7 errores nativos más comunes en inglés
Cuando los nativos se equivocan: Análisis de los errores nativos más comunes de los angloparlantes en su propio idioma.
Todo usuario habitual de foros y redes sociales en el internet hispanohablante sabe lo habitual que es encontrarse con determinados errores ortográficos y gramaticales que harían a Miguel de Cervantes revolverse en su tumba. Algunos de los atropellos más frecuentes son “a ver” vs “haber”, “échale” vs “héchale (normalmente sin tilde)” o el triple-threat match entre “ay”, “ahí” y “hay”.
Aunque tendamos a echarle la culpa a la LOGSE, lo cierto es que William Shakespeare no estaría a salvo de querer arrancarse los “hogos” si viviera a día de hoy y tuviera wi-fi a su alcance. Internet es, sin duda, una herramienta estupenda para mejorar nuestros conocimientos de inglés al tener al alcance de nuestro ratón todos los contenidos en dicho idioma que podamos imaginar.
Es por ello que vamos a hacer un repaso a los errores nativos más comunes en inglés, con el objetivo de evitar adquirir malos hábitos en las incursiones que los menos avezados puedan realizar en páginas y foros de habla inglesa. Los que el célebre cómico norteamericano «Weird» Al Yankovic bautizó como «word crimes» en su divertida parodia:
ACTUALIZACIÓN 22 Noviembre 2018: Añadimos podcast
Effect vs affect
Cuando uno lee foros anglohablantes, la segunda opción se lee bastante poco, siendo la primera la preferida, tanto cuando toca como cuando no. Y es que se suele confundir el sustantivo “effect” (efecto) con el verbo “affect” (afectar). “Effect” puede funcionar como verbo y “affect” como sustantivo, pero con otros significados notablemente menos extendidos.
Ejemplos:
Alcohol has a really dangerous effect on people’s ability to drive. (correcto)
Alcohol has a really dangerous affect on people’s ability to drive. (incorrecto)
Alcohol affects the way people drive in a very dangerous way. (correcto)
Alcohol effects the way people drive in a very dangerous way. (incorrect)
Then vs than
Otro par de palabras que suelen causar confusión son el adverbio de tiempo “then” (entonces) con la conjunción “than”, que se traduciría como “que” cuando utilizamos estructuras comparativas.
Ejemplos:
We had dinner and then we went to the cinema. (correcto)
We had dinner and than we went to the cinema. (incorrecto)
I like reading more than watching TV. (correcto)
I like reading more then watching TV. (incorrecto)
Whose vs who’s
Otro error muy común es hacer uso de la contracción de “who” con el verbo to be en lugar de el determinante o pronombre “whose”. “Whose” puede traducirse como “cuyo/a/os/as” o como “de quién” al inicio de una pregunta.
The man whose car was destroyed in the accident is in hospital. (correcto)
The man who’s car was destroyed in the accident is in hospital. (incorrecto)
Ejemplos:
Whose mobile phone is this? (correcto)
Who’s mobile phone is this? (incorrecto)
Lose vs loose (y, por ende, loser vs looser)
El primero es un verbo que significa “perder” mientras que el segundo es un adjetivo que significa “holgado” o “poco apretado”. El segundo se confunde con el primero infinitamente más que al revés.
Ejemplos:
I want to lose some weight. (correcto)
I want to loose some weight. (incorrecto)
I’ve lost some weight, so my trousers are now a bit loose. (correcto)
They’re vs their vs there
Aquí nos encontramos con la disyuntiva entre una contracción de pronombre y verbo to be y un determinante posesivo. Para liar aún más las cosas, nos encontramos con el adverbio de lugar “there”. Este último es el que con mayor frecuencia se suele emplear de manera inadecuada sustituyendo a alguna de las otras dos opciones.
Ejemplos:
They’re very happy. (correcto)
There very happy. (incorrecto)
Their very happy. (incorrecto)
Their house is beautiful. (correcto)
There house is beautiful. (incorrecto)
They’re house is beautiful. (incorrecto)
Is he still there? (correcto)
Is he still their? (incorrecto)
It’s vs its
Una vez más, tenemos una confusión entre un pronombre seguido del verbo to be y un determinante posesivo.
It’s a great idea! (correcto)
Its a great idea! (incorrecto)
Don’t judge a book by its cover. (correcto)
Don’t judge a book by it’s cover. (incorrecto)
You’re vs Your
El primero, es la contracción de you are mientras que el segundo es un determinante posesivo. Mucho más frecuente usar el segundo por el primero que el primero por el segundo.
Ejemplos:
You’re wrong. (correcto)
Your wrong. (incorrecto)
Do you like your car? (correcto)
Do you like you’re car? (incorrecto)
Éste es, sin duda, el que más frecuentemente nos vamos a encontrar. Leer cosas como “your welcome” es el padre nuestro de cada día en la red de redes, hasta el punto de que alguien podría pensar que es algo más o menos aceptado en contextos informales y que quien lo utiliza en realidad sabe cuál es la forma correcta, pero como se puede comprobar en la biblia cibernética del slang (lenguaje informal, normalmente usado por gente joven, que difiere de región en región), esto no es así: por el contrario, son palabras distintas con significados diferentes, y por lo tanto no se deben confundir. Si yo no te he convencido, igual uno de los raperos más rápidos del mundo lo hace… si le entiendes:
Yo he tenido que recurrir a BeLingua para curarme de un mal endémico, saber diferenciar break de brake. Efectivamente, se trata de dos verbos homófonos, que se aprenden en un nivel muy básico, o al menos así lo es a mi humilde juicio. El caso es que aún así sigo padeciendo traiciones de este dúo tan siniestro de vez en cuando, pero es cuestión de tiempo que este «die-hard habit» desaparezca de una vez por todas.
Con práctica y paciencia se solucionan estos pequeños errores… y si tienes dudas, aquí estamos para ayudarme.
Un saludo Miguel.