Entradas

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de “catre”, pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como “hacer novillos” es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.

 

 

 

Más diferencias inglés americano y británico

Como continuación de la línea iniciada la semana pasada, vemos hoy más diferencias inglés americano y británico, centrándonos especialmente en vocabulario.

Si nos leísteis la semana pasada, ya conoceréis algunas de las más importantes diferencias. Sin embargo, como ya decíamos, aún quedan más diferencias inglés americano y británico que comentar. Y nuestro alumno Miguel nos ha facilitado mucho la labor proponiendo algunas sugerencias en los comentarios. Vamos a analizar lo que nos dice:

Más diferencias inglés americano y británico - Facebook

 

Grifo

Miguel nos dejó dos comentarios. En el primero nos hablaba de esta palabra, que en Reino Unido se llama tap mientras que en EE.UU. se llama faucet. De acuerdo con esto, Miguel.

 

Tío/hombre

En ese mismo primer comentario, Miguel nos habla de chap y dude como formas de hablarle a un hombre. Bueno, esto es matizable.

Cierto es que dude es fundamentalmente norteamericano, y es un término muy conocido gracias al cine. Por ejemplo, os sonarán películas como Colega, ¿Dónde Está Mi Coche? o  El Gran Lebowski, cuyo protagonista se llamaba The Dude (o El Nota en el doblaje español).

En cuanto a chap, sí que se trata de un vocablo eminentemente británico. Sin embargo, suele usarse más para hablar de alguien que a alguien. Al menos en singular, en plural sí es más común.

Existen otras alternativas para referirse a un hombre: lad, bloke, pal, fella, buddy… Los más británicos son los dos primeros. Pero, de nuevo, son más frecuentes para hablar de alguien que a alguien. En Inglaterra, la forma más universal para hablarle a alguien es mate. En Estados Unidos, probablemente sea buddy.

 

Abogado

Aquí empezamos con el segundo mensaje que nos ha dejado Miguel. Nos habla de barrister, solicitor y attorney. Sí, bueno, barrister es UK y attorney es USA, pero luego hay ciertas diferencias entre éstas y otras figuras, que hacen que este tema se convierta en algo muy confuso para quien no esté especialmente interesado en el inglés legal. Puede que algún día nos embarquemos en tan ardua tarea.

Además, Miguel se dejó al famoso “abogaaadoooo” de Robert De Niro en El Cabo del Miedo:

 

Pañal

En efecto, los americanos llaman diaper a lo que los británicos conocen como nappy.

 

Matrícula

A continuación, Miguel nos habla de la placa de matrícula, refiriéndose al number plate en Reino Unido y al license plate en Estados Unidos. Siendo cierto, otra forma de referirse a ello en Reino Unido es car registration number.

 

Gasolina

En efecto, en el Reino Unido se habla de petrol mientras que en Estados Unidos se prefiere el término gasoline, si bien en la inmensa mayoría de las ocasiones se le llama simplemente gas. Lógicamente, el contexto debe ser claro, ya que existen otros tipos de gases que podrían llevar a confusión.

Por otro lado, está el diesel, que en Estados Unidos se utiliza con menor frecuencia que en Europa. Lo reseñable de esto es la pronunciación: no hay diptongo en la primera sílaba, por lo que sólo se pronuncia la “i”.

 

Buzón

Nos dice que lo que en Estados Unidos se conoce como mailbox, en Inglaterra se llama postbox. Bueno, no exactamente. Es más bien que en Inglaterra y en Estados Unidos se estilan distintos tipos de recipientes, como verás si haces una búsqueda de imágenes: mailbox, postbox. También en Reino Unido, está la letterbox.

 

Basura

Ciertamente, los ingleses hablan de rubbish (también empleado para hablar de algo que es una tontería, absurdo o una estupidez) y los americanos hablan de trash, pero también de garbage (palabra que dio nombre a un grupo de rock noventero relativamente conocido).

 

Chucherías

Los famosos chuches, que diría nuestro presidente, se llaman sweets en Inglaterra y candy (que suele usarse de forma incontable) en América.

 

Taxi

Miguel nos habla de que taxi se usa en Inglaterra mientras que cab se usa en Estados Unidos. El motivo de esta distinción es que, originariamente, el nombre era taxi-cab. A partir de ahí, se optó por usar un nombre más corto. Sin embargo, taxi es bastante universal, como sabrá quien haya visto alguna imagen de Nueva York con sus famosos taxis amarillos.

 

 

Con objeto de no saturar al lector, continuaremos comentando el largo, larguísimo comentario de Miguel en nuestra próxima entrada.

 

 

Diferencias inglés británico y americano

Hoy analizamos un tema de gran interés: diferencias inglés británico y americano, que pueden ocasionar confusiones entre los estudiantes de inglés.

Con el acceso masivo a Internet, con todos los contenidos en inglés que allí se encuentran, es bastante frecuente que los estudiantes de inglés se hallen expuestos a distintas variantes del idioma. Por ello, se producen confusiones a la hora de escribir determinadas palabras por algo muy sencillo: diferencias inglés británico y americano.

Diferencias inglés británico y americano - Facebook

 

Dentro del inglés escrito, el que nos ocupa, hay varios apartados fundamentales:

Diferencias inglés británico y americano en spelling.

Existen varios tipos de palabras que tienden a escribirse de forma diferente en Inglaterra y en EE.UU. Por lo tanto, vamos a empezar repasando los casos más frecuentes e importantes:

 

-our/-or

Mientras que el inglés británico prefiere la primera terminación, el inglés de EE.UU. se decanta por el segundo. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Flavour (UK) vs flavor (USA)

Colour (UK) vs color (USA)

Neighbour (UK) vs neighbor (USA)

 

-ise/-ize

De nuevo, la primera terminación es frecuente en el inglés británico. La segunda, y más habitualmente utilizada por los estudiantes, la americana. Veamos ejemplos:

Realise (UK) vs realize (USA)

Minimise (UK) vs minimize (USA)

Patronise (UK) vs patronize (USA)

 

-yse/-yze

Mismo caso que en el epígrafe anterior:

Analyse (UK) vs analyze (USA)

Paralyse (UK) vs paralyze (USA)

Catalyse (UK) vs catalyze (USA)

 

-re/-er

Aquí tenemos otro caso en el que los estudiantes tienden a emplear la versión norteamericana –er sobre la británica –re:

Centre (UK) vs center (USA)

Theatre (UK) vs theater (USA)

Metre (UK) vs meter (USA)

 

-ence/-ense

Y, de nuevo, nos encontramos con una nueva terminación que varía de un lado del charco al otro.

Offence (UK) vs offense (USA)

Defence (UK) vs defense (USA)

Licence (UK) vs license (USA)

 

Doblar la -l

Como ya veremos cuando publiquemos entrada sobre los cambios ortográficos a la hora de añadir sufijos, uno de ellos es la presencia de las letras -l al final de la palabra. Y es que palabras de uso muy frecuente se pueden encontrar de forma habitual de ambas formas, con lo que los estudiantes tienden a confundirse. En definitiva, esa duda se resume en decir lo siguiente: el inglés de Reino Unido dobla la -l mientras que el norteamericano no lo hace:

Cancelled (UK) vs canceled (USA)

Travelling (UK) vs traveling (USA)

 

Diferencias inglés británico y americano en vocabulario

Igualmente, existen palabras que no sólo se escriben de forma distinta sino que, directamente, son diferentes. Por ello, creemos importante echar un vistazo a las más relevantes.

 

Ascensor

Mientras que en Gran Bretaña se dice lift, en Estados Unidos prefieren elevator.

 

Acera

A este lado del Atlántico lo normal es decir pavement. Sin embargo, al otro lado suelen decir sidewalk.

 

Camión

En Reino Unido dicen lorry. No obstante, en EE.UU. lo denominan truck.

 

Patatas fritas

Aquí tenemos algo curioso, ya que hay que diferenciar ente las cocinadas y las de paquete. Y mientras que en Inglaterra llaman crisps a las de paquete y chips a las cocinadas, en EE.UU. denominan potato chips a las de paquete y french fries a las cocinadas. Así pues, las chips son cocinadas o de paquete en función del país.

 

Parking

Paradójicamente, esta palabra que hemos importado del inglés no es la que usan ellos para referirse a tal sitio, ni en Inglaterra ni en Estados Unidos. Por el contrario, los británicos lo llaman car park pero los americanos, parking lot.

 

Otoño

Aquí siempre hemos llamado Autumn al otoño. Sin embargo, los americanos prefieren referirse a la caída de las hojas de los árboles, denominándolo Fall.

 

Piso

Para referirnos al tipo de vivienda, deberíamos decir flat si estuviéramos hablando con un británico, pero apartment (no apartAment, por favor) de tener delante a un yanqui.

 

Billete

Las monedas se llaman coins en todas partes. Sin embargo, un billete se llama note en las islas mientras que se llama bill en EE.UU.

 

Maletero

En Reino Unido lo llaman boot pero en EE.UU. lo denominan trunk.

 

Galleta

Inglaterra tiene sus biscuits al tiempo que Estados Unidos tiene sus cookies.

 

Implicaciones en exámenes

Terminamos esta primera entrega de diferencias inglés británico y americano dando un pequeño consejo para quienes, por ejemplo, pretendan presentarse a alguno de los exámenes de Cambridge. Para realizarlos, se espera que el examinado mantenga una consistencia en la variante de inglés elegida. Esto es, consideran perfectamente aceptable optar por la variante americana de su idioma, pero perderás puntos si mezclas elementos de una y otra. Por tanto, nuestro consejo es que os decantéis por la variante británica.