Entradas

Traducciones de nombres ingleses

¿Os imagináis cómo se llamarían algunas de las personas más famosas si hubieran nacido en España? Veamos algunas traducciones de nombres ingleses

Los nombres en nuestro idioma nos parecen muy normales. A todos nos suenan muy bien y podríamos pensar que a oídos de hablantes de otros idiomas, éstos suenan igualmente bien. Vamos a comprobar que esto no siempre es así mediante las traducciones de nombres ingleses a nuestro idioma. ¿Cómo sonarían los nombres de algunos famosos que todos conocemos si castellanizamos sus nombres?

Traducciones de nombres ingleses - Facebook

 

Esteban Trabajos

Así se llamaría el creador de Apple si realizásemos una traducción de nombres ingleses con el suyo. Con ese nombre, dudamos que Steve Jobs hubiera podido llegar a ser el icono mundial que fue.

 

Miguelito Campoviejo

De haber nacido con ese nombre, Mike Oldfield hubiese compuesto copla en lugar de las Campanas Tubulares.

 

Jorge Arbusto

Dos traducciones de nombres ingleses por el precio de una, ya que tenemos a padre e hijo. Con el nombre de George Bush tenemos a dos ex-presidentes de los EE.UU. Con este nuevo nombre igual podrían haber dirigido los destinos de México. Al lado de donde probablemente crean que se sitúa España.

 

Alfredito Mercurio

No es serio que uno de los nombres más representativos de la historia de la música rock se llame así, la verdad. Freddy Mercury habría podido ser, como mucho, un artista minoritario de música fusión.

 

Jeremías Plancha

Hay quien a Jeremy Irons lo llamaría Jeremías Hierros, pero hemos elegido utilizar la vertiente verbal de irons, que sería el presente simple de planchar. Con ese nombre, habría podido regentar un restaurante de pescado.

 

Tomás Crucero

Tom Cruise, el cienciólogo más conocido del mundo, de haber nacido en España y si utilizáramos nuestras traducciones de nombres ingleses, más bien sonaría a agente de viajes.

 

Estebancito Maravilla

Siempre con sus gafas de sol, Stevie Wonder podría ser un jugador legendario del Málaga y del Real Madrid.

 

Natalia El Hombre del Puerto

No sabemos muy bien qué podría ser Natalie Portman, la verdad. Lo dejamos a vuestra elección.

 

Jaime Decano

Pues no dejaría de ser irónico tener a James Dean, el rebelde sin causa por antonomasia, llevando las riendas de una universidad.

 

Pablo el Hombre Nuevo

Otro actor de los más icónicos del viejo Hollywood, Paul Newman, que podría ser una especie de coach que transforma tu vida de arriba a abajo.

 

Jaimito Página

Nos pasamos al mundo del rock. Jimmy Page, miembro de la legendaria banda Led Zeppelin, podría ganarse el pan como editor de libros.

 

Justino Lago de la Madera

Justin Timberlake (timber es la madera utilizada para construir algo) podría ser un leñador. Preferentemente, trabajando en un bosque que tenga un lago, como es natural.

 

Juan Carpintero

Como diría Bernard Schuster, no hace falta decir nada más. Creo que todos sabemos a qué se dedicaría el director de cine John Carpenter.

 

Nicolás Jaula

Terminamos nuestro pequeño recorrido con el rey del histrionismo: Nicolas Cage. Imaginamos que Nicolás Jaula podría ganarse la vida trabajando en un zoo. Aunque igual esto podría aplicársele sin necesidad de cambiarle el nombre.

 

 

5 películas mal traducidas del inglés

En la entrada de hoy, vamos a ver la clase de tropelías que comenten los traductores de los títulos de películas: 7 películas mal traducidas del inglés.

Hace un tiempo, hablamos de traducciones de series de televisión (aquí). Hoy, nos pasamos al mundo del cine, donde es frecuente encontrarse películas mal traducidas del inglés. Veamos 5 ejemplos:

5 películas mal traducidas del inglés - Facebook

 

Agárralo Como Puedas

La célebre saga de parodias (lo que en inglés se llama spoof) protagonizadas por Leslie Nielsen lleva un título que no da absolutamente ninguna pista del tema de las películas. ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué es lo que hay que agarrar? Pues bien, el título en España no tiene nada que ver con el original. Éste era The Naked Gun (o La Pistola Desnuda).

Con él, sí se puede dejar entrever que se trata de una película de tema policíaco. Deducimos que se adoptó la coletilla de otra spoof anterior en la que sí podía tener algo de sentido, Airplane! (o Aterriza Como Puedas).

Posteriormente, se estrenaron numerosas películas del mismo tipo. A sus títulos siempre se les añadía el “como puedas” sin venir a cuento.

La traducción para los países de habla hispana en América Latina fue diferente a ambas: ¿Y Dónde Está El Policía?

 

La Jungla De Cristal

Otra famosa saga, en este caso del cine de acción. Mientras que en España se llamó La Jungla de Cristal, el título original era Die Hard. En América Latina buscaron una traducción más literal (Duro De Matar), pero la realidad es que se trata de un juego de palabras entre eso y una expresión hecha de difícil traducción al castellano.

Alguien die-hard de algo es una persona que sigue a ese algo de forma absolutamente leal, incluso en las peores de las circunstancias. Así, podríamos hablar de un die-hard Lakers fan.

En cualquier caso, aquí podéis leer una discusión sobre el porqué del título de la película.

También se utiliza en frases como old habits die hard (es decir, que las viejas costumbres es difícil perderlas), que dio título a una canción de Mick Jagger:

Comentar también que una de esas películas absurdas con “como puedas” que mencionábamos antes era Spy Hard. Fonéticamente, rima con Die Hard, por lo que tenía más sentido aún. Aquí todo eso se perdía al llamarla Espía Como Puedas.

 

Sonrisas Y Lágrimas

El clásico musical de Julie Andrews en realidad tenía un título que no tenía nada que ver: The Sound of Music. Posiblemente porque en la fecha en que se publicó, España no estaba preparada para una película llamada “El sonido de la música”.

¿Qué título crees que es más apropiado y refleja mejor lo que sucede en la película? Queda a vuestra elección.

 

Este Muerto Está Muy Vivo

Una vez más, nos encontramos con una película cómica cuyo título no tiene nada que ver con el original. Sin embargo, es de esas películas mal traducidas del inglés que, por lo menos, nos dan una pista de la trama de la peli. El título original es Weekend At Bernie’s. En inglés, podemos utilizar el genitivo sajón (la ‘s posesiva) con un nombre propio para referirnos o bien a la casa de alguien (como sería en este caso) o bien al negocio de alguien (generalmente, hablando de restaurantes, como por ejemplo McDonald’s o Gino’s). Así pues, la traducción real se refiere a un fin de semana en la casa de Bernie.

Curiosamente, años después en la serie Cómo Conocí A Vuestra Madre, se hizo un homenaje a esta película cuando en un capítulo hablaban de A Weekend At Barney’s.

 

Matrix/Full Monty

Terminamos esta primera entrega de traducciones “creativas” con dos películas mal traducidas del inglés, pero de una forma distinta. En estos casos, se decidió mantener el título original. Pero por algún motivo que se nos escapa, omitieron los artículos que sí estaban en The Matrix y The Full Monty.

 

 

 

 

Traducción de series de televisión (segunda parte)

La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.

Continuamos el camino iniciado la semana pasada, cuando hablamos de la traducción de series de televisión (aquí la primera parte). Si recordáis, muchas contenían errores o no transmitían todos los matices del título original. Y las que vamos a ver hoy no son una excepción.

Traducción de series de televisión (segunda parte) - Facebook

 

Full House

Para nuestra primera traducción de series de televisión cogemos la que aquí en España se vino a llamar Padres Forzosos. Como veis, lo que se dice fiel al original no era. Esa “casa llena” a la que se refiere el título original de este clásico de los inicios del Canal + es un guiño al póker, como probablemente sabrán muchos aficionados a tal juego, ya que da nombre a la jugada que por aquí conocemos simplemente como un full (esto es, un trío y una pareja).

 

3rd Rock from the Sun

La siguiente traducción de series de televisión nos traslada a las sobremesas de Antena 3 de finales de los ’90. Como recordaréis los que la vierais, trataba de un grupo de extraterrestres que aterrizaban en nuestro planeta en misión de investigación, haciéndose pasar por una familia norteamericana un tanto atípica. Si podéis, desde BeLingua os recomendamos que la veáis, ya que es bastante divertida.

Una vez sabiendo de lo que va la serie, podréis intuir el porqué del título. Lógicamente, esa “tercera roca desde el sol” es nuestro planeta Earth (tercero en cercanía al sol, tras Mercury y Venus). Aquí la traducción fue, de forma innecesaria, un poco pobre: Cosas de Marcianos.

 

Knight Rider

Y ahora tenemos la serie que dio a conocer al gran David Hasselhoff: El Coche Fantástico. El título original es un poco intraductible, así que en este caso la pequeña atrocidad tiene cierta justificación. Como recordaréis los veteranos, el protagonista se llamaba Michael Knight. Knight, que significa “caballero” (en el sentido medieval de la palabra), suena exactamente igual que night. Por tanto, Knight Rider suena como Night Rider. Como ride significa “montar” o “cabalgar”, sería algo así como “el cabalgador nocturno”, pero con el apellido del protagonista.

 

Perfect Strangers

Estos “perfectos desconocidos” del título original en España pasaron a ser “primos lejanos” (que en inglés se diría distant cousins).  ¿Quién no recuerda a los míticos “primo Lari” y Balki Bartokomous? Sobre todo del segundo, quien procedía de una isla ficticia que parecía ser la representación de Grecia pero luego tenía el mismo doblaje que Apu, el dueño indio del Badulaque de los Simpsons.

 

Northern Exposure

Terminamos con una serie de culto, esa serie que echaban en La 2 a las tantas de la mañana pero que todo el mundo veía. Aquí se llamó Doctor en Alaska, pero el título original era Northern Exposure, que traducido de forma literal sería algo así como “exposición norteña” (exposición en el sentido de estar expuesto a algo). De una forma más libre, pero más aproximada a lo que resultaría natural en español, podríamos decir algo así como lo siguiente: Expuesto al norte.

 

 

 

Traducciones de series de televisión

Hoy, nos echamos en el sofá y encendemos la tele. Vamos a analizar traducciones de series de televisión que no se corresponden con los títulos originales.

La series están de moda. ¿Quién no se ha enganchado a una y se ha dado unas buenas sesiones de binge-watching? Hoy día, las traducciones suelen ser bastante acertadas. O directamente llegan a España con el título original, y es que la influencia de Internet es poderosa. Sin embargo, esto no siempre ha sido así. Hace años, dependíamos de las teles para nuestro suministro seriéfilo. Este desconocimiento de lo que sucedía al otro lado del charco hacía que las traducciones de series de televisión fuesen un tanto, digamos, libres. Y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

Traducciones de series de televisión

 

Family Matters

 

 


En español se llamó Cosas de Casa (o, más coloquialmente, “la de Steve Urkel”). Aunque no se trata de una de las traducciones de series de televisión más erróneas, sí es cierto que no transmite el juego de palabras del título original.  La palabra matters tiene dos posibles funciones: puede ser un verbo o un nombre. En el primer caso, la traducción es “importar” (en el sentido de resultar de importancia), como ya sabrán los fans de Metallica, pero en el segundo el significado es “cosas/asuntos/problemas” (así, si le quieres preguntar a alguien qué le pasa, le dices: “what’s the matter?“).

¿Cuál es ese juego de palabras, pues? Pues si usamos esa palabra como verbo, estaríamos diciendo que la familia importa; en cambio, si la usamos como nombre, nos encontraríamos con “cosas de familia”, un significado más parecido al de la traducción en español.

 

Dawson’s Creek

 

 


Y aquí nos encontramos con una de esas traducciones de series de televisión que resultan más incomprensibles: Dawson Crece. Un creek es un arroyo o un riachuelo, así que el título hace referencia al que se hallaba junto a la casa del protagonista: el riachuelo de Dawson. Es de imaginar que los traductores pensaron que eso no daba suficientes pistas. O eso o que pensaron que creek se parece a “crece”.

 

Hill Street Blues

 

 


Los que tengáis ya una edad recordaréis esta melodía de piano tan reconocible. Se trata de Canción Triste de Hill Street, una famosísima serie policiaca de los ’80. Más de uno se preguntaría qué tenía que ver la policía con una canción triste. Y la respuesta es, lógicamente, un juego de palabras que se pierde en la traducción. Por un lado, la “canción triste” a la que se refiere el título es más bien un estilo de música, el blues, que suele contar historias bastante desgraciadas. Por otro lado, a la policía en Estados Unidos se la conoce popularmente como “los azules”. Así, tenemos doble posible traducción: Los Azules de Hill Street o El Blues de Hill Street. Eso de “canción triste” es una de esas traducciones de series de televisión que son manifiestamente mejorables.

 

Beverly Hills, 90210

 

 


Todo un icono para los adolescentes de principios de los ’90. ¿Quién vivió aquella época y no recuerda a estos veinteañeros largos haciéndose pasar por chavales de instituto? En fin, el caso es que, probablemente, nos encontremos ante la más absurda de todas las traducciones de series de televisión. El título original se refería a la localización en la que transcurría la serie y al código postal de la zona en concreto. Aquí se optó por titularla Sensación de Vivir. ¿Por qué? Pues a saber, pero probablemente tuvo que ver el eslogan de aquellos tiempos de una conocida marca de refrescos.

 

Growing pains

 

 


Y terminamos esta primera entrega con otra sitcom familiar que convirtió en ídolo de masas a un chaval, en este caso Kirk Cameron. Su posterior carrera fue bastante irrelevante, salvo por su posterior conversión a voz del fundamentalismo cristiano.

En cuanto al nombre de la serie, hay que reseñar que también tiene un pequeño juego de palabras. Growing pains se refiere a los dolores musculares y articulares que aparecen cuando se produce un estirón (o growing spurt). Asimismo, como los verbos se pueden usar como sujeto de la frase y pain puede emplearse como nombre y como verbo, otra posible traducción del título de la serie sería algo así como Crecer Duele. En España optamos por llamarla Los Problemas Crecen.