Entradas

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Volvemos a hablar de tiempos verbales. Hoy vamos a analizar qué elegir cuando dudamos si usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Hace bastante tiempo, estuvimos hablando de los usos y errores comunes del present perfect, así como de for y since. La entrada de hoy, sin embargo, va a analizar si debemos usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo.

 


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo - Facebook

 

Consideraciones generales

Ya conocemos los usos del presente perfecto simple. Podéis consultarlos en el enlace copiado más arriba. Los del continuo son básicamente los mismos. Esto es, las referencias temporales y la lógica seguida a la hora de elegir ese tiempo en lugar de un pasado simple (aquí) o un pasado perfecto (aquí). Sin embargo, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, hay unas pequeñas diferencias relativas a dónde ponemos el énfasis. En función de dónde queramos situarlo, elegiremos presente perfecto simple o presente perfecto continuo. Eso, pues, es lo que vamos a analizar a continuación.

 

How long vs how many/how often/how many times

Si dudamos entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, debemos utilizar el segundo si el foco de la oración está en el how long. Esto es, la duración, la cantidad de tiempo que lleva desarrollándose la acción.

En cambio, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, deberemos elegir el primero para hacer hincapié en el how many o el how many times. Es decir, en cuántas veces se ha hecho la acción o en cuántas cosas se han hecho (en función del objeto del verbo). También puede referirse a la frecuencia con la que has realizado la acción, aunque esto es menos frecuente.

Veamos algunos ejemplos:

I’ve been reading all day.

I’ve read 3 books this month.

Como vemos, la primera frase centraría su atención en la cantidad de tiempo que hemos estado leyendo. La segunda haría lo propio con el número de objetos con los que hemos desarrollado la acción.

 

She’s been been playing tennis for 2 hours.

She’s played tennis three times this week.

De nuevo, la primera nos enfatiza la duración de la acción. En cambio, la segunda nos indica cuántas veces la hemos llevado a cabo.

 

We’ve been watching TV for a long time.

We’ve watched TV every day since we bought it.

Vemos que la frase con presente perfecto continuo habla de la cantidad de tiempo que dura la acción. Por contra, la frase con presente perfecto simple pone d manifiesto la frecuencia con la que ésta ocurre.

 

Importancia de la acción en sí vs importancia de los efectos de la acción

Otro matiz que debemos tener en cuenta cuando queramos decidir si presente perfecto simple o presente perfecto continuo es el mencionado en el epígrafe: ¿lo importante es el desarrollo de la acción en sí, independientemente de si está completa o no? ¿O lo principal es saber si ésta ha concluido y cuáles son sus efectos? En el primer caso, presente perfecto continuo; en el segundo, presente perfecto simple.

I’ve been repairing my car.

I’ve repaired my car.

En la primera frase, estaríamos explicando, por ejemplo, por qué tengo toda la ropa llena de grasa. El motivo de ello es que he estado reparando mi coche, sin que necesariamente ello signifique que dicha reparación ya haya concluido. En este caso, no hablamos del resultado de la acción (que sería volver a poder usar el coche) sino del desarrollo de la misma.

 

She’s been reading the newspaper while she was waiting for her husband.

She’s read the newspaper, so now she’s going for a walk.

En la frase con la forma continua, lo que nos interesa es el hecho de que ella ha estado ocupando su tiempo leyendo el periódico mientras esperaba. Que haya terminado o no es irrelevante. Al contrario sucede con la frase que incluye la variante continua. En ella, la que nuestra lupa se encuentra en que se ha acabado todas las páginas del periódico (o al menos las que le interesan y piensa leer).

 

He’s been texting his friends. 

He’s texted his friends.

La primera frase nos podría indicar, por ejemplo, el motivo por el que él no ha aprovechado el tiempo mientras estudiaba. Lo importante es cuál es la acción en sí se ha estado llevando a cabo. La segunda, sin embargo, podría expresar que sus amigos ya están informados del sitio y hora a la que van a quedar. Así, la clave no sería el desarrollo de la acción de mandar mensajes por el móvil sino el resultado de los mismos.

 

Con verbos de estado

Como ya dijimos en su día al hablar de los verbos de estado, como norma general no se suelen usar en tiempos continuos con ellos.

 

 

Present perfect: usos y errores más frecuentes en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de gramática, en concreto del present perfect: usos, errores más comunes y palabras con las que suele aparecer.

Present perfect usos y errores más frecuentes en inglés - Facebook

Uno de los tiempos verbales más importantes en inglés es el present perfect, ya que nos permite transmitir numerosos matices que pasamos a comentar:

El present perfect para acciones inacabadas.

Si le preguntas a un estudiante para qué utilizamos el present perfect, lo más probable es que sea éste el uso que primero se le venga a la cabeza. En efecto, el present perfect puede referirse a acciones que tuvieron su inicio en el pasado y que se extienden hasta el presente, y sabremos el tiempo que lleva desarrollándose la acción mediante el uso de palabras como for y since, que fueron estudiadas en profundidad la semana pasada.

Al mismo tiempo, si a ese mismo estudiante le pides que te dé una traducción al español de un verbo en present perfect de forma aislada, su respuesta será con toda probabilidad establecer una equivalencia entre el present perfect y nuestro pretérito perfecto compuesto (por ejemplo, I have lived se convertiría en “he vivido”), pero en realidad esto suele no ser del todo así, ya que nuestra lengua nativa interfiere y nos hace querer trasladar las estructuras gramaticales de un idioma al otro, llevándonos a errores bastante típicos. Veamos algunos de ellos:

I’ve lived in Liverpool for a year. CORRECTO

I live in Liverpool for a year. INCORRECTO

He’s worked in a restaurant for 3 weeks. CORRECTO

He works in a restaurant for 3 weeks. INCORRECTO

We’ve had a new car since Monday. CORRECTO

We have a new car since Monday. INCORRECTO

I’ve known Peter for 15 years. CORRECTO

I know Peter for 15 years. INCORRECTO

Probablemente, esto sorprenda a algunos de vosotros al estar acostumbrados a emplear la forma incorrecta para frases de este tipo. No os preocupéis, que es perfectamente normal. El problema es que nosotros por lo general no diríamos “he vivido en Liverpool durante un año” para decirle a alguien la duración de nuestra estancia en dicha ciudad del norte de Inglaterra. Para un hablante español resulta mucho más natural decir “llevo un año viviendo en Liverpool” o, simplemente, “vivo en Liverpool desde hace un año”, por lo que un error muy común es usar el present simple para esto. Sin embargo, si lo pensáis, todas estas acciones (vivir, trabajar, tener o conocer) comenzaron a suceder en el pasado y aún no han finalizado, por lo que el tiempo apropiado es el present perfect.

¿Y si queremos preguntar por la duración de una acción iniciada en el pasado que dura hasta el presente? Pues también hay que recurrir al present perfect, en este caso con how long:

How long have you lived in Liverpool? CORRECTO

How long do you live in Liverpool? INCORRECTO

How long has he worked in a restaurant? CORRECTO

How long does he work in a restaurant? INCORRECTO

How long have you had a new car? CORRECTO

How long do you have a new car? INCORRECTO

How long have you known Peter? CORRECTO

How long do you know Peter? INCORRECTO

El present perfect con acciones finalizadas.

Además de para acciones inacabadas, el present perfect también se puede usar para hablar de otras que sí están desconectadas del presente por completo. ¿En qué se diferencia esto del past simple entonces? En si hay referencia temporal sobre cuándo sucedió o no: mientras que con el present perfect el momento en el que sucediera la acción no se dice o no se conoce, con el past simple es necesario que el tiempo sea conocido. Veamos ejemplos:

I’ve travelled to Bristol once or twice and it’s a nice city.

I travelled to Bristol once or twice last year and it’s a nice city.

¿Qué diferencia hay entre ambas frases? En la primera, no sabemos cuándo viajé a Bristol mientras que en la segunda sí. No obstante, no es necesario que haya una fecha concreta o que se diga de forma tan explícita:

Speaker A: “What did you do last weekend?”

Speaker B: “I went to the cinema”.

En este caso, el Speaker B no proporciona una referencia temporal en su frase, pero ésta está implícita.

Para este uso del present perfect, las preguntas suelen venir acompañadas por la palabra ever:

Have you ever travelled to Bristol?

De esta manera le preguntamos a nuestro interlocutor si en alguna ocasión ha viajado a Bristol. Sin embargo, si la respuesta es sí y queremos seguir obteniendo más información al respecto, las siguientes preguntas deberán ser formuladas en past simple debido a que ya hay una referencia temporal implícita (estaríamos hablando de esa vez que viajaste a Bristol):

Speaker A: Have you ever travelled to Bristol?

Speaker B: Yes, I have.

Speaker A: When did you go?

Speaker B: About 3 years ago.

Speaker A: And did you like it?

Speaker B: Yes, it’s a nice town.

Es importante recordar, por otro lado, que no podemos realizar preguntas en present perfect con when, ya que dicha palabra, por definición, indica una temporalidad concreta y precisa:

When did you travel to Bristol? CORRECTO

When have you travelled to Bristol? INCORRECTO

El participio del verbo go

Dentro del uso anterior, hay un caso especial: el present perfect del verbo go se puede formar con dos diferentes participios con una diferencia de matiz: si nos referimos a alguien que fue a un sitio y ya volvió, el participio es been; si esta persona aún no ha regresado, usamos gone.

I’ve been to Bristol once or twice.

pero

Dad’s not here because he’s gone to the supermarket.

En la primera, fui a Bristol pero ya no estoy allí. En cambio, en la segunda, mi padre fue al supermercado y aún sigue allí. Para hablar de sitios en los que has estado, la opción correcta es have been to en lugar del have been in que a nosotros nos sonaría más natural.

El present perfect para acciones conectadas con el presente.

Hemos visto que el present perfect se puede usar para acciones finalizadas e inacabadas, pero también existe un punto intermedio en el que la acción está terminada pero mantiene una conexión con el presente:

  • La acción ha terminado y hay una referencia temporal clara, pero la unidad temporal seleccionada aún está en cursoI’ve talked to my friends today/this week pero I talked to my friends on Monday. El día de hoy o esta semana aún no han terminado, pero el lunes al que nos referimos sí.
  • La acción está terminada pero es reciente y probablemente aún tiene efectos sobre el presente: She’s had an accident. El accidente ha concluido, pero es posible que ella esté aún convaleciente o en el hospital; I’ve lost my job. La acción de perder el trabajo ha acabado, pero lo sucedió hace poco y aún estoy desempleado.

Otras palabras que suelen aparecer con el present perfect.

Ya hemos ido viendo algunas a lo largo del texto, pero vamos a terminar la entrada aludiendo a algunas más:

  • Just: con el present perfect se sitúa entre auxiliar y verbo principal y significa “acabar de”. Si queremos decir “acabo de llegar”, I’ve just arrived.
  • Already: también se coloca entre auxiliar y verbo princial, se suele usar en oraciones afirmativas y en este caso, significa “ya”I’ve already arrived.
  • Yet: se coloca al final de la frase y su significado varía en función de si se utiliza en una oración negativa o interrogativa. En I haven’t arrived yet significaría “aún” o “todavía” mientras que en have you arrived yet? se traduce como “ya”. No aparece en present perfect afirmativo.

Otros usos del present perfect perfect

El present perfect se puede encontrar con otros matices algo más minoritarios como pueden ser los siguientes_

  • Con superlativos, donde no suele haber problemas al haber una correspondencia con lo que se diría en español: It’s the best movie I’ve (ever) watched.
  • Con the first, second, etc. time. Aquí sí suele haber errores porque nosotros normalmente diríamos “es la primera vez que juego al tenis” mientras que en inglés habría que decirlo de una forma diferente: It’s the first time I’ve played tennis.

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas

Analizamos hoy el uso y los errores más frecuentes de las palabras for y since, de uso muy habitual para dar información sobre acciones inacabadas.

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas - Facebook

For y since son dos palabras que solemos asociar con el present perfect. Dicho tiempo se puede usar para referirnos a acciones que comenzaron en el pasado y, no habiendo concluido, continúan en el presente. Generalmente, este uso del present perfect viene acompañado de las mencionadas palabras for y since. Y ellas nos llevan a varios errores típicos. Antes de poder analizarlos, recordemos cuándo y para qué debemos usar una u otra.

For

Se utiliza para decir cuánto tiempo lleva desarrollándose una acción; normalmente cuenta unidades de tiempo (for 5 minutes, for 3 hours, for a week, for 6 months, for 10 years…), aunque también es habitual en determinadas expresiones como for a long time (durante mucho tiempo), for ages (durante una eternidad) o for a while (durante un tiempo).

I’ve lived in England for 2 years/for 10 months/for a long time.

Since

Empleamos Since para indicar el momento en el que la acción dio comienzo, por lo que en general suele ser una fecha o una hora (since 10 o’clock, since Monday, since September, since 2012, since the 90’s…), aunque también puede venir seguido por una frase como since I was born o since I arrived.

I’ve lived in England since 2014/since April/since I was born.

¿Qué fallos con for y since solemos cometer y debemos evitar los hablantes de español?

Hay una serie de errores típicos a la hora de construir frases con for y since, así que tened mucho cuidado con cosas como las siguientes:

  • Since + unidades de tiempo: por alguna razón, el error opuesto no se suele producir, pero sí es frecuente encontrarse con cosas como since 5 years, since 3 weeks, etc., en lugar de con los correctos for 5 years o for 3 weeks.
  • Since + unidades de tiempo + ago: en español contamos unidades de tiempo con la fórmula “desde hace”; esto nos lleva a hacer una regla de tres mental que consiste en que since es “desde” y ago es “hace”, por lo que “desde hace 7 meses” sería since 7 months ago. Recordemos que ago solamente se utiliza con el pasado simple y que, como hemos dicho antes, la palabra para contar unidades de tiempo es for: for 7 months.
  • During: otra manera de contar unidades de tiempo en español es decir “durante”, con lo que tenemos tendencia a traducir “durante 2 semanas” como during 2 weeks. During nos sirve para transmitir que algo sucedió dentro de un evento o periodo de tiempo determinado, pero no para referirnos a su duración: it rained during the match pero it rained for 2 weeks.
  • Pronunciación de since: debemos utilizar un sonido vocálico similar a nuestra “i” y no un diptongo parecido a nuestro “ai”. O, por hacer una aproximación fonética un tanto cutre e imprecisa, pero fácil de entender, se diría /sins/ y no /sains/.

Por todo ello, y recapitulando, veamos ejemplos de frases con for y since, tanto correctas como incorrectas:

She’s been a lawyer for 10 years/We’ve known each other for a couple of months/I’ve had my new mobile for a week/They’ve been married for a decade/I’ve lived in England for 3 years. -> CORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years/We’ve known each other since a couple of months/I’ve had my new mobile since a week/They’ve been married since a decade/I’ve lived in England since 3 years. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years ago/We’ve known each other since a couple of months ago/I’ve had my new mobile since a week ago/They’ve been married since a decade ago/I’ve lived in England since 3 years ago. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer during 10 years/We’ve known each other during a couple of months/I’ve had my new mobile during a week/They’ve been married during a decade/I’ve lived in England during 3 years ->INCORRECTO

¿Podemos usar for y since con el pasado simple?

En el caso de for, la respuesta es sí, pero hay que tener en cuenta que el significado varía. Así, I’ve lived in England for 3 years indica que la acción dio comienzo hace tres años y aún continúa (en otras palabras, aún vivo en Inglaterra); en cambio, I lived in England for 3 years da el período por finalizado, señalando que ya he dejado de vivir en Inglaterra.

Es importante tener cuidado con las traducciones literales, ya que el significado que tenemos a asignarle al present perfect es el de nuestro pretérito perfecto compuesto (he vivido), y la realidad es que no es raro oír en nuestro idioma frases como “he vivido 3 años en Inglaterra” incluso cuando el hablante hace tiempo que regresó. Ello lleva a algunos a hacer uso de un present perfect para referirse a una acción terminada y perteneciente al pasado, lo que, naturalmente, puede resultar confuso. Como veremos en nuestra entrada sobre el present perfect, la traducción más acertada sería la de “llevo viviendo 3 años en Inglaterra” o, simplemente, “vivo en Inglaterra desde hace 3 años”.

En el caso de since, la respuesta es no. El uso de since implica que la acción se extiende hasta el presente, con lo que una acción en pasado simple, finalizada por definición, no encaja con tal palabra. Sí podríamos decir, en cambio, I lived in England from 2005 to 2008.