Más diferencias inglés UK y USA

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de “catre”, pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como “hacer novillos” es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.

 

 

 

Summary
Más diferencias inglés UK y USA (III)
Article Name
Más diferencias inglés UK y USA (III)
Description
Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes
Author
BeLingua
2 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*