Entradas

Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es «si». La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es «a menos que».

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como «si, pero sólo si», «siempre que», «con tal de que»…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es «porque si no», «o de lo contrario», «de otra forma/manera», «de otro modo»…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser «en caso de». Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de «por si acaso» o «por si». Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como «en caso de», lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, «por si acaso».

 

 

Usos y errores más frecuentes de Used to

Le damos la bienvenida al año 2017 hablando de gramática. En concreto, vamos a analizar los usos y errores más frecuentes de la forma verbal used to

En la entrada de hoy, nos disponemos a analizar el used to, que es una forma verbal bastante común en inglés y que tiende a presentar una serie de errores recurrentes.

 

Cuál es la traducción de used to

Estamos acostumbrados a que, en el colegio, se nos diga que used to significa «solía». Sin embargo, a la hora de pasar una frase del inglés al español, no siempre va a ser la traducción más natural a lo que diríamos nosotros hablando en nuestro idioma. En ocasiones, el equivalente más apropiado sería simplemente nuestro pretérito imperfecto. Veamos un ejemplo de esto:

I used to like football.

¿Podemos decir «solía gustarme el fútbol»? Bueno, podemos, pero no deja de sonar un poco raro y artificial. La mejor forma de traducir esta frase es simplemente la siguiente: «me gustaba el fútbol«.

Un ejemplo muy claro de esto lo tendríamos en esta canción, se se hizo muy célebre hace unos años:

 

 

«Alguien a quien solía conocer» no termina de sonar bien en español, ¿no os parece? «Alguien a quien conocía» tiene mucho más sentido.

 

Cuándo usar used to

Lo primero que hay que resaltar es que used to es un tiempo de pasado. En concreto, lo empleamos para expresar hábitos y acciones o estados que sucedían o tenían lugar en el pasado, enfatizando el hecho de que ya han dejado de ocurrir. ¿Cuál es el problema? Que, como hemos dicho en el epígrafe anterior, tendemos a traducir used to como «solía». Y el verbo «soler» en español sí tiene forma de presente. Y eso hace que nos encontremos con cosas como éstas:

I used to play football on Saturdays.

En este caso, la frase es correcta. En el pasado yo tenía el hábito de jugar los sábados, cosa que ya ha cambiado.

I use to play football on Saturdays.

Esto es lo que muchos estudiantes tenderían a decir si lo que tienen en mente es: «suelo jugar al fútbol los sábados». No obstante, se trata de un error. Y es que, como decimos, used to sólo existe en pasado. Si lo que queremos es referirnos a un hábito presente, para eso ya tenemos el presente simple al que le podemos añadir un adverbio como usually, normally o incluso often para reforzar el matiz.

I usually play football on Saturdays.

 

Formas negativa e interrogativa

Si queremos usar used to en una oración negativa, lo único que tenemos que hacer es usar el verbo auxiliar correspondiente al pasado simple. No olvidemos que used no deja de ser el pasado simple del verbo use. Así pues, tendríamos lo siguiente:

I didn’t use to like football but now I watch every game.

Y aquí tenemos otro fallo habitual. Hay que recordar que después de didn’t sólo podemos usar el infinitivo sin to. La terminación -ed deja de ser necesaria cuando hay un auxiliar que nos indica exactamente lo mismo. Por lo tanto, esta frase sería incorrecta:

I didn’t used to like football but now I watch every game.

Otra opción para negar el used to es la de  utilizar el never, dejando el verbo en afirmativa (recordad que en inglés no son correctas las dobles negativas).

I never used to play football when I was a child as I wasn’t keen on sports.

En lo relativo a las preguntas, la lógica es similar: hemos de poner el verbo use en su forma interrogativa de pasado:

Did you use to study much at school?

 

Cómo usar el Presente simple en inglés

En esta ocasión, nos metemos en harina con tiempos verbales. En concreto, hablamos del tiempo verbal más básico que hay: el presente simple

Hoy nos ponemos con los cimientos de nuestro bagaje gramatical. Vamos a empezar con el presente simple, algo que resultará familiar a la mayoría de los lectores, pero siempre conviene hacer un pequeño repaso para solucionar cualquier duda (y algún que otro fallo frecuente) que pueda existir al respecto.

Cómo usar el Presente simple en inglés - Facebook

 

Cómo se forma el presente simple: verbo to be

En este caso, simplemente hay que aprenderse la conjugación:

I am / I’mYou are / You’re 

He is / He’s 

She is / She’s 

It is / It’s 

We are / We’re 

You are / You’re

They are / They’re

 

En cuanto a la forma negativa, al contrario que el resto de los verbos, no hay que utilizar auxiliar alguno. Por el contrario, tan sólo habrá que añadir not.

I am not / I’m not You are not / You’re not / You aren’t

He is not / He’s not / He isn’t

She is not / She’s not / She isn’t

It is not / It’s not / It isn’t

We are not / We’re not / We aren’t

You are not / You’re not / You aren’t

They are not / They’re not / They aren’t

 

Igualmente, para formular preguntas en presente simple con el verbo to be lo único que tenemos que hacer es invertir el orden de verbo y sujeto, sin necesidad de auxiliar alguno.

Am I…?Are you…?

Is he…?

Is she…?

Is it…?

Are we…?

Are you…?

Are they…?

 

Cómo se forma el presente simple: have / have got

Aquí nos encontramos con un pequeño problema que suele aparecer entre los estudiantes españoles. Cuando queremos hablar de posesión, podemos hacerlo de dos formas distintas. Por un lado, podemos usar el verbo have; por otro, podemos usar la forma have got. No hay diferencia alguna en significado, por lo que son intercambiables. En el caso de oraciones afirmativas, no hay problema. Veamos un ejemplo:

I have a car. I’ve got a car.

 

Sin embargo, ¿qué sucede si queremos utilizar esto de forma negativa? Pues aquí nos encontramos el problema. Hay que tener en cuenta algo: para formar una negativa, necesitamos tanto un verbo principal como un verbo auxiliar, al que se le añadirá la partícula negativa. Así pues, tenemos dos opciones:

 

I don’t have a car. En este caso, have es el verbo principal, por lo que necesitamos el auxiliar con partícula negativa don’tI haven’t got a carAhora, lo que hacemos es usar have como verbo auxiliar, con get en su forma de participio como verbo principal.

 

Cualquiera de estas dos opciones es correcta. La que no lo es tanto, en cambio, es la que tendemos a utilizar los españoles: I haven’t a car.

 

Naturalmente, lo mismo sucede con las oraciones interrogativas:

Do you have a car?

Have you got a car?

 

Ambas opciones son preferibles a la siguiente:

Have you a car?

 

Para terminar con esto, comentar que la forma have got no se usa en otros tiempos que no sean el presente simple:

Siempre diríamos:

I had a car / I didn’t have a car / Did you have a car?

En lugar de:

I’d got a car / I hadn’t got a car / Had you got a car? (Y, por supuesto, de I hadn’t a car / Had you a car?)

 

Cómo se forma el presente simple: resto de los verbos

Para el resto de los verbos, formar el presente simple es muy sencillo. Tan sólo hay que utilizar el infinitivo o forma base del verbo tras el sujeto. Por ejemplo, I sing, we jump, they eat.

Naturalmente, existe una excepción: cuando el sujeto del verbo es he, she o it, a ese infinitivo hay que añadirle una -s. Así, he sings, she jumps, it eats.

 

Y, de hecho, incluso esta excepción tiene excepciones:

Se añade -es y no -s cuando el verbo tiene alguna de las siguientes terminaciones: -sh (wishes), -ch (watches), -ss (kisses), -x (mixes) y -o (goes).

Hay que sustituir la -y cuando el verbo termina en dicha letra precedida por una consonante (studies). No así si la -y sigue a una vocal (buys).

 

Las negativas e interrogativas se forman con el uso del auxiliar do o does. Por ejemplo:

He doesn’t sing.I don’t play football.

We don’t go to school by car.

Does she like sports?

Do you know her?

 

Un error muy frecuente con el presente simple

Hay una diferencia muy importante entre el inglés y el español. Como nuestras formas verbales varían en función del sujeto, en nuestro idioma no resulta tan importante decir el sujeto en todas las oraciones. Es muy habitual omitirlo, ya que se entiende por el contexto de la frase. Esto no es así en inglés.

Por el contrario, cada verbo en dicho idioma necesita un sujeto. Esto se aprecia cuando uno oye a un inglés intentando hablar español, y es que uno de los rasgos más característicos es una sobreabundancia de sujetos que a nosotros nos resulta extraña.

¿En qué se traduce todo esto? En que muchas veces omitimos el sujeto sin tener que hacerlo. Por lo general, con el verbo to be cuando el sujeto es it. Así, si quiero decir que me gusta mucho una película porque es muy divertida, lo correcto sería decir: I really like that movie because it‘s very funny. Pero el instinto del hablante español será omitir ese pronombre y decir lo siguiente: I really like that movie because is very funny. En este caso, tendríamos un verbo, is, al que no le correspondería ningún sujeto. Y eso es incorrecto. Veamos más ejemplos:

I can’t go out today because it’s raining -> Correcto.

I can’t go out today because is raining -> Incorrecto.

I’m not worried about the exam. It’s very easy. -> Correcto.

I’m not worried about the exam. Is very easy. -> Incorrecto.