Qué es el blackface

En la entrada de hoy analizamos qué es el blackface: algo muy problemático en el mundo anglosajón pero que en España tenemos muy normalizado

Las connotaciones de un mismo hecho en dos culturas diferentes pueden variar notablemente. Es el caso de lo que en Reino Unido o EE.UU. se conoce como blackface. Probablemente os estaréis haciendo una idea de lo que es, ¿pero qué es el blackface? Es lo que vamos a analizar en esta entrada.


Qué es el blackface - Facebook

Introducción a la polémica

Comenzamos exponiendo los motivos por los que decidimos dedicar una entrada a explicar qué es el blackface y sus connotacionesComo todos sabemos, en España tenemos una tradición muy nuestra: los regalos navideños los traen tres personajes muy queridos como es el caso de los Reyes Magos (The Three Wise Men en inglés, como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre vocabulario de Navidad en inglés).

Uno de ellos, Baltasar, es de raza negra. Hasta hace bastante poco la diversidad racial en España era muy limitada. Por ello, todos crecimos con Baltasares que en realidad eran blancos con la cara pintada de negro. Y eso nunca nos ha supuesto ningún tipo de problema ni lo hemos percibido como ofensivo. Y es que siempre se ha hecho desde el cariño y el respeto máximo a la figura a la que se representaba.

Las circunstancias han cambiado. Actualmente no resulta complicado encontrar personas que puedan hacer el papel sin tener que teñirse la cara. Así que no faltan voces que critican lo innecesario de seguir optando por la segunda opción.

Sin embargo, uno de los deportistas más populares de nuestro país, Andrés Iniesta, se ha visto inmerso en una polémica con tuiteros internacionales a cuenta del siguiente tuit:

https://twitter.com/andresiniesta8/status/1081989025710436357

La gran mayoría de los españoles no vería nada raro ni muchísimo menos ofensivo en esta imagen. Sin embargo, las reacciones desde otras zonas del mundo han ido en una dirección muy diferente. Les parece inaceptable que un personaje público se saque una foto junto a blackface.

 

¿Por qué resulta tan ofensivo blackface en las culturas anglosajonas?

Llevar bastante más tiempo siendo multiculturales, unido a un pasado bastante reciente cuestionable en materia de raza, lleva a que en los países anglosajones la gente sea más sensible a este tipo de cosas que aquí. Así, por ejemplo, cuando llega Halloween, suele haber polémicas. Éstas se producen con relación a los disfraces que representan a personas de otras razas. Hay quien afirma que es una forma de apropiarse de su cultura de una forma frívola y poco respetuosa. Pero si estos disfraces incluyen el blackface, mucho peor.

 

Minstrel shows

Aparte de lo expresando en el párrafo anterior, también hay un factor histórico que influye muchísimo, principalmente en los Estados Unidos. Resulta que allí había algo llamado Minstrel Shows. Eran una especie de operetas, especialmente populares en el sur de Estados Unidos a lo largo del siglo XIX, en las que se parodiaba a los negros esclavos o de las plantaciones de algodón.

Se los representaba de una manera muy humillante y condescendiente, y los actores que aparecían eran blancos con la cara pintada. De hecho, incluso cuando empezaron a participar actores negros, para mantener la estética también se tenían que pintar la cara de negro. Este tipo de espectáculos se mantuvo, aunque ya con menos tirón, durante parte del siglo XX.

Y éste es el motivo por el que pintarse la cara de negro para disfrazarse tiene unas connotaciones tan negativas por esos lares. La intención de alguien puede ser inocente, eso es cierto. Pero estaría utilizando un instrumento que era empleado para ridiculizar a los negros cuando éstos eran esclavos. Una época que resulta más cercana de lo que parece.

Sobre todo si tenemos en cuenta que hasta más allá de mediados del siglo XX la discriminación racial estaba institucionalizada en Estados Unidos. De hecho,  mantenía legislación segregacionista hasta mediados de la década de los 60.

Ahora que ya sabéis qué es el blackface, una recomendación: No hagáis blackface si vais a disfrazaros donde haya anglosajones, os puede ahorrar quedar mal.

 

 

Disfraces de Halloween en inglés

Por fin llega Halloween, con cada vez más popularidad en España. Y la pregunta es: ¿cómo se dirán los principales disfraces de Halloween en inglés?

Todos conocemos esta festividad gracias a las películas y series de los Estados Unidos (y puede que recordéis nuestra publicación sobre vocabulario de Halloween del año pasado). ¿Quién no ha visto por la tele a un grupo de niños yendo casa por casa para pedir chucherías?

A raíz de ahí, cada vez más gente ha ido implantando esta costumbre en nuestro país. De este modo, no es raro ver a un montón de niños pidiendo golosinas ni a gente más mayor yendo a algún tipo de fiesta disfrazados. Por ello, en esta ocasión vamos a hablar de los más importantes disfraces de Halloween en inglés.


Disfraces de Halloween en inglés - Facebook

Fantasma

Un disfraz de fantasma se llamaría ghost costume. Imagino que todos conoceréis esta palabra, aunque simplemente sea por la famosa película.

 

Vampiro/Drácula

Además de un obvio Dracula costume, podemos ampliar y decir simplemente vampire costume.

 

Hombre lobo

Pese a lo que podría pensar mucha gente, un hombre lobo no es un man wolf, que sería un poco de Spanglish. La forma correcta sería werewolf.

 

Bruja

Pocos disfraces de Halloween más clásicos para las chicas que el de bruja. Y la forma de referirnos a él es witch.

 

Calabaza

Si hay algo representativo de Halloween, sin duda es la calabaza. Por ello, también podemos incluirla dentro de la lista de disfraces de Halloween en inglés. Calabaza en inglés es pumpkin (como ya sabréis muchos aficionados a la música rock gracias a cierto grupo).

 

Espantapájaros

Otro clásico entre los disfraces de Halloween es el de espantapájaros. La palabra con la que lo definimos es scarecrow.

 

Zombi

En este caso, nos resulta raro la grafía española, ya que estamos acostumbrados a usar la inglesa. Como todos sabréis, se trata de zombie.

Cuidado con la pronunciación: recordad que la z en inglés nunca se pronuncia como nuestro sonido z sino como una ese vibrante. Para más información, os invitamos a que escuchéis la versión podcast de nuestra entrada.

 

Esqueleto

Otro clásico de los disfraces de Halloween en inglés es el típico de esqueleto, con su correspondiente calavera (o skull): se trataría de un skeleton.

 

Momia

La momia en inglés se llama mummy. Lo curioso de este asunto es que se escribe y pronuncia igual que el diminutivo de «mamá» (es decir, mami). Al menos en inglés británico, ya que «mami» en inglés americano se escribiría mommy.

 

La muerte

Terminamos con otro de los más típicos disfraces de Halloween en inglés: el de la muerte, que en la cultura anglosajona se representa con una toga y una guadaña. Es conocida como The Grim Reaper, lo que literalmente significaría «El Segador Siniestro».

 

 

Cómo decir direcciones de email en inglés

El correo electrónico se ha convertido en algo imprescindible para, por ejemplo, cuestiones laborales. Pero… ¿cómo decir direcciones de email en inglés?

Cómo decir direcciones de email en inglés es una de esas cosas en las que no nos paramos a pensar hasta que nos vemos en la necesidad de decirla y nos quedamos rascándonos la cabeza. Pues bien, para que eso no os suceda, os lo vamos a explicar: ¿cómo decir direcciones de email en inglés?


Cómo decir direcciones de email en inglés - Facebook

Cómo decir «arroba»

Probablemente éste sea el mayor problema con el que nos encontramos si no sabemos cómo decir direcciones de email en inglés. Curiosamente, esto es principalmente por un problema de nuestro idioma. Y es que, ¿qué significa arroba? ¿Y por qué se eligió una palabra sin aparente relación para designar ese símbolo? No parece que tenga demasiado sentido. Sin embargo, en inglés sí que lo tiene.

En inglés existen muchas siglas, iniciales y similares. Una de ellas es @, que se lleva utilizando desde bastante antes de que se popularizara gracias a internet. El significado es at. Así pues, cuando decimos que nuestro correo es @gmail.com o @hotmail.com, lo que estamos diciendo es que la dirección es la que sea en hotmail/gmail.com. Lo cual es bastante más razonable que lo de llamarlo «arroba».

 

Cómo decir «punto»

Aquí tenemos otro problema. Lo más normal es que el estudiante español medio resuelva la papeleta diciendo point, pero no es el caso. El point que se refiere a un puntito se reserva para los decimales (al contrario que nosotros, que usamos la coma). Pero si lo que queremos es saber cómo decir direcciones de email en inglés, la palabra que buscamos es dot. Así pues, se habla, por ejemplo de la dotcom bubble para referirnos a la burbuja de las puntocom.

Curiosamente, en el Reino Unido la terminación de todo es .co.uk.

 

Cómo decir «barra baja»

Muchas veces queremos separar las distintas palabras que componen nuestra dirección de correo electrónico. Para ello, una de las alternativas que tenemos es la barra baja. Esto en inglés se llama underscore.

 

Cómo decir «guión»

La otra opción es usar un guión medio en lugar de la barra baja. Y aquí nos encontramos con un pequeño problema: tenemos dos signos de puntuación diferentes, el hyphen y el dash. Se diferencian en que el hyphen es más cortito y el dash es más largo (los usos ya los estudiaremos en una futura entrada al respecto). ¿Cuál es el problema entonces? En que el que se usa en los correos electrónicos es el primero, pero el que la mayoría de la gente diría al leer una dirección de e-mail es el segundo.

¿Conclusión? Ambos pueden ser válidos: hypen es más preciso pero dash es más habitual entre los hablantes nativos.

 

Ejemplos

barack-obama@gmail.com

Se leería de la siguiente forma: Barack dash (o hyphen) Obama at gmail dot com.

david_beckham@hotmail.co.uk

Lo diríamos así: David underscore Beckham at hotmail dot co dot uk.

 

 

Semana Santa en Inglaterra

En la entrada de hoy, vamos a tocar aspectos socioculturales de la vida en las islas. Con la llegada de estas fechas tan señaladas, nos disponemos a hablar de la Semana Santa en Inglaterra.

Con las vacaciones cada vez más cerca, ¿qué mejor momento para hablar de la forma en la que se celebra la Semana Santa en Inglaterra? Pues vamos a ello, veamos cuáles son las principales tradiciones al respecto que tienen los británicos.

Semana Santa en Inglaterra - Facebook

¿Cómo se llama a la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa es la fiesta cristiana por antonomasia, sólo después de la Navidad. La traducción más literal es Holy Week. Sin embargo, pese a poder llamarse así también, es mucho más frecuente usar Easter. Easter es la Pascua de Resurrección (esto es, el Domingo de Resurrección) mientras que la Holy Week es la semana previa a ella. En cambio, al periodo vacacional correspondiente, como hemos dicho, se le suele otorgar el nombre de Easter más que el de Holy Week.

 

¿Qué nombre reciben los días importantes de la Semana Santa en Inglaterra?

La Semana Santa en Inglaterra tiene los siguientes días importantes:

Palm Sunday o Domingo de Ramos.

Maundy Thursday o Jueves Santo.

Good Friday o Viernes Santo.

Holy Saturday o Sábado Santo.

Easter, como ya hemos dicho, Domingo de Resurrección.

Easter Monday, que es el día siguiente al Domingo de Resurrección, que es uno de los días festivos de la Semana Santa en Inglaterra junto al Viernes Santo (el Jueves Santo no lo es).

 

Aparte, también hemos de mencionar estas fechas:

Ash Wednesday o Miércoles de Ceniza.

Lent o Cuaresma.

 

Tradiciones de Semana Santa en Inglaterra

Las tradiciones de Semana Santa en Inglaterra son bastante diferentes a las que tenemos aquí. En Inglaterra no hay procesiones ni tronos. Veamos, pues, qué cosas son típicas durante la Semana Santa en Inglaterra:

Easter Bunny: el Conejito de Pascua, encargado de traer los huevos de chocolate tan típicos por allí arriba. Aquí podéis leer su historia.

Easter eggs: antiguamente, se decoraban huevos de gallina reales, que se escondían para que los niños los buscaran; a día de hoy, es más común utilizar huevos de chocolate.

Easter baskets: se trata de unas cestitas, decoradas con muchos colores, que contienen huevos de pascua y conejitos de pascua de chocolate.

Lamb: el cordero es la comida de Pascua por antonomasia.

Hot cross buns: estos bollos de cruz caliente podrían ser el equivalente a nuestras torrijas, y tienen esta pinta.

Simnel cake: si sois golosos, aquí tenéis otro producto de repostería típico de estas fechas, al que podéis echar un ojo aquí.

Morris dancing: es un baile folclórico tradicional.

 

 

 

Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones…

En BeLingua nos adentramos hoy en un mundo bastante confuso: el de las unidades de medida anglosajonas. Vamos a aprender a ir de pulgadas a pies y a centímetros, de kilos a libras, de litros a galones, etc.

El mundo anglosajón es bastante curioso. Todos sabemos que, por ejemplo, en Inglaterra conducen por el lado contrario de la calle. Pero sus peculiaridades no acaban ahí. Muy al contrario, son numerosas. En la inmensa mayoría de los países del mundo utilizamos el sistema métrico decimal. En los países anglosajones son un poco más especialitos y prefieren emplear sus propios sistemas de medida. Pues hoy vamos a aprenderlos: de pulgadas a pies y a centímetros; de litros a galones, de kilos a libras, etc.


Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones... - Facebook

 

Unidades de longitud: pulgadas a pies, yardas…

Nosotros usamos los centímetros, metros, kilómetros, etc. Todo ello, como sabéis, multiplicando o dividiendo por diez para subir o bajar unidades. Sin embargo, estas unidades no son muy conocidas en los países anglosajones. Veamos, pues, cuáles son las unidades que por allí se estilan:

La pulgada (inch): estamos más o menos familiarizados con esta unidad por obra y gracia de los televisores. Una pulgada equivale a 2,54 cms.

El pie (foot en singular, feet en plural): es una unidad que equivale a 30,48 cms. Un pie se compone de 12 pulgadas, por lo que a la hora de hablar de, por ejemplo, estatura, pasaríamos de 5’11» a 6′ (o, en nuestro idioma, de 1,80 a 1,83).

La yarda (yard): esta unidad vale 91,44 cms y se compone de 3 pies. Los aficionados al fútbol americano estaréis familiarizados con esto y sabréis que un campo de dicho deporte mide 120 yardas de largo y 53,3 de ancho.

La milla (mile): una milla ocupa 1609 metros o 1760 yardas (5280 pies). Ahora ya sabéis cuánto estaría dispuesto a andar el cantante de los Proclaimers:

 

 

Unidades de superficie: acres

Muy probablemente habréis oído hablar de esta unidad de medida en series y películas. Es el equivalente a algo menos de media hectárea. En concreto, 0,4047 hectáreas.

 

Unidades de peso: onzas, libras y piedras

En el tema del peso, las cosas se complican aún más.

La onza (ounce): una onza es lo mismo que 28,3 gramos.

La libra (pound): es usada a ambos lados del charco. Una libra en el sistema decimal equivale a 0,45 kgs. Las libras se emplean para medir el peso de personas y cosas.

La piedra (stone): pese a que las libras se usan tanto en Reino Unido como en Inglaterra, resulta que las únicas diferencias entre ambos países no son únicamente las de vocabulario (aquí, aquí y aquí). A la hora de expresar el peso de las personas (únicamente), en el Reino Unido es muy frecuente utilizar las piedras (stone). Una piedra equivale a 14 lbs o a 6,35 kgs.

Así pues, una persona podría pesar 72 kgs, 158 lbs o 11 stones 4 pounds.

 

Unidades de capacidad: pintas y galones

La pinta (pint): todos los amantes de la cerveza saben muy bien lo que es una pinta. Para los que no, se trata de una medida de capacidad equivalente a 568,26 ml si es británica y 473,18 ml si es americana.

El galón (gallon): está el galón imperial, equivalente a 8 pintas británicas y a 4,55 litros; luego está el americano, que contiene 8 pintas americanas, lo que en nuestro sistema decimal equivale a 3,78 litros. Es una medida muy empleada en gasolineras, por ejemplo.

 

Unidades de temperatura: celsius y fahrenheit

En el Reino Unido usan los grados celsius como nosotros. Sin embargo, en EE.UU. usan los grados fahrenheit. La equivalencia entre unos y otros es un poco difícil de calcular a primera vista, ya que el proceso consiste en multiplicar el número de grados celsius por 1,8 y sumarle 32 al resultado (30ºC x 1,8 = 54; 54 + 32 = 86ºF).

 

Billones vs billions

Terminamos esta entrada con una diferencia que no tiene que ver con unidades de medida pero que os puede resultar útil conocer: nuestros billones y los billions anglosajones no describen la misma cantidad. Nuestros billones representan a un millón de millones (1.000.000.000.000), pero un billion se refiere a una cantidad muy inferior: un millardo o mil millones (1.000.000.000). Así, por ejemplo, en nuestro planeta habitan 7 billion people pero de ninguna manera 7 billones de personas. Para referirnos a nuestros billones en inglés tendríamos que usar la palabra trillion.

 

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Guía en inglés para la feria de Málaga

Vuelve la feria: Málaga se echa a la calle, acompañados por nuestros queridos foráneos. Por ello, aquí tenéis una guía en inglés para la feria de Málaga

El año pasado en estas fechas ya estuvimos hablando de cómo sería la feria de Málaga en inglés (aquí). Volvemos a la fiesta y, por tanto, volvemos a vernos en la necesidad de contar con una guía en inglés para en la feria de Málaga, actualizada para este 2017.

 

Guía en inglés Feria de Málaga 2017 - Facebook

 

¿Hay algún garito donde no pongan «Despacito»?

Is there a club where they won’t play «Despacito»?

 

Ponme una Victoria, por favor. Gracias, tío.

Can I have a pint of Victoria, please? Cheers, mate!

 

¿Nos tomamos unos vinitos en la Casa del Guardia?

What about having some wine at La Casa del Guardia?

 

Vamos a pillarnos un shawarma en Plaza Uncibay.

Let’s go grab a kebab in Uncibay Square.

 

¿Ligaste anoche?

Did you pull last night?

Feria Málaga 2017 - Infografia Belingua

 

La feria de día mola más que la de noche.

The afternoon feria is much cooler than the night feria.

 

Deberíamos echarle un ojo al Mercado de la Merced.

We should check out Merced Market.

 

¿Dónde está Casa Aranda? Me gustaría tomarme unos churros con chocolate.

Where is Casa Aranda? I’d like to have some churros with chocolate.

 

Oú, vieo, qué terral. Vamos a un sitio con aire acondicionado o aspersores.

Bloody hell, mate, this terral is boiling hot. Let’s find somewhere with air-con or sprinklers.

 

Venga, una más y nos vamos.

Come on! One more drink and we call it a night.

 

 

 

Costumbres de los ingleses en verano

Hoy vamos a hablar de las costumbres de los ingleses en verano. El Reino Unido no es una tierra muy veraniega, pero algunas cosas sí que hacen, como veremos

Los habitantes de Inglaterra (y del resto del Reino Unido), siempre que pueden, aprovechan la llegada del verano para ir a lugares más cálidos. Los aeropuertos de cualquier ciudad española de la costa están a rebosar de guiris de toda procedencia. Pero, sin duda, son los británicos los que en mayor número nos visitan. ¿Qué hacen los que tienen que quedarse allí? Veamos, pues, cuáles son las costumbres de los ingleses en verano.

Costumbres de los ingleses en verano - Facebook

 

Barbacoa

Una de las costumbres de los ingleses en verano más típicas es montar una barbacoa, aunque parece que es una afición importada de Australia.

Por allí arriba, la gente tiende a vivir en casas más que en pisos. Por ello, es muy habitual que cada familia tenga a su disposición un jardincito en el que llevar a cabo el sarao.

Como, por suerte o por desgracia, las temperaturas son más bajas y el sol no pega tanto, pasar unas cuantas horas al aire libre (si la lluvia no lo impide) comiendo y bebiendo con los amigos se convierte en una actividad de lo más recomendable.

 

Picnic

A los guiris les encanta el césped. Es superior a sus fuerzas. No hay más que pasear por las playas de El Palo y Pedregalejo para ver cómo hordas de gente rubia con la piel tonalidad gamba se arremolinan en los pequeños espacios verdes alrededor de las palmeras en lugar de ponerse en la arena como todo hijo de vecino que decide ir a la playa. Suponemos (o esperamos) que ignoran las cantidades de necesidades caninas allí depositadas.

En Inglaterra, a causa del clima, son más de parques y jardines que de playeo. A poco que haga bueno, dar un paseo por cualquier ciudad inglesa nos permitirá ver a numerosos ingleses echados en sus toallas tomando el… ¿sol?

Si alguna vez andáis por el Reino Unido, no lo dudéis: coged unos sándwiches (coronation chicken puede ser una magnífica opción), un mantelito, algo de beber y buscad alguno de los mejores parques en los que hacer un picnic.

 

Festivales de música

Inglaterra es un país de gran tradición musical. Son cuna de algunas de las más representativas bandas de la historia de la música. Y, cuando tienen que hacer una ceremonia de inauguración de Juegos Olímpicos, la música tiene una presencia enorme.

Por ello, los ingleses son muy aficionados a acudir a festivales de música donde oír algunos de los clásicos o temas más recientes. Los hay de todos los estilos musicales, de todos los tamaños y de todos los ambientes. Pero, sin duda, el más conocido es el de Glastonbury. Aparte de éste, podemos mencionar el Notting Hill Carnival. Si os interesa el tema, aquí tenéis una lista más exhaustiva.

 

Así pues, ¿cuál de estos planes os gustaría llevar a cabo si estuvierais pasando el verano en Inglaterra?

 

 

Platos típicos ingleses

¿Tienes hambre? Conocer algunos de los platos típicos ingleses más destacados sólo te costará unos minutos de lectura.

Volvemos a hablar de cocina en nuestro blog, donde ya estudiamos cuáles son las distintas formas de cocinar en inglés. La cocina británica no tiene una reputación excesivamente buena. Sin embargo, pese a que la cocina mediterránea es mucho más rica y saludable, existen varios platos típicos ingleses que os puede interesar conocer.

Platos típicos ingleses - Facebook

Fish and chips

De entre los platos típicos ingleses, se podría decir que tenemos aquí el más conocido. Como ya sabréis, se trata de una combinación de pescado rebozado (normalmente bacalao, cod en inglés) con patatas fritas (chips en inglés, que no debemos confundir con crisps, que son las de paquete; sin embargo, curiosamente, en EE.UU. se llaman potato chips a las de paquete y French fries a las cocinadas). No creemos que 9 de cada 10 nutricionistas lo recomienden, pero puede constituir comida basura (junk food)

Si queréis aprender a hacer este plato, podéis seguir la receta del televisivo Jamie Oliver.

 

Coronation chicken

Plato frío creado para la coronación de la Reina Isabel  II en 1953, consiste en trozos de pollo aderezados con una sabrosa salsa de curry y mayonesa. En la actualidad, es un muy popular relleno de sándwiches y bocadillos (bagguetes).

Si tenéis oportunidad, no dudéis en probarlo. Y mientras no tengáis la ocasión de probarlo in situ, siempre podéis intentarlo en casa.

 

Full breakfast fry-up

Acostumbrados a tomar un café y salir corriendo o, en el mejor de los casos, tomarnos una tostada, el desayuno completo británico nos puede parecer sencillamente abrumador: huevos fritos (fried eggs), bacon, salchichas (sausages), tomates a la parrilla, pan frito, alubias al horno (baked beans), morcilla (black pudding)… Y todo esto acompañado por tostadas (toast, aunque, cuidado, este nombre es incontable; es decir, no podemos ponerlo en plural ni utilizar el artículo a) con mantequilla (butter) y mermelada (jam o marmalade, según el sabor), cereales (cereals) y, para beber, té o café y zumo de naranja.

Si sabéis que vais a tener una grúa cerca para levantaros de la mesa, aquí tenéis la receta.

 

Shepherd’s Pie / Cottage Pie

Muchas veces se traduce pie como tarta, pero no siempre es así. Es el caso uno de los platos típicos ingleses que vamos a ver hoy. En realidad se trata de un pastel de carne recubierto de queso. Es un clásico en los pubs británicos.

Para probarlo en la comodidad de vuestro propio hogar, podéis seguir esta receta.

 

Roast Beef and Yorkshire Pudding

Terminamos con más carne. En este caso, lo que en español se ha adaptado como rosbif. Se trata de carne de ternera asada, normalmente servida con patatas y un tipo de salsa llamada gravy. Es un plato de muchísima tradición en las Islas y se suele comer en domingo. Otra forma de comerlo es en sándwich. Pero a lo importante: aquí tenéis la receta, por si queréis probarlo.

Junto al Roast Beef, también aparece el Yorkshire Pudding. Se trata de una masa parecida a una oblea que tiene forma de cuenco. Es muy apropiada para acompañar este plato debido a la posibilidad que nos brinda de aprovechar toda la gravy que se desprende del Roast Beef. Para poder preparar este plato, aquí tenéis las indicaciones.

 

 

Diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña

La entrada de hoy va de cuestiones culturales. Hablamos de una confusión que tiene mucha gente: diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña

Muchas veces se utilizan de forma indistinta, ¿pero significan lo mismo? En realidad, no. De hecho, usar el término erróneo puede acarrearte alguna mala mirada si te encuentras con la persona equivocada. Tras tratar hace tiempo el asunto estereotipos regionales Reino Unido (aquí), hoy vemos cuáles son las diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña .

Diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña - Facebook

 

Para empezar, échale un vistazo a este vídeo:


 

Si creéis que el hombre habla muy rápido, podéis seguir leyendo, que nosotros os lo explicamos.

 

¿Qué es Gran Bretaña?

Gran Bretaña es un concepto geográfico y no político. Es una de esas dos islas que suministran de guiris a todas las ciudades costeras españolas durante el verano. La más grande y más al este de las dos, siendo la otra la isla de Irlanda (de nuevo, un concepto geográfico).

 

¿Qué es el Reino Unido?

Al contrario que en el caso anterior, el Reino Unido es un concepto político y no geográfico. Es un estado multinacional, compuesto por cuatro países (en los que mucha gente no traga a los ingleses, de ahí la conveniencia de manejar estos conceptos bien y no llamar, por ejemplo, inglés a un escocés).

Tres de ellos se encuentran en la isla de Gran Bretaña: Inglaterra, el más grande y en el centro y sur de la isla; Gales, al oeste; Escocia, al norte.

El cuarto es Irlanda del Norte y, como los más avispados habrán sido capaces de intuir, se halla en el norte de la isla de Irlanda.

Hay que resaltar que la República de Irlanda es un país que no tiene nada que ver con el Reino Unido. Esta situación, con Irlanda siendo un país independiente e Irlanda del Norte perteneciendo al Reino Unido, ocasionó numerosas tensiones durante décadas. Unos querían que Irlanda del Norte abandonase el Reino Unido para unirse a la República de Irlanda mientras que otros (entre los que se encontraba el gobierno británico) no querían ni oír hablar de ello. Lamentablemente, tal situación desembocó en la terrible actividad terrorista del IRA (o Ejército Republicano Irlandés).

Por todo ello, el nombre oficial del país en cuestión es el siguiente: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

 

¿Qué es Inglaterra?

Como hemos dicho en el epígrafe anterior, es uno de los países que componen el estado del Reino Unido y uno de los territorios de la isla de Gran Bretaña.

 

¿Cuáles son las capitales de los países británicos?

La capital de Inglaterra, como sabrá hasta el más despistado, es Londres (o London).

En Gales, la capital es Cardiff.

Escocia tiene a Edimburgo como capital.

Por último, la capital de Irlanda del Norte es Belfast (no confundir con Dublín, capital de la República de Irlanda).

 

¿Cuáles son las banderas de los países británicos?

En la esquina superior derecha tenemos la bandera de Inglaterra. A su lado, en la esquina superior derecha, vemos Escocia.

En la parte inferior a la izquierda, vemos el dragón de Gales. Por último, en la esquina inferior derecha, está la bandera de Irlanda del Norte.

 

Home nations flag
By Setanta747 [CC BY-SA 3.0 or GFDL], via Wikimedia Commons

 

¿Cuáles son las diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña en deporte?

Depende del deporte. Por lo general, las selecciones que compiten en Juegos Olímpicos y demás eventos deportivos son la del Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte) y la de Irlanda (República de Irlanda).

Sin embargo, en fútbol cada uno de esos países tiene representación propia.

Por último, en rugby Inglaterra, Gales y Escocia tienen su selección, mientras que las dos Irlandas juegan de manera unificada.

 

¿Podemos embrollar todo esto un poco más?

Sí. Veamos.

 

Crown dependencies

Junto a las dos grandes islas, Gran Bretaña e Irlanda, forman parte de las British Isles unas pequeñas islitas que técnicamente no pertenecen al Reino Unido pero depende de él. Sus nombres son los siguientes: Isla de Man, Jersey y Guernsey.

 

Esfera de la Commonwealth

Como todos sabréis, Inglaterra fue un vasto imperio en siglos anteriores. Muchos de los países que lo componían obtuvieron su independencia por medios diplomáticos, firmando tratados con el Reino Unido.

Mediante estos tratados, dichos países se comprometían a continuar aceptando a la Corona Británica como su Jefatura de Estado. Esto tiene consecuencias tan curiosas como encontrarte la foto de la Reina en, por ejemplo, los billetes de Canadá. Y es que, al fin y al cabo, es la Jefa del Estado de dicho país.

Se trata de los siguientes países: Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Barbados, Belize, Canadá, Granada, Jamaica, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas e Islas Salomón.

Sin embargo, anteriormente había otros que dejaron de pertenecer a este grupo: Ceilán (actualmente, Sri Lanka), Fiji, Gambia, Ghana, Guyana, India, Irlanda, Kenya, Malawi, Malta, Mauricio, Nigeria, Pakistán, Sierra Leona, Suráfrica, Tanganica (que se unió a Zanzíbar para formar la actual Tanzania), Trinidad y Tobago y Uganda.

Para más información, podéis leer aquí.

 

Territorios Británicos de Ultramar

O, como se habían llamado siempre, colonias. Sí, aún quedan colonias pertenecientes al Reino Unido, como sabemos muy bien en España.

¿De qué lugares estamos hablando? Pues de los siguientes: Acrotiri y Dhekelia, Anguila, Bermuda, Territorio Antártico Británico, Territorio Británico del Océano Índico, Islas Vírgenes Británicas, Islas Caimán, Islas Malvinas, Gibraltar, Montserrat, Islas Pitcairn, Santa Elena, Ascensión y Tristán de Acuña, Islas Georgia del Sur y Sandwich e Islas Turcas y Caicos.

Para más información, podéis leer aquí.

 

La Corona de Inglaterra.

Está integrada por el Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, los países de la Commonwealth y los Territorios Británicos de Ultramar.