Doble negativa en inglés
Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.
Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.
¿Qué es la doble negativa en inglés?
Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:
I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).
We didn’t see nobody (no vi a nadie).
Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:
Pink Floyd: We don’t need no education.
Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:
Rolling Stones: I can’t get no satisfation.
Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:
Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.
Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.
¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?
Tenemos dos opciones:
1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere…
I never play tennis. NO I don’t never play tennis.
They have no money. NO They don’t have no money.
My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.
I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.
O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,
You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.
2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.
I don’t ever play tennis.
They don’t have any money.
My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.
I didn’t go anywhere.
You don’t know anything, Jon Snow.
Any no es una palabra negativa
Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería «cualquiera»; si la frase es una pregunta, el significado sería el de «alguno». Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:
Anybody came to the party.
Lo que queríais decir era Nobody came to the party o «nadie vino a la fiesta».
I wanted to buy that dress but I had any money.
La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, «quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero».