Recopilación de nuestros Tips en inglés

Recopilación de nuestros Tips en inglés

En nuestra entrada de hoy, haremos una pequeña recopilación de los tips en inglés de temas diversos que hemos ido publicando en nuestra cuenta de Twitter.

Recopilación de nuestros Tips en inglés - Facebook

Los que nos sigáis en nuestra cuenta de Twitter (que, naturalmente, deberías ser todos) ya estaréis familiarizados con esos pequeños consejillos o tips en inglés que vamos publicando periódicamente, en los que podréis leer expresiones útiles o fallos comunes que suelen cometer los estudiantes. Aquí, sin la restricción de 140 caracteres, podremos extendernos un poquito más en las explicaciones.

En el primero de los tips en inglés que publicamos, podemos ver uno de los errores más frecuentes entre los alumnos de nivel inicial o intermedio. La palabra child es irregular a la hora de formar el plural, por lo que no se debe añadir una «s» como con la mayoría de los sustantivos (haciendo que childs sea incorrecto) sino que, para ello, hemos de decir children. No hay que olvidar que esta palabra ya es plural, por lo que también es incorrecto añadirle una «s». Por tanto, ni childs ni childrens: children.

 

Otro error muy común que se suele presentar en los niveles básico e intermedio, aunque tampoco es tan extraño encontrárselo con alumnos un poquito más avanzados. El gerundio, como sabréis, se forma añadiendo -ing al verbo en cuestión. Hay excepciones, como por ejemplo con los verbos terminados en -e, que necesitan perder dicha vocal para formar el gerundio. Es el caso del el verbo write, al que se le suprimirá la -e y se la añadirá el -ing para que nos quede la forma correcta writing.

¿Por qué hay tanta gente que escribe la forma incorrecta writting entonces? Por dos motivos:

1) Por confundirlo con el gerundio irregular written, que sí lleva doble «t»;

2) Por el hecho de que hay verbos que sí duplican consonantes (por ejemplo, chat, que se convertiría en chatting), pero esto sólo sucede cuando la consonante es la última de la palabra original (es decir, antes de añadirle sufijos) y únicamente cuando se dan ciertas circunstancias que analizaremos en profundidad en otra ocasión.

 

Hay verbos que necesitan de otro verbo para completar su significado. Cuando esto sucede, el primer verbo nos indicará la forma que deberá tener el segundo. Por desgracia, no hay normas lógicas que seguir, sino que simplemente hay que saberlo. Pues bien, like es uno de los verbos más típicos con los que sucede esto. Si vais a usar este verbo seguido de otro, recordad que NUNCA debéis utilizar un infinitivo sin to. Tanto el verbo seguido de -ing como el verbo seguido de infinitivo CON to son aceptables.

 

Tenemos aquí dos palabras de grafías y sonidos similares, por lo que muchos estudiantes de inglés las confunden. Sobre todo, soap con «sopa», probablemente porque las letras utilizadas son las mismas y tan sólo cambiamos el orden de las dos últimas.

 

A todos os resultará familiar desde los tiempos del colegio esta forma de responder a preguntas. Este tipo de short answers consisten en un yes o no seguidos de una coma, un pronombre de sujeto y un verbo auxiliar (o el verbo to be).  Repetimos: un auxiliar. Por lo tanto, el verbo que debéis utilizar no es el verbo principal que aparecía en la pregunta.

 

Otro típico fallo que se repite inevitablemente hasta niveles muy avanzados. Al igual que con la forma verbal que debe seguir a cada verbo, las preposiciones que siguen a cada palabra concreta carecen de lógica por completo y se tendrán que aprender por el uso y estudiando. El motivo por el que tantos alumnos españoles equivocan esta preposición es obvio: no se corresponde con la traducción directa a nuestro «consiste en».

 

Es muy común encontrarse con este fallo (por ejemplo, al preparar la primera parte del speaking del B1). El sonido de stay nos recuerda a nuestro «estar», y el significado es lo suficientemente parecido como para crear confusión. Pero no, stay no significa «estar» sino «quedarse», «permanecer» o, en contexto de viajar, «alojarse».

 

Y entramos en nuestros tips en inglés en el apasionante mundo de los false friends, o palabras en dos idiomas que suenan o se escriben de forma parecida pero tienen significados diferentes. Así, cuando un estudiante de inglés quiere referirse a lo que sucede en estos momentos, automáticamente tira de actually pensando que es equivalente a nuestro «actualmente». Nada más lejos de la realidad, ya que lo que quiere decir es algo así como «de hecho». Existen varias fórmulas para expresar eso: la mencionada currently, nowadays o these days.

 

Tenemos aquí una expresión con la que nos referimos a algo que, como podréis leer, no está adjudicado, no es de nadie aún, está al alcance de quien quiera o pueda cogerlo. Por ejemplo: «With twenty minutes to go and 0-0, this football match is still up for grabs«.

 

Y tenemos aquí un ejemplo de adjetivo + preposición. Una forma adicional de expresar vuestros gustos y aficiones.

 

Si sois deportistas, esta expresión os puede resultar útil. Todos sabemos que romperse algo es break, pero no solemos tener tan claro cómo expresar el concepto de hacernos un esguince. Pues aquí lo tenemos.

 

¿Es incorrecto en sí mismo decir go to the party? No, no necesariamente, pero nos estaríamos refiriendo a la acción de acudir a una fiesta concreta de cuya existencia es consciente el oyente. Por ejemplo:

A) Did you go to the party on Saturday? 

B) No, I couldn’t go to the party because I was ill.

Como veis, estamos hablando de una fiesta concreta que es conocida para ambas partes de la conversación (si fuera una fiesta que es mencionada por primera vez y que, por lo tanto, el oyente no conoce, sería go to a party; si, por el contrario, nos referimos a ir a fiestas de una forma más habitual, usaríamos el plural go to parties). Si a lo que os queréis referir es a salir de fiesta de forma genérica, debéis usar la fórmula go + ing, con la que nos referimos a ir a realizar alguna actividad (go running, go shopping, go cycling…), más la palabra club, que se referiría a un nightclub (o bar de copas).

 

Y terminamos nuestros tips en inglés de hoy con un nuevo clásico entre los fallos de estudiantes españoles. De nuevo, el problema es intentar traducir de forma directa la forma de decir esto en español. En español «tenemos» años, pero no en inglés. El significado literal sería «soy 18 años de viejo», por lo que el verbo have nunca lo utilizamos para expresar la edad.

Por otro lado, como I’m 18 years old puede ser un poco largo, se puede acortar. Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que solamente es correcto hacerlo con el verbo to be y la edad, omitiendo la palabra years.

 

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.