Question words en inglés

¿Alguna vez os habéis encontrado sin saber muy bien cómo encabezar una pregunta en inglés? Pues esta entrada os interesa: question words en inglés

Hay algunas preguntas que son muy fáciles de realizar. Sin embargo, en ocasiones no resulta tan sencillo. Y es que no siempre sabemos cómo introducir algún tipo de preguntas que otro, por lo que hemos decidido dedicarle esta entrada a realizar un pequeño repaso de las question words en inglés.

Question words en inglés - Facebook

Lugar

La primera de las question words en inglés es para cuando queremos preguntar por un sitio. En tal caso, la palabra es where.

Where are you from?

Where does your sister live?

 

Tiempo

Si la información que nos falta es un tiempo, tenemos dos opciones: when y what time, en función de si lo que queremos saber es una hora específicamente o algo más general.

When did you meet your husband?

What time are you coming home?

Hemos de resaltar que no hay que utilizar at pese a que en español digamos “a qué hora”.

 

Cosa

Puede que estemos preguntando con la intención de saber de qué cosa u objeto (aunque también puede ser algo más abstracto) se trata. En tal caso, hay dos posibles question words en inglés: what y which.

Usamos what si la respuesta incluye un gran número de posibles opciones.

What is your favourite colour? (Hay una gran cantidad de colores para elegir).

What are you going to buy? (En este caso, las cosas comprables son prácticamente ilimitadas).

 

En cambio, nos decantaremos por which si las opciones son reducidas.

Which colour do you prefer? Red or blue? (Aquí nos referimos a dos colores en concreto).

Which car did you buy in the end?  (Entendemos que la otra persona dudaba entre dos o tres modelos).

 

Persona

Podemos estar preguntando también sobre quién realiza una determinada acción. Si es el caso, es who la opción adecuada.

Who is the best basketball player ever?

Who stole the money?

 

Sin embargo, recordad que en esas preguntas en las que los españoles pondríamos una preposición antes del “quién” los ingleses suelen trasladar esa preposición al final.

Who did you go to the cinema with?

Who were you talking to?

 

Posesión

Cuando queramos saber el dueño de algo, la forma de usar las question words en inglés es con whose. Hay dos posibles estructuras.

Whose mobile phone is this?

Whose is this mobile phone?

 

Motivo

En el caso de querer saber el motivo de algo, deberemos usar why.

Why did you call me?

Why are you so angry?

 

Modo

Para preguntar por el cómo, usamos how.

How did you fix my computer?

How do you go to university?

Sin embargo, hay un buen puñado de question words en inglés que empiezan con how.

 

Frecuencia

Cuando queramos saber la frecuencia con la que algo ocurre, hay que emplear how often.

How often do you go to the gym?

How often do the Olympic Games take place?

 

Duración

En el caso de necesitar saber la extensión de algo en el tiempo, la forma correcta de preguntar por ello será how long.

How long have you lived in Spain?

How long is the film?

 

Número y cantidad

Para saber cuánto hay de algo, debemos usar how much junto a nombres incontables y how many con nombres contables.

How much money do your parents earn?

How many countries have you been to?

 

Precio

A la hora de comprar algo, puede que queramos preguntar el precio. Para ello, simplemente hay que usar how much sin acompañarlo de ningún nombre.

How much is this t-shirt?

How much did you pay for it?

 

Distancia

Imaginemos que pretendemos averiguar a qué distancia se halla algo. En ese caso, de entre todas las question words en inglés habremos de usar how far.

How far is the supermarket?

How far do you live?

 

Edad

Si hablamos con alguien y queremos saber su edad, es mucho más sencillo de lo que muchas veces queremos hacer. Simplemente hay que usar how old.

How old were you when you came to Spain?

How old is your sister?

 

 

 

Had better en inglés

En la entrada de hoy hablamos de una forma verbal con la que los alumnos suelen tener problemas: se trata del uso de had better en inglés

Hoy escribimos sobre un verbo que muchas veces se incluye dentro de los verbos modales aunque no siempre es así. Se trata del uso de had better en inglés. ¿Y por qué suele resultar tan complicado? Principalmente porque es una anomalía gramatical.


Had better en inglés - Facebook

¿Para qué se utiliza had better en inglés?

Es una forma de dar consejo. Pero se da consejo de manera bastante tajante. Tiene un punto incluso de pequeña amenaza. Como si el hecho de desoír nuestro consejo tiene muchas probabilidades de acarrear consecuencias no deseadas.

En definitiva, se podría traducir como “será mejor que” o “más vale que”.

 

¿Cómo se utiliza had better en inglés?

Aquí es donde tenemos el gran problema, que es la anomalía gramatical que comentábamos antes. Estamos acostumbrados  a que had, si detrás viene otro verbo, vaya seguido de un participio (lo que sería un pasado perfecto).

Pues bien, a la hora de utilizar had better, lo que debemos ponerle detrás no es un participio, como sería lo normal, sino un infinitivo. Además, reseñar que se trata de un infinitivo sin to (ponerle to es otro de los errores más típicos de los alumnos al intentar emplear had better en inglés.

Por otro lado, esta forma verbal no varía en función de los sujetos. Esto es, no hay s de tercera persona ni nada por el estilo. Esto, unido a que siempre vaya seguido de infinitivo sin to, es lo que hace que mucha gente lo incluya en la lista de los modales.

En cambio, una diferencia con los verbos modales es que lo más habitual, salvo que estemos en un contexto muy formal, es usar contracciones: I’d, you’d, he’d, she’d… Esto, por cierto, confunde bastante a los estudiantes, ya que cuando vemos esas formas contraídas seguidas de un infinitivo, lo más habitual es que en lugar de had sea would (algunos incluso confunden el had better en inglés con would rather).

 

Ejemplos de had better en inglés

Para terminar de entenderlo, como siempre, procedemos a poner unos cuantos ejemplos.

I’d better go now or I’ll miss my bus.

You’d better pass your exams or you won’t have any Christmas’ present.

They’d better win this game or they might be relegated.

 

 

Echo questions en inglés

Hoy hablamos de algo no demasiado conocido por los estudiantes españoles de inglés. Y no muy tratado por quienes lo enseñan: las echo questions en inglés

Hoy os vamos a enseñar a utilizar algo que la inmensa mayoría de los estudiantes españoles no dominan. Realmente, más que no dominarlo es que ni siquiera lo conoces. Principalmente porque es algo que no se suele enseñar en la mayoría de los cursos de inglés. Y eso es una pena porque es algo muy útil y frecuente y que otorga a vuestro inglés una enorme naturalidad. Se trata de las echo questions en inglés.

Echo questions en inglés - Facebook

¿Qué son las echo questions en inglés?

Las echo questions en inglés son preguntas con las que respondemos a una afirmación de alguien con quien estamos hablando.

Con ellas, queremos mostrar interés, sorpresa o extrañeza por lo que nuestro interlocutor nos acaba de decir.

La traducción de las echo questions en inglés vendría a ser, pues, la de “¿ah, sí/no?”. También está la opción de preguntar simplemente “really?”, pero nos proponemos ampliar vuestro arsenal de recursos lingüísticos.

 

¿Cómo se forman las echo questions en inglés?

Son bastante parecidas a las question tags, que ya vimos hace tiempo, en varios aspectos:

– En ambos casos, hay que usar los verbos auxiliares.

– Tanto en un caso como en otro, el verbo auxiliar seleccionado será el del mismo tiempo verbal que se haya utilizado justo antes.

 

Sin embargo, no todo es igual:

– Mientras que en las question tags usamos el auxiliar en positivo cuando la frase anterior es negativa y viceversa, en las echo questions en inglés lo hacemos al contrario: esto es, si la frase a la que respondemos es positiva, nuestra pregunta eco será positiva también; y si la frase a la que reaccionamos es negativa, nuestra pregunta lo será de igual modo.

– En las question tags usamos los mismos pronombres que en la frase anterior. En cambio, en las echo questions en inglés deberemos adaptar los pronombres, debido a que no van referidas a nuestras propia frase sino a la que ha dicho la otra persona. Por ejemplo, el “yo” de una persona es el “tú” de la persona que habla con ella y al revés.

 

Ejemplos de echo questions en inglés

La mejor manera de entender algo es a través de ejemplos. Vamos a ello:

 

A) I play rugby / I don’t play rugby

B) Do you? / Don’t you?

En este caso, no hay verbo auxiliar en la afirmación primera. Entonces habrá que usar el auxiliar del tiempo utilizado, presente simple en este caso. En afirmativo cuando la oración a la que respondemos es afirmativa y negativa cuando sea negativa. Y teniendo cuidado con los pronombres: en este caso, I pasa a ser you.

 

A) My brother is an artist / My brother isn’t an artist.

B) Is he? / Isn’t he?

Ahora seguimos usando el presente simple, pero con una diferencia. En esta ocasión, el verbo empleado es el to be, que no usa verbos auxiliares en el presente simple ni en el pasado simple. Así pues, usaremos el mismo verbo to be en presente simple, en su forma positiva o negativa según corresponda. De nuevo, manteniendo el signo positivo o negativo según corresponda. El pronombre en este caso no varía.

 

A) We’ve bought a ticket for the concert / We haven’t bought a ticket for the concert

B) Have you? / Haven’t you?

Como veis, la dinámica es la misma: como la frase original está en presente perfecto. Por tanto, para mostrar interés preguntaremos usando have (o has si el sujeto es tercera persona del singular). Usamos el auxiliar have/haven’t en la pregunta y you sustituyendo a we.

 

A) My friends went to the beach last weekend / My friends didn’t go to the beach last weekend.

B) Did they? / Didn’t they?

Una vez más, usamos el auxiliar del tiempo empleado. Al igual que en el presente simple, el pasado simple no usa verbo auxiliar en las oraciones afirmativas pero sí en las interrogativas y negativas. Por tanto, para hacer la pregunta eco debemos usar el auxiliar did/didn’t junto al pronombre they, que sustituye a my friends.

 

A) I’ll buy a new mobile soon / I won’t buy a new mobile soon.

B) Will you? / Won’t you?

En el futuro, tres cuartos de lo mismo. Si la frase es I will, tocaría decir will you? mientras que si es I won’t habrá que usar won’t you? Una vez más, el cambio de pronombres para que tenga sentido y mantener el auxiliar correspondiente según la frase a la que respondamos.

 

A) I’d like to go to Japan / I wouldn’t like to go to Japan.

B) Would you? / Wouldn’t you?

Y en el condicional, también. Debemos seguir usando el verbo auxiliar correcto, would o wouldn’t en este caso, y además realizar el cambio de I a you.

 

Cómo hacer sugerencias en inglés

La entrada de hoy en nuestro blog va a explicar cuáles son las distintas maneras que existen de realizar sugerencias en inglés.

¿Cómo podemos hacer sugerencias en inglés? Existen varias maneras. Algunas, mediante verbos modales; otras, mediante otras herramientas lingüísticas. Veamos cuáles son estas distintas maneras.


Cómo hacer sugerencias en inglés - Facebook

Sugerencias en inglés con shall

Empezamos con un verbo modal. La forma de emplear este modal para realizar sugerencias en inglés, aparte de las peculiaridades explicadas en la entrada enlazada más arriba (como por ejemplo que debe ir seguido por un infinitivo sin to), debe cumplir dos condiciones: en primer lugar, se usa con la primera persona, tanto singular (I) como plural (we); en segundo, debe ir en forma interrogativa. Es posible utilizar shall de otras formas para hablar del futuro, pero no es eso lo que vamos a tratar en esta entrada.

Shall we go to the cinema?

 

A la hora de traducir esta frase, los alumnos españoles de inglés suelen tener problemas. La realidad es que no se traduce. Simplemente diríamos lo siguiente: “¿Vamos al cine?”. No habría que meter un “podemos” ni nada similar.

Por otro lado, si en lugar de usar shall we usamos shall I, más que una sugerencia se trataría de un ofrecimiento.

Shall I continue?

 

De nuevo, la palabra shall no se traduce al pasar del inglés al español. Sería simplemente algo como lo siguiente: “¿sigo?”.

 

Sugerencias en inglés con let’s

Otra manera de realizar sugerencias en inglés es con let’s (abreviatura de let us). Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre verbos seguidos de infinitivo y de ing, el verbo let va seguido por el infinitivo sin to. Por tanto, eso también se debe mantener en esta ocasión.

Let’s play videogames.

 

¿Cómo traduciríamos esto? Pues la forma más precisa sería o bien con el “vamos a” o bien con el imperativo plural: “Juguemos a los vídeojuegos / Vamos a jugar a los vídeojuegos”.

 

Sugerencias en inglés con how/what about

También es posible hacer sugerencias en inglés realizando preguntas con how about o what about, en ambos casos seguidas de ing.

How about going for a drink?

What about meeting at 7?

 

La traducción al español vendría a ser algo parecido a lo siguiente: “¿Y si…?” “¿Qué tal si…?”

 

Sugerencias en inglés con why

Podemos sugerir algo simplemente preguntando, al igual que haríamos en español, “¿por qué no…?” La forma de hacerlo sería así: why don’t we…?

Why don’t we watch a film?

 

Sugerencias en inglés con can o could

Si queremos sugerir algo, pero de una forma más tímida o menos convencida, podemos hacer uso de estos verbos modales en una oración afirmativa.

We can/could go clubbing.

 

Sugerencias en inglés con idea

Por último, incluimos otra forma de realizar sugerencias en inglés, consistente en hacer una frase con la palabra idea.

It might be an idea to have a party.

It would be a good idea to buy some food.

 

 

Cómo hacer peticiones en inglés

Volvemos a hablar de verbos modales en nuestro blog y podcast. En concreto, de unos usos similares a los de la semana pasada: peticiones en inglés

La semana pasada vimos las opciones que tenemos para pedir permiso en inglés. Principalmente, lo hacíamos mediante el uso de verbos modales, como recordaréis. Hoy vamos a hablar de algo parecido: en lugar de pedir permiso para hacer algo nosotros, vamos a aprender cómo pedirle a alguien que haga algo. Esto es, peticiones en inglés.


Cómo hacer peticiones en inglés - Facebook

Peticiones en inglés en contextos informales

Si le queremos pedir a alguien que haga algo y esa persona es conocida o no hay motivos por los que marcar las distancias, podemos usar los modales can y will.

Can you open the door?

Will you help me with my homework?

 

Peticiones en inglés en contextos formales

¿Qué sucede si estamos en una situación en la que queremos expresar un mayor grado de formalidad? Puede suceder que no conozcamos a la otra persona muy bien. Quizás tenga una edad bastante mayor. O, a lo mejor, simplemente vamos a pedir algo de mayor peso y con probabilidades de que a la otra persona le cueste más acceder. En cualquiera de esos casos, preferiremos usar opciones como could o would.

Could you open the door?

Would you help me with my homework?

 

Nota importante: muchos estudiantes españoles de inglés tienden a mezclar las formas de pedir permiso en inglés con las de realizar peticiones.  Así, podemos encontrarnos con frases como la siguiente:

May you open the door?

Pues bien, esto es incorrecto. Nunca podemos hacer preguntas que empiecen con may you.

 

Otra opción, aparte de la de los verbos modales, es la de usar el verbo mind. Muy importante, sobre todo con vistas a los ejercicios de Use of English si pretendéis obtener una titulación de Cambridge, es recordar que, tras este verbo, tanto si lo usamos en presente como en condicional, los verbos siempre tienen que aparecer en su forma de ing. Esto lo recordaréis si leísteis nuestra primera entrada sobre verbos seguidos por ing o por infinitivo.

Do you mind opening the door?

Would you mind helping me with my homework?

 

Peticiones en inglés sobre información

Vamos a ver otras maneras de pedir cosas a la gente, en concreto, cuando la petición se refiere a solicitar algún tipo de información. Sin embargo, hay que tener en cuenta una cosa. En este tipo de situaciones hay dos verbos, pero sólo uno de ellos, el primero, usa la estructura interrogativa. Vamos a ver algún ejemplo para que lo entendáis mejor:

Could you tell me where the station is? 

Could you tell me where is the station?

 

Como vemos, hay dos verbos: tell y is. Pese a que es una pregunta, el segundo sigue una estructura de frase normal (esto es, primero el sujeto y luego el verbo) en lugar de estructura interrogativa (es decir, auxiliar-sujeto-verbo o cambiar el orden si es el verbo to be).

I’d like to know what time the film starts.

I’d like to know what time does the film start.

 

En este caso, la frase ni siquiera es interrogativa. No obstante, el hecho de tener una palabra interrogativa como what hace que, automáticamente, tendamos a que lo siguiente venga con estructura interrogativa. No es el caso. Hay que tener en cuenta que no estamos haciendo una pregunta, por lo que deberemos mantener la estructura normal de sujeto-verbo.

 

 

 

Cómo pedir permiso en inglés

La entrada de hoy en nuestro blog va de verbos modales. Concretamente, vamos a hablar de cómo pedir y expresar permiso en inglés

¿Cómo podemos pedir o expresar la existencia o ausencia de permiso en inglés? Pues, para ello, en muchas ocasiones es necesario utilizar verbos modales. También veremos otras opciones no relacionadas con ellos.


Cómo pedir permiso en inglés - Facebook

Pedir permiso en inglés informalmente

En inglés hablado, sobre todo cuando estamos interactuando con personas a las que conocemos, la mejor alternativa es el uso de can.

Can I call you later?

 

A la hora de conceder ese permiso, también podemos usar este verbo. En esta ocasión, o bien en forma de respuesta corta, o bien en forma de oración afirmativa.

Yes, you can.

You can call me later.

 

Pedir permiso en inglés formalmente

Puede que queramos pedir permiso en un contexto más formal. Que no conozcamos a la otra persona y queramos mantener las distancias o que estemos usando inglés escrito. En tal caso, can no es la fórmula más adecuada. ¿Qué podemos emplear entonces?

Para un grado de formalidad medio, la mejor opción es could.

Could I close the door?

 

La respuesta en este caso, sin embargo, sí utilizaría el verbo can.

Yes, you can.

You can close the door.

 

En cambio, si queremos expresar un grado de formalidad muy alto, la mejor forma para pedir permiso en inglés es usar el verbo may.

May I speak to Mr Smith?

 

Respondemos o expresamos la existencia de permiso igualmente con may.

Yes, you may.

You may speak to Mr Smith.

 

Otras formas de expresar y pedir permiso en inglés

Los verbos más frecuentes para ello son let y allow. Ambos son sinónimos en su traducción al español: significan “permitir”.

Sin embargo, existen diferencias gramaticales que hemos de tener en cuenta a la hora de utilizarlos o de enfrentarse a ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge o similares.

Para empezar, como ya vimos en los verbos seguidos de ing o infinitivo, let va seguido de infinitivo SIN to mientras que allow lleva infinitivo CON to; además, de esos dos verbos, sólo allow se puede usar en pasiva (lo cual es una estructura muy común).

My boss doesn’t let me wear trainers at work.

My boss doesn’t allow me to wear trainers at work.

I’m not allowed to wear trainers at work.

 

Por otro lado, para pedir permiso, también podemos usar preguntas con mind. Por lo general el verbo mind se suele emplear para realizar peticiones, pero también podemos encontrarlo para pedir permiso en frases como las siguientes:

Do you mind if I close the door? / Would you mind if I closed the door?

 

Fijaos en cómo el segundo ejemplo utiliza closed en pasado. Y es que no deja de tratarse de una oración condicional del segundo tipo, que se forma con if + pasado + condicional.

 

 

 

Pasivas impersonales en inglés

Retomamos hoy en nuestro blog las oraciones pasivas, de las que ya hablamos hace unas semanas. Continuamos hoy con las pasivas impersonales en inglés

Uno de los puntos gramaticales clave son las oraciones pasivas. Ya vimos lo fundamental en nuestra primera entrada sobre ello. Hoy, en cambio, vamos a hablar de un tipo de pasivas concreto que suele causar problemas: las pasivas impersonales en inglés.


Pasivas impersonales en inglés - Facebook

¿Qué son las pasivas impersonales en inglés?

Son tipo de pasiva en inglés que no tiene equivalente en español. La usamos con determinados verbos como say, think, believe, know, rumour… El significado es el de referirnos a lo que la gente en general dice, piensa, cree, sabe, rumorea, etc.

También report puede seguir esta estructura para referirnos a lo que dicen las noticias sobre algo. En español lo habitual es que utilizáramos fórmulas como “se sabe”, “se dice”, “se piensa”, etc.

A la hora de formar este tipo de oraciones, nos encontramos con dos formas de hacerlo. Veamos cuáles.

 

Pasivas impersonales en inglés con “It is…”

En primer lugar, nos encontramos con la forma más sencilla de realizar estas oraciones pasivas impersonales en inglés. Para ello, lo que debemos hacer es empezar con It + primer verbo en pasiva. Recordemos que, como explicamos en nuestra anterior entrada de pasivas, la pasiva se forma con el verbo to be en el mismo tiempo que el verbo activo seguido por el participio del verbo principal. Sin embargo, en estas oraciones pasivas impersonales en inglés, lo normal es que sea el presente simple.

People know that football players earn a lot of money.

 

Como vemos, aquí hablamos de algo que la gente sabe con carácter general. Para ponerlo en pasiva, debemos empezar la frase con “It“; a continuación, usamos el verbo be en el presente simple (mismo tiempo que know en la oración activa) seguido por el verbo principal, know, en participio; por último, añadimos un that (opcional) y terminamos la frase de la misma forma. ¿Cómo quedaría?

It is known that football players earn a lot of money.

 

Pongamos otro ejemplo:

People say that James sings very well.

It is said that James sings very well.

 

Pasivas impersonales en inglés con infinitivo

Hay una segunda forma de transformar este tipo de frases en pasivas impersonales en inglés. Es algo más complicada, así que vamos a dar los pasos para hacerla. Cojamos la misma frase del epígrafe anterior:

People know that football players earn a lot of money.

– Empezamos poniendo el sujeto del segundo verbo como sujeto de la oración pasiva. En este ejemplo, el segundo verbo es earn, con lo que el sujeto sería football players.

– Continuamos poniendo el primer verbo en pasiva, de la misma forma que en el epígrafe anterior. En este caso, know pasaría a are known.

– Terminamos poniendo el segundo verbo en:

a) infinitivo con to si era presente simple;

b) to be + ing si era presente continuo;

c) to have + participio si era pasado simple o presente perfecto;

d) to have been + ing si era pasado continuo o presente perfecto continuo;

e) to be + ing o to be going to + infinitivo si es un tiempo de futuro (no es muy frecuente esta estructura para el futuro, sin embargo).

 

Como esto puede resultar un poco confuso, veamos ejemplos.

Presente simple:

People know that football players earn a lot of money.

Football players are known to earn a lot of money.

 

Presente continuo:

People believe that the President is lying.

The President is believed to be lying.

 

Tiempo de pasado:

People say that our team played very well last night.

Our team is said to have played very well last night.

 

Tiempo de pasado en forma continua:

People think that our friend was studying last night.

Our friend is thought to have been studying last night.

 

Tiempo de futuro:

People rumour that the actress will be getting married soon.

The actress is rumoured to (be going to) be getting married soon.

 

Fallos típicos en las pasivas impersonales en inglés

– Si la gente dice, piensa o cree ahora algo sobre el pasado, el primer verbo tiene que ir en presente y no en pasado. Por ejemplo: People say that our team played very well last night. En esta frase, la acción de decir se produce ahora. Por tanto, por mucho que lo demás se refiera al pasado, habría que decir “It is said” y no “It was said” o “Our team is said” y no “Our team was said“.

– Como hay un cambio de sujeto, hay que estar muy pendiente a si el nuevo sujeto sigue siendo singular o plural o si cambia. Por ejemplo: People think that our teachers are very good pasaría a Our teachers are thought to be very good; en cambio, People think that our teacher is very good sería Our teacher is said to be very good.

– Después del to sólo podemos poner infinitivo o have con participio. Esto es, no es posible poner un ing, un has o un had. En el ejemplo de antes, Our team is said to have played very well last night, no diríamos to had pese a referirnos al pasado.

 

 

Pasiva en inglés

Volvemos a hablar de gramática en nuestro blog y podcast. Hablamos de uno de los grandes temas gramaticales en inglés. ¿Cómo se forma la pasiva en inglés?

Uno de los aspectos de gramática clave es la pasiva. Por varios motivos, como por ejemplo el hecho de que la pasiva en inglés es bastante más común que en español. Que es importante para el dominio del lenguaje formal. O porque su manejo puede resultar necesario para ejercicios de Use of English si os presentáis a algún examen de Cambridge. Vamos a estudiar todos los puntos de vista de la pasiva en inglés. Empezamos:


Pasivas en inglés - Facebook

¿Qué es una pasiva en inglés?

Normalmente, el sujeto de la oración nos dice quién realiza la acción. Sin embargo, cuando usamos una pasiva en inglés, la cosa cambia. Ahora el sujeto no realiza la acción sino que la recibe.

 

¿Cuándo usamos una pasiva en inglés?

La pasiva en inglés se emplea cuando, por algún motivo, queremos poner el foco de atención sobre quien recibe la acción más que sobre quien la desempeña. Algunas de estas razones pueden ser:

  • Quién realiza la acción es irrelevante o importa menos que la acción en sí.
  • Es obvio quién lleva a cabo la acción.
  • Desconocemos quién hizo la acción.

 

¿Cómo se forma la pasiva en inglés?

Para formar la pasiva, son necesarios tres pasos:

  • El objeto de la oración activa se convierte en el sujeto de la oración pasiva. Por tanto, sólo podremos pasar a pasiva las oraciones con un objeto.
  • El sujeto de la oración activa se pone al final de la frase, introducido por la preposición by. Únicamente lo pondremos cuando añada alguna información relevante. De lo contrario, preferimos omitirlo.
  • Por último, lo más importante: el verbo se pasa a pasiva con be + participio. Es decir, tendremos que poner el verbo to be en exactamente el mismo tiempo que el verbo de la oración activa y, a continuación, el participio de ese mismo verbo.

 

Ejemplos de pasiva en inglés

Como hemos dicho, hay que poner el verbo to be en el mismo tiempo que el verbo en la oración activa. Veamos cómo hacerlo:

Pasado simple: The storm damaged the house / The house was damaged by the storm.

Presente perfecto: The storm has damaged the house / The house has been damaged by the storm.

Pasado perfecto: The storm had damaged the house / The house had been damaged by the storm.

Futuro: The storm will damage the house / The house will be damaged by the storm.

Presente continuo: The storm is damaging the house / The house is being damaged by the storm.

Pasado continuo: The storm was damaging the house / The house was being damaged by the storm.

Con verbo modal: The storm may damage the house / The house may be damaged by the storm.

 

Pasiva en inglés con dos objetos

Hasta ahora, las cosas son bastante parecidas a como lo hacemos en español. No obstante, también hay diferencias entre ambos idiomas. En español, sólo el objeto directo (el que responde a la pregunta “¿qué?”) puede ser el sujeto de una pasiva. En inglés, por el contrario, también se puede utilizar el objeto indirecto (el que responde a la pregunta “¿a quién?”).

 My parents gave me some good advice.

 Some good advice was given to me by my parents.

I was given some good advice by my parents.

Como veis, ambos objetos pueden ser el sujeto de la oración pasiva. Sin embargo, en español no podríamos decir “fui dado un consejo” sino que más bien diríamos simplemente “me dieron un consejo”.

 

Algunos errores frecuentes al hacer la pasiva en inglés

A la hora de cambiar de activa a pasiva en inglés o al revés hay que tener mucho cuidado con varias cosas:

  • Sujeto singular o plural. Como pasar de activa a pasiva o viceversa implica cambiar de sujeto, suelen ocurrir errores cuando el sujeto de la activa es singular y el de la pasiva plural o al revés. Usando el ejemplo anterior, si decimos The storm has damaged the houses, vemos que el auxiliar has lleva la s de tercera persona porque el sujeto, storm, es singular. Pero al pasarla a pasiva, el sujeto pasa a ser the houses, que no llevaría dicha s de tercera persona por ser plural. Así pues, The houses have (y no has) been damaged by the storm.
  • No cambiar el tiempo de to be. Como hemos dicho más arriba, to be va en el mismo tiempo que el verbo activo. Es importante no mezclar la pasiva en inglés con el estilo indirecto, para lo que sí que hay que cambiar los tiempos verbales. Hay mucha gente que, a la hora de enfrentarse a un ejercicio de Use of English de los exámenes de Cambridge por ejemplo, se encuentran con un pasado simple y ponen un pasado perfecto o un presente perfecto. Por ejemplo, si les dan The storm damaged the house, la pasan a pasiva como The storm has/had damaged the house. No hagáis esto: aseguraos de que si el verbo en activa es pasado, también lo es el verbo to be en pasiva, ya que no hay motivos para cambiar el marco temporal de la frase.
  • Introducir el agente (quien realiza la acción) con by y no con for. Recordad que for no suele ser “por” sino “para”. Por ello, The house was damaged by the storm y no for the storm.

 

Cuándo usar As o like

Hoy nos enfrentamos en nuestro blog y podcast a uno de los más recurrentes quebraderos de cabeza para los estudiantes españoles de inglés: ¿cuándo usar as o like?

Elegir as o like es una de esas cosas que nos suele costar. ¿Por qué? Porque sucede algo parecido a lo que comentábamos el día que hablamos de do y make: a una palabra en español (“como”) corresponden dos en inglés. Por ello, suele resultar complicado elegir una. ¿Cómo sé cuál utilizar si las dos se suelen traducir igual? Pues esperamos que, tras leer esta entrada, os quede un poco más claro.

Cuándo usar As o like - Facebook

Usos de like

Entre as o like, elegimos la segunda opción fundamentalmente para dos cosas:

 

Para introducir un ejemplo o lista de ejemplos:

Si queremos dar varios ejemplos de algo mencionado justo antes, usamos like.

I like playing sports like football, bastekball or tennis.

I’ve been to a lot of different countries like France, Germany and Italy.

 

Para indicar que algo es parecido a otra cosa pero no es esa otra cosa.

Es decir, si A is like B, A es parecido a B pero no es B. Es muy frecuente que aparezca tras verbos como be, seem, feel, look, sound, smell o taste.

This dish tastes like chicken.

Your degree is like mine, but a bit more difficult.

O como diría Nirvana en su tema más conocido:

Usos de as

Pasamos a la segunda parte de la controversia entre as o like. ¿Cuándo toca usar as y no like? Veamos esas circunstancias, empezando por las que se oponen a lo dicho en el epígrafe anterior:

 

En la expresión such as para introducir uno o más ejemplos.

Es decir, such as sería una forma alternativa de hacer lo mismo que decíamos más arriba de like. Pero, muy importante, si dudáis entre such as o like para dar ejemplos, recordar que podéis usar ambas pero no solamente as.

I like playing sports such as football, basketball or tennis o I like playing sports like football, basketball or tennis son válidas, pero NO lo sería I like playing sports as football, basketball or tennis.

I’ve been to a lot of different countries such as France, Germany and Italy I’ve been to a lot of different countries like France, Germany and Italy, pero NO lo sería I’ve been to a lot of different countries as France, Germany and Italy.

 

Para expresar que aquello de lo que estemos hablando no es “parecido a” sino que es eso mismo.

Al contrario de lo que decíamos antes, entre as o like usamos as para cuando una cosa ES aquello otro que mencionamos en la frase.

I work as a teacher (es decir, yo SOY profesor). A diferencia de, por ejemplo, I work like a slave (trabajo como un esclavo, pero no lo soy).

As an English person, I’m very sad about Brexit (o sea, SOY una persona inglesa). En cambio, She speaks like an English person (ella habla como una persona inglesa, pero no lo es en realidad).

 

Después de determinados verbos

Hay determinados verbos con los que, entre as o like, siempre hay que usar el primero. Por ejemplo, see, know, describe, regard… Muy frecuentemente utilizados de forma pasiva. Esto es importante al hacer el Use of English de los exámenes de Cambridge.

Casablanca is regarded as the greatest film of all time.

New York is known as The Big Apple.

 

Con the same

No es the same like ni the same that ni the same than, es the same as.

Our results are the same as last year.

I did the same as my brother.

 

Para expresar causalidad

Es decir, como sinónimo de because. Os invitamos a repasar nuestra entrada sobre linkers de causa.

I went to bed early as I was really tired.

As I was really tired, I went to bed early (NUNCA How I was really tired, I went to bed early para expresar el motivo por el que hacemos algo, aunque la traducción al español suela ser “como”).

 

Comparativos de igualdad

Si queremos decir que dos cosas son iguales o están al mismo nivel, usamos asas Eso sí, si el verbo es negativo, entonces ya no es “tanto como” sino “menos que”.

Learning Italian is as difficult as learning French.

Learning Italian isn’t as difficult as learning Chinese.

 

Junto a participios

Si lo que queremos decir es algo es como nos describe un participio, no debemos tener dudas entre as o like: siempre as.

As predicted/expected, Manchester United won the F.A. Cup last Sunday.

Everything went as planned, so we were very happy with the organisation of the event.

 

En las siguientes expresiones

As soon as: tan pronto como.

It started to rain as soon as we started to play football.

 

As long as: siempre que, con tal de que, si pero sólo si. Para más detalles, podéis ver nuestra entrada sobre conjunciones condicionales.

We’ll play football as long as it doesn’t rain.

 

As far as I know: por lo que sé.

Jack’s not coming to the party as far as I know.

 

As far as I’m concerned: por lo que a mí respecta.

You can do whatever you want as far as I’m concerned.

 

As far as I can see/tell: por lo visto, por lo que se ve.

Not many people are coming to the party as far as I can tell.

 

As I said: como he dicho (en este caso, like también es posible en un contexto informal, pero suele ser mucho más apropiado decir as).

As I said, I haven’t seen the film.

 

 

 

Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es “si”. La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es “a menos que”.

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como “si, pero sólo si”, “siempre que”, “con tal de que”…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es “porque si no”, “o de lo contrario”, “de otra forma/manera”, “de otro modo”…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser “en caso de”. Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de “por si acaso” o “por si”. Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como “en caso de”, lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, “por si acaso”.