Diferencia mind blowing y mind boggling
Hoy aprendemos dos expresiones que se escriben parecido pero con significado distinto. Lee y diferencia mind blowing y mind boggling de ahora en adelante.
Hay dos adjetivos compuestos en inglés que suelen confundirse. El motivo es que suenan similar y se escriben parecido. Sin embargo, no son expresiones sinónimas. Si alguna vez has oído o leído estas palabras y no sabes exactamente cuándo usar cada una, sigue leyendo y diferencia a partir de ahora, sin confundirlas, mind blowing y mind boggling. Ello te puede ayudar tanto en el inglés del día a día como a la hora de examinarte de algún examen oficial como pueden ser los de Cambridge.

Con blowing
¿Qué queremos decir si calificamos algo de mind blowing? En tal caso lo que pretendemos transmitir es que ese algo nos parece alucinante o increíble. De forma más literal podríamos traducirlo diciendo que «nos vuela la cabeza».
The other day I saw a Japanese film which was absolutely mind-blowing.
Some of the things that AI can do are simply mind-blowing.
También es posible expresar lo mismo usándolo en forma de verbo y objeto:
The ending of The Sixth Sense blew my mind the first time I saw it.
Podemos hablar asimismo de una canción de la banda Jamiroquai:
Con boggling
Pasamos a la otra expresión. ¿Qué es algo mind-boggling? El significado es diferente, y con una connotación no tan positiva. En este caso nos referimos a algo que nos resulta incomprensible, que nos parece que no tiene sentido o que no nos entra en la cabeza.
The amount of money my friends spend on clothes is mind-boggling. And later they complain because they never have any money!
How could he quit his job without having another one before? It’s just mind-boggling!
Al igual que antes, podemos decir lo mismo usando estas palabras en forma de verbo y objeto.
It boggles my mind to see people constantly looking at their phones while they’re having a drink with their friends.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir