Entradas

Conectores de consecuencia en inglés

La semana pasada estuvimos viendo cómo podíamos expresar causalidad. Hoy, en cambio, veremos la otra cara de la moneda: conectores de consecuencia en inglés

Continuamos viendo de qué herramientas disponemos a la hora de enlazar ideas y dar cohesión a un texto. La semana pasada estuvimos hablando de cómo expresar la causa de algo mediante los conectores de causalidad en inglés. Hoy, analizamos algo que está íntimamente relacionado con aquello: conectores de consecuencia en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Conectores de consecuencia en inglés - Facebook

 

So

De entre los conectores de consecuencia en inglés, éste es sin duda el más frecuente. La traducción sería “así que”. Muchos estudiantes de inglés se equivocan con esto al intentar traducir de una forma demasiado directa desde el español. Creen que so es “así” y so that es “así que”. Y nada más lejos de la realidad: para decir “así”, usaríamos like this/that o this/that way. En cuanto al so that, lo estudiaremos cuando veamos los conectores de finalidad.

Volviendo a hablar de so, por lo general no se suele utilizar para empezar una frase. Por el contrario, suele ir en la mitad de la frase. Veamos algún ejemplo:

I have to work tomorrow, so I can’t go out tonight.

 

Therefore

Este conector, que se traduciría como “por lo tanto”, tiene dos diferencias con so: en primer lugar, suele usarse para comenzar una nueva frase en lugar de para enlazar dos oraciones; en segundo, es bastante más formal y, por tanto, más habitual en el inglés escrito que en el hablado.

I have to work tomorrow. Therefore, I can’t go out tonight.

 

As a result/consequence

Al igual que el anterior, estos dos conectores de consecuencia en inglés tienden a aparecer al principio de la frase o separados del resto de la frase por comas. Lógicamente, el significado en español sería “como consecuencia” (aunque as a result es bastante más frecuente).

I have to work tomorrow. As a result/consequence, I can’t go out tonight.

 

Consequently

Pocas diferencias hay entre éste y los anteriores conectores de consecuencia en inglés. Mismo significado y mismo uso desde un punto de vista gramatical.

I have to work tomorrow. Consequently, I can’t go out tonight.

 

For this/that reason

El significado es obviamente “por esta/esa razón”. Se utiliza por lo general al principio de la frase y en contexto bastante formales.

I have to work tomorrow. For this reason, I can’t go out tonight.

 

That’s why

Esta opción es muy similar en significado a los conectores de consecuencia en inglés que acabamos de mencionar justo arriba. La traducción sería “por eso”. Es mucho más frecuente en el inglés hablado que for this/that reason. Al contrario que éstos, no se debe poner una coma detrás.

I have to work tomorrow, that’s why I can’t go out tonight.

 

Hence

Hence es uno de esos conectores de consecuencia en inglés que no puede unir dos frases independientes. Por el contrario, debe ir al principio de la frase. Puede utilizarse de modo parecido a for this reason, pero no es su uso más habitual:

I have to work tomorrow. Hence, I can’t go out tonight.

La forma más habitual de emplear esta palabra, sin embargo, sería sustituyendo a un verbo, con el significado “de ahí (que)”.

I have to work tomorrow, hence my inability to go out tonight.

 

Thus

Esta palabra tiene dos posibles usos. Uno sería parecido al de todos los conectores de consecuencia en inglés que estamos viendo:

I have to work tomorrow. Thus, I can’t go out tonight.

El otro uso, más común, vendría a significar “de esta manera” o “así”:

The manager has retired, thus allowing the deputy manager to have a promotion.

 

Relación entre causa y consecuencia

Como decíamos en el párrafo inicial, existe una relación muy clara entre causa y consecuencia. Básicamente, son las dos caras de la misma moneda. Si recordáis nuestra entrada de la semana pasada, hemos empleado una de las frases que usamos como ejemplo, pero a la inversa. Esto puede resultar muy útil a la hora de hacer exámenes de Cambridge (aquí) o similares, tanto para la parte del Use of English como para elaborar textos en el Writing, al permitirnos dar una mayor variedad de estructuras gramaticales a nuestro inglés.

 

 

 

Diferencias entre Too y Enough

Hoy nos proponemos analizar el significado, uso, diferencias y errores comunes a la hora de utilizar too y enough, así como su relación con so y such.

Si tenéis dudas sobre cómo y cuándo utilizar too y enough, tan comunes en inglés, esperamos poder resolverlas con esta entrada. Empezamos por el principio:

DIFERENCIAS ENTRE TOO Y ENOUGH - Facebook

 

Significado de too y enough

Traducidos al español, too y enough significan “demasiado” y “suficiente”. En términos simples, too significa “por encima de los límites máximos aceptables” (aparte cuando se sitúa al final de la frase, en cuyo caso se traduce como “también”)  y enough significa “por encima de los límites mínimos aceptables”. En otras palabras, recordar que too no quiere decir que haya una gran cantidad de algo (esto es, no se debe utilizar como sinónimo de very), quiere decir que debería haber menos.

 

Gramática de too y enough

Veamos de qué forma hay que ubicar too y enough en las frases.:

Too puede utilizarse delante de adverbios o adjetivos:

I can’t understand him because he speaks too quickly. No I can’t understand him because he speaks too much/many quickly.

I wouldn’t like to live in Finland because it’s too cold. No I wouldn’t like to live in Finland because it’s too much/many cold.

O, como diría aquel one-hit wonder noventero, I’m too sexy for my shirt.


Enough se usa tanto con nombres como con adjetivos y adverbios, pero la forma de hacerlo con unos y otros es diferente: enough se coloca delante de los nombres pero detrás de los adverbios y adjetivos.

I can understand him easily because he speaks slowly enough. No I can understand him easily because he speaks enough slowly.

I’m not rich enough to buy a Ferrari. No I’m not enough rich to buy a Ferrari.

I don’t have enough money to buy a Ferrari. No I don’t have money enough to buy a Ferrari.

 

Too much y too many

Si too se usa con adverbios y adjetivos, ¿qué hacemos para decir que hay demasiado o demasiados de algo? Usamos estas dos expresiones. ¿Cuándo cada una? Pues depende de si el nombre es contable (too many) o incontable (too much):

Some people say that footballers earn too much money. No Some people say that footballers earn too money/too many money.

I have too many things to do. No I have too things to do/too much things to do.

Too much, sin embargo, puede utilizarse a modo de adverbio, sin necesidad de  nombre:

You smoke too much. 

 

Too few y too little

Si lo que queremos decir es lo contrario y resaltar la escasez de algo, éstas son las fórmulas que podemos utilizar, de nuevo atendiendo a si el sustantivo es contable (too few) o incontable (too little).

There are too few good programs on TV these days.

You have too little patience.

Al igual que too much, too little puede ser empleado sin ningún sustantivo, funcionando como adverbio. Un ejemplo de esto (junto a un too+adjetivo como el que veíamos al principio de esta entrada) lo vemos en la expresión too little, too late:

I’m very angry with Steve. He tried to say sorry, but it was too little, too late.

Naturalmente, esto está relacionado con lo expuesto anteriormente, lo que resulta de bastante utilidad con vistas a los exámenes de Cambridge de distintos niveles (que, como sabéis, se pueden realizar durante todo el año). Así, a modo de ejemplo, esta última frase se podría transformar de varias maneras:

You’re too impatient.

You don’t have enough patience.

You aren’t patient enough.

 

Too y enough + infinitivo

Too y enough pueden aparecer en estructuras gramaticales algo más complejas que las aparecidas hasta el momento cuando queremos especificar en qué contexto algo es demasiado o suficiente. La forma de usar esto es construir la frase usando las mismas directrices que hemos explicado en esta entrada, pero añadiendo un infinitivo con to.

Today is too cold to go to the beach/Today isn’t warm enough to go to the beach.

Aquí podemos ver que el contexto en el que el día de hoy nos parece demasiado frío (o no lo suficientemente cálido) es si nos planteamos ir a la playa.

I have too little information to give my opinion/I don’t have enough information to give my opinion.

El aspecto sobre el que mi información es demasiado poca (o sobre el que no tengo la suficiente) es ése acerca del cual estoy rechazando opinar.

Aparte de esto, tenemos la opción de incluir entre too y enough y el infinitivo un for seguido por la persona o personas a las que nos referimos, si por algún motivo queremos enfatizar o entendemos que no queda lo suficientemente claro:

Today is too cold for me to go to the beach/Today isn’t warm enough for me to go to the beach.

Aquí introducimos el matiz de que quien encuentra el frío de hoy demasiado para ir a la playa soy yo (igual otras personas están en desacuerdo conmigo).

 

Confusión de so y such con to y enough

Un error común, principalmente en los ejercicios de use of English, es el de mezclar las estructuras de so y such y de too y enough. Hay que recordar que so y such van seguidos de that y una frase completa (con sujeto, verbo…) mientras que too y enough preceden a un infinitivo con to (y, de manera opcional, un for seguido de la persona correspondiente).

I’m too busy to go out today. 

I’m so busy that I can’t go out today.

Estas dos frases transmiten exactamente el mismo concepto mediante estructuras gramaticales diferentes. Ambas son perfectamente correctas, al contrario de las que vienen a continuación:

I’m too busy that I can’t go out today.

I’m so busy to go out today. 

Podéis ver que en este caso las estructuras de so y such se han mezclado con las de too y enough, ya que se ha empleado so con un infinitivo y too con una frase con that. 

Más ejemplos:

This house costs too much money for me to buy.

This house is too expensive for me to buy.

This house isn’t cheap enough for me to buy.

This house is so expensive that I can’t buy it.

This is such an expensive house that I can’t buy it.

Hasta aquí, las maneras correctas de decir esto; vayamos con las incorrectas:

This house costs too much money that I can’t buy it.

This house is too expensive that I can’t buy it.

This house  isn’t cheap enough that I can buy it.

This house is so expensive for me to buy.

This is such an expensive house for me to buy.

 

Pronunciación de too y enough

A este respecto. too y enough se hayan en situaciones distintas: mientras que no suele haber problemas con too, pronunciado por todo el mundo de una forma al menos aproximada a la correcta (con una /u/ larga), enough es de las palabras más frecuentemente destrozadas por los estudiantes. No es /enau/, no es /enou/, no es /enouj/ ni tampoco /enauj/. La pronunciación correcta (dentro de lo incorrecto de estas transcripciones fonéticas adaptadas para quienes no tienen conocimientos del AFI) es /inaf/.

 

Expresiones con too y enough

Aparte de los usos típicos, vamos a terminar esta entrada refiriéndonos a algunas expresiones con too y enough que os pueden resultar útiles:

  • Too badse puede usar con retintín o sin retintín, y vendría a significar algo así como “mala suerte”: – I’m afraid I can’t go with you. – Oh, that’s too bad (sin retintín). – I don’t want to go to school today! – Well, that’s too bad (con retintín).
  • I’ve had enough of someone/something: la traducción literal puede dar una idea de lo que significa; básicamente, que la persona que habla se ha hartado de algo: I don’t want to see Paul ever again, I’ve had enough of him.
  • Enough is enough: parecida a la anterior, se traduciría como “ya basta”: OK, enough is enough, I’m leaving.
  • Fair enough: lo más normal es que esto se pueda traducir de forma sinónima a “OK”. – Why don’t you give me a hand with this? – Fair enough.
  • Funnily enough: se puede emplear con otros adverbios también (oddly, strangely, paradoxically), pero éste es sin duda el más común; suele ir al principio de una frase y seguido de una coma, traduciéndose como “curiosamente”: Funnily enough, the exact same thing happened to me last week.

 

Diferencias entre So y Such

Hoy toca aprender algo de gramática. Vamos a ver so y such, así como la relación entre ambas palabras, muy útil con vistas a los exámenes de Cambridge.

En nuestra entrada de hoy procedemos a estudiar los usos de so y such. Lo primero que hay que decir respecto a so y such es que se trata de dos palabras de carácter enfático, esto es, que cuando utilizamos so y such nuestra intención es la de expresar que lo que quiera que vayamos a decir sucede en un grado muy alto.

Diferencias entre So y Such - Facebook

So

La principal diferencia entre so y such radica en las palabras a las que van acompañando. En el caso de so, la palabra que debe aparecer a continuación es un adjetivo o un adverbio:

He never studies but he always gets good marks. He’s so lucky!

I’ve been working all day… I’m so tired!

I usually play tennis with James but I can never win. He plays so well!

I just can’t understand him. He speaks so fast!

En estos primeros ejemplos podemos apreciar ya el poder enfático de so y such (en concreto, lógicamente, del primero). Si, por ejemplo, sustituyéramos so por very obtendríamos frases con un significado muy parecido, pero de una manera más neutra y sin transmitir el mismo entusiasmo o hincapié.

 

Such

Como hemos dicho, para saber cuál hay que usar entre so y such, es necesario mirar qué palabra va a venir a continuación. Mientras que so requería un adjetivo o adverbio, such necesita un nombre, si bien éste puede venir acompañado de un adjetivo que lo complementa. Asimismo, podemos añadir un artículo indeterminado a/an si – y sólo si- el sustantivo es contable y singular.

It was such a great football match! (no It was such great football match!)

There were such great football matches on Sunday! (no There were such a great football matches on Sunday!)

I had such fun yesterday! (no I had such a fun yesterday!)

 

So y such… that…

Dentro de esta forma de enfatizar que nos permiten so y such podemos dar un paso más y utilizar tales palabras para unir dos frases y, así, emplear una gramática más compleja mediante la que expresar una relación de causalidad. Veamos ejemplos:

The car was so expensive that we decided not to buy it.

La razón por la que tomamos la decisión de no comprar el coche fue por cómo de caro era. Habríamos aceptado que el coche fuera caro, pero no hasta estos límites. Gramaticalmente, podemos comprobar que, como hemos dicho antes, so acompaña a un adjetivo sin sustantivo.

Podemos reescribir esta frase para decir lo mismo con such, siguiendo los requisitos expresados anteriormente para el uso de tal palabra:

It was such an expensive car that we decided not to buy it.

El significado es el mismo que el anterior, si  bien en este caso la palabra such precede a un nombre (este nombre va con un artículo y un adjetivo, pero la palabra fundamental es car).

They are such great players that nobody can beat them.

¿Por qué nadie puede ganarles? Porque su nivel de grandeza como jugadores es lo suficientemente alto como para impedirlo. Como veréis, en este caso omitimos el artículo a por estar usando un nombre plural (y el artículo a/an solamente puede utilizarse con nombres contables singulares). Si queremos decir lo mismo con so, habría que realizar los siguientes cambios:

The players are so great that nobody can beat them.

Mismo significado y adjetivo sin nombre tras el so.

They played with such energy that they were able to win.

El motivo por el que fueron capaces de ganar no es otro que lo altos que fueron niveles de energía que llegaron a emplear. De nuevo, resaltar la ausencia del artículo an por tratarse de un nombre incontable.

Los que os queráis presentar a exámenes de Cambridge para obtener la certificación de alguno de los niveles del Marco de Referencia Europeo debéis aprender a manejar so y such, ya que pasar de uno a otro es un tipo de ejercicio aparece con bastante frecuencia.

 

So much/so many

Se utilizan para hablar de grandes números o cantidades. Mientras que la primera es empleada sola o con nombres incontables, la segunda requiere de un nombre contable, pudiendo usar también la estructura comentada anteriormente:

I love you so much (that I couldn’t live without you)!

I had so much fun at the party (that I didn’t want to leave)!

There were so many people at the party (that it was impossible to move)!

 

So little/so few

La forma de utilizar estos derivados de so es la opuesta a la anterior: con estas expresiones no enfatizamos lo mucho sino lo poco. Sin embargo, también hay que elegir una u otra en función de si hablamos de nombres incontables (so little) o contables (so few).

I have so little time (that I don’t have time for anything)!

The movie was boring because there was so little action (that I fell asleep)!

 

Such a lot

Mientras que much se usa con nombres incontables y many con contables, a lot funciona con ambos. Por lo tanto, podríamos sustituir cualquiera de los ejemplos anteriores con esta fórmula:

I had such a lot of fun at the party (that I didn’t want to leave)!

There were such a lot of people at the party (that it was impossible to move)!

 

Más ejemplos de transformaciones de so y such

I run so fast that nobody can catch me = I’m such a fast runner that nobody can catch me.

The man is so rich that he can buy anything he wants =  He’s such a rich man that he can buy anything he wants = He’s got so much money that he can buy anything he wants = He’s got such a lot of money that he can buy anything he wants.

The TV is so old that it doesn’t have a remote control = It’s such an old TV that it doesn’t have a remote control.

She’s so beautiful that everyone falls in love with her = She’s such a beautiful girl that everyone falls in love with her.

He’s got so many friends that he’s never alone = He’s got such a lot of friend that he’s never alone.