Diferencias de uso entre Some y Any
En la entrada de hoy, vamos a hablar de las diferencias de uso entre dos determinantes que suelen causar bastantes errores en los estudiantes: some y any.
Volvemos a hablar de gramática en nuestro blog. En esta ocasión, nuestro objeto de estudio será el de los determinantes some y any, analizando sus usos y errores más frecuentes.
¿Con qué tipo de nombre usamos some y any?
En primer lugar, hay que aclarar que no tiene nada que ver con si los nombres son contables o incontables. Esa distinción hay que hacerla a la hora de utilizar much y many, que serán abordados en el futuro.
Por ello, la respuesta a la pregunta de este epígrafe es que some y any pueden ser empleados con cualquier tipo de nombre. Sin embargo, lo normal es que aparezcan junto a nombres incontables o plurales. Con los nombres contables singulares, como ya vimos, solemos usar el artículo indeterminado a/an.
¿En qué tipo de frases usamos some y any?
Si no tiene que ver con el tipo de nombre, ¿en qué consiste la distinción entre some y any? Pues básicamente se refiere a si la frase en cuestión es afirmativa, negativa o interrogativa:
- Afirmativas: si la oración es afirmativa, normalmente usaremos some.
- Negativas: con oraciones negativas, la norma es usar any.
- Interrogativas: en el caso de estar haciendo una pregunta, también solemos usar any.
No obstante, hay excepciones. Así, es posible usar some en preguntas si se da alguna de las siguientes circusntancias:
- Un ofrecimiento: would you like some water?
- Una petición: can I have some water?
- El hablante espera una respuesta afirmativa: do you have some money? Esta frase se diferenciaría de do you have any money? en que en la primera estaríamos bastante convencidos de que la otra persona tiene dinero mientras que en la segunda no tenemos ni idea de si sí o de si no.
Asimismo, any también puede aparecer en oraciones afirmativas. En tal caso, la traducción al español sería la de «cualquiera»:
I’ll help you with any problem you may have.
Significados de some y any
A la hora de traducir al español, some y any hay que tener cuidado, porque pueden surgir confusiones. Veamos:
Some significa «algunos» o «algo de» en función de si el nombre es singular, plural o incontable:
I’ve bought some books.
I have some money.
En cuanto a any, es aquí donde nos encontramos los problemas. Mucha gente piensa que significa «ninguno», pero esto sólo es así cuando el verbo (y, por lo tanto, la oración) es negativo. Cuando la oración es positiva, como hemos dicho antes, se traduce como «cualquiera». Y si la oración es interrogativa, el significado es muy similar al de some:
I’ll give you any money I can find.
I don’t have any money.
Have you got any money?
Dobles negativas
Un error muy común entre los hablantes españoles es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Nosotros decimos cosas como «no tengo nada» y nos quedamos tan tranquilos. Sin embargo, este tipo de estructuras no son válidas en inglés: si el verbo es negativo, el determinante no puede serlo también y viceversa.
I don’t have any friends in this city -> Correcto.
I have no friends in this city -> Correcto.
I don’t have no friends in this city -> Incorrecto.
I have any friends in this city -> Incorrecto.
Recalcamos: any NO significa «ninguno» en oraciones con el verbo en positivo.
Palabras derivadas de some y any
A partir de some y any se pueden formar una serie de palabras muy comunes en inglés. Todas siguen las mismas reglas y la misma lógica explicadas hasta ahora. Dichas palabras son las que vienen a continuación:
- Para hablar de personas: someone/somebody, anyone/anybody.
- Si queremos hablar de cosas: something, anything.
- A la hora de referirnos a lugares: somewhere, anywhere.
Este tipo de palabras, además de con some y any, se pueden formar también con dos vocablos antónimos para referirnos a todo y a nada:
everyone/everybody y no(-)one/nobody;
everything/nothing;
everywhere/nowhere.
Por otro lado, hay que añadir que el verbo que siga a todas estas palabras deberá ir siempre en singular. Incluso aunque se trate de los derivados de every que, como es lógico, son plurales. Así pues, diríamos everybody is here y no everybody are here.
Muy ilustrativo. A mí me va a servir puesto que cuando quiero decir something digo anything. Una referencia a un antiguo post donde se habló de somehow/anyhow, en mi opinión, le hubiera puesto el broche de oro a este post, ya que yo no lo recuerdo y tanto para mi caso como para el de quienes no lo saben hubiese sido muy instructivo, pero lo habéis petao como siempre.
Muchas gracias por tus palabras.
Aquí tienes la entrada que andabas buscando: https://belingua.es/usos-de-anyway/