Conectores de consecuencia en inglés
La semana pasada estuvimos viendo cómo podíamos expresar causalidad. Hoy, en cambio, veremos la otra cara de la moneda: conectores de consecuencia en inglés
Continuamos viendo de qué herramientas disponemos a la hora de enlazar ideas y dar cohesión a un texto. La semana pasada estuvimos hablando de cómo expresar la causa de algo mediante los conectores de causalidad en inglés. Hoy, analizamos algo que está íntimamente relacionado con aquello: conectores de consecuencia en inglés.
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
So
De entre los conectores de consecuencia en inglés, éste es sin duda el más frecuente. La traducción sería «así que». Muchos estudiantes de inglés se equivocan con esto al intentar traducir de una forma demasiado directa desde el español. Creen que so es «así» y so that es «así que». Y nada más lejos de la realidad: para decir «así», usaríamos like this/that o this/that way. En cuanto al so that, lo estudiaremos cuando veamos los conectores de finalidad.
Volviendo a hablar de so, por lo general no se suele utilizar para empezar una frase. Por el contrario, suele ir en la mitad de la frase. Veamos algún ejemplo:
I have to work tomorrow, so I can’t go out tonight.
Therefore
Este conector, que se traduciría como «por lo tanto», tiene dos diferencias con so: en primer lugar, suele usarse para comenzar una nueva frase en lugar de para enlazar dos oraciones; en segundo, es bastante más formal y, por tanto, más habitual en el inglés escrito que en el hablado.
I have to work tomorrow. Therefore, I can’t go out tonight.
As a result/consequence
Al igual que el anterior, estos dos conectores de consecuencia en inglés tienden a aparecer al principio de la frase o separados del resto de la frase por comas. Lógicamente, el significado en español sería «como consecuencia» (aunque as a result es bastante más frecuente).
I have to work tomorrow. As a result/consequence, I can’t go out tonight.
Consequently
Pocas diferencias hay entre éste y los anteriores conectores de consecuencia en inglés. Mismo significado y mismo uso desde un punto de vista gramatical.
I have to work tomorrow. Consequently, I can’t go out tonight.
For this/that reason
El significado es obviamente «por esta/esa razón». Se utiliza por lo general al principio de la frase y en contexto bastante formales.
I have to work tomorrow. For this reason, I can’t go out tonight.
That’s why
Esta opción es muy similar en significado a los conectores de consecuencia en inglés que acabamos de mencionar justo arriba. La traducción sería «por eso». Es mucho más frecuente en el inglés hablado que for this/that reason. Al contrario que éstos, no se debe poner una coma detrás.
I have to work tomorrow, that’s why I can’t go out tonight.
Hence
Hence es uno de esos conectores de consecuencia en inglés que no puede unir dos frases independientes. Por el contrario, debe ir al principio de la frase. Puede utilizarse de modo parecido a for this reason, pero no es su uso más habitual:
I have to work tomorrow. Hence, I can’t go out tonight.
La forma más habitual de emplear esta palabra, sin embargo, sería sustituyendo a un verbo, con el significado «de ahí (que)».
I have to work tomorrow, hence my inability to go out tonight.
Thus
Esta palabra tiene dos posibles usos. Uno sería parecido al de todos los conectores de consecuencia en inglés que estamos viendo:
I have to work tomorrow. Thus, I can’t go out tonight.
El otro uso, más común, vendría a significar «de esta manera» o «así»:
The manager has retired, thus allowing the deputy manager to have a promotion.
Relación entre causa y consecuencia
Como decíamos en el párrafo inicial, existe una relación muy clara entre causa y consecuencia. Básicamente, son las dos caras de la misma moneda. Si recordáis nuestra entrada de la semana pasada, hemos empleado una de las frases que usamos como ejemplo, pero a la inversa. Esto puede resultar muy útil a la hora de hacer exámenes de Cambridge (aquí) o similares, tanto para la parte del Use of English como para elaborar textos en el Writing, al permitirnos dar una mayor variedad de estructuras gramaticales a nuestro inglés.