Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Guía en inglés para la feria de Málaga

Vuelve la feria: Málaga se echa a la calle, acompañados por nuestros queridos foráneos. Por ello, aquí tenéis una guía en inglés para la feria de Málaga

El año pasado en estas fechas ya estuvimos hablando de cómo sería la feria de Málaga en inglés (aquí). Volvemos a la fiesta y, por tanto, volvemos a vernos en la necesidad de contar con una guía en inglés para en la feria de Málaga, actualizada para este 2017.

 

Guía en inglés Feria de Málaga 2017 - Facebook

 

¿Hay algún garito donde no pongan “Despacito”?

Is there a club where they won’t play “Despacito”?

 

Ponme una Victoria, por favor. Gracias, tío.

Can I have a pint of Victoria, please? Cheers, mate!

 

¿Nos tomamos unos vinitos en la Casa del Guardia?

What about having some wine at La Casa del Guardia?

 

Vamos a pillarnos un shawarma en Plaza Uncibay.

Let’s go grab a kebab in Uncibay Square.

 

¿Ligaste anoche?

Did you pull last night?

Feria Málaga 2017 - Infografia Belingua

 

La feria de día mola más que la de noche.

The afternoon feria is much cooler than the night feria.

 

Deberíamos echarle un ojo al Mercado de la Merced.

We should check out Merced Market.

 

¿Dónde está Casa Aranda? Me gustaría tomarme unos churros con chocolate.

Where is Casa Aranda? I’d like to have some churros with chocolate.

 

Oú, vieo, qué terral. Vamos a un sitio con aire acondicionado o aspersores.

Bloody hell, mate, this terral is boiling hot. Let’s find somewhere with air-con or sprinklers.

 

Venga, una más y nos vamos.

Come on! One more drink and we call it a night.

 

 

 

Costumbres de los ingleses en verano

Hoy vamos a hablar de las costumbres de los ingleses en verano. El Reino Unido no es una tierra muy veraniega, pero algunas cosas sí que hacen, como veremos

Los habitantes de Inglaterra (y del resto del Reino Unido), siempre que pueden, aprovechan la llegada del verano para ir a lugares más cálidos. Los aeropuertos de cualquier ciudad española de la costa están a rebosar de guiris de toda procedencia. Pero, sin duda, son los británicos los que en mayor número nos visitan. ¿Qué hacen los que tienen que quedarse allí? Veamos, pues, cuáles son las costumbres de los ingleses en verano.

Costumbres de los ingleses en verano - Facebook

 

Barbacoa

Una de las costumbres de los ingleses en verano más típicas es montar una barbacoa, aunque parece que es una afición importada de Australia.

Por allí arriba, la gente tiende a vivir en casas más que en pisos. Por ello, es muy habitual que cada familia tenga a su disposición un jardincito en el que llevar a cabo el sarao.

Como, por suerte o por desgracia, las temperaturas son más bajas y el sol no pega tanto, pasar unas cuantas horas al aire libre (si la lluvia no lo impide) comiendo y bebiendo con los amigos se convierte en una actividad de lo más recomendable.

 

Picnic

A los guiris les encanta el césped. Es superior a sus fuerzas. No hay más que pasear por las playas de El Palo y Pedregalejo para ver cómo hordas de gente rubia con la piel tonalidad gamba se arremolinan en los pequeños espacios verdes alrededor de las palmeras en lugar de ponerse en la arena como todo hijo de vecino que decide ir a la playa. Suponemos (o esperamos) que ignoran las cantidades de necesidades caninas allí depositadas.

En Inglaterra, a causa del clima, son más de parques y jardines que de playeo. A poco que haga bueno, dar un paseo por cualquier ciudad inglesa nos permitirá ver a numerosos ingleses echados en sus toallas tomando el… ¿sol?

Si alguna vez andáis por el Reino Unido, no lo dudéis: coged unos sándwiches (coronation chicken puede ser una magnífica opción), un mantelito, algo de beber y buscad alguno de los mejores parques en los que hacer un picnic.

 

Festivales de música

Inglaterra es un país de gran tradición musical. Son cuna de algunas de las más representativas bandas de la historia de la música. Y, cuando tienen que hacer una ceremonia de inauguración de Juegos Olímpicos, la música tiene una presencia enorme.

Por ello, los ingleses son muy aficionados a acudir a festivales de música donde oír algunos de los clásicos o temas más recientes. Los hay de todos los estilos musicales, de todos los tamaños y de todos los ambientes. Pero, sin duda, el más conocido es el de Glastonbury. Aparte de éste, podemos mencionar el Notting Hill Carnival. Si os interesa el tema, aquí tenéis una lista más exhaustiva.

 

Así pues, ¿cuál de estos planes os gustaría llevar a cabo si estuvierais pasando el verano en Inglaterra?

 

 

Platos típicos ingleses

¿Tienes hambre? Conocer algunos de los platos típicos ingleses más destacados sólo te costará unos minutos de lectura.

Volvemos a hablar de cocina en nuestro blog, donde ya estudiamos cuáles son las distintas formas de cocinar en inglés. La cocina británica no tiene una reputación excesivamente buena. Sin embargo, pese a que la cocina mediterránea es mucho más rica y saludable, existen varios platos típicos ingleses que os puede interesar conocer.

Platos típicos ingleses - Facebook

Fish and chips

De entre los platos típicos ingleses, se podría decir que tenemos aquí el más conocido. Como ya sabréis, se trata de una combinación de pescado rebozado (normalmente bacalao, cod en inglés) con patatas fritas (chips en inglés, que no debemos confundir con crisps, que son las de paquete; sin embargo, curiosamente, en EE.UU. se llaman potato chips a las de paquete y French fries a las cocinadas). No creemos que 9 de cada 10 nutricionistas lo recomienden, pero puede constituir comida basura (junk food)

Si queréis aprender a hacer este plato, podéis seguir la receta del televisivo Jamie Oliver.

 

Coronation chicken

Plato frío creado para la coronación de la Reina Isabel  II en 1953, consiste en trozos de pollo aderezados con una sabrosa salsa de curry y mayonesa. En la actualidad, es un muy popular relleno de sándwiches y bocadillos (bagguetes).

Si tenéis oportunidad, no dudéis en probarlo. Y mientras no tengáis la ocasión de probarlo in situ, siempre podéis intentarlo en casa.

 

Full breakfast fry-up

Acostumbrados a tomar un café y salir corriendo o, en el mejor de los casos, tomarnos una tostada, el desayuno completo británico nos puede parecer sencillamente abrumador: huevos fritos (fried eggs), bacon, salchichas (sausages), tomates a la parrilla, pan frito, alubias al horno (baked beans), morcilla (black pudding)… Y todo esto acompañado por tostadas (toast, aunque, cuidado, este nombre es incontable; es decir, no podemos ponerlo en plural ni utilizar el artículo a) con mantequilla (butter) y mermelada (jam o marmalade, según el sabor), cereales (cereals) y, para beber, té o café y zumo de naranja.

Si sabéis que vais a tener una grúa cerca para levantaros de la mesa, aquí tenéis la receta.

 

Shepherd’s Pie / Cottage Pie

Muchas veces se traduce pie como tarta, pero no siempre es así. Es el caso uno de los platos típicos ingleses que vamos a ver hoy. En realidad se trata de un pastel de carne recubierto de queso. Es un clásico en los pubs británicos.

Para probarlo en la comodidad de vuestro propio hogar, podéis seguir esta receta.

 

Roast Beef and Yorkshire Pudding

Terminamos con más carne. En este caso, lo que en español se ha adaptado como rosbif. Se trata de carne de ternera asada, normalmente servida con patatas y un tipo de salsa llamada gravy. Es un plato de muchísima tradición en las Islas y se suele comer en domingo. Otra forma de comerlo es en sándwich. Pero a lo importante: aquí tenéis la receta, por si queréis probarlo.

Junto al Roast Beef, también aparece el Yorkshire Pudding. Se trata de una masa parecida a una oblea que tiene forma de cuenco. Es muy apropiada para acompañar este plato debido a la posibilidad que nos brinda de aprovechar toda la gravy que se desprende del Roast Beef. Para poder preparar este plato, aquí tenéis las indicaciones.

 

 

Diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña

La entrada de hoy va de cuestiones culturales. Hablamos de una confusión que tiene mucha gente: diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña

Muchas veces se utilizan de forma indistinta, ¿pero significan lo mismo? En realidad, no. De hecho, usar el término erróneo puede acarrearte alguna mala mirada si te encuentras con la persona equivocada. Tras tratar hace tiempo el asunto estereotipos regionales Reino Unido (aquí), hoy vemos cuáles son las diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña .

Diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña - Facebook

 

Para empezar, échale un vistazo a este vídeo:


 

Si creéis que el hombre habla muy rápido, podéis seguir leyendo, que nosotros os lo explicamos.

 

¿Qué es Gran Bretaña?

Gran Bretaña es un concepto geográfico y no político. Es una de esas dos islas que suministran de guiris a todas las ciudades costeras españolas durante el verano. La más grande y más al este de las dos, siendo la otra la isla de Irlanda (de nuevo, un concepto geográfico).

 

¿Qué es el Reino Unido?

Al contrario que en el caso anterior, el Reino Unido es un concepto político y no geográfico. Es un estado multinacional, compuesto por cuatro países (en los que mucha gente no traga a los ingleses, de ahí la conveniencia de manejar estos conceptos bien y no llamar, por ejemplo, inglés a un escocés).

Tres de ellos se encuentran en la isla de Gran Bretaña: Inglaterra, el más grande y en el centro y sur de la isla; Gales, al oeste; Escocia, al norte.

El cuarto es Irlanda del Norte y, como los más avispados habrán sido capaces de intuir, se halla en el norte de la isla de Irlanda.

Hay que resaltar que la República de Irlanda es un país que no tiene nada que ver con el Reino Unido. Esta situación, con Irlanda siendo un país independiente e Irlanda del Norte perteneciendo al Reino Unido, ocasionó numerosas tensiones durante décadas. Unos querían que Irlanda del Norte abandonase el Reino Unido para unirse a la República de Irlanda mientras que otros (entre los que se encontraba el gobierno británico) no querían ni oír hablar de ello. Lamentablemente, tal situación desembocó en la terrible actividad terrorista del IRA (o Ejército Republicano Irlandés).

Por todo ello, el nombre oficial del país en cuestión es el siguiente: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

 

¿Qué es Inglaterra?

Como hemos dicho en el epígrafe anterior, es uno de los países que componen el estado del Reino Unido y uno de los territorios de la isla de Gran Bretaña.

 

¿Cuáles son las capitales de los países británicos?

La capital de Inglaterra, como sabrá hasta el más despistado, es Londres (o London).

En Gales, la capital es Cardiff.

Escocia tiene a Edimburgo como capital.

Por último, la capital de Irlanda del Norte es Belfast (no confundir con Dublín, capital de la República de Irlanda).

 

¿Cuáles son las banderas de los países británicos?

En la esquina superior derecha tenemos la bandera de Inglaterra. A su lado, en la esquina superior derecha, vemos Escocia.

En la parte inferior a la izquierda, vemos el dragón de Gales. Por último, en la esquina inferior derecha, está la bandera de Irlanda del Norte.

 

Home nations flag
By Setanta747 [CC BY-SA 3.0 or GFDL], via Wikimedia Commons

 

¿Cuáles son las diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña en deporte?

Depende del deporte. Por lo general, las selecciones que compiten en Juegos Olímpicos y demás eventos deportivos son la del Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte) y la de Irlanda (República de Irlanda).

Sin embargo, en fútbol cada uno de esos países tiene representación propia.

Por último, en rugby Inglaterra, Gales y Escocia tienen su selección, mientras que las dos Irlandas juegan de manera unificada.

 

¿Podemos embrollar todo esto un poco más?

Sí. Veamos.

 

Crown dependencies

Junto a las dos grandes islas, Gran Bretaña e Irlanda, forman parte de las British Isles unas pequeñas islitas que técnicamente no pertenecen al Reino Unido pero depende de él. Sus nombres son los siguientes: Isla de Man, Jersey y Guernsey.

 

Esfera de la Commonwealth

Como todos sabréis, Inglaterra fue un vasto imperio en siglos anteriores. Muchos de los países que lo componían obtuvieron su independencia por medios diplomáticos, firmando tratados con el Reino Unido.

Mediante estos tratados, dichos países se comprometían a continuar aceptando a la Corona Británica como su Jefatura de Estado. Esto tiene consecuencias tan curiosas como encontrarte la foto de la Reina en, por ejemplo, los billetes de Canadá. Y es que, al fin y al cabo, es la Jefa del Estado de dicho país.

Se trata de los siguientes países: Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Barbados, Belize, Canadá, Granada, Jamaica, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas e Islas Salomón.

Sin embargo, anteriormente había otros que dejaron de pertenecer a este grupo: Ceilán (actualmente, Sri Lanka), Fiji, Gambia, Ghana, Guyana, India, Irlanda, Kenya, Malawi, Malta, Mauricio, Nigeria, Pakistán, Sierra Leona, Suráfrica, Tanganica (que se unió a Zanzíbar para formar la actual Tanzania), Trinidad y Tobago y Uganda.

Para más información, podéis leer aquí.

 

Territorios Británicos de Ultramar

O, como se habían llamado siempre, colonias. Sí, aún quedan colonias pertenecientes al Reino Unido, como sabemos muy bien en España.

¿De qué lugares estamos hablando? Pues de los siguientes: Acrotiri y Dhekelia, Anguila, Bermuda, Territorio Antártico Británico, Territorio Británico del Océano Índico, Islas Vírgenes Británicas, Islas Caimán, Islas Malvinas, Gibraltar, Montserrat, Islas Pitcairn, Santa Elena, Ascensión y Tristán de Acuña, Islas Georgia del Sur y Sandwich e Islas Turcas y Caicos.

Para más información, podéis leer aquí.

 

La Corona de Inglaterra.

Está integrada por el Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, los países de la Commonwealth y los Territorios Británicos de Ultramar.

 

 

7 razones por las que deberías aprender francés cuanto antes

¿De verdad sigues siendo de los que piensa que con aprender inglés es suficiente? ¿De los que cree que solo se habla francés en Francia? Lee hasta el final y comprenderás que debes aprender francés.

7 razones por las que deberías aprender francés cuanto antes - Facebook

 

1. Un buen CV tiene tres idiomas… ¡como mínimo!

Estamos en el año 2017 y la globalización no deja de condicionar nuestras vidas. Viajar es cada vez más fácil y accesible para todos. Los desplazamientos profesionales están a la orden del día y hablar inglés es, tout simplement, más que evidente.

La realidad es que, en las grandes ciudades del mundo, sin dominar al menos tres idiomas, es muy difícil hacerse un hueco en el mercado laboral.

 

2. La lengua francesa sigue siendo una importante lengua de negocios.

Desempeña un gran papel en la economía mundial, ya que representa más del 12% del comercio internacional. Así, es la tercera lengua usada en el mundo para los negocios… y la cuarta en Internet.

 

3. El francés es el idioma oficial de un gran número de instituciones y organismos internacionales de primer orden.

No solamente de la Unión Europea, es también uno de los idiomas oficiales de la ONU, la OTAN, la UNESCO, la Cruz Roja, el Comité Olímpico Internacional… ¿seguimos?

 

4. Podrás comunicarte en francés cuando viajes.

El francés no solo se habla en Francia, es el idioma oficial de 33 países del mundo. Países que, además, son muy diferentes entre ellos, y están en los cinco continentes. Hay más de 250 millones de francófonos en el mundo. No solo te servirá para pedir dignamente un croissant en París, sino también para alquilar una bici en Canadá o elegir un buen couscous en Marruecos.

 

5. Te ayudará a entender mejor otros idiomas.

Ya habrás escuchado en más de una ocasión eso de “una vez que sabes dos idiomas, aprender un tercero es más fácil”. Nosotros vamos más allá. No solo efectivamente se aprenden con más facilidad, sino que simplemente, sin darte cuenta, cuando aprendes francés uno aprende a la vez vocabulario (e incluso gramática) de otros idiomas cercanos. Así, el portugués en Brasil o el italiano en Nápoles te sonarán menos a “chino”.

 

6. Aprender francés para los españoles es… facilísimo.

No hay alumnos torpes de francés. Algunos lo aprenderán más fácilmente, por supuesto, pero en todos los casos el aprendizaje resultará agradable, divertido, independientemente de que la persona sea un niño o un adulto. Es un idioma latino, con una gramática muy parecida a la española. Se puede alcanzar rápidamente un nivel suficiente para comunicarse de manera sencilla.

 

7. El universo cultural en francés es incomparable.

Es sin duda el idioma de la cultura y del romanticismo. Saber francés es sinónimo de ver Amélie sin subtítulos, entender las canciones de Edith Piaf o leer Astérix y Obélix en versión original. Pero también están ahí la moda, la gastronomía, las artes o los grandes escritores como Victor Hugo o Marcel Proust.

 

Trabajo, viajes, cultura… ¿Te hemos convencido? ¡Anímate a aprender francés en BeLingua!

¿Y tú qué opinas? ¿Crees que elegir el francés como tercer idioma es una buena idea?

 

 

Qué es el Boxing day

Hoy nos disponemos a hablar del Boxing Day, uno de los días grandes de la época navideña en varias partes del mundo anglosajón, que en España no tenemos.

Llegamos a estas fechas tan señaladas y tan llenas de villancicos. Nochebuena, Navidad, Nochevieja… Pero en el Reino Unido, así como en otros países de la Commonwealth, tienen una festividad (bank holiday) de la que aquí carecemos: el Boxing Day

Qué es el Boxing day - Facebook

 

¿Cuándo se celebra el Boxing Day?

Esta festividad tiene lugar el día después de Navidad. Esto es, el día 26 de diciembre. No obstante, si tal día cayera en fin de semana, el bank holiday se trasladaría a otro día para que los trabajadores no pierdan el día de descanso.

 

Origen del nombre de Boxing Day

Aunque pudiera parecerlo, el nombre de esta fiesta no tiene nada que ver con el boxeo. Por el contrario, se refiere a cajas (boxes). Aunque su origen no está del todo claro, se barajan varias posibilidades, entre las que las más aceptadas son:

1) las cajas con las que las parroquias anglicanas recaudaban donativos y que eran abiertas el día después de Navidad para repartir su contenido entre los pobres;

2) las cajas que contenían los regalos con los que los aristócratas y/o comerciantes obsequiaban a sus sirvientes y empleados como a modo de bonus con el que premiar el trabajo de todo un año.

Sea como fuere, fue en 1871 cuando este día se institucionalizó como festivo.

 

¿Qué se hace en Boxing Day?

Al contrario que Nochebuena (Christmas Eve) y Navidad (Christmas Day), Boxing Day no es un día especialmente familiar. No hay grandes reuniones ni comidas pantagruélicas. Más bien, es típico apurar las sobras de los días anteriores. Y lanzarse a realizar diversas actividades:

Desde la década de los años 80, las compras se han convertido en una tradición de Boxing Day. Sería algo parecido al cada vez más famoso Black Friday. Los centros comerciales y tiendas abren muy temprano (incluso a las 5 de la mañana), ofrecen rebajas y descuentos, llegan a tener colas de gente esperando entrar, etc.

Las gentes de campo o de alto estatus socioeconómico se suelen decantar por la caza. En concreto, era tradición la salvaje caza del zorro con perros. Por fortuna, tal modalidad se prohibió en 2004.

Otra alternativa es la de ver deportes. Si en Acción de Gracias se ve fútbol americano, en Boxing Day se ve fútbol del de verdad (lo que en Estados Unidos llaman soccer). Cada 26 de diciembre, al contrario que con el parón navideño de aquí, hay jornada de la Premier League. Y los llenos suelen ser casi absolutos, junto a un ambiente de lo más festivo.

Pero a lo mejor no puedes conseguir entrada para ir al campo o no te gusta el fútbol. Entonces, siempre te queda algo tan británico como ir al pub a ponerte hasta arriba de pintas de cerveza. Cosa que, naturalmente, también es tradición del Boxing Day.

 

 

 

Qué es y cuándo se celebra Acción de gracias

¿Quién no ha oído hablar del famoso día de acción de gracias? Desde luego, a todos los que vemos habitualmente pelis y series americanas nos suena bastante

Una de las celebraciones por antonomasia en EE.UU. es la de Thanksgiving o día de Acción de Gracias. Todos lo hemos oído nombrar en series y películas, pero, ¿sabemos realmente algo de Acción de Gracias? Comprobémoslo:

Qué es y cuándo se celebra Acción de gracias - Facebook

 

¿Cuándo se celebra Acción de Gracias?

Pues depende de si nos encontramos en Canadá o en EE.UU. En el primer caso, se celebra el segundo lunes de octubre; en el segundo, que es en el que en mayor medida nos vamos a centrar por su mayor relevancia internacional, el cuarto jueves de noviembre.

 

¿Qué se celebra el día de Acción de Gracias?

Como recordaréis de las películas y series que todos estamos acostumbrados a ver, es típico dar las gracias por los alimentos que van a ser consumidos. Y es que, en ese día, lo que se celebra es la obtención de una buena cosecha. O, por lo menos, ése es el origen de la fiesta. Aunque, lógicamente, la importancia de la agricultura en la vida actual no es la de hace unos siglos.

 

¿Cómo se celebra Acción de Gracias?

Como ya hemos comentado, una parte indispensable es la de unir las manos con el resto de la familia y hacer lo que allí llaman saying grace. Esto es, dar las gracias a Dios por la comida que tienen en la mesa.

En cuanto la comida, todos sabréis ya que lo habitual es comer turkey (pavo) con stuffing (relleno) y cranberry sauce (salsa de arándanos).

Igualmente, son típicos los desfiles en los que hay disfraces, muñecos flotantes y grandes globos de helio, todo ello representando a personajes para los niños.

Otra actividad de ocio clásica de esta festividad es el fútbol americano. El día de acción de gracias siempre hay partidos y es tradicional sentarse a ver los partidos con los tuyos.

 

¿Pero cuál es el origen de Acción de Gracias?

Hay cierto debate sobre cuándo se empezó a celebrar esta festividad con exactitud. Pero lo más aceptado es que sus orígenes se remontan al siglo XVII. En concreto, se suele citar 1621. Que es cuando los llamados Pilgrims (peregrinos) o Pilgrim Fathers, los colonos europeos que se instalaron en la zona de la Colonia de Plymouth (en el actual Estado de Massachusetts), se reunieron para celebar su primera cosecha en el nuevo mundo.

Esto se fue haciendo costumbre poco a poco hasta que, en 1789, George Washington declaró de manera oficial el primer Día de Acción de Gracias.

 

Polémica con Acción de Gracias

De igual manera a lo que sucede con el 12 de octubre, Acción de Gracias no está exento de detractores. ¿Por qué? Por considerar que se está celebrando una época que supuso el desplazamiento de sus lugares de origen de los nativos americanos. Es decir, los indios. Por ello, hay quien entiende que es de mal gusto celebrar algo que supuso tal perjuicio a una comunidad que hoy día está casi extinta. No obstante, la oposición a Acción de Gracias es minoritaria.

 

 

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de “catre”, pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como “hacer novillos” es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.

 

 

 

Más diferencias inglés americano y británico

Como continuación de la línea iniciada la semana pasada, vemos hoy más diferencias inglés americano y británico, centrándonos especialmente en vocabulario.

Si nos leísteis la semana pasada, ya conoceréis algunas de las más importantes diferencias. Sin embargo, como ya decíamos, aún quedan más diferencias inglés americano y británico que comentar. Y nuestro alumno Miguel nos ha facilitado mucho la labor proponiendo algunas sugerencias en los comentarios. Vamos a analizar lo que nos dice:

Más diferencias inglés americano y británico - Facebook

 

Grifo

Miguel nos dejó dos comentarios. En el primero nos hablaba de esta palabra, que en Reino Unido se llama tap mientras que en EE.UU. se llama faucet. De acuerdo con esto, Miguel.

 

Tío/hombre

En ese mismo primer comentario, Miguel nos habla de chap y dude como formas de hablarle a un hombre. Bueno, esto es matizable.

Cierto es que dude es fundamentalmente norteamericano, y es un término muy conocido gracias al cine. Por ejemplo, os sonarán películas como Colega, ¿Dónde Está Mi Coche? o  El Gran Lebowski, cuyo protagonista se llamaba The Dude (o El Nota en el doblaje español).

En cuanto a chap, sí que se trata de un vocablo eminentemente británico. Sin embargo, suele usarse más para hablar de alguien que a alguien. Al menos en singular, en plural sí es más común.

Existen otras alternativas para referirse a un hombre: lad, bloke, pal, fella, buddy… Los más británicos son los dos primeros. Pero, de nuevo, son más frecuentes para hablar de alguien que a alguien. En Inglaterra, la forma más universal para hablarle a alguien es mate. En Estados Unidos, probablemente sea buddy.

 

Abogado

Aquí empezamos con el segundo mensaje que nos ha dejado Miguel. Nos habla de barrister, solicitor y attorney. Sí, bueno, barrister es UK y attorney es USA, pero luego hay ciertas diferencias entre éstas y otras figuras, que hacen que este tema se convierta en algo muy confuso para quien no esté especialmente interesado en el inglés legal. Puede que algún día nos embarquemos en tan ardua tarea.

Además, Miguel se dejó al famoso “abogaaadoooo” de Robert De Niro en El Cabo del Miedo:

 

Pañal

En efecto, los americanos llaman diaper a lo que los británicos conocen como nappy.

 

Matrícula

A continuación, Miguel nos habla de la placa de matrícula, refiriéndose al number plate en Reino Unido y al license plate en Estados Unidos. Siendo cierto, otra forma de referirse a ello en Reino Unido es car registration number.

 

Gasolina

En efecto, en el Reino Unido se habla de petrol mientras que en Estados Unidos se prefiere el término gasoline, si bien en la inmensa mayoría de las ocasiones se le llama simplemente gas. Lógicamente, el contexto debe ser claro, ya que existen otros tipos de gases que podrían llevar a confusión.

Por otro lado, está el diesel, que en Estados Unidos se utiliza con menor frecuencia que en Europa. Lo reseñable de esto es la pronunciación: no hay diptongo en la primera sílaba, por lo que sólo se pronuncia la “i”.

 

Buzón

Nos dice que lo que en Estados Unidos se conoce como mailbox, en Inglaterra se llama postbox. Bueno, no exactamente. Es más bien que en Inglaterra y en Estados Unidos se estilan distintos tipos de recipientes, como verás si haces una búsqueda de imágenes: mailbox, postbox. También en Reino Unido, está la letterbox.

 

Basura

Ciertamente, los ingleses hablan de rubbish (también empleado para hablar de algo que es una tontería, absurdo o una estupidez) y los americanos hablan de trash, pero también de garbage (palabra que dio nombre a un grupo de rock noventero relativamente conocido).

 

Chucherías

Los famosos chuches, que diría nuestro presidente, se llaman sweets en Inglaterra y candy (que suele usarse de forma incontable) en América.

 

Taxi

Miguel nos habla de que taxi se usa en Inglaterra mientras que cab se usa en Estados Unidos. El motivo de esta distinción es que, originariamente, el nombre era taxi-cab. A partir de ahí, se optó por usar un nombre más corto. Sin embargo, taxi es bastante universal, como sabrá quien haya visto alguna imagen de Nueva York con sus famosos taxis amarillos.

 

 

Con objeto de no saturar al lector, continuaremos comentando el largo, larguísimo comentario de Miguel en nuestra próxima entrada.