Verbos frasales con turn
Otra semana más hablando de verbos frasales en nuestra cita de los lunes. En esta ocasión vamos a aprender los verbos frasales con turn más importantes.
Como cada lunes, procedemos a engrosar aún más nuestra lista de verbos frasales. Habiendo visto ya alguno en nuestro hilo sobre verbos frasales con off, así como nuestro monográfico sobre turn back de la semana pasada (que tendrá su continuación con otro par de monográficos relacionados) nos centramos esta semana en verbos frasales con turn.
Turn around/round
Tenemos aquí uno de esos verbos frasales con turn cuyo significado es bastante literal. El significado es básicamente girar(se) o dar(se) la vuelta.
The shop was closed, so I turned around and left.
Sin embargo, no siempre hablamos de un uso tan literal.
Our team was losing at halftime, but thanks to the changes the coach made we were able to turn the situation around.
Turn against
Más verbos frasales con turn como el anterior, cuyo significado resulta bastante coherente. En esta ocasión, nos referimos a volverse contra alguien, rebelarse, traicionar…
I never thought they’d turn against me after all I’ve done for them.
The crisis is turning the people against the Government.
Turn in
Veamos las distintas posibles formas de utilizar este verbo:
- Entregar algo: I turned in my essay on Friday.
- Delatar, denunciar, entregar a alguien a la policía: The Police are looking for you. You should turn yourself in.
- Tomar la decisión de abandonar lo que se esté haciendo (por ejemplo una reunión con amigos o algo así) para ir a dormir: It’s a bit late and I have to work tomorrow, I think I should turn in already.
Turn into
Un verbo frasal muy útil y de uso muy frecuente (además de ser de los que pueden aparecer si queréis presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge). El significado es el de convertirse, hacerse, experimentar una transformación que lleva a algo o alguien de un determinado estado a otro diferente.
Because of all the problems I had when I was a child, I turned into an introvert.
Turn on
Lógicamente, el significado principal es el opuesto al turn off que recordábamos al inicio de esta entrada (esto es, encender un aparato). Aparte de eso, debemos mencionar los siguientes usos:
- Un significado parecido a lo que decíamos de turn against refiriéndonos a rebelarse contra alguien: I thought they were my friends but they all turned on me when I disagreed with them.
- Producir excitación sexual: She’s really attractive and she really turns me on.
Turn to
El uso de este verbo frasal se podría traducir como «recurrir a».
Whenever I have problems, I turn to my mother, who always has great advice to give me.
Turn up
Verbo con dos significados:
- El de subir el volumen de algo (televisión, radio, música…): Could you please turn up the volume? I can’t understad what they’re saying.
- El de aparecer, venir o llegar, generalmente refiriéndose a personas: He turned up half an hour late / We waited for him for half an hour buy they never showed up.
Turn down
Y tenemos aquí otro de esos verbos frasales con turn con múltiples significados:
- Si turn up era subir el volumen, esto lógicamente es el contrario: Could you please turn down the volume? It’s giving me a headache!
- Otro significado es el de rechazar una oferta o invitación: I invited them to my wedding but they turned down my invitation.
- Por último, terminamos con una acepción muy coloquial que aparece en una canción que, si os movéis por internet, probablemente os resultará familiar como banda sonora oficiosa de los «zascas». Permitamos que sean los especialistas en coloquialismos quienes expliquen su significado:
¿Entonces «turn down» significa también partir cosas con el n..o?
Quisiera preguntaros si «turn down» es sinónimo de «turn back» en cuanto al significado de doblar sábanas o mantas. Incluso he leído que, si he entendido bien, se usa cuando quieres expresar que has apartado un poco la sabana de la cama para meterte en ella. Ya me contaréis.
Muy buen post. Saludos.
Pues vamos a ver, Miguel:
En primer lugar, no entendemos bien lo que quieres decir con partir cosas con salva sea la parte. ¿Hablas de la canción? Porque ninguno de los significados dados parece tener que ver con eso.
En cuanto a las sábana, sí, también se usa para hablar de doblar sábanas.
Gracias por comentar.
Claro que hablo de la canción, hombre, dime tú qué motivo pues me llevaría a poner semejante comentario aquí, jajajajaja. De todas formas ya me cuentas en clase, vaya a ser que «we are going to get turned on!».
Saludos.