7 razones por las que deberías aprender francés cuanto antes

¿De verdad sigues siendo de los que piensa que con aprender inglés es suficiente? ¿De los que cree que solo se habla francés en Francia? Lee hasta el final y comprenderás que debes aprender francés.

7 razones por las que deberías aprender francés cuanto antes - Facebook

 

1. Un buen CV tiene tres idiomas… ¡como mínimo!

Estamos en el año 2017 y la globalización no deja de condicionar nuestras vidas. Viajar es cada vez más fácil y accesible para todos. Los desplazamientos profesionales están a la orden del día y hablar inglés es, tout simplement, más que evidente.

La realidad es que, en las grandes ciudades del mundo, sin dominar al menos tres idiomas, es muy difícil hacerse un hueco en el mercado laboral.

 

2. La lengua francesa sigue siendo una importante lengua de negocios.

Desempeña un gran papel en la economía mundial, ya que representa más del 12% del comercio internacional. Así, es la tercera lengua usada en el mundo para los negocios… y la cuarta en Internet.

 

3. El francés es el idioma oficial de un gran número de instituciones y organismos internacionales de primer orden.

No solamente de la Unión Europea, es también uno de los idiomas oficiales de la ONU, la OTAN, la UNESCO, la Cruz Roja, el Comité Olímpico Internacional… ¿seguimos?

 

4. Podrás comunicarte en francés cuando viajes.

El francés no solo se habla en Francia, es el idioma oficial de 33 países del mundo. Países que, además, son muy diferentes entre ellos, y están en los cinco continentes. Hay más de 250 millones de francófonos en el mundo. No solo te servirá para pedir dignamente un croissant en París, sino también para alquilar una bici en Canadá o elegir un buen couscous en Marruecos.

 

5. Te ayudará a entender mejor otros idiomas.

Ya habrás escuchado en más de una ocasión eso de “una vez que sabes dos idiomas, aprender un tercero es más fácil”. Nosotros vamos más allá. No solo efectivamente se aprenden con más facilidad, sino que simplemente, sin darte cuenta, cuando aprendes francés uno aprende a la vez vocabulario (e incluso gramática) de otros idiomas cercanos. Así, el portugués en Brasil o el italiano en Nápoles te sonarán menos a “chino”.

 

6. Aprender francés para los españoles es… facilísimo.

No hay alumnos torpes de francés. Algunos lo aprenderán más fácilmente, por supuesto, pero en todos los casos el aprendizaje resultará agradable, divertido, independientemente de que la persona sea un niño o un adulto. Es un idioma latino, con una gramática muy parecida a la española. Se puede alcanzar rápidamente un nivel suficiente para comunicarse de manera sencilla.

 

7. El universo cultural en francés es incomparable.

Es sin duda el idioma de la cultura y del romanticismo. Saber francés es sinónimo de ver Amélie sin subtítulos, entender las canciones de Edith Piaf o leer Astérix y Obélix en versión original. Pero también están ahí la moda, la gastronomía, las artes o los grandes escritores como Victor Hugo o Marcel Proust.

 

Trabajo, viajes, cultura… ¿Te hemos convencido? ¡Anímate a aprender francés en BeLingua!

¿Y tú qué opinas? ¿Crees que elegir el francés como tercer idioma es una buena idea?

 

 

Qué es el Boxing day

Hoy nos disponemos a hablar del Boxing Day, uno de los días grandes de la época navideña en varias partes del mundo anglosajón, que en España no tenemos.

Llegamos a estas fechas tan señaladas y tan llenas de villancicos. Nochebuena, Navidad, Nochevieja… Pero en el Reino Unido, así como en otros países de la Commonwealth, tienen una festividad (bank holiday) de la que aquí carecemos: el Boxing Day

Qué es el Boxing day - Facebook

 

¿Cuándo se celebra el Boxing Day?

Esta festividad tiene lugar el día después de Navidad. Esto es, el día 26 de diciembre. No obstante, si tal día cayera en fin de semana, el bank holiday se trasladaría a otro día para que los trabajadores no pierdan el día de descanso.

 

Origen del nombre de Boxing Day

Aunque pudiera parecerlo, el nombre de esta fiesta no tiene nada que ver con el boxeo. Por el contrario, se refiere a cajas (boxes). Aunque su origen no está del todo claro, se barajan varias posibilidades, entre las que las más aceptadas son:

1) las cajas con las que las parroquias anglicanas recaudaban donativos y que eran abiertas el día después de Navidad para repartir su contenido entre los pobres;

2) las cajas que contenían los regalos con los que los aristócratas y/o comerciantes obsequiaban a sus sirvientes y empleados como a modo de bonus con el que premiar el trabajo de todo un año.

Sea como fuere, fue en 1871 cuando este día se institucionalizó como festivo.

 

¿Qué se hace en Boxing Day?

Al contrario que Nochebuena (Christmas Eve) y Navidad (Christmas Day), Boxing Day no es un día especialmente familiar. No hay grandes reuniones ni comidas pantagruélicas. Más bien, es típico apurar las sobras de los días anteriores. Y lanzarse a realizar diversas actividades:

Desde la década de los años 80, las compras se han convertido en una tradición de Boxing Day. Sería algo parecido al cada vez más famoso Black Friday. Los centros comerciales y tiendas abren muy temprano (incluso a las 5 de la mañana), ofrecen rebajas y descuentos, llegan a tener colas de gente esperando entrar, etc.

Las gentes de campo o de alto estatus socioeconómico se suelen decantar por la caza. En concreto, era tradición la salvaje caza del zorro con perros. Por fortuna, tal modalidad se prohibió en 2004.

Otra alternativa es la de ver deportes. Si en Acción de Gracias se ve fútbol americano, en Boxing Day se ve fútbol del de verdad (lo que en Estados Unidos llaman soccer). Cada 26 de diciembre, al contrario que con el parón navideño de aquí, hay jornada de la Premier League. Y los llenos suelen ser casi absolutos, junto a un ambiente de lo más festivo.

Pero a lo mejor no puedes conseguir entrada para ir al campo o no te gusta el fútbol. Entonces, siempre te queda algo tan británico como ir al pub a ponerte hasta arriba de pintas de cerveza. Cosa que, naturalmente, también es tradición del Boxing Day.

 

 

 

Qué es y cuándo se celebra Acción de gracias

¿Quién no ha oído hablar del famoso día de acción de gracias? Desde luego, a todos los que vemos habitualmente pelis y series americanas nos suena bastante

Una de las celebraciones por antonomasia en EE.UU. es la de Thanksgiving o día de Acción de Gracias. Todos lo hemos oído nombrar en series y películas, pero, ¿sabemos realmente algo de Acción de Gracias? Comprobémoslo:

Qué es y cuándo se celebra Acción de gracias - Facebook

 

¿Cuándo se celebra Acción de Gracias?

Pues depende de si nos encontramos en Canadá o en EE.UU. En el primer caso, se celebra el segundo lunes de octubre; en el segundo, que es en el que en mayor medida nos vamos a centrar por su mayor relevancia internacional, el cuarto jueves de noviembre.

 

¿Qué se celebra el día de Acción de Gracias?

Como recordaréis de las películas y series que todos estamos acostumbrados a ver, es típico dar las gracias por los alimentos que van a ser consumidos. Y es que, en ese día, lo que se celebra es la obtención de una buena cosecha. O, por lo menos, ése es el origen de la fiesta. Aunque, lógicamente, la importancia de la agricultura en la vida actual no es la de hace unos siglos.

 

¿Cómo se celebra Acción de Gracias?

Como ya hemos comentado, una parte indispensable es la de unir las manos con el resto de la familia y hacer lo que allí llaman saying grace. Esto es, dar las gracias a Dios por la comida que tienen en la mesa.

En cuanto la comida, todos sabréis ya que lo habitual es comer turkey (pavo) con stuffing (relleno) y cranberry sauce (salsa de arándanos).

Igualmente, son típicos los desfiles en los que hay disfraces, muñecos flotantes y grandes globos de helio, todo ello representando a personajes para los niños.

Otra actividad de ocio clásica de esta festividad es el fútbol americano. El día de acción de gracias siempre hay partidos y es tradicional sentarse a ver los partidos con los tuyos.

 

¿Pero cuál es el origen de Acción de Gracias?

Hay cierto debate sobre cuándo se empezó a celebrar esta festividad con exactitud. Pero lo más aceptado es que sus orígenes se remontan al siglo XVII. En concreto, se suele citar 1621. Que es cuando los llamados Pilgrims (peregrinos) o Pilgrim Fathers, los colonos europeos que se instalaron en la zona de la Colonia de Plymouth (en el actual Estado de Massachusetts), se reunieron para celebar su primera cosecha en el nuevo mundo.

Esto se fue haciendo costumbre poco a poco hasta que, en 1789, George Washington declaró de manera oficial el primer Día de Acción de Gracias.

 

Polémica con Acción de Gracias

De igual manera a lo que sucede con el 12 de octubre, Acción de Gracias no está exento de detractores. ¿Por qué? Por considerar que se está celebrando una época que supuso el desplazamiento de sus lugares de origen de los nativos americanos. Es decir, los indios. Por ello, hay quien entiende que es de mal gusto celebrar algo que supuso tal perjuicio a una comunidad que hoy día está casi extinta. No obstante, la oposición a Acción de Gracias es minoritaria.

 

 

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de «catre», pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como «hacer novillos» es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.

 

 

 

Más diferencias inglés americano y británico

Como continuación de la línea iniciada la semana pasada, vemos hoy más diferencias inglés americano y británico, centrándonos especialmente en vocabulario.

Si nos leísteis la semana pasada, ya conoceréis algunas de las más importantes diferencias. Sin embargo, como ya decíamos, aún quedan más diferencias inglés americano y británico que comentar. Y nuestro alumno Miguel nos ha facilitado mucho la labor proponiendo algunas sugerencias en los comentarios. Vamos a analizar lo que nos dice:

Más diferencias inglés americano y británico - Facebook

 

Grifo

Miguel nos dejó dos comentarios. En el primero nos hablaba de esta palabra, que en Reino Unido se llama tap mientras que en EE.UU. se llama faucet. De acuerdo con esto, Miguel.

 

Tío/hombre

En ese mismo primer comentario, Miguel nos habla de chap y dude como formas de hablarle a un hombre. Bueno, esto es matizable.

Cierto es que dude es fundamentalmente norteamericano, y es un término muy conocido gracias al cine. Por ejemplo, os sonarán películas como Colega, ¿Dónde Está Mi Coche? o  El Gran Lebowski, cuyo protagonista se llamaba The Dude (o El Nota en el doblaje español).

En cuanto a chap, sí que se trata de un vocablo eminentemente británico. Sin embargo, suele usarse más para hablar de alguien que a alguien. Al menos en singular, en plural sí es más común.

Existen otras alternativas para referirse a un hombre: lad, bloke, pal, fella, buddy… Los más británicos son los dos primeros. Pero, de nuevo, son más frecuentes para hablar de alguien que a alguien. En Inglaterra, la forma más universal para hablarle a alguien es mate. En Estados Unidos, probablemente sea buddy.

 

Abogado

Aquí empezamos con el segundo mensaje que nos ha dejado Miguel. Nos habla de barrister, solicitor y attorney. Sí, bueno, barrister es UK y attorney es USA, pero luego hay ciertas diferencias entre éstas y otras figuras, que hacen que este tema se convierta en algo muy confuso para quien no esté especialmente interesado en el inglés legal. Puede que algún día nos embarquemos en tan ardua tarea.

Además, Miguel se dejó al famoso «abogaaadoooo» de Robert De Niro en El Cabo del Miedo:

 

Pañal

En efecto, los americanos llaman diaper a lo que los británicos conocen como nappy.

 

Matrícula

A continuación, Miguel nos habla de la placa de matrícula, refiriéndose al number plate en Reino Unido y al license plate en Estados Unidos. Siendo cierto, otra forma de referirse a ello en Reino Unido es car registration number.

 

Gasolina

En efecto, en el Reino Unido se habla de petrol mientras que en Estados Unidos se prefiere el término gasoline, si bien en la inmensa mayoría de las ocasiones se le llama simplemente gas. Lógicamente, el contexto debe ser claro, ya que existen otros tipos de gases que podrían llevar a confusión.

Por otro lado, está el diesel, que en Estados Unidos se utiliza con menor frecuencia que en Europa. Lo reseñable de esto es la pronunciación: no hay diptongo en la primera sílaba, por lo que sólo se pronuncia la «i».

 

Buzón

Nos dice que lo que en Estados Unidos se conoce como mailbox, en Inglaterra se llama postbox. Bueno, no exactamente. Es más bien que en Inglaterra y en Estados Unidos se estilan distintos tipos de recipientes, como verás si haces una búsqueda de imágenes: mailbox, postbox. También en Reino Unido, está la letterbox.

 

Basura

Ciertamente, los ingleses hablan de rubbish (también empleado para hablar de algo que es una tontería, absurdo o una estupidez) y los americanos hablan de trash, pero también de garbage (palabra que dio nombre a un grupo de rock noventero relativamente conocido).

 

Chucherías

Los famosos chuches, que diría nuestro presidente, se llaman sweets en Inglaterra y candy (que suele usarse de forma incontable) en América.

 

Taxi

Miguel nos habla de que taxi se usa en Inglaterra mientras que cab se usa en Estados Unidos. El motivo de esta distinción es que, originariamente, el nombre era taxi-cab. A partir de ahí, se optó por usar un nombre más corto. Sin embargo, taxi es bastante universal, como sabrá quien haya visto alguna imagen de Nueva York con sus famosos taxis amarillos.

 

 

Con objeto de no saturar al lector, continuaremos comentando el largo, larguísimo comentario de Miguel en nuestra próxima entrada.

 

 

Diferencias inglés británico y americano

Hoy analizamos un tema de gran interés: diferencias inglés británico y americano, que pueden ocasionar confusiones entre los estudiantes de inglés.

Con el acceso masivo a Internet, con todos los contenidos en inglés que allí se encuentran, es bastante frecuente que los estudiantes de inglés se hallen expuestos a distintas variantes del idioma. Por ello, se producen confusiones a la hora de escribir determinadas palabras por algo muy sencillo: diferencias inglés británico y americano.

Diferencias inglés británico y americano - Facebook

 

Dentro del inglés escrito, el que nos ocupa, hay varios apartados fundamentales:

Diferencias inglés británico y americano en spelling.

Existen varios tipos de palabras que tienden a escribirse de forma diferente en Inglaterra y en EE.UU. Por lo tanto, vamos a empezar repasando los casos más frecuentes e importantes:

 

-our/-or

Mientras que el inglés británico prefiere la primera terminación, el inglés de EE.UU. se decanta por el segundo. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Flavour (UK) vs flavor (USA)

Colour (UK) vs color (USA)

Neighbour (UK) vs neighbor (USA)

 

-ise/-ize

De nuevo, la primera terminación es frecuente en el inglés británico. La segunda, y más habitualmente utilizada por los estudiantes, la americana. Veamos ejemplos:

Realise (UK) vs realize (USA)

Minimise (UK) vs minimize (USA)

Patronise (UK) vs patronize (USA)

 

-yse/-yze

Mismo caso que en el epígrafe anterior:

Analyse (UK) vs analyze (USA)

Paralyse (UK) vs paralyze (USA)

Catalyse (UK) vs catalyze (USA)

 

-re/-er

Aquí tenemos otro caso en el que los estudiantes tienden a emplear la versión norteamericana –er sobre la británica –re:

Centre (UK) vs center (USA)

Theatre (UK) vs theater (USA)

Metre (UK) vs meter (USA)

 

-ence/-ense

Y, de nuevo, nos encontramos con una nueva terminación que varía de un lado del charco al otro.

Offence (UK) vs offense (USA)

Defence (UK) vs defense (USA)

Licence (UK) vs license (USA)

 

Doblar la -l

Como ya veremos cuando publiquemos entrada sobre los cambios ortográficos a la hora de añadir sufijos, uno de ellos es la presencia de las letras -l al final de la palabra. Y es que palabras de uso muy frecuente se pueden encontrar de forma habitual de ambas formas, con lo que los estudiantes tienden a confundirse. En definitiva, esa duda se resume en decir lo siguiente: el inglés de Reino Unido dobla la -l mientras que el norteamericano no lo hace:

Cancelled (UK) vs canceled (USA)

Travelling (UK) vs traveling (USA)

 

Diferencias inglés británico y americano en vocabulario

Igualmente, existen palabras que no sólo se escriben de forma distinta sino que, directamente, son diferentes. Por ello, creemos importante echar un vistazo a las más relevantes.

 

Ascensor

Mientras que en Gran Bretaña se dice lift, en Estados Unidos prefieren elevator.

 

Acera

A este lado del Atlántico lo normal es decir pavement. Sin embargo, al otro lado suelen decir sidewalk.

 

Camión

En Reino Unido dicen lorry. No obstante, en EE.UU. lo denominan truck.

 

Patatas fritas

Aquí tenemos algo curioso, ya que hay que diferenciar ente las cocinadas y las de paquete. Y mientras que en Inglaterra llaman crisps a las de paquete y chips a las cocinadas, en EE.UU. denominan potato chips a las de paquete y french fries a las cocinadas. Así pues, las chips son cocinadas o de paquete en función del país.

 

Parking

Paradójicamente, esta palabra que hemos importado del inglés no es la que usan ellos para referirse a tal sitio, ni en Inglaterra ni en Estados Unidos. Por el contrario, los británicos lo llaman car park pero los americanos, parking lot.

 

Otoño

Aquí siempre hemos llamado Autumn al otoño. Sin embargo, los americanos prefieren referirse a la caída de las hojas de los árboles, denominándolo Fall.

 

Piso

Para referirnos al tipo de vivienda, deberíamos decir flat si estuviéramos hablando con un británico, pero apartment (no apartAment, por favor) de tener delante a un yanqui.

 

Billete

Las monedas se llaman coins en todas partes. Sin embargo, un billete se llama note en las islas mientras que se llama bill en EE.UU.

 

Maletero

En Reino Unido lo llaman boot pero en EE.UU. lo denominan trunk.

 

Galleta

Inglaterra tiene sus biscuits al tiempo que Estados Unidos tiene sus cookies.

 

Implicaciones en exámenes

Terminamos esta primera entrega de diferencias inglés británico y americano dando un pequeño consejo para quienes, por ejemplo, pretendan presentarse a alguno de los exámenes de Cambridge. Para realizarlos, se espera que el examinado mantenga una consistencia en la variante de inglés elegida. Esto es, consideran perfectamente aceptable optar por la variante americana de su idioma, pero perderás puntos si mezclas elementos de una y otra. Por tanto, nuestro consejo es que os decantéis por la variante británica.

 

 

Estereotipos regionales Reino Unido

La gente en España tiene distintas famas según la zona de procedencia. UK no es distinto, así que hoy vemos algunos estereotipos regionales Reino Unido.

Independientemente de si es verdad o no, todos sabemos que los andaluces tenemos fama de vagos y juerguistas, los catalanes de tacaños, los vascos de brutos, los gallegos de indecisos y los madrileños de chulos. Esto también sucede en el mundo anglosajón. Veamos algunos de los principales estereotipos regionales Reino Unido:

Estereotipos regionales Reino Unido - Facebook

 

Escoceses

Probablemente éste sea el más conocido de los estereotipos regionales Reino Unido. Los escoceses tienen fama de ser stingy/mean/tight. En otras y españolas palabras, tacaños. Por ello, entre otras cosas, han sido el blanco cómico de gente como los Monty Python, que les dedicaron varios sketches.

Asimismo, los habitantes de este país situado al norte del Reino Unido son conocidos por tener un acento muy fuerte y característico. Y bastante difícil de entender, sobre todo en la ciudad de Glasgow.

 

 

Irlandeses

Sí, vale, los irlandeses, salvo los del norte, no son británicos (¡ni se te ocurra llamar británicos a un irlandés!), pero al menos están cerca y tal. En cualquier caso, la fama que tienen en Irlanda es la de beber mucho. Mucho. Muchísimo. De ello se hacen eco series como Los Simpsons o Padre de Familia, como ya sabréis si las seguís.

 

Galeses

Gales es un país muy rural. Muchos pueblos pequeños y aldeas, mucho campo, etc. Por ello, existe un cruel estereotipo (compartido, por cierto, con los neozelandeses según los australianos) que afirma que los galeses, bueno, esto… digamos que tienen una relación muy estrecha con sus ovejas. El término utilizado, bastante malsonante, es el de sheepshaggers.

 

Chicas de Essex

El condado de Essex, que está cerca de Londres,  tiene un estereotipo peyorativo con relación a sus mujeres. Las Essex girls, como ya estaréis imaginando, pasan por ser altamente promiscuas. Además, también tienen fama de ser, digamos, poco inteligentes y sofisticadas (parecido a lo que en Estados Unidos suele conocerse como bimbos).

 

Liverpool

Los estereotipos regionales Reino Unido, como estaréis viendo, son bastante crueles. En este caso, la gente de Liverpool (conocidos como scousers) tiene una cierta fama de aficionados a lo ajeno. En concreto, está la figura del scally (que no tiene nada que ver con Mulder). Se trata de un tipo que tiende a ser un poco ratero y macarra, a la par que hortera en el vestir. Parecido a lo que en Málaga llamaríamos un chusmón, vaya.

 

Newcastle

La gente de esta ciudad del noreste de Inglaterra tienen el sobrenombre de geordies. Esto os puede resultar familiar por ese programa de «gran calidad televisiva» llamado Geordie Shore. La reputación de los geordies es la de ser gente un poco abrupta en sus formas. Muy echados para adelante, pero de una forma un tanto maleducada o brusca, incluso agresiva (brash). Digamos que puedes tener un problema con un (o una) geordie si les dices «hola» de una forma que a ellos les parezca inadecuada.

 

Birmingham

Los habitantes de esta ciudad del centro de Inglaterra, también conocidos como brummies, tienen un estereotipo un poco más amable que los vistos hasta ahora. La imagen pública de ellos es la de comer muchas custard pies.

 

Este de Londres

Y concluimos nuestros estereotipos regionales Reino Unido con la gente de East London. Londres es una ciudad tan grande que es como si estuviera compuesta por varias, y la gente de esta zona pasa por ser lo que se conoce como wheeler dealers. Con este término nos referimos a gente que es muy hábil haciendo negocios. Demasiado hábil, si entendéis lo que queremos decir. Que más vale tener cuidado a la hora de tratar comercialmente con ellos, ya que su ética y escrúpulos son inversamente proporcionales a su anteriormente mencionada habilidad.

 

 

 

Feria de Málaga en inglés (infografía)

Como cada agosto, llega el momento en el que toda Málaga sale a la calle. No faltan los guiris. Por ello, hoy hablamos de la feria de Málaga en inglés.

Todos los años, los malagueños tenemos una cita con la fiesta de nuestra ciudad. Sin embargo, no sólo la gente de aquí se anima a acercarse al centro a charlar, beber, comer, reír y bailar. Son muchos los visitantes y turistas que lo hacen también. Entre ellos, se incluyen nuestros queridos guiris. Pues bien, si hace unas semanas aprendiste a ligar en inglés, hoy nos dedicamos a hablar del vocabulario relativo a la Feria de Málaga en inglés.

Feria de Málaga en inglés - Facebook

 

¿Te gustaron los fuegos anoche?

Did you enjoy the fireworks last night?

 

Te regalo una biznaga

Si uno mete esta palabra en el buscador, le saldrá como resultado bishop’s weed, pero, como podréis comprobar, no tiene nada que ver con la biznaga malagueña. La realidad es que nuestra biznaga es una cosa muy de aquí que no tiene traducción. La mejor aproximación que podrías hacer es decir jasmine flowers, pero con eso se denomina a la flor del jazmín de forma genérica, por lo que realmente tampoco es lo mismo. Tendrás que limitarte a decir, con acento macarrónico:

I’ll give you a biznaga.

 

¿Nos tomamos un Cartojal fresquito?

Al igual que en el caso anterior, nos encontramos con otro término sin traducción, al tratarse de una marca, por lo que deberás poner en práctica tus habilidades para pronunciar palabras españolas con acento guiri:

Shall we have some ice cold Cartojal?

 

El Real mola, pero hay muchos kinkis

Una vez más, nos encontramos con algo que no se puede traducir. Como en Inglaterra no hay ferias como las que tenemos en Andalucía, pues tampoco existe el concepto de «Real».

The Real is cool, but there are far too many chavs.

 

Nos vemos en el Women’s Secret

I’ll see you at Women’t Secret.

 

El Pimpi está petao, ¿y si nos vamos a Calle Larios?

Pimpi’s absolutely packed, what about going to Larios Street?

 

Traje de gitana

Flamenco outfit.

 

¿Me pone una cerveza? No, Cruzcampo no, una San Miguel o una Victoria

Can I have a lager? No, don’t give me a Cruzcampo, I’d rather have a San Miguel or a Victoria, please.

Hacer notar que, en inglés, la «u» de San Miguel se pronuncia (San Migüel).

 

Voy to ciego. Mañana voy a tener una resaca del copón

I’m so wasted. Tomorrow I’m gonna be hungover as hell.

 

Hola, guapa, ¿te enseño a bailar sevillanas?

Hi, gorgeous, shall I teach you to dance sevillanas?

 

No soporto el reggaeton, vamos a otro sitio

I can’t stand reggaeton, let’s go somewhere else.

 

Tengo pechá de hambre, vamos a por un campero de pollo

I’m starving, why don’t we go get a chicken campero sandwich?

 

 

Aquí os dejamos una infografía con las frases que hemos recopilado sobre la Feria de Málaga en inglés para que os sea más cómodo.

 

Feria de Málaga en Inglés Infografia Belingua

 

 

 

 

 

Diferencias culturales entre España y Reino Unido

Si estás pensando pasar un tiempo en UK, quizás deberías tener en cuenta las diferencias culturales entre España y Reino Unido, algunas bastante curiosas

En la entrada de hoy, vamos a abordar algunas curiosidades culturales que suelen llamar la atención de los españoles al viajar al Reino Unido con la intención de pasar allí un tiempo y aprender inglés.

Diferencias culturales entre españa y reino unido - facebook

Los peligros de cruzar la calle

Es de todos conocida la peculiaridad circulatoria existente en el Reino Unido, donde se circula por el lado contrario de la carretera. Eso, naturalmente, obliga a un pequeño período de adaptación a la hora de ponerse detrás de un volante en las islas. Sin embargo, las implicaciones de esto no quedan aquí, puesto que los peatones también se ven afectados: acostumbrados a mirar hacia la izquierda para cruzar la calle, uno puede llevarse un pequeño susto si no recuerda que en Inglaterra los coches vienen desde el otro lado.

Los grifos

Una de las diferencias culturales entre España y Reino Unido que más sorprenden al español es la curiosa ausencia de grifos únicos con los que poder modificar la temperatura del agua de los lavabos. Por el contrario, cuando uno pretende lavarse las manos por allí arriba, se ve obligado a debatirse frente a una cruel disyuntiva: congelarse las manos o achicharrárselas.

Afortunadamente, ha habido quien ha sido capaz de encontrar una ingeniosa solución.

Las persianas

Sin salir de casa, nos encontramos con otra pequeña molestia. Por alguna misteriosa razón, los arquitectos británicos no han debido de oír hablar de esos maravillosos artilugios que se colocan en la ventana y se abren y cierran para permitir o impedir la entrada de la luz. ¡Con razón los guiris madrugan tanto! Cuando llega el verano y a las 5 de la mañana hay más luz que a las 5 de la tarde en invierno, esos rayos de sol entrando a intempestivas horas del amanecer no se agradecen precisamente. Especialmente si has estado de fiesta y andas un poco resacoso (o hungover).

meme diferencias culturales entre españa y reino unido

El alcohol

Para llegar a estar hungover, habrás debido pasar por varias fases antes. Primero un poco tipsy, luego drunk y, si no andas con cuidado, absolutely wasted. No obstante, atravesar tales fases va a resultar más costoso, tanto en tiempo como en dinero, de lo que sería en España (motivo por el cual los guiris suelen acabar en nuestras ciudades costeras, ganándose una reputación de binge drinkers digamos discutible): ¿por qué decimos esto? Porque, al contrario de los cubatas a medio vaso que la generosidad de camareros vertiendo líquido durante varios segundos permite en España, las bebidas en Inglaterra tienen unas medidas oficiales que al español entrenado apenas le parecen irrisorias: por ejemplo, los spirits (básicamente whisky, vodka. ron, ginebra y brandy) se sirven de 25 en 25 mililitros y los licores de 50 en 50. Esto se traduce en que, si te acercas a una barra británica a por tu ron con coca cola, probablemente te encontrarás preguntándote si no se les habrá olvidado echarle el alcohol.

Consecuencia de lo anterior es que los jóvenes autóctonos tienden a optar por pasarse la noche bebiendo pintas, ya que les cunde más por el mismo precio. En España, no asociamos tomarnos una caña a estar de fiesta pero en Inglaterra cualquier pub, bar o night club (lo que sería un bar de copas o discoteca, lo que hace que, contra lo que solemos decir los españolitos, salir de fiesta no sea go to the party sino go clubbing) que se precie tendrá al menos un par de grifos de cerveza rubia o lager, otro par de cerveza oscura o bitter y, por último, uno de cerveza negra (normalmente de una marca que no mencionaremos para no hacer publicidad pero que tiene un libro de los récords). Quizás sea por esa tendencia a acabar bebiendo, literalmente, litros de cerveza que todos los garitos ingleses tienen unos baños absolutamente lujosos en comparación con los tercermundistas zulos que nos podemos encontrar en nuestras zonas de marcha. En ellos, probablemente te encontrarás con un o una especie de «gorrilla» de cuarto de baño que te ofrecerá multitud de variados jabones y pijaditas similares, chantajeándote emocionalmente para que pagues una libra (pound o, de forma coloquial, quid tanto en singular como en plural) por lavarte las manos. Para colmo, pueden suponer un pequeño problema si eres de vejiga tímida, como Moss y Roy de The IT Crowd, serie que recomendamos encarecidamente:

 

Igualmente suelen llamar nuestra atención algunas cosas raras que los guiris se echan al gaznate cuando salen de fiesta: vodka con coca cola (¿?), malibú con coca cola (¿?¿?), brandy con coca cola (¿?¿?¿?)… ¿Qué tendrán estos guiris con la coca cola? Asimismo, tienen una bebida bastante popular que se llama wine spritzer, que viene a ser como nuestro maravilloso tinto de verano, sólo que con vino blanco. Probados ambos, cualquier paladar serio sabe que podrán decir que no tenemos ni idea de hacer una buena taza de té pero en este sentido los que no saben lo que se hacen son ellos.

Los ingleses no tienen frío

No sabemos si será esas cosas tan extrañas y originales que beben tendrán algo que ver, pero es un hecho científico y comprobado que los británicos son inmunes al frío. Ya puedes estar tú encogido, pelándote de frío pese a tus innumerables capas «cebolliles» de ropa de camino al pub, que el guiri británico medio andará en pleno enero con su camiseta de manga corta sin ningún tipo de problemas.

En una liga aparte juegan las inglesas, ya que, si bien es posible encontrarse a ingleses en sandalias en tan intempestivas épocas del año, lo más normal es encontrarse con las autóctonas andando con atuendos de, digamos, poca consistencia. Ocasionalmente, alguna se deja hacer mella por el frío y camina tiritando visiblemente. Deducimos que probablemente sean escocesas (nacionalidad tacaña en el imaginario de los estereotipos británicos por excelencia), queriendo ahorrarse la libra del ropero o cloak room.

En realidad, nadie dice thank you

O casi nadie.

Una cosa que llama la atención al llegar allí es que eso que saben hasta los que nunca logran aprender inglés, dar las gracias, no se suele decir con el archiconocido thank you, al menos al hablar con gente de una edad relativamente joven. Por el contrario, lo que se oye a todas horas por allí es cheers, o incluso cheers, mate (gracias, tío/colega).

Pues con esto nos despedimos, agradeciendo que nos hayáis leído: cheers. mate!

¿Conoces algún otro choque cultural que nos podamos encontrar los españoles en el Reino Unido?

 

 

Villancicos en inglés

Aprovechando las fechas tan señaladas que se nos avecinan, hacemos un repaso a los villancicos en inglés más conocidos, tanto tradicionales como modernos.

Villancicos en inglés facebookYa estamos de nuevo en esa época del año: decoración navideña por las calles, muñecos de Papá Noel colgados en las ventanas y villancicos sonando a todo trapo en los pasillos del supermercado. Todos conocemos los greatest hits navideños que triunfan en nuestro país, pero… ¿y en Inglaterra o EE.UU.? ¿Son los villancicos en inglés las mismas melodías que las nuestras pero con las letras en otro idioma o son completamente diferentes? Pues hay de todo, como vamos a ver a continuación.

 

Jingle Bells

Si uno piensa en villancicos en inglés, con total seguridad será éste el que se le venga a la mente. De hecho, este villancico estadounidense del siglo XIX es el más popular tanto entre los villancicos en inglés como en español, aunque aquí lo llamamos «Dulce Navidad» mientras en inglés hablamos de cascabeles y de lo divertido que es montar en un trineo (sleigh).

Jingle Bell Rock

Con un título muy parecido al anterior, tenemos otro de los villancicos en inglés más conocidos, tratándose también se de uno que goza de mayor popularidad en los Estados Unidos que en el Reino Unido. Ambos fueron publicados por primera vez en el ’57, aunque con un siglo de diferencia: el primero es del siglo XIX mientras que el segundo es del XX.

Twelve Days of Christmas

Hay villancicos en inglés que son muy conocidos allí pero que aquí no tienen tanta popularidad, y esta simpática canción cumulativa en la que a cada día navideño se va sumando algo nuevo a todo lo de los días anteriores. Sus orígenes datan del siglo XVIII nada menos, ya que, antes de convertirse en uno de esos villancicos en inglés que todo el mundo canta en el Reino Unido, se publicó en 1780, aunque todavía sin música. La melodía no se incluiría hasta 1909.

Last Christmas

Si antes hablábamos de uno de esos villancicos en inglés que llevan siglos sonando, ahora recordamos uno de los más recientes: una canción que fue un éxito en todo el mundo, compuesta por un artista actual como George Michael, cuando aún formaba parte de Wham!, su antiguo grupo.

Silent Night

Nos encontramos ahora con otro de esos villancicos en inglés que tienen versión española. Lo que para nosotros es una Noche de Paz, para los anglohablantes es una Silent Night (o noche silenciosa). Sin embargo, pese a su popularidad en los países de habla inglesa, la realidad es que se trata de una canción compuesta en Alemania en 1818. Intuimos que la versión en su idioma original no sonará tan dulce y navideña como la inglesa o la española.

Let It Snow

Volvemos a cruzar el charco para recordar uno de esos villancicos en inglés que son típicos de los Estados Unidos. Hablamos de una canción compuesta en la década de los ’40 del pasado siglo XX que fue popularizada por numerosos artistas de la talla de Frank Sinatra, Bing Crosby o Dean Martin y que aparece en la saga Jungla de Cristal (Die Hard):

Away in a Manger

Y terminamos con el primer villancico que suelen aprender los niños ingleses. Se especuló erróneamente con que el texto que da letra a este villancico fue obra de Martín Lutero, pero en cualquier caso su transformación en canción navideña no tuvo lugar hasta finales del siglo XIX en el estado norteamericano de Massachusets. Como vemos, son muchos los villancicos en inglés que fueron compuestos en esa época.

¿Conoces más villancicos en inglés con los que ampliarías esta lista?