6 himnos del britpop

Hoy hablamos de música inglesa. Vamos a hablar de uno de los géneros más característicos de las islas. En concreto, repasaremos 6 himnos del britpop

Puede que en estas fechas veraniegas os apetezca oír un poco de música, que es una de las formas más divertidas de aprender un idioma (ya hablamos de ello aquí y aquí). Por ello, nos disponemos a explorar un poco, dentro del estudio de aspectos socioculturales del Reino Unido, uno de los géneros musicales más exitosos y que más grupos relevantes ha dado en las décadas más recientes. ¿Qué hits son los más representativos de este estilo? Vamos a oír algunos de los himnos del britpop.

6 himnos del britpop - facebook

6 – Supergrass – Alright

Comenzamos nuestra lista de himnos del britpop con un tema muy happy. De ésos que a uno le ponen de buen humor incluso en los días más chungos. Lo cual resulta bastante característico del género, que se oponía en ese sentido a la angustia existencial del grunge que había triunfado poco antes al otro lado del charco. Es el Alright de Supergrass:

5 – Elastica – Connection

Cambiamos los pianos por guitarreos un poquito más rockeros y nos vamos a por esta canción de Elastica (que en España adquirió bastante popularidad, entre otras cosas, por haber sido utilizada en un anuncio) que lleva el título de Connection:

4 – The Verve – Bittersweet Symphony

Y en nuestro camino por los himnos del britpop continuamos con otro de los temas más machacados en todas partes de la década de los 90. Esta mezcla de pop con un sampleado de música clásica de The Verve.

3 – Blur – Parklife

Entramos ya en palabras mayores. Pocas bandas tienen más himnos del britpop que Blur. Su canción más conocida probablemente sea Song 2, pero no es la más representativa del estilo que nos ocupa. De entre las muchas que podríamos haber elegido, nos decantamos por Parklife.

2 – Pulp – Common People

Otro de los pelotazos del britpop es el de la banda de Jarvis Cocker. Pulp se cascó un tema de los que hacen época y que sin duda es de los más representativos del género, lo que le hace compartir lista con el resto de himnos del britpop.

1 – Oasis – Don’t Look Back in Anger

Como es natural, no podemos dejar fuera de la lista a los hermanos Gallagher y su banda Oasis. Al igual que en el caso de Blur, son numerosos los temas de este grupo que encajarían en una lista de estas características. Pero, sin duda, la más conocida en las islas es este tema, que muchos llegan a considerar el himno no oficial de la ciudad de Manchester o incluso del Reino Unido.

Frases de feria en inglés

Llega la feria una vez más. Este año, además, es más larga. Por ello, volvemos a proponeros frases de feria en inglés que os puedan servir con los guiris

Como cada agosto, cuando llega la feria, Málaga se llena de gente. Y entre esa gente hay muchos turistas de otros países. Tener a mano un buen arsenal de frases de feria en inglés puede ser útil si pretendéis confraternizar con los guiris. Así pues, seguid leyendo si os interesa aumentar el repertorio que ya tenéis de otros años (aquí y aquí):

Frases de feria en inglés - facebook

¿Dónde está la parada de taxis?

Where is the taxi rank?

Todo el mundo sabe que la parada de autobús es bus stop, pero probablemente no tantos sepan cómo referirse a la parada de taxis. Pues ya lo sabéis: taxi rank.

¿Me trae la cuenta, por favor?

Can I have the bill, please?

Para pedir algo en un bar o restaurante, la forma más común es la estructura can I have…? La cuenta se llama bill en inglés (aunque en inglés americano la suelen llamar the check). Sin embargo, tenemos otra expresión coloquial que sería la siguiente:

What’s the damage?

Vaya resaca, compadre. No vuelvo a beber Cartojal en mi vida.

What a hangover, mate! I’m never drinking Cartojal again.

Para hablar de tener resaca tenemos dos opciones: por un lado, podemos usar la opción hangover (junto), que es un nombre y se usa con el verbo have; por otro, es posible usar el verbo frasal hang over (separado), que irá en la forma participio junto al verbo to be. Es decir, podríamos decir I have a hangover o I’m hung over.

Por otro lado, recordad que mate es una palabra de uso muy frecuente en inglés británico, bien para referirse a tus amigos (I’m going to the Feria with my mates), bien a modo de vocativo para hablarle a un hombre como cuando aquí decimos «tío» o «colega».

Por último, recordar el uso del presente continuo para el futuro cuando queremos expresar una total seguridad en algo que has planificado.

Me gusta mucho tu traje de flamenca de lunares

I really like your spotted flamenco outfit.

Cuando una prenda es de lunares, decimos que es spotted. Y, como muchos sabréis, outfit es una palabra que se usa para referirnos a un atuendo.

¿Nos tomamos unas gambas en La Campana?

Shall we have some prawns in La Campana?

Como recordaréis si leísteis nuestra entrada sobre sugerencias en inglés, podemos hacer una usando shall we…?

Por otro lado, recordad que la gamba es prawn mientras que los camarones son shrimp.

Bebidas favoritas en Reino Unido

Los británicos tienen fama de tener gran afición al alcohol. En especial, cuando vienen a España. Pero, ¿cuáles son las bebidas favoritas en Reino Unido?

Todos sabemos cómo se las gastan los británicos cuando vienen a España a celebrar sus despedidas de soltero o de soltera (stag party y hen party respectivamente) o simplemente de vacaciones. Sin embargo, también les gusta beber alcohol en su tierra. ¿Pero beben lo mismo que en España? ¿Cuáles son las bebidas favoritas en Reino Unido?

¿Cuáles son las medidas de las bebidas en Reino Unido?

En España estamos acostumbrados a que la medida de las bebidas sea un poco a ojo. El camarero se pone a echar y, al cabo de unos cuantos segundos, deja de hacerlo. Incluso puedes probar a decirle que eche un poco más y a lo mejor lo hace.

En Inglaterra, en cambio, las cosas no funcionan así. Cada tipo de bebida tiene su medida específica en función de si se trata de spirits (whisky, vodka, ron, ginebra), vinos de Oporto o de Jerez, vino o cerveza. Los camareros te pondrán esa cantidad y ni una gota más.

En el caso de las bebidas favoritas en Reino Unido, de las más populares, se colocan las botellas boca abajo y se les pone un dispensador que se empujará con el vaso hacia arriba y que liberará la cantidad exacta en el recipiente.

Si te acercas a la barra a pedir algo menos típico, el camarero probablemente tendrá que coger un pequeño cubilete llamado thimble en el que echará la bebida para, a continuación, verterla en el vaso desde el mismo.

Para que os hagáis una idea, cuando os pedís un cubata en Inglaterra, la cantidad de alcohol que irá a vuestro vaso es la misma que tendríais en un chupito.

Eso explica por qué los británicos son tan aficionados a beber pintas (si queréis saber lo que es una pinta y demás unidades de medida, pinchad aquí) de cerveza cuando salen de fiesta y por qué se ponen como se ponen cuando prueban los cubatas españoles.

Bebidas favoritas en Reino Unido - Facebook

¿Qué bebidas son más populares en Reino Unido?

Pasemos a comentar qué bebidas os podéis pedir si vais a un pub o si salís de fiesta:

Cerveza

Aparte del agua y, por supuesto, del té, se trata de la bebida más popular en el Reino Unido. No hay bar, pub o discoteca que no tenga media docena de grifos de cervezas diferentes. Y es que allí se estila ofrecer distintos tipos de cerveza:

Lager: la más típica, a la que estamos acostumbrados. La cerveza rubia de toda la vida.

Bitter: más oscura, como amarronada.

Real ale: reconoceréis el grifo por ser distinto a los demás y tratarse de una especie de gran palanca de la que el camarero deberá tirar con cierta fuerza varias veces para llenar vuestro vaso.

Cerveza negra: aunque no tan popular como en Irlanda, no hay pub británico sin su correspondiente grifo de Guinness.

Para los que tengan un paladar menos acostumbrado al sabor amargo de la cerveza, siempre está la opción de pedirse una pinta de lager shandy (cerveza con lo que ellos llaman limonada, que no es Fanta de limón, sino más parecido al Sprite o 7UP).

Sidra

En inglés cider, no es lo mismo que lo que se escancia en Asturias. También se puede tomar de grifo en pintas, como la cerveza, o en botellas (de distintos sabores).

De hecho, incluso si mezclas media pinta de sidra con media pinta de lager y con un chorreón de extracto de grosella, se puede crear un mejunje bastante peligroso conocido como snakebite.

Vino

Tanto el red wine como el white wine son bastante populares en el Reino Unido. Sin embargo, curiosamente, mientras que aquí tenemos el tinto de verano, allí es el vino blanco el que mezclan con soda o lemonade. Recibe el nombre de white wine spritzer.

Por cierto, no intentéis traducir directamente nuestra «copa de vino» por «cup of wine«, ya que una cup es una taza. Sería glass of wine.

Spirits

¿Qué es esto de los espíritus? Pues no tiene nada que ver con los fantasmas. Se trata de los cubatas de toda la vida: whisky (aunque en algún caso se pide directamente por la marca, como en el caso del Jack Daniels, que suele pedirse diciendo J.D. and coke), vodka, gin y rum.

Se suelen servir con un mixer, que puede ser coke, diet coke, lemonade, tonic (o tonic water), orange juice (también conocido como O.J.). Según el caso, el mixer puede venir en forma de botellita o en forma de chorreoncito (o dash) procedente del grifo de Coca Cola o limonada.

Aparte, también podemos incluir en este grupo el brandy, que hay quien lo pide con Coca Cola.

San Valentín en inglés

Como cada año, llega esta fecha tan esperada por todos los enamorados: el 14 de febrero. Vamos a aprovechar la ocasión para hablar de San Valentín en inglés

Esta festividad se ha convertido en un clásico dentro de nuestras fronteras. Sin embargo, pese a que actualmente se celebra en la mayoría de los países del mundo, se trata de una celebración que tiene sus orígenes en el Reino Unido. Vamos a hablar de los orígenes y de las celebraciones regionales especiales en algunas partes de aquel país. Hablemos, pues, de aspectos culturales: en concreto, San Valentín en inglés.
 

 
San Valentín en inglés - Facebook

¿Quién fue San Valentín?

No está claro quién era ese San Valentín que acabó dando lugar a esta festividad. La Iglesia Católica reconoce hasta a tres santos con ese nombre, pero no se sabe cuál de ellos da nombre al día de los enamorados.

Sin embargo, la leyenda más aceptada es la de un médico y sacerdote que continuó casando en secreto a parejas jóvenes pese a que el emperador Claudio, allá por el año 270 antes de Cristo, prohibió que los jóvenes se casaran bajo el pretexto de que los solteros eran mejores soldados que los casados.

Tal desafío a la autoridad del emperador acabó con la decapitación de este pobre hombre.

 

¿Cuáles fueron los orígenes de San Valentín?

Se trataba de una fiesta pagana de la que se apropió la Iglesia Católica, cosa muy habitual en aquella época: las fiestas Lupercales. Tenían lugar a mediados de febrero y celebraban la fertilidad. El Papa Gelasio I decidió transformarla en una festividad católica, colocándola el día 14 de dicho mes.

El año 494 fue el primer día reconocido como de San Valentín, incluido dentro de la liturgia católica. Sin embargo, mucho más tarde, en 1969, se decidió eliminarlo del calendario litúrgico.

Sin embargo, no se empezó a asociar con el amor hasta siglos más tarde, allá por la Edad Media, época en la que se creía, tanto en Inglaterra como en Francia, que el día 14 de febrero era en el que comenzaba la temporada de apareamiento de los pájaros.

Por ello, los amantes (o, como se solía y suele decir en inglés, love birds) encontraron que era una buena época para enviar regalos y cartas de amor a sus amadas.

Los primeros registros escritos de cartas de San Valentín se producen en el siglo XV. El primero del que se tiene conocimiento perteneció a Carlos, Duque de Orleans, cuando escribió a su mujer desde la Torre de Londres, en la que se hallaba recluido.

Sin embargo, esta fecha no se empieza a celebrar popularmente hasta aproximadamente el siglo XVII. A mediados del XVIII ya se intercambiaban regalos y muestras de cariño entre gentes de todas las clases y para inicios del siglo XX comienzan a surgir las tarjetas impresas.

 

San Valentín en inglés actualmente

En el Reino Unido, San Valentín no es un día festivo. Pese a ello, miles y miles de personas salen a restaurantes a tener cenas románticas. Junto a una romántica cena a la luz de las velas (a candle-lit dinner), preferentemente en una escapada romántica (romantic getaway) son típicas de San Valentín las tarjetas (cards), cajas de bombones (box of chocolates), ramos de flores (bunch of flowers) o peluches (stuffed toys).

 

Celebraciones especiales de San Valentín en inglés

Glasgow, en Escocia, se hace llamar La Ciudad del Amor. Se cree que el antebrazo de uno de los San Valentines está en la Iglesia de Blessed St John Duns Scotus, decorado con rosas rojas (red roses). En dicha iglesia se ofrecen en el día de San Valentín misas especiales dedicadas a los amantes. En ellas se incluyen oraciones para quienes aún están en búsqueda del amor. Numerosos hombres utilizan el relicario donde se halla el antebrazo para proponer matrimonio a sus novias.

En Norfolk, también se celebra la víspera de San Valentín. En dicho día, un místico personaje conocido como Jack Valentine (o Old Father/Mother Valentine) llama a las puertas traseras de las casas, en las que deja regalos para niños y adultos.

Por último, en Gales tienen su propio patrón de los enamorados. Se celebra, junto a San Valentín o en su lugar, el día 25 de enero y se conoce como St Dwynwen’s Day.

 

Qué es el blackface

En la entrada de hoy analizamos qué es el blackface: algo muy problemático en el mundo anglosajón pero que en España tenemos muy normalizado

Las connotaciones de un mismo hecho en dos culturas diferentes pueden variar notablemente. Es el caso de lo que en Reino Unido o EE.UU. se conoce como blackface. Probablemente os estaréis haciendo una idea de lo que es, ¿pero qué es el blackface? Es lo que vamos a analizar en esta entrada.


Qué es el blackface - Facebook

Introducción a la polémica

Comenzamos exponiendo los motivos por los que decidimos dedicar una entrada a explicar qué es el blackface y sus connotacionesComo todos sabemos, en España tenemos una tradición muy nuestra: los regalos navideños los traen tres personajes muy queridos como es el caso de los Reyes Magos (The Three Wise Men en inglés, como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre vocabulario de Navidad en inglés).

Uno de ellos, Baltasar, es de raza negra. Hasta hace bastante poco la diversidad racial en España era muy limitada. Por ello, todos crecimos con Baltasares que en realidad eran blancos con la cara pintada de negro. Y eso nunca nos ha supuesto ningún tipo de problema ni lo hemos percibido como ofensivo. Y es que siempre se ha hecho desde el cariño y el respeto máximo a la figura a la que se representaba.

Las circunstancias han cambiado. Actualmente no resulta complicado encontrar personas que puedan hacer el papel sin tener que teñirse la cara. Así que no faltan voces que critican lo innecesario de seguir optando por la segunda opción.

Sin embargo, uno de los deportistas más populares de nuestro país, Andrés Iniesta, se ha visto inmerso en una polémica con tuiteros internacionales a cuenta del siguiente tuit:

https://twitter.com/andresiniesta8/status/1081989025710436357

La gran mayoría de los españoles no vería nada raro ni muchísimo menos ofensivo en esta imagen. Sin embargo, las reacciones desde otras zonas del mundo han ido en una dirección muy diferente. Les parece inaceptable que un personaje público se saque una foto junto a blackface.

 

¿Por qué resulta tan ofensivo blackface en las culturas anglosajonas?

Llevar bastante más tiempo siendo multiculturales, unido a un pasado bastante reciente cuestionable en materia de raza, lleva a que en los países anglosajones la gente sea más sensible a este tipo de cosas que aquí. Así, por ejemplo, cuando llega Halloween, suele haber polémicas. Éstas se producen con relación a los disfraces que representan a personas de otras razas. Hay quien afirma que es una forma de apropiarse de su cultura de una forma frívola y poco respetuosa. Pero si estos disfraces incluyen el blackface, mucho peor.

 

Minstrel shows

Aparte de lo expresando en el párrafo anterior, también hay un factor histórico que influye muchísimo, principalmente en los Estados Unidos. Resulta que allí había algo llamado Minstrel Shows. Eran una especie de operetas, especialmente populares en el sur de Estados Unidos a lo largo del siglo XIX, en las que se parodiaba a los negros esclavos o de las plantaciones de algodón.

Se los representaba de una manera muy humillante y condescendiente, y los actores que aparecían eran blancos con la cara pintada. De hecho, incluso cuando empezaron a participar actores negros, para mantener la estética también se tenían que pintar la cara de negro. Este tipo de espectáculos se mantuvo, aunque ya con menos tirón, durante parte del siglo XX.

Y éste es el motivo por el que pintarse la cara de negro para disfrazarse tiene unas connotaciones tan negativas por esos lares. La intención de alguien puede ser inocente, eso es cierto. Pero estaría utilizando un instrumento que era empleado para ridiculizar a los negros cuando éstos eran esclavos. Una época que resulta más cercana de lo que parece.

Sobre todo si tenemos en cuenta que hasta más allá de mediados del siglo XX la discriminación racial estaba institucionalizada en Estados Unidos. De hecho,  mantenía legislación segregacionista hasta mediados de la década de los 60.

Ahora que ya sabéis qué es el blackface, una recomendación: No hagáis blackface si vais a disfrazaros donde haya anglosajones, os puede ahorrar quedar mal.

 

 

Disfraces de Halloween en inglés

Por fin llega Halloween, con cada vez más popularidad en España. Y la pregunta es: ¿cómo se dirán los principales disfraces de Halloween en inglés?

Todos conocemos esta festividad gracias a las películas y series de los Estados Unidos (y puede que recordéis nuestra publicación sobre vocabulario de Halloween del año pasado). ¿Quién no ha visto por la tele a un grupo de niños yendo casa por casa para pedir chucherías?

A raíz de ahí, cada vez más gente ha ido implantando esta costumbre en nuestro país. De este modo, no es raro ver a un montón de niños pidiendo golosinas ni a gente más mayor yendo a algún tipo de fiesta disfrazados. Por ello, en esta ocasión vamos a hablar de los más importantes disfraces de Halloween en inglés.


Disfraces de Halloween en inglés - Facebook

Fantasma

Un disfraz de fantasma se llamaría ghost costume. Imagino que todos conoceréis esta palabra, aunque simplemente sea por la famosa película.

 

Vampiro/Drácula

Además de un obvio Dracula costume, podemos ampliar y decir simplemente vampire costume.

 

Hombre lobo

Pese a lo que podría pensar mucha gente, un hombre lobo no es un man wolf, que sería un poco de Spanglish. La forma correcta sería werewolf.

 

Bruja

Pocos disfraces de Halloween más clásicos para las chicas que el de bruja. Y la forma de referirnos a él es witch.

 

Calabaza

Si hay algo representativo de Halloween, sin duda es la calabaza. Por ello, también podemos incluirla dentro de la lista de disfraces de Halloween en inglés. Calabaza en inglés es pumpkin (como ya sabréis muchos aficionados a la música rock gracias a cierto grupo).

 

Espantapájaros

Otro clásico entre los disfraces de Halloween es el de espantapájaros. La palabra con la que lo definimos es scarecrow.

 

Zombi

En este caso, nos resulta raro la grafía española, ya que estamos acostumbrados a usar la inglesa. Como todos sabréis, se trata de zombie.

Cuidado con la pronunciación: recordad que la z en inglés nunca se pronuncia como nuestro sonido z sino como una ese vibrante. Para más información, os invitamos a que escuchéis la versión podcast de nuestra entrada.

 

Esqueleto

Otro clásico de los disfraces de Halloween en inglés es el típico de esqueleto, con su correspondiente calavera (o skull): se trataría de un skeleton.

 

Momia

La momia en inglés se llama mummy. Lo curioso de este asunto es que se escribe y pronuncia igual que el diminutivo de «mamá» (es decir, mami). Al menos en inglés británico, ya que «mami» en inglés americano se escribiría mommy.

 

La muerte

Terminamos con otro de los más típicos disfraces de Halloween en inglés: el de la muerte, que en la cultura anglosajona se representa con una toga y una guadaña. Es conocida como The Grim Reaper, lo que literalmente significaría «El Segador Siniestro».

 

 

Cómo decir direcciones de email en inglés

El correo electrónico se ha convertido en algo imprescindible para, por ejemplo, cuestiones laborales. Pero… ¿cómo decir direcciones de email en inglés?

Cómo decir direcciones de email en inglés es una de esas cosas en las que no nos paramos a pensar hasta que nos vemos en la necesidad de decirla y nos quedamos rascándonos la cabeza. Pues bien, para que eso no os suceda, os lo vamos a explicar: ¿cómo decir direcciones de email en inglés?


Cómo decir direcciones de email en inglés - Facebook

Cómo decir «arroba»

Probablemente éste sea el mayor problema con el que nos encontramos si no sabemos cómo decir direcciones de email en inglés. Curiosamente, esto es principalmente por un problema de nuestro idioma. Y es que, ¿qué significa arroba? ¿Y por qué se eligió una palabra sin aparente relación para designar ese símbolo? No parece que tenga demasiado sentido. Sin embargo, en inglés sí que lo tiene.

En inglés existen muchas siglas, iniciales y similares. Una de ellas es @, que se lleva utilizando desde bastante antes de que se popularizara gracias a internet. El significado es at. Así pues, cuando decimos que nuestro correo es @gmail.com o @hotmail.com, lo que estamos diciendo es que la dirección es la que sea en hotmail/gmail.com. Lo cual es bastante más razonable que lo de llamarlo «arroba».

 

Cómo decir «punto»

Aquí tenemos otro problema. Lo más normal es que el estudiante español medio resuelva la papeleta diciendo point, pero no es el caso. El point que se refiere a un puntito se reserva para los decimales (al contrario que nosotros, que usamos la coma). Pero si lo que queremos es saber cómo decir direcciones de email en inglés, la palabra que buscamos es dot. Así pues, se habla, por ejemplo de la dotcom bubble para referirnos a la burbuja de las puntocom.

Curiosamente, en el Reino Unido la terminación de todo es .co.uk.

 

Cómo decir «barra baja»

Muchas veces queremos separar las distintas palabras que componen nuestra dirección de correo electrónico. Para ello, una de las alternativas que tenemos es la barra baja. Esto en inglés se llama underscore.

 

Cómo decir «guión»

La otra opción es usar un guión medio en lugar de la barra baja. Y aquí nos encontramos con un pequeño problema: tenemos dos signos de puntuación diferentes, el hyphen y el dash. Se diferencian en que el hyphen es más cortito y el dash es más largo (los usos ya los estudiaremos en una futura entrada al respecto). ¿Cuál es el problema entonces? En que el que se usa en los correos electrónicos es el primero, pero el que la mayoría de la gente diría al leer una dirección de e-mail es el segundo.

¿Conclusión? Ambos pueden ser válidos: hypen es más preciso pero dash es más habitual entre los hablantes nativos.

 

Ejemplos

barack-obama@gmail.com

Se leería de la siguiente forma: Barack dash (o hyphen) Obama at gmail dot com.

david_beckham@hotmail.co.uk

Lo diríamos así: David underscore Beckham at hotmail dot co dot uk.

 

 

Semana Santa en Inglaterra

En la entrada de hoy, vamos a tocar aspectos socioculturales de la vida en las islas. Con la llegada de estas fechas tan señaladas, nos disponemos a hablar de la Semana Santa en Inglaterra.

Con las vacaciones cada vez más cerca, ¿qué mejor momento para hablar de la forma en la que se celebra la Semana Santa en Inglaterra? Pues vamos a ello, veamos cuáles son las principales tradiciones al respecto que tienen los británicos.

Semana Santa en Inglaterra - Facebook

¿Cómo se llama a la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa es la fiesta cristiana por antonomasia, sólo después de la Navidad. La traducción más literal es Holy Week. Sin embargo, pese a poder llamarse así también, es mucho más frecuente usar Easter. Easter es la Pascua de Resurrección (esto es, el Domingo de Resurrección) mientras que la Holy Week es la semana previa a ella. En cambio, al periodo vacacional correspondiente, como hemos dicho, se le suele otorgar el nombre de Easter más que el de Holy Week.

 

¿Qué nombre reciben los días importantes de la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa en Inglaterra tiene los siguientes días importantes:

Palm Sunday o Domingo de Ramos.

Maundy Thursday o Jueves Santo.

Good Friday o Viernes Santo.

Holy Saturday o Sábado Santo.

Easter, como ya hemos dicho, Domingo de Resurrección.

Easter Monday, que es el día siguiente al Domingo de Resurrección, que es uno de los días festivos de la Semana Santa en Inglaterra junto al Viernes Santo (el Jueves Santo no lo es).

 

Aparte, también hemos de mencionar estas fechas:

Ash Wednesday o Miércoles de Ceniza.

Lent o Cuaresma.

 

Tradiciones de Semana Santa en Inglaterra

Las tradiciones de Semana Santa en Inglaterra son bastante diferentes a las que tenemos aquí. En Inglaterra no hay procesiones ni tronos. Veamos, pues, qué cosas son típicas durante la Semana Santa en Inglaterra:

Easter Bunny: el Conejito de Pascua, encargado de traer los huevos de chocolate tan típicos por allí arriba. Aquí podéis leer su historia.

Easter eggs: antiguamente, se decoraban huevos de gallina reales, que se escondían para que los niños los buscaran; a día de hoy, es más común utilizar huevos de chocolate.

Easter baskets: se trata de unas cestitas, decoradas con muchos colores, que contienen huevos de pascua y conejitos de pascua de chocolate.

Lamb: el cordero es la comida de Pascua por antonomasia.

Hot cross buns: estos bollos de cruz caliente podrían ser el equivalente a nuestras torrijas, y tienen esta pinta.

Simnel cake: si sois golosos, aquí tenéis otro producto de repostería típico de estas fechas, al que podéis echar un ojo aquí.

Morris dancing: es un baile folclórico tradicional.

 

 

 

Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones…

En BeLingua nos adentramos hoy en un mundo bastante confuso: el de las unidades de medida anglosajonas. Vamos a aprender a ir de pulgadas a pies y a centímetros, de kilos a libras, de litros a galones, etc.

El mundo anglosajón es bastante curioso. Todos sabemos que, por ejemplo, en Inglaterra conducen por el lado contrario de la calle. Pero sus peculiaridades no acaban ahí. Muy al contrario, son numerosas. En la inmensa mayoría de los países del mundo utilizamos el sistema métrico decimal. En los países anglosajones son un poco más especialitos y prefieren emplear sus propios sistemas de medida. Pues hoy vamos a aprenderlos: de pulgadas a pies y a centímetros; de litros a galones, de kilos a libras, etc.


Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones... - Facebook

 

Unidades de longitud: pulgadas a pies, yardas…

Nosotros usamos los centímetros, metros, kilómetros, etc. Todo ello, como sabéis, multiplicando o dividiendo por diez para subir o bajar unidades. Sin embargo, estas unidades no son muy conocidas en los países anglosajones. Veamos, pues, cuáles son las unidades que por allí se estilan:

La pulgada (inch): estamos más o menos familiarizados con esta unidad por obra y gracia de los televisores. Una pulgada equivale a 2,54 cms.

El pie (foot en singular, feet en plural): es una unidad que equivale a 30,48 cms. Un pie se compone de 12 pulgadas, por lo que a la hora de hablar de, por ejemplo, estatura, pasaríamos de 5’11» a 6′ (o, en nuestro idioma, de 1,80 a 1,83).

La yarda (yard): esta unidad vale 91,44 cms y se compone de 3 pies. Los aficionados al fútbol americano estaréis familiarizados con esto y sabréis que un campo de dicho deporte mide 120 yardas de largo y 53,3 de ancho.

La milla (mile): una milla ocupa 1609 metros o 1760 yardas (5280 pies). Ahora ya sabéis cuánto estaría dispuesto a andar el cantante de los Proclaimers:

 

 

Unidades de superficie: acres

Muy probablemente habréis oído hablar de esta unidad de medida en series y películas. Es el equivalente a algo menos de media hectárea. En concreto, 0,4047 hectáreas.

 

Unidades de peso: onzas, libras y piedras

En el tema del peso, las cosas se complican aún más.

La onza (ounce): una onza es lo mismo que 28,3 gramos.

La libra (pound): es usada a ambos lados del charco. Una libra en el sistema decimal equivale a 0,45 kgs. Las libras se emplean para medir el peso de personas y cosas.

La piedra (stone): pese a que las libras se usan tanto en Reino Unido como en Inglaterra, resulta que las únicas diferencias entre ambos países no son únicamente las de vocabulario (aquí, aquí y aquí). A la hora de expresar el peso de las personas (únicamente), en el Reino Unido es muy frecuente utilizar las piedras (stone). Una piedra equivale a 14 lbs o a 6,35 kgs.

Así pues, una persona podría pesar 72 kgs, 158 lbs o 11 stones 4 pounds.

 

Unidades de capacidad: pintas y galones

La pinta (pint): todos los amantes de la cerveza saben muy bien lo que es una pinta. Para los que no, se trata de una medida de capacidad equivalente a 568,26 ml si es británica y 473,18 ml si es americana.

El galón (gallon): está el galón imperial, equivalente a 8 pintas británicas y a 4,55 litros; luego está el americano, que contiene 8 pintas americanas, lo que en nuestro sistema decimal equivale a 3,78 litros. Es una medida muy empleada en gasolineras, por ejemplo.

 

Unidades de temperatura: celsius y fahrenheit

En el Reino Unido usan los grados celsius como nosotros. Sin embargo, en EE.UU. usan los grados fahrenheit. La equivalencia entre unos y otros es un poco difícil de calcular a primera vista, ya que el proceso consiste en multiplicar el número de grados celsius por 1,8 y sumarle 32 al resultado (30ºC x 1,8 = 54; 54 + 32 = 86ºF).

 

Billones vs billions

Terminamos esta entrada con una diferencia que no tiene que ver con unidades de medida pero que os puede resultar útil conocer: nuestros billones y los billions anglosajones no describen la misma cantidad. Nuestros billones representan a un millón de millones (1.000.000.000.000), pero un billion se refiere a una cantidad muy inferior: un millardo o mil millones (1.000.000.000). Así, por ejemplo, en nuestro planeta habitan 7 billion people pero de ninguna manera 7 billones de personas. Para referirnos a nuestros billones en inglés tendríamos que usar la palabra trillion.

 

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.