Idioms con partes del cuerpo

Idioms con partes del cuerpo

En la entrada de esta semana vamos a ver una serie de expresiones y frases hechas con un hilo conductor común: se trata de idioms con partes del cuerpo

Los idioms son expresiones cuyo significado no se corresponde con el literal de cada palabra por separado. Para saber lo que quieren decir, es necesario saber lo que quieren decir. Ya vimos hace unos cuantos meses ejemplos de esto, cuando hicimos nuestras entradas de idioms con animales (la primera parte y la segunda parte). En esta ocasión, cambiamos de tema y nos dedicamos a los idioms con partes del cuerpo.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Idioms con partes del cuerpo - facebook

 

Pull someone’s leg

Comenzamos nuestros idioms con partes del cuerpo tirando de la pierna de alguien. El significado del mismo sería el mismo que el que tendría la expresión española «tomar el pelo».

When he told me he’d won the lottery, I thought he was pulling my leg.

 

Get something off your chest

En esta ocasión, hablamos de decir algo que probablemente llevamos mucho tiempo queriendo decir. Y que, tras hacerlo, probablemente sentiremos que nos hemos quitado un peso de encima. Por ejemplo, como dirían los Kaiser Chiefs:

Every day I love you less and less, I’ve got to get this feeling off my chest.

 

Tongue in cheek

Ponemos figuradamente nuestra lengua en la mejilla cuando decimos algo en broma. Cuando lo que decimos no debe ser tomado en serio porque no lo decimos «de verdad».

He says that every day he loves me less and less, but I’m sure he says it tongue in cheek.

 

Lose face

Esto vendría a ser algo así como hacer el ridículo o quedar mal. También se podría traducir como resultar avergonzado o humillado.

I’m really upset about yesterday’s match. It’s OK to lose a game, but you just can’t lose face like that.

 

Save face

En este caso, es uno de esos idioms con partes del cuerpo que se parecen a la traducción directa al español. Sería, como estaréis imaginando, «salvar la cara».

Even though I made a lot of mistakes at first of my talk, I was able to save face at the end of it.

 

At face value

Más idioms con partes del cuerpo referidos a la cara. Si aceptamos algo at face value, lo aceptamos tal y como nos ha sido presentado sin cuestionarlo de ninguna manera.

You shouldn’t take everything you read on the internet at face value as there are a lot of fake stories going around.

 

Get cold feet

Con esta expresión lo que transmitimos es la idea de empezar a pensarse dos veces algo que en un principio estabas decidido a hacer. Como que te está entrando miedo y ya no te atreves tanto.

When Patrick asked me to go bungee jumping with him, I accepted, but I’m beginning to get cold feet.

 

Cost an arm and a leg

Tenemos aquí otro de esos idioms con partes del cuerpo que se entienden relativamente bien. Muchos habréis sospechado ya que ese brazo y esa pierna son como nuestro ojo de la cara. Es decir, usamos esta expresión para hablar del excesivo precio de algo.

I wanted to buy those shoes, but they cost an arm and a leg.

 

Lift a finger

Si pensáis que este levantamiento de dedo se refiere a algún gesto obsceno, estáis equivocados. En realidad, en español tenemos una expresión similar, cambiando el «levantar» por «mover». Esto es, se refiere a realizar un esfuerzo, por mínimo que sea.

He saw how much work I had and he didn’t lift a finger to help me.

 

Put my finger on

El último de nuestros idioms con partes del cuerpo en la entrada es una expresión que se suele utilizar en frases negativas. Lo que transmite es la capacidad de señalar algo que resulta difícil de ver (no físicamente, sino un problema, una diferencia entre dos cosas, etc).

There’s something I don’t like about Jake, but I can’t put my finger on it.

 

 

2 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Muy buena entrada. El primero recuerdo haberlo aprendido en el C1. He echado de menos dos imprescindibilísimos:

    – Twist sb’s arm: como obligar a alguien a hacer algo por la fuerza.
    – Today you scratch my back and tomorrow I’ll scratch yours: hoy por tí, mañana por mí.

    Y uno rebuscadito:

    – The bee’s knees: la repera.

    Y para acabar, una curiosidad: ¿sabíais que «Face Value» es el homónimo de unos de los mejores CDs de Phil Collins? Contiene la maravillosa «In the air tonight».

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.