Entradas

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería «cualquiera»; si la frase es una pregunta, el significado sería el de «alguno». Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o «nadie vino a la fiesta».

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, «quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero».

 

 

 

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, «hacer», se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

La coma de Oxford

La entrada de hoy va a analizar una pequeña curiosidad que existe en inglés a la hora de puntuar: lo que se conoce en el argot como la coma de Oxford

Cuando se escribe un texto, ya se para una entrevista de trabajo, un examen de Cambridge o simplemente para comunicarte con alguien, uno de los aspectos clave es la distribución de las ideas a lo largo del mismo. Para ello, es conveniente tener un buen manejo de los elementos de puntuación, entre los que el más común es sin duda la coma. Por lo general, el uso de la coma en inglés se asemeja al que tenemos en español en muchos aspectos. No obstante, hay una pequeña polémica en el mundo anglosajón con algo que se ha venido a denominar la coma de Oxford.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
La coma de Oxford - Facebook

¿En qué consiste la coma de Oxford?

A la hora de realizar una enumeración, en español separamos cada una de las cosas enumeradas con una coma. Con una excepción: la última. Entre la penúltima y la última cosa enumerada estamos acostumbrados a poner simplemente la conjunción «y», sin haber coma alguna antes. Algo así:

He comprado tomates, patatas y manzanas.

Por lo tanto, nuestro instinto natural sería traducirlo de esta manera:

I’ve bought tomatoes, potatoes and apples.

Pues bien, la coma de Oxford es, como podemos leer en la página del diccionario homónimo, algo opcional, pero utilizado por los editores de Oxford University Press. Consistiría en añadirla entre potatoesand.

I’ve bought tomatoes, potatoes, and apples.

 

¿Por qué se usa la coma de Oxford?

Puede parecer un poco absurda a primera vista. Sobre todo para nosotros, que no estamos acostumbrados a ponerla. Sin embargo, sin ella se pueden producir algunos equívocos bastante divertidos. Veamos algunos de los ejemplos que se utilizan para demostrarlo.

 

Con la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK, and Stalin.

A nuestra pequeña fiesta asistirán strippers, Kennedy y Stalin.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake, and same-sex marriage date set…

Vemos que las noticias más importantes del día son los líderes mundiales en el homenaje a Mandela, el apretón de manos entre mandatarios de EE.UU. y Cuba y la fecha fijada para el matrimonio homosexual. Nada raro… de momento.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal thanked his parents, God, and Roger Federer.

Aquí tendríamos al bueno de Rafa dando triples agradecimientos que incluirían a sus padres, a Dios y a su rival. So far, so good

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod, and a dildo collector.

De nuevo, un caso real. Se trata de la previa a un documental sobre Peter Ustinov en el diario The Times. Con la coma de Oxford, se nos informa de que los puntos álgidos de su tour mundial incluyen encuentros con Nelson Mandela, con un semidios de 800 años de edad y con un coleccionista de consoladores.

 

Sin la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK and Stalin.

En este caso, lo que viene después de la coma podría interpretarse como una aclaración de lo anterior. Por lo tanto, Kennedy y Stalin serían precisamente los strippers a los que se aludía.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake and same-sex marriage date set…

En este caso real, vemos que la primera de las noticias del día parecía ser los ilustres asistentes al tributo a Mandela. La segunda, en cambio, sería que Castro y Obama se habían dado un apretón de manos y tenían una fecha fijada para un matrimonio homosexual. Intuimos que Michelle no estaría muy contenta con ello, más aún en vista de los precedentes.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal Thanked his parents, God and Roger Federer.

En esta ocasión, el agradecimiento sería único: tan sólo sus padres lo recibirían, pero con el matiz de que éstos serían Dios y Roger Federer. Inusual, sin duda, pero no es menos cierto que eso explicaría muchas cosas del juego de nuestro Rafa.

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.

Tan prestigioso diario nos informaría ahora de que los puntos álgidos de tan productivo viaje incluían encuentros con Nelson Mandela, que por lo visto era más viejo de lo que parecía y tenía aficiones un tanto extrañas.

 

Conclusión

Por lo general, la no utilización de la coma de Oxford no va a ocasionar ningún malentendido. Y, dentro del mundo anglosajón, te encontrarás tanto a entusiastas defensores como a encendidos detractores de la misma. Por tanto, queda en tus manos la decisión de utilizarla o no.

 

 

 

Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.

 

 

5 películas mal traducidas del inglés

En la entrada de hoy, vamos a ver la clase de tropelías que comenten los traductores de los títulos de películas: 7 películas mal traducidas del inglés.

Hace un tiempo, hablamos de traducciones de series de televisión (aquí). Hoy, nos pasamos al mundo del cine, donde es frecuente encontrarse películas mal traducidas del inglés. Veamos 5 ejemplos:

5 películas mal traducidas del inglés - Facebook

 

Agárralo Como Puedas

La célebre saga de parodias (lo que en inglés se llama spoof) protagonizadas por Leslie Nielsen lleva un título que no da absolutamente ninguna pista del tema de las películas. ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué es lo que hay que agarrar? Pues bien, el título en España no tiene nada que ver con el original. Éste era The Naked Gun (o La Pistola Desnuda).

Con él, sí se puede dejar entrever que se trata de una película de tema policíaco. Deducimos que se adoptó la coletilla de otra spoof anterior en la que sí podía tener algo de sentido, Airplane! (o Aterriza Como Puedas).

Posteriormente, se estrenaron numerosas películas del mismo tipo. A sus títulos siempre se les añadía el «como puedas» sin venir a cuento.

La traducción para los países de habla hispana en América Latina fue diferente a ambas: ¿Y Dónde Está El Policía?

 

La Jungla De Cristal

Otra famosa saga, en este caso del cine de acción. Mientras que en España se llamó La Jungla de Cristal, el título original era Die Hard. En América Latina buscaron una traducción más literal (Duro De Matar), pero la realidad es que se trata de un juego de palabras entre eso y una expresión hecha de difícil traducción al castellano.

Alguien die-hard de algo es una persona que sigue a ese algo de forma absolutamente leal, incluso en las peores de las circunstancias. Así, podríamos hablar de un die-hard Lakers fan.

En cualquier caso, aquí podéis leer una discusión sobre el porqué del título de la película.

También se utiliza en frases como old habits die hard (es decir, que las viejas costumbres es difícil perderlas), que dio título a una canción de Mick Jagger:

Comentar también que una de esas películas absurdas con «como puedas» que mencionábamos antes era Spy Hard. Fonéticamente, rima con Die Hard, por lo que tenía más sentido aún. Aquí todo eso se perdía al llamarla Espía Como Puedas.

 

Sonrisas Y Lágrimas

El clásico musical de Julie Andrews en realidad tenía un título que no tenía nada que ver: The Sound of Music. Posiblemente porque en la fecha en que se publicó, España no estaba preparada para una película llamada «El sonido de la música».

¿Qué título crees que es más apropiado y refleja mejor lo que sucede en la película? Queda a vuestra elección.

 

Este Muerto Está Muy Vivo

Una vez más, nos encontramos con una película cómica cuyo título no tiene nada que ver con el original. Sin embargo, es de esas películas mal traducidas del inglés que, por lo menos, nos dan una pista de la trama de la peli. El título original es Weekend At Bernie’s. En inglés, podemos utilizar el genitivo sajón (la ‘s posesiva) con un nombre propio para referirnos o bien a la casa de alguien (como sería en este caso) o bien al negocio de alguien (generalmente, hablando de restaurantes, como por ejemplo McDonald’s o Gino’s). Así pues, la traducción real se refiere a un fin de semana en la casa de Bernie.

Curiosamente, años después en la serie Cómo Conocí A Vuestra Madre, se hizo un homenaje a esta película cuando en un capítulo hablaban de A Weekend At Barney’s.

 

Matrix/Full Monty

Terminamos esta primera entrega de traducciones «creativas» con dos películas mal traducidas del inglés, pero de una forma distinta. En estos casos, se decidió mantener el título original. Pero por algún motivo que se nos escapa, omitieron los artículos que sí estaban en The Matrix y The Full Monty.

 

 

 

 

Traducción de series de televisión (segunda parte)

La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.

Continuamos el camino iniciado la semana pasada, cuando hablamos de la traducción de series de televisión (aquí la primera parte). Si recordáis, muchas contenían errores o no transmitían todos los matices del título original. Y las que vamos a ver hoy no son una excepción.

Traducción de series de televisión (segunda parte) - Facebook

 

Full House

Para nuestra primera traducción de series de televisión cogemos la que aquí en España se vino a llamar Padres Forzosos. Como veis, lo que se dice fiel al original no era. Esa «casa llena» a la que se refiere el título original de este clásico de los inicios del Canal + es un guiño al póker, como probablemente sabrán muchos aficionados a tal juego, ya que da nombre a la jugada que por aquí conocemos simplemente como un full (esto es, un trío y una pareja).

 

3rd Rock from the Sun

La siguiente traducción de series de televisión nos traslada a las sobremesas de Antena 3 de finales de los ’90. Como recordaréis los que la vierais, trataba de un grupo de extraterrestres que aterrizaban en nuestro planeta en misión de investigación, haciéndose pasar por una familia norteamericana un tanto atípica. Si podéis, desde BeLingua os recomendamos que la veáis, ya que es bastante divertida.

Una vez sabiendo de lo que va la serie, podréis intuir el porqué del título. Lógicamente, esa «tercera roca desde el sol» es nuestro planeta Earth (tercero en cercanía al sol, tras Mercury y Venus). Aquí la traducción fue, de forma innecesaria, un poco pobre: Cosas de Marcianos.

 

Knight Rider

Y ahora tenemos la serie que dio a conocer al gran David Hasselhoff: El Coche Fantástico. El título original es un poco intraductible, así que en este caso la pequeña atrocidad tiene cierta justificación. Como recordaréis los veteranos, el protagonista se llamaba Michael Knight. Knight, que significa «caballero» (en el sentido medieval de la palabra), suena exactamente igual que night. Por tanto, Knight Rider suena como Night Rider. Como ride significa «montar» o «cabalgar», sería algo así como «el cabalgador nocturno», pero con el apellido del protagonista.

 

Perfect Strangers

Estos «perfectos desconocidos» del título original en España pasaron a ser «primos lejanos» (que en inglés se diría distant cousins).  ¿Quién no recuerda a los míticos «primo Lari» y Balki Bartokomous? Sobre todo del segundo, quien procedía de una isla ficticia que parecía ser la representación de Grecia pero luego tenía el mismo doblaje que Apu, el dueño indio del Badulaque de los Simpsons.

 

Northern Exposure

Terminamos con una serie de culto, esa serie que echaban en La 2 a las tantas de la mañana pero que todo el mundo veía. Aquí se llamó Doctor en Alaska, pero el título original era Northern Exposure, que traducido de forma literal sería algo así como «exposición norteña» (exposición en el sentido de estar expuesto a algo). De una forma más libre, pero más aproximada a lo que resultaría natural en español, podríamos decir algo así como lo siguiente: Expuesto al norte.

 

 

 

Traducciones de series de televisión

Hoy, nos echamos en el sofá y encendemos la tele. Vamos a analizar traducciones de series de televisión que no se corresponden con los títulos originales.

La series están de moda. ¿Quién no se ha enganchado a una y se ha dado unas buenas sesiones de binge-watching? Hoy día, las traducciones suelen ser bastante acertadas. O directamente llegan a España con el título original, y es que la influencia de Internet es poderosa. Sin embargo, esto no siempre ha sido así. Hace años, dependíamos de las teles para nuestro suministro seriéfilo. Este desconocimiento de lo que sucedía al otro lado del charco hacía que las traducciones de series de televisión fuesen un tanto, digamos, libres. Y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

Traducciones de series de televisión

 

Family Matters

 

 


En español se llamó Cosas de Casa (o, más coloquialmente, «la de Steve Urkel»). Aunque no se trata de una de las traducciones de series de televisión más erróneas, sí es cierto que no transmite el juego de palabras del título original.  La palabra matters tiene dos posibles funciones: puede ser un verbo o un nombre. En el primer caso, la traducción es «importar» (en el sentido de resultar de importancia), como ya sabrán los fans de Metallica, pero en el segundo el significado es «cosas/asuntos/problemas» (así, si le quieres preguntar a alguien qué le pasa, le dices: «what’s the matter?«).

¿Cuál es ese juego de palabras, pues? Pues si usamos esa palabra como verbo, estaríamos diciendo que la familia importa; en cambio, si la usamos como nombre, nos encontraríamos con «cosas de familia», un significado más parecido al de la traducción en español.

 

Dawson’s Creek

 

 


Y aquí nos encontramos con una de esas traducciones de series de televisión que resultan más incomprensibles: Dawson Crece. Un creek es un arroyo o un riachuelo, así que el título hace referencia al que se hallaba junto a la casa del protagonista: el riachuelo de Dawson. Es de imaginar que los traductores pensaron que eso no daba suficientes pistas. O eso o que pensaron que creek se parece a «crece».

 

Hill Street Blues

 

 


Los que tengáis ya una edad recordaréis esta melodía de piano tan reconocible. Se trata de Canción Triste de Hill Street, una famosísima serie policiaca de los ’80. Más de uno se preguntaría qué tenía que ver la policía con una canción triste. Y la respuesta es, lógicamente, un juego de palabras que se pierde en la traducción. Por un lado, la «canción triste» a la que se refiere el título es más bien un estilo de música, el blues, que suele contar historias bastante desgraciadas. Por otro lado, a la policía en Estados Unidos se la conoce popularmente como «los azules». Así, tenemos doble posible traducción: Los Azules de Hill Street o El Blues de Hill Street. Eso de «canción triste» es una de esas traducciones de series de televisión que son manifiestamente mejorables.

 

Beverly Hills, 90210

 

 


Todo un icono para los adolescentes de principios de los ’90. ¿Quién vivió aquella época y no recuerda a estos veinteañeros largos haciéndose pasar por chavales de instituto? En fin, el caso es que, probablemente, nos encontremos ante la más absurda de todas las traducciones de series de televisión. El título original se refería a la localización en la que transcurría la serie y al código postal de la zona en concreto. Aquí se optó por titularla Sensación de Vivir. ¿Por qué? Pues a saber, pero probablemente tuvo que ver el eslogan de aquellos tiempos de una conocida marca de refrescos.

 

Growing pains

 

 


Y terminamos esta primera entrega con otra sitcom familiar que convirtió en ídolo de masas a un chaval, en este caso Kirk Cameron. Su posterior carrera fue bastante irrelevante, salvo por su posterior conversión a voz del fundamentalismo cristiano.

En cuanto al nombre de la serie, hay que reseñar que también tiene un pequeño juego de palabras. Growing pains se refiere a los dolores musculares y articulares que aparecen cuando se produce un estirón (o growing spurt). Asimismo, como los verbos se pueden usar como sujeto de la frase y pain puede emplearse como nombre y como verbo, otra posible traducción del título de la serie sería algo así como Crecer Duele. En España optamos por llamarla Los Problemas Crecen.