Formas de cocinar en inglés
En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a hablar de cómo se denominan las distintas formas de cocinar en inglés. Si eres cocinillas, esto te interesa.
La semana pasada ya nos adentramos en temas culinarios. Hoy continuamos metidos en la cocina, ya que vamos a hablar de formas de cocinar en inglés, o cómo traducir todas esas maneras de preparar la comida que muchas veces no sabemos cómo traducir.
Formas de cocinar la carne
Comenzamos con la petición que nuestro habitual comentarista Miguel nos dejaba en la entrada de la semana pasada. Cuando queráis pedir un filete en un restaurante, os lo pueden cocinar de las siguientes maneras:
– Si lo queremos con la carne muy poco hecha y muy rosada por dentro, debemos pedirlo rare.
– Puede que nos guste no demasiado hecho y aún con algo de rosa por dentro, medium rare.
– Para pedirlo en su punto, medium.
– Cuando ya lo vamos a pedir tirando a tostadito, medium well.
– Por último, si nos apetece muy hecho, well done.
Fry
Una de las formas de cocinar en inglés más fáciles por su similitud con el español: freír en la sartén (o frying pan). No confundir con el personaje de futurama.
Boil
Otra forma de cocinar en inglés, en este caso mediante un sencillo procedimiento: hervir.
Simmer
Ésta y la anterior son dos formas de cocinar en inglés que se hallan relacionadas. Simmer también sería hervir, pero a fuego lento.
Grill
Ésta es una de esas formas de cocinar en inglés que nos suenan por aparecer en algunos aparatos. Además de como sustantivo para referirnos a una parrilla, podemos usar esta palabra como verbo.
Griddle
Parecida a la anterior, ahora nos estaríamos refiriendo a una plancha y a la forma de cocinar haciendo uso de ella.
Bake
Nuevas formas de cocinar en inglés, nuevos utensilios para hacerlo. En este caso, el horno (oven). Y es que nos estamos refiriendo precisamente a hornear.
Roast
Y aquí tenemos más formas de cocinar en inglés utilizando el oven. En esta ocasión, hablamos de asar. Así pues, por ejemplo, tenemos el famoso roast beef.
Steam
Esto, que tiene nombre de plataforma desde la que descargar vídeojuegos, es por lo general un nombre: vapor. Sin embargo, también puede usarse en argot culinario para referirnos a tal tipo de cocina.
Stir-fry
Aquí juntamos dos palabras: la más arriba mencionada fry junto a stir, que significa remover o revolver algo. ¿El significado de la combinación? Pues hablaríamos del salteado que se realiza en wok.
Poach
Los poached eggs, todo un clásico del desayuno británico. Hablamos de escalfar. Casualmente, este verbo en otros contextos tiene un significado tan absolutamente distinto al que nos ocupa como es el de cazar furtivamente. Pero, lógicamente, nos quedamos con el primero.
Scramble
Más formas de cocinar en inglés muy típicas para los británicos. Los scrambled eggs serían unos huevos revueltos.
Bread
Aparte de la conocida acepción de «pan», bread se puede usar como verbo para referirnos a empanar o rebozar.
¿Cuál es vuestra forma favorita de cocinar?
Brutal, como no podía ser de otra manera. Y como siempre mi preguntita, bueno, en este caso son dos:
1. ¿stir-fry puede significar también rehogar?
2. En Sherton English aprendí que «coat» también se puede usar para referirse a rebozar. Un rebozado, en sentido figurado, es como un recubrimiento similar al de un abrigo, supongo que de ahí vendría su significado. ¿Es cierto?
Y ahora una sugerencia, aunque ya la tendréis en la recámara: verbos sobre cocina, así aprenderíamos cómo y cuándo usar chop, dice, etc. ¿Y qué tal un mini simposio acerca de bar, slice, loaf…?
Saludos y a seguir así.
Hola Miguel, ¿cómo estásssssssssssss? (léase como decían Gomaespuma a Miguel Blanco).
No, no es rehogar. Para rehogar tenemos un término tomado del francés: sauté.
En cuanto a «coat», sí, se puede usar a veces para referirnos al rebozado, aunque también se refiere a determinados procesos industriales de revestimiento de la comida:
https://es.wikipedia.org/wiki/Recubrimiento
https://en.wikipedia.org/wiki/Coating
Gracias por comentar.
Se me olvidaba, aquí tenéis un aporte a este maravilloso post: ¿que tal si estofamos/guisamos un poco con stew?
Buen apunte el de «stew» o estofar.
Nos apuntamos tu sugerencia para futuras entradas.
Muchas gracias por tu aportación.