inglés en Málaga:

El precio estándar es de 65€ al mes.

Si piensas estar aprendiendo inglés durante todo el curso lectivo (esto es, hasta junio), mantenemos la promoción que inauguramos el curso pasado, ofreciendo un precio reducido de únicamente 50€ al mes. Para ello, simplemente tendrás que comprometerte a permanecer matriculado y pagando dicha mensualidad de manera ininterrumpida hasta junio. En caso de que tuvieras que irte antes de lo acordado, no te multaríamos ni nada por el estilo: tan sólo tendrías que devolvernos los descuentos de los que te hubieras beneficiado en esos meses.

Si, por el contrario, prevés que podrías faltar bastante, introducimos una nueva opción: un bono de 10 clases que tendrá un coste de 70€.

 

¿Pero qué pasa si pierdes clases pagando mensualidad?

Las clases podrás recuperarlas acudiendo, aparte de a tu grupo original, a otro grupo que no esté completo en un horario distinto al tuyo. Podrás hacerlo tanto a posteriori como, si sabes antes que vas a faltar, antes de perder las clases.

 

¿Hay algún cargo adicional?

No. No cobramos cargo alguno por matriculación ni por materiales. Tan sólo tendrás que comprar el libro en los grupos en los que se utilice uno.

 

¿Y cuánta gente hay en cada grupo?

Siempre intentamos dar nuestras clases con un ambiente distendido y divertido y una atención lo más personalizada posible. Para garantizarla, nuestros grupos serán reducidos, con un máximo de 8 alumnos por clase.

 

¿Hay algo más que entre en el precio?

Sí. Podréis acudir a nuestros intercambios de idiomas de manera gratuita, así como tener acceso a otras actividades que iremos programando a lo largo del curso. Continuaremos informando al respecto.

 

¿Qué tenéis que hacer para matricularos?

Fácil: todos los que busquéis clases de inglés en Málaga podéis poneros en contacto con nosotros por aquí y mediante nuestros perfiles de Facebook y Twitter.

 

Estamos en:

Academia de Idiomas BeLingua:

C/ Escultor Marín Higuero, nº 8, local 12. Planta 1ª

Málaga (29017)

Tlf. (+34) – 951-10-48-08

belingua@belingua.es