Palabras del año 2023 en inglés (Collins)

En nuestra última entrada vimos las palabras de Oxford; esta semana tocan las de Collins. Sigue leyendo y descubrirás as palabras del año 2023 en inglés para ellos

Uno de los diccionarios más importantes en inglés es el de Collins. Ellos también publican su resumen anual palabras más relevantes, La semana pasada ya hablamos de las de Oxford (donde también encontrarás los enlaces a otros años), así que hoy aprenderemos otro grupo de palabras del año 2023 en inglés.

Palabras del año 2023 para Collins Facebook

Palabra ganadora

Este año el vocablo que ha ganado no es una palabra como tal sino unas iniciales. Se trata de AI, que hace referencia a la artificial intelligence o inteligencia artificial. Sin duda, uno de los temas más presentes en redes sociales durante todo el año.

Palabras candidatas

Pasamos a continuación a ver qué otras palabras han compuesto la shortlist de Collins.

Bazball

La inclusión de esta palabra es una cosa bastante local. Se trata de un término relacionado con el mundo del cricket. Hace referencia al estilo de juego propugnado por el entrenador Brendon “Baz” McCullum, que alcanzó bastante popularidad.

De-influencing / deinfluencing

Esta palabra es la única compartida entre las listas de Oxford y Collins, así que os invitamos a echarle un ojo a su significado allí.

Nepo baby

Todo el mundo sabe lo que significa baby, ¿pero qué es eso de nepo? Viene de la palabra nepotism o «nepotismo». Pues bien, un nepo baby es alguien cuya carrera (generalmente de tipo artístico) se ha visto muy beneficiada por ser «hijo de».

Ultra-processed / ultraprocessed

Y con esta palabra nos vamos al mundo de la nutrición. No es complicado de entender, ya que «ultraprocesado» es un término que usamos también en español. Se refiere a los alimentos que salen de un procedimiento industrial complejo. Son alimentos poco sanos y de poco valor nutricional.

Canon event

Esto del «evento canónico» es algo que ha tenido bastante fuerza en redes sociales como Tik Tok e Instagram. Describe una situación que le pasa a la persona que lo cuenta o a alguien cercano a ella que es clave en que se haya convertido en quien es. En este artículo se explica en mayor detalle.

De-banking / debanking

Hablamos aquí de la decisión que puede cometer un banco de suspender sus servicios bancarios (cerrarles la cuenta, vaya) a una persona por entender que seguir con ello puede derivar en riesgos económicos o de reputación.

Greedflation

Mezclando greed (codicia) con inflation (inflación), usamos este término para hablar de esa práctica que han llevado muchos negocios a cabo, especialmente durante la crisis de la Guerra de Ucrania, de aprovecharse de la inflación para incrementar los precios aún más y que así crezca el margen de beneficios artificialmente.

Semaglutide

En español esto se conoce como semaglutida. Se trata de un medicamento diseñado para controlar el azúcar en sangre. Teóricamente está diseñado para los diabéticos, pero mucha gente lo usa como medio para adelgazar.

ULEZ / Ulez

Empezamos la recopilación con unas iniciales y la concluimos con otras iniciales: ULEZ significa ultra-low emission zone. Es decir, una zona de emisiones ultrabajas. Se trata de un área en la que solamente los los coches que emitan poco pueden entrar sin tener que pagar.

Palabra del año en inglés 2023 (Oxford)

Una año más, toca repasar las palabras del año para alguno de los diccionarios más importantes. ¿Cuál es la palabra del año en inglés 2023 para Oxford?

Cada año los principales diccionarios online publican una lista con las palabras cuyo uso más ha crecido a lo largo de los últimos 365 días. Hoy vemos cuáles han sido las palabras que han marcado el año que acaba este mes. Así pues, ¿cuál es la palabra del año en inglés 2023 según el diccionario de Oxford? (Si queréis ver las de años anteriores, aquí las tenéis: 2014, aquí; 2015, aquí; 2016, aquí; 2017, aquí; 2018, aquí y aquí; 2019, aquí y aquí; 2020, aquí y aquí; 2021, aquí y aquí; 2022, aquí).

Palabra del año en inglés 2023 Facebook

Palabra ganadora

La palabra elegida es rizz, que suele ser acompañada por up. El origen de la palabra es la comunidad negra de los EEUU y reproduce el sonido de la segunda sílaba de charisma. Es un verbo muy de moda entre la gente joven, que hace referencia a la acción de seducir a alguien, flirtear con arte y gracia, etc.

Finalistas

Hay un grupo de palabras que se han quedado a las puertas de obtener la distinción. Son las siguientes:

Prompt

No es una palabra nueva. Este término se puede usar como verbo, adjetivo o como nombre, aunque la acepción que nos ocupa es la de sustantivo. El significado tradicional es el de impulsar algo, motivar que suceda algo, etc. Sin embargo, el motivo por el que aparece en esta lista está relacionado con la inteligencia artificial. ¿Qué son los prompts en este campo? Pues son las instrucciones que uno le da a la IA (o AI en inglés) para que te ofrezca el resultado deseado.

Situationship

Con esta palabra definimos una relación (o relationship) de carácter informal. Un estado de las cosas en el que dos personas se ven con cierta frecuencia pero sin compromiso de por medio.

Swiftie

Los Swifties son simplemente fans de la cantante Taylor Swift.

El resto de la lista

Terminamos con las palabras que completan la shortlist:

Beige flag

Se habla mucho de las red flags o banderas rojas, que son esos rasgos de alguien que dejan entrever que se trata de una persona tóxica y de la que convendría alejarse.

Por oro lado, tenemos las beige flags. Se trata de características un poco aburridas o rutinarias de alguien. Señales que indican que una relación con esa persona no va a ser tóxica pero que puede ser un poco carente de interés.

De-influencing

Todos hemos oído hablar de los influencers, pero ahora también hablamos de la práctica contraria: en lugar de publicitar determinados productos, sería la práctica de intentar influir en redes sociales para que tus seguidores no compren o consuman algo concreto o, de forma más general, para que reduzcan las tendencias consumistas.

Heat dome

Esta «cúpula de calor» habla de un fenómeno meteorológico que consiste en altas presiones que permanecen de forma prolongada sobre una región geográfica, que atrapa una masa de aire caliente bajo ella. Esto es, se produce cuando una zona sufre una racha larga de tiempo extraordinariamente caluroso.

Parasocial

Una relación parasocial se produce cuando una persona llega a creerse que tiene una relación de amistad real con alguien famoso con quien se comunica a través de redes sociales. La típica persona que escribe constantemente a una persona conocida, por lo general personalidades de internet y de RRSS y, aunque el tráfico de mensajes sea bastante unilateral (y aunque sea habitual que los famosos tengan empleados que les llevan estos temas), se llaman a engaño al respecto.

Palabras en inglés sobre series (básico)

¿Te gustan las series de televisión pero no conoces específicamente las palabras en inglés sobre series? Entonces esta entrada es para ti.

A todo el mundo le gusta ver series. Es uno de las aficiones más habituales en la actualidad. Sin embargo, muchas veces desconocemos palabras específicas relacionadas con el tema, lo que nos dificulta mucho poder hablar sobre ello. En esta entrada vamos a ver algunas de las palabras en inglés sobre series más importantes y que puede que no conozcas.

Palabras en inglés sobre series Facebook

Serie

Empezamos por la misma palabra en sí. Es una palabra que parece fácil pero que a la hora de la verdad suele decirse mal en la mayoría de los casos. El problema es que en inglés es una palabra que se utiliza igual tanto para el singular como para el plural: series. Es decir, que si queremos hablar de UNA serie, deberemos decir series y no serie.

Breaking Bad is a very good series. -> CORRECTO.

Breaking Bad is a very good serie. -> INCORRECTO.

Temporada

Continuamos con otra palabra fundamental para tener una conversación sobre series. ¿Cómo se dice temporada en inglés? Para ello usamos la palabra season, palabra que también se utiliza en contextos deportivos por ejemplo.

There’s a new season of The Mandalorian.

Tampoco es infrecuente, dentro del ámbito de la televisión británica encontrarse con la palabra series con el mismo significado. Aun así, recomendamos usar season por estar más extendido y dar lugar a menos confusión.

There’s a new series of The Inbetweeners.

Episodio/capítulo

En español, podemos usar cualquiera de las dos palabras indistintamente. En inglés, en cambio, solamente usamos episodes para las series. También existe la palabra chapter, pero queda reservada para los libros.

Each season of Stranger Things has 8 or 9 episodes.

Piloto

Esta palabra es muy sencilla, ya que en español la traducción es directa. Un episodio piloto de una serie en inglés se llamaría simplemente pilot. Si no sabes muy bien lo que es eso, te lo cuentan en este enlace.

Everybody liked the pilot, so they went ahead with the series.

Último episodio

Para hablar del último episodio, en inglés usamos una palabra tomada del italiano: finale. Lo llamamos season finale si es el último episodio de una temporada que no es la última.

I loved the season finale of Stranger Things.

Sitcom

Esta palabra procede de la combinación situational comedy o «comedia de situación». Hace referencia a la típica serie «de risa» compuesta por episodios de entre 20 y 25 minutos que son relativamente independientes los unos de los otros. Ejemplos serían Friends, El Príncipe de Bel Air, The Big Bang Theory o Cómo Conocí a Vuestra Madre. Por lo general están aderezadas con el laugh track o «risas de lata», que nos indican cuándo debemos reírnos.

No existe una traducción concreta al español y lo más habitual es usar la misma palabra inglesa en nuestro idioma:

I like sitcoms because the episodes are short and they’re very easy to watch.

Qué significa by + ing

¿Cuándo se utiliza y qué significa by + ing en inglés? Es una estructura muy habitual en inglés, así que continuad leyendo para aprender a usarla bien.

Hoy hablamos de una estructura de uso muy común en inglés que también os puede aparecer en los exámenes de Cambridge. Por ello, os interesa saber qué significa by + ing y cómo utilizarla de forma adecuada.

Qué significa by + ing en inglés Facebook

Para qué lo usamos

Lo que pretendemos transmitir cuando utilizamos esta estructura es cómo o a través de qué acciones conseguimos realizar algo. ¿Cómo lo traducimos al español? Pues la realidad es que no lo traducimos. Por el contrario, nos limitamos a decir el verbo en el gerundio. Esto hace que a los estudiantes españoles les resulte muy difícil acordarse de usarlo a la hora de hablar o de escribir, y puede que no caigan en la cuenta si tienen que meterlo en algún ejercicio de Use of English.

Es posible que no terminéis de entender del todo a qué nos referimos con esto, así que procedemos a poner unos cuantos ejemplos que lo clarifiquen.

Ejemplos

I learned a lot of vocabulary by watching English films.

«Aprendí mucho vocabulario VIENDO películas inglesas».

You’re not going to achieve your goals by sitting and waiting for things to happen.

«No vas a conseguir tus metas SENTÁNDOTE y ESPERANDO a que las cosas pasen».

You can help the environment by doing simple things like recycling.

«Puedes ayudar al medioambiente HACIENDO cosas sencillas como reciclar».

Como veis, el significado que expresamos es el «cómo» o el «haciendo qué«. Cómo (o haciendo qué) aprendí vocabulario, cómo (o haciendo qué) no vas a conseguir tus metas o cómo (o haciendo qué) puedes ayudar al medioambiente.

Además, si leéis las tres frases que hemos dado como ejemplo, podréis daros cuenta de lo que avisábamos en el epígrafe anterior: en español no introducimos ninguna preposición antes del verbo sino que nos limitamos a expresar ese significado mediante el gerundio. Por ello, aunque no solemos tener problemas para entender la estructura si la leemos u oímos, las dificultades y los errores aparecen a la hora de hablar o escribir por omitir erróneamente el by.

Fantastical o fantastic

¿Alguna vez has tenido la duda de cuál de estas dos palabras es la correcta? ¿Cuál utilizar, fantastical o fantastic? Lee y aprenderás a distinguirlas.

Puede que te hayas encontrado en la situación de querer utilizar la palabra «fantástico» y que no supieras exactamente cómo decirla. O puede que hayas oído alguna de las dos palabras en inglés y no tuvieras claro lo que significaba. En nuestra entrada de hoy aprenderemos el significado de fantastical o fantastic para que sepáis cómo y cuándo emplearlas, ya sea en el día a día, ya sea en algún examen de Cambridge o similares.

Fantastic o fantastical Facebook

Fantastic

Esta palabra es la más frecuente de las dos que estamos analizando. El significado que tiene es el de algo extraordinariamente bueno. Por tanto, podríamos usarla en frases como las siguientes:

Clint Eastwood’s new film is absolutely fantastic.

Pau Gasol was a fantastic basketball player.

You’ve had a fantastic idea.

Fantastical

Por otro lado, tenemos la otra acepción de la palabra, que es la de algo relacionado con la fantasía. En nuestro idioma, ambas ideas se expresan con la misma palabra. Tanto si queremos decir que algo es excepcionalmente bueno como si pretendemos referirnos a la relación de algo con el mundo de la fantasía, usaremos la palabra «fantástico». En cambio, en inglés tenemos una palabra distinta (aunque muy parecida) para cada uno de los significados. Y, como habréis sospechado, si fantastic se refiere a algo muy bueno, fantastical hace referencia a la fantasía. Veamos algunos ejemplos del uso de esta palabra:

I like to read stories that take place in fantastical worlds rather than realistic ones.

When the police arrested him, he told them such a fantastical story that they didn’t believe him.

Fantastical novels like The NeverEnding Story or The Lord of the Rings are my favourite ones.

Clases de inglés en El Palo Málaga

Llega septiembre, vuelve la rutina. ¿Y qué mejor rutina que aprender inglés durante el curso 23/24? ¡Si buscas clases de inglés en El Palo Málaga, lee!

¿Quieres certificar tu nivel de inglés mediante alguno de los exámenes de Cambridge? ¿Te interesa simplemente mejorar tu capacidad de conversación? ¿Buscas, en definitiva, clases de inglés en El Palo Málaga para este curso 2023/24? Si es así, has dado con la información adecuada. Sigue leyendo y sabrás lo que puedes encontrar en nuestra academia.

Precios

Empezamos con la información más importante, que es la del dinero.

Tenemos grupos reducidos, de un máximo de ocho personas. Constan de dos días de clase a la semana, cada uno de ellos de una hora y media. Es decir, en total tres horas semanales.

El precio base es de 75€ al mes. Sin embargo, tenemos una oferta muy ventajosa para quienes tengan pensado quedarse el curso completo: si te comprometes a permanecer matriculado y pagando tu cuota ininterrumpidamente hasta el mes de junio inclusive, el precio será de 55€ al mes. Es decir, un ahorro de 20€ al mes que al final el curso suma nada menos que 180€. Si en lugar de a un grupo te apuntas a dos para dar 6 horas semanales en vez de 3, el precio base sería de 135€ al mes y el precio para todo el curso, de 100€ al mes. Esta oferta estará disponible para acogerse a ella hasta el mes de enero inclusive.

Por último, para aquellos alumnos que sepan que van a faltar con mucha frecuencia, ofrecemos la posibilidad de contratar un bono de diez clases por 90€.

Por lo demás, no tendrás que pagar nada más en concepto de matriculación o de materiales.

Trae a un amigo

Además de lo comentado en el epígrafe anterior, tenemos una oferta para quienes nos traigan a alguien que nunca haya estado en nuestra academia. Si conoces a alguien que quiera dar clase, tráelo a nuestra academia y tanto tú como él o ella tendréis un mes a mitad de precio. ¡Y cuantos más alumnos traigas, más meses a mitad de precio!

Contacto

Si te interesa unirte a nuestra academia, tienes varias formas de contactar con nosotros:

Mediante correo electrónico a belingua@belingua.es.

A través del teléfono: 951 10 48 08

Por redes sociales: estamos en Facebook, Twitter e Instagram.

Tipos de alojamiento en inglés

¡Tiempo de vacaciones! Algo fundamental de ellas es el alojamiento y en nuestra entrada de hoy hablaremos de los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Con la llegada del verano, quien más quien menos todo el mundo busca la oportunidad de irse de vacaciones, puede que a otros países en los que os tengáis que manejar en otros idiomas. Si hay dos aspectos fundamentales que tendréis que organizar son el vuelo y el alojamiento. En su día ya hablamos del vocabulario de aeropuerto, así que hoy os contaremos cuáles son los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Tipos de alojamiento en inglés Facebook

Hotel

Empezamos con una palabra que se escribe igual en ambos idiomas, pero que casualmente suele dar problemas en cuanto a la forma de pronunciarla. Hay dos errores fundamentales:

El primer error es pronunciar la o de la primera sílaba como una o (es decir, como haríamos en español) cuando en realidad es un diptongo. Esto es, sería /əʊ/, lo que en español sonaría parecido a «ou».

El segundo error es la colocación del acento de la palabra. Tanto en inglés como en español debe ir en la segunda sílaba, con lo que la lógica dice que no debería haber problema al respecto. Pero por algún motivo los españoles tienden a situar el acento en la primera sílaba, cosa que es incorrecta.

En cualquier caso, recomendamos escuchar la versión podcast de nuestro blog para resolver dudas.

Hostel

En cuanto a la pronunciación, aquí el acento sí que va en la primera sílaba en lugar de en la primera; y la primera vocal es una «o» normal en lugar de un diptongo. Sin embargo, aunque se parezca tanto a la palabra «hostal», nos encontramos frente a un pequeño false friend, ya que no es un hostal como lo entenderíamos en español.

Con esta palabra nos referimos a un tipo de alojamiento más barato, generalmente frecuentado por gente joven (muchas veces se le llama youth hostel aunque realmente no hay límite de edad), con habitaciones con muchas camas, baños compartidos, etc. Así pues, es lo que en español llamaríamos un albergue.

Guesthouse o guest house

Literalmente se traduce como «casa de invitados». Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando hablamos de hoteles y similares, usamos la palabra guest para referirnos a alguien que se queda alojado en un hotel.

Una guesthouse sí es un hotel pequeño, por lo que sería más parecido a lo que sería un hostal, al menos en el Reino Unido. En EEUU más bien lo llamaríamos inn.

Bed and breakfast

Un bed and breakfast o b&b es otro tipo de alojamiento barato en el que tienes, como el mismo nombre indica, una cama para dormir y un desayuno por la mañana. Se trata de una casa privada con dos o tres habitaciones de sobra que el dueño, que también vive allí, pone a disposición de los huéspedes. Es más pequeño que la guesthouse, que tiene más habitaciones, un espacio específicamente destinado a recepción, etc.

Camping site

Camping es una de esas palabras inglesas que utilizamos en español, pero de forma distinta al significado real de la palabra en inglés. Para nosotros un camping es un establecimiento donde uno lleva su tienda de campaña y acampa. En inglés, eso recibe el nombre de camping site o campsite, mientras que camping es la actividad en sí de acampar o irse de acampada.

Resort

Aquí tenemos otra palabra inglesa que hemos adoptado en nuestro idioma. Es habitual que, hablando en español, nos refiramos a un resort. Y por ello todos tenemos una idea de a lo que nos referimos: un complejo hotelero que, además del alojamiento, tiene otro tipo de instalaciones de ocio a disposición de los huéspedes.

Diferencias entre take y last

Hoy hablamos de verbos con referencia temporal. ¿Cuáles son las diferencias entre take y last y cómo se utiliza cada uno de esos verbos? Leed y lo sabréis

A la hora de hablar del tiempo en inglés, es habitual que los estudiantes de inglés cometan errores con el verbo que hay que utilizar. Hay diferencias entre take y last aunque se asemejen entre sí. Estas diferencias son tanto en cuanto al matiz del significado como en cuanto a la estructura gramatical que debemos usar.

Diferencias entre take y last

Take

El verbo take se utiliza para referirnos al tiempo que es necesario para realizar una acción. Desde un punto de vista gramatical, el sujeto no es quien hace dicha acción sino it, siguiendo esta estructura:

It + verbo take + objeto (opcional) + cantidad de tiempo + infinitivo con to

Cuando hablamos de un «objeto», nos referimos a quien realice la acción en cuestión. Vamos a ver ejemplos para clarificarlo:

It took me two weeks to read this book.

Para traducir esta frase, podríamos decir «me llevó dos semanas leer este libro», que es la forma más directa de hacerlo. Sin embargo, hay una traducción mucho más natural en español, que sería: «tardé dos semanas en leer este libro».

It takes Peter ten minutes to get to the office.

Peter tarda diez minutos en llegar a la oficina.

How long will it take us to drive to your village?

¿Cuánto tardaremos en conducir hasta tu pueblo?

Last

En el caso del verbo last, la traducción sería «durar». Es decir, suele tener un matiz que indica que aquello de lo que hablamos escapa a nuestro control o es algo más fijo. Mientras que take indica la cantidad de tiempo que alguien tuvo que invertir en realizar una acción, last habla de la duración de algo sin intervención tuya que la determine.

The film lasted two hours.

La película duró dos horas.

World War II lasted six years.

La segunda guerra mundial duró seis años.

Baseball games usually last around three hours.

Los partidos de béisbol duran en torno a tres horas.

Como vemos en los ejemplos, no estamos hablando de la cantidad de tiempo que alguien tuvo que emplear para hacer algo sino que nos limitamos a indicar el tiempo desde el inicio de la acción hasta el final.

Qué significa if nothing else

Hoy hablamos de una expresión en inglés que probalbemente no conozcas. ¿Sabes lo que significa if nothing else en inglés? Si no, pincha y lo averiguarás.

¿Qué significa if nothing else en inglés? Se trata de una expresión inglesa que os podéis encontrar hablando con un nativo, viendo alguna película o serie, leyendo artículos en inglés o incluso como parte de algún examen de Cambridge de nivel avanzado.

Qué significa if nothing else Facebook

Significado

La idea que se pretende transmitir mediante el uso de esta expresión es la de «como mínimo» o «por lo menos» o incluso «en el peor de los casos». Pero hay que tener cuidado, ya que no siempre que queramos decir cualquiera de esas dos expresiones en español nos va a valer if nothing else. Es necesario saber en qué tipo de situación habría que usarla. Para ello, lo más eficaz es ver unos cuantos ejemplos con su explicación.

Ejemplos

Why don’t you join the football team with me? If nothing else, you’ll get some exercise.

Aquí invitamos a un amigo a unirse al equipo de fútbol. Puede que no juegue muchos minutos o que sea un equipo sin opciones de ganar el torneo. Pero «en el peor de los casos» «por lo menos» nuestro amigo haría algo de ejercicio.

I think we should sign Cristiano Ronaldo. If nothing else, we’ll sell a lot of shirts.

Un aficionado al fútbol habla de la posibilidad de fichar a Cristiano Ronaldo. Lógicamente, a estas alturas el jugador ya no es lo que era. Por ello, cabe la posibilidad de que no rinda del todo bien sobre el campo. Pero incluso en ese caso, el fichaje podría valer la pena. «Como mínimo» o «en el peor de los casos», venderemos muchas camisetas y el club se beneficiará económicamente.

You should go on a blind date with my friend Mary. Who knows? Maybe you’ll fall in love! And she’s really funny so, if nothing else, you’ll just have a nice evening.

La situación aquí es la de alguien organizándole una cita a ciegas a un amigo que, aparentemente, no está muy por la labor. Para intentar convencerlo, le dice que puede que sea la forma de encontrar el amor. Pero como también es muy probable que no sea así, le comenta que su amiga es muy divertida que «por lo menos» o «en el peor de los casos» pasará un buen rato conociéndola.

I’m going to start taking Japanese lessons. I know I may never be able to speak it fluently but, if nothing else, I’ll learn a bit about the culture and meet new people.

Terminamos con alguien que se va a apuntar a clases de japonés. Como se trata de un idioma tan difícil y tan distinto a los idiomas occidentales, lo más habitual es que alguien que empiece a estudiarlo de adulto nunca pueda llegar al punto de poder comunicarse con la gente. Pero incluso si se da ese caso, «como mínimo» o «en el peor de los casos» esta persona aprenderá sobre la cultura y conocerá gente nueva.

Qué significa a tall order en inglés

¿Sabes qué significa a tall order en inglés? ¿Te has encontrado alguna vez esta expresión? Si has respondido no a alguna de las preguntas, entra y lee.

Si eres un estudiante de inglés de nivel avanzado, la entrada de hoy te interesa. Hoy hablamos de una expresión útil para gente que esté preparando niveles C1 o C2 de los exámenes de Cambridge o simplemente para personas que ya tengan un nivel muy alto y estén buscando pulirlo y perfeccionarlo ampliando su vocabulario más allá de las expresiones más básicas. Así pues, ¿qué significa a tall order en inglés?

Qué significa a tall order Facebook

Significado

Cuando decimos que algo es a tall order, el mensaje que pretendemos transmitir es que aquello de lo que hablamos entraña una enorme dificultad; que es un desafío de una gran magnitud. Como que se han puesto unas miras muy altas, puede que demasiado. ¿Cuál es su traducción al español? No tiene una sola traducción que podamos asignarle de forma automática. Dependiendo de la frase, se podrá traducir de distintas formas. Sin embargo, si tuviéramos que elegir una, probablemente podríamos decir «no es tarea fácil».

En cualquier caso, como siempre, la forma más eficaz de entender lo que se transmite con una expresión y cómo utilizarla es con ejemplos. Vamos a ello.

Ejemplos

Oh, so you’re going to try to get the C2 certificate. That’s a tall order!

Building the stadium in so few months is a tall order, but I think they’ll be able to do it.

My boss wants me to increase sales by 10% this year. It’s a tall order but it can be done.

Trying to win the league with one of the lowest budgets in the competition is a really tall order. You can’t say it’s a failure if we don’t do it.

Climbing Mount Everest is a very tall order, even for experienced mountaineers.

Como veis, a la hora de traducir las frases al español, podemos emplear diversas opciones, muchas veces traduciendo de forma bastante libre (recordemos que no hay que traducir palabras sino significados): «no es tarea fácil», «no es sencillo», «es un gran reto/desafío»… Según el caso, si hablamos de algo que se ha conseguido, podría traducirse como «una hazaña» y si es tan complicado que no se puede hacer, como «es mucho pedir»; no obstante, son más habituales las opciones anteriores.