Presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Volvemos a hablar de tiempos verbales. Hoy vamos a analizar qué elegir cuando dudamos si usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Hace bastante tiempo, estuvimos hablando de los usos y errores comunes del present perfect, así como de for y since. La entrada de hoy, sin embargo, va a analizar si debemos usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo.

 


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo - Facebook

 

Consideraciones generales

Ya conocemos los usos del presente perfecto simple. Podéis consultarlos en el enlace copiado más arriba. Los del continuo son básicamente los mismos. Esto es, las referencias temporales y la lógica seguida a la hora de elegir ese tiempo en lugar de un pasado simple (aquí) o un pasado perfecto (aquí). Sin embargo, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, hay unas pequeñas diferencias relativas a dónde ponemos el énfasis. En función de dónde queramos situarlo, elegiremos presente perfecto simple o presente perfecto continuo. Eso, pues, es lo que vamos a analizar a continuación.

 

How long vs how many/how often/how many times

Si dudamos entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, debemos utilizar el segundo si el foco de la oración está en el how long. Esto es, la duración, la cantidad de tiempo que lleva desarrollándose la acción.

En cambio, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, deberemos elegir el primero para hacer hincapié en el how many o el how many times. Es decir, en cuántas veces se ha hecho la acción o en cuántas cosas se han hecho (en función del objeto del verbo). También puede referirse a la frecuencia con la que has realizado la acción, aunque esto es menos frecuente.

Veamos algunos ejemplos:

I’ve been reading all day.

I’ve read 3 books this month.

Como vemos, la primera frase centraría su atención en la cantidad de tiempo que hemos estado leyendo. La segunda haría lo propio con el número de objetos con los que hemos desarrollado la acción.

 

She’s been been playing tennis for 2 hours.

She’s played tennis three times this week.

De nuevo, la primera nos enfatiza la duración de la acción. En cambio, la segunda nos indica cuántas veces la hemos llevado a cabo.

 

We’ve been watching TV for a long time.

We’ve watched TV every day since we bought it.

Vemos que la frase con presente perfecto continuo habla de la cantidad de tiempo que dura la acción. Por contra, la frase con presente perfecto simple pone d manifiesto la frecuencia con la que ésta ocurre.

 

Importancia de la acción en sí vs importancia de los efectos de la acción

Otro matiz que debemos tener en cuenta cuando queramos decidir si presente perfecto simple o presente perfecto continuo es el mencionado en el epígrafe: ¿lo importante es el desarrollo de la acción en sí, independientemente de si está completa o no? ¿O lo principal es saber si ésta ha concluido y cuáles son sus efectos? En el primer caso, presente perfecto continuo; en el segundo, presente perfecto simple.

I’ve been repairing my car.

I’ve repaired my car.

En la primera frase, estaríamos explicando, por ejemplo, por qué tengo toda la ropa llena de grasa. El motivo de ello es que he estado reparando mi coche, sin que necesariamente ello signifique que dicha reparación ya haya concluido. En este caso, no hablamos del resultado de la acción (que sería volver a poder usar el coche) sino del desarrollo de la misma.

 

She’s been reading the newspaper while she was waiting for her husband.

She’s read the newspaper, so now she’s going for a walk.

En la frase con la forma continua, lo que nos interesa es el hecho de que ella ha estado ocupando su tiempo leyendo el periódico mientras esperaba. Que haya terminado o no es irrelevante. Al contrario sucede con la frase que incluye la variante continua. En ella, la que nuestra lupa se encuentra en que se ha acabado todas las páginas del periódico (o al menos las que le interesan y piensa leer).

 

He’s been texting his friends. 

He’s texted his friends.

La primera frase nos podría indicar, por ejemplo, el motivo por el que él no ha aprovechado el tiempo mientras estudiaba. Lo importante es cuál es la acción en sí se ha estado llevando a cabo. La segunda, sin embargo, podría expresar que sus amigos ya están informados del sitio y hora a la que van a quedar. Así, la clave no sería el desarrollo de la acción de mandar mensajes por el móvil sino el resultado de los mismos.

 

Con verbos de estado

Como ya dijimos en su día al hablar de los verbos de estado, como norma general no se suelen usar en tiempos continuos con ellos.

 

 

Conectores de consecuencia en inglés

La semana pasada estuvimos viendo cómo podíamos expresar causalidad. Hoy, en cambio, veremos la otra cara de la moneda: conectores de consecuencia en inglés

Continuamos viendo de qué herramientas disponemos a la hora de enlazar ideas y dar cohesión a un texto. La semana pasada estuvimos hablando de cómo expresar la causa de algo mediante los conectores de causalidad en inglés. Hoy, analizamos algo que está íntimamente relacionado con aquello: conectores de consecuencia en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Conectores de consecuencia en inglés - Facebook

 

So

De entre los conectores de consecuencia en inglés, éste es sin duda el más frecuente. La traducción sería “así que”. Muchos estudiantes de inglés se equivocan con esto al intentar traducir de una forma demasiado directa desde el español. Creen que so es “así” y so that es “así que”. Y nada más lejos de la realidad: para decir “así”, usaríamos like this/that o this/that way. En cuanto al so that, lo estudiaremos cuando veamos los conectores de finalidad.

Volviendo a hablar de so, por lo general no se suele utilizar para empezar una frase. Por el contrario, suele ir en la mitad de la frase. Veamos algún ejemplo:

I have to work tomorrow, so I can’t go out tonight.

 

Therefore

Este conector, que se traduciría como “por lo tanto”, tiene dos diferencias con so: en primer lugar, suele usarse para comenzar una nueva frase en lugar de para enlazar dos oraciones; en segundo, es bastante más formal y, por tanto, más habitual en el inglés escrito que en el hablado.

I have to work tomorrow. Therefore, I can’t go out tonight.

 

As a result/consequence

Al igual que el anterior, estos dos conectores de consecuencia en inglés tienden a aparecer al principio de la frase o separados del resto de la frase por comas. Lógicamente, el significado en español sería “como consecuencia” (aunque as a result es bastante más frecuente).

I have to work tomorrow. As a result/consequence, I can’t go out tonight.

 

Consequently

Pocas diferencias hay entre éste y los anteriores conectores de consecuencia en inglés. Mismo significado y mismo uso desde un punto de vista gramatical.

I have to work tomorrow. Consequently, I can’t go out tonight.

 

For this/that reason

El significado es obviamente “por esta/esa razón”. Se utiliza por lo general al principio de la frase y en contexto bastante formales.

I have to work tomorrow. For this reason, I can’t go out tonight.

 

That’s why

Esta opción es muy similar en significado a los conectores de consecuencia en inglés que acabamos de mencionar justo arriba. La traducción sería “por eso”. Es mucho más frecuente en el inglés hablado que for this/that reason. Al contrario que éstos, no se debe poner una coma detrás.

I have to work tomorrow, that’s why I can’t go out tonight.

 

Hence

Hence es uno de esos conectores de consecuencia en inglés que no puede unir dos frases independientes. Por el contrario, debe ir al principio de la frase. Puede utilizarse de modo parecido a for this reason, pero no es su uso más habitual:

I have to work tomorrow. Hence, I can’t go out tonight.

La forma más habitual de emplear esta palabra, sin embargo, sería sustituyendo a un verbo, con el significado “de ahí (que)”.

I have to work tomorrow, hence my inability to go out tonight.

 

Thus

Esta palabra tiene dos posibles usos. Uno sería parecido al de todos los conectores de consecuencia en inglés que estamos viendo:

I have to work tomorrow. Thus, I can’t go out tonight.

El otro uso, más común, vendría a significar “de esta manera” o “así”:

The manager has retired, thus allowing the deputy manager to have a promotion.

 

Relación entre causa y consecuencia

Como decíamos en el párrafo inicial, existe una relación muy clara entre causa y consecuencia. Básicamente, son las dos caras de la misma moneda. Si recordáis nuestra entrada de la semana pasada, hemos empleado una de las frases que usamos como ejemplo, pero a la inversa. Esto puede resultar muy útil a la hora de hacer exámenes de Cambridge (aquí) o similares, tanto para la parte del Use of English como para elaborar textos en el Writing, al permitirnos dar una mayor variedad de estructuras gramaticales a nuestro inglés.

 

 

 

Conectores de causalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. En concreto, en la entrada de hoy vamos a estudiar cuáles son los conectores de causalidad que podemos expresar en inglés.

A la hora de hablar y escribir en inglés, es muy importante ser capaz de enlazar frases. De esta manera, podremos construir nuestro discurso de una manera más elaborada que si simplemente nos limitamos a decir frases cortas e inconexas. Además de con propósitos comunicativos, esto es importante si vais a presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge. De entre los distintos tipos de conectores que existen en inglés, hoy nos centramos en los conectores de causalidad. En otras palabras, ¿cómo expresamos el porqué de nuestras acciones? Veamos:
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 
Conectores de causalidad en inglés - Facebook
 

Tipos de conectores de causalidad

Aparte de por significado, los conectores se pueden dividir por criterios gramaticales. Atendiendo a esto, podemos dividir los conectores de causalidad en dos grupos: los que van seguidos por una frase (con sujeto, verbo, etc) y los que van seguidos por un nombre o sintagma nominal (esto es, un nombre con sus artículos, adjetivos, etc).

 

Conectores de causalidad seguidos de una frase

Dentro de este grupo de conectores nos encontramos con los siguientes:

 

Because

Es el conector de causalidad por antonomasia. El típico que todo el mundo utiliza. Por lo tanto, si queréis enriquecer vuestro inglés, es el que deberéis intentar evitar. No porque sea incorrecto sino porque, de lo contrario, no usaréis ningún otro.

La traducción, como ya sabréis, es “porque“.

I can’t go out tonight because I have to work tomorrow.

 

As

Este conector es intercambiable con el anterior. Su traducción podría ser “ya que” o “puesto que”.

I can’t go out tonight as I have to work tomorrow.

 

Since

Hay que tener mucho cuidado con esta palabra. Como ya vimos en su momento, cuando usamos el present perfect (aquí) es muy frecuente emplear for y since (aquí) para referirnos a la cantidad de tiempo que lleva sucediendo una acción. Ése es su uso más frecuente, pero también es posible utilizar since con la misma traducción que hemos visto con as.

I can’t go out tonight since I have to work tomorrow.

 

Uso de estos tres conectores a principio de frase

Por lo general, lo normal es ver estos tres conectores a mitad de frase. Esto es, primero decimos la oración principal (I can’t go out tonight) y después la subordinada, introducida por el conector (because/as/since I have to work tomorrow). Sin embargo, es igualmente correcto invertir el orden y comenzar la frase con el conector. En tal caso, la traducción de las palabras que estamos estudiando varía ligeramente, ya que pasaría a ser “como”:

Because/As/Since I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

La traducción más natural de esta frase pasaría de ser “No puedo salir hoy porque/ya que/puesto que tengo que trabajar mañana” a “Como tengo que trabajar mañana, no puedo salir esta noche”. Muy importante, pues: nunca utilicéis how o like para traducir ese tipo de “como”.

How/Like I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

Por otra parte, como habréis notado, cuando la frase comienza con la oración subordinada (la que va introducida por el conector), lo habitual es separarla de la oración principal con una coma. De lo contrario, esta coma desaparece.

 

Conectores de causalidad seguidos por un nombre

En este grupo, están los que vienen a continuación:

 

Because of

Traducido como “a causa de” o simplemente “por”, no debemos mezclar su uso con el de because. Repetimos: si lo que viene después es una frase con sujeto y verbo, because; si, por el contrario, es un nombre o sintagma nominal, because of.

The match was cancelled because of the bad weather. (NO The match was cancelled because the bad weather NI The match was cancelled for the bad weather)

Pero:

The match was cancelled because the weather was bad. (NO The match was cancelled because of the weather was bad)

 

Due to

En español, diríamos “debido a”. Funciona de la misma forma que because of pero es algo más formal:

The match was cancelled due to the bad weather. (NO The match was cancelled due to the weather was bad)

 

Owing to

Aunque algunos puristas sostienen que due to y owing to no son totalmente intercambiables, la realidad es que en el inglés del siglo XXI indudablemente lo han acabado siendo. Por tanto, la traducción sería idéntica a la expuesta más arriba.

The match was cancelled owing to the bad weather. (NO The match was cancelled owing to the weather was bad)

 

Truco para poder usar una frase después de conectores del segundo grupo

¿Y no podemos decir, como hacemos en español, “… debido a que el tiempo era malo”? En principio no, pero hay un pequeño resquicio legal. Como hemos dicho, because of, due to y owing to deben ir seguidos por un nombre o sintagma nominal. Pues bien, podemos construir un sintagma nominal enorme haciendo que toda una oración dependa de dicho sustantivo, que en este caso sería fact. Veamos cómo funcionaría:

The match was cancelled because of/due to/owing to THE FACT THAT the weather was bad.

O, volviendo a la frase empleada para ilustrar el uso del otro tipo de conectores, podríamos decir:

I can’t go out tonight because of/due to/owing to THE FACT THAT I have to work tomorrow.

 

For como conector

En la inmensa mayoría de los casos, for es una preposición. Sin embargo, también puede usarse como conector (en concreto, de los del primer grupo), pero su uso es bastante old-fashioned y, a día de hoy, extremadamente literario (es por eso por lo que lo vemos de forma separada). Un par de frases con for como conector de causalidad que han llegado hasta hoy:

Forgive them, Father, for they know not what they do.

For he is a jolly good fellow.

 

 
 
 

Can, could y be able to

La entrada de hoy de nuestro blog va de verbos modales. En concreto, vamos a analizar los usos de can, could y be able to para expresar ability

Los verbos modales tienden a causar problemas entre los estudiantes de inglés. Por ello, hoy nos disponemos a analizar los que podemos emplear para expresar ability: can, could y be able to (si bien, este último no es en realidad un verbo modal sino un verbo más un adjetivo que rige infinitivo).
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Can, could y be able to - facebook

 

¿Qué es ability?

Para empezar, tenemos que saber qué es ability. Aunque pueda parecer lo contrario, ability no significa “habilidad”. Su traducción vendría a ser más parecida a “capacidad”, a poder hacer algo, a que a alguien le resulte posible realizar una acción. No tiene el matiz de hacer algo con destreza o maestría que conlleva nuestro término. Lo veremos más claro en cuanto empecemos con los ejemplos de can, could y be able to.

 

Cómo se conjugan can, could y be able to

Como hemos dicho, can y could son verbos modales. Por tanto, como ya dijimos en cuando vimos la introducción a los verbos modales, no pueden llevar ninguna preposición delante ni detrás; asimismo, deberán permanecer inalterados y habrán de ser seguidos por un infinitivo (sin to, lógicamente).

Por otro lado, como be able to no es en sí un verbo modal, todo lo anterior no se aplica en este caso: la conjugación sería exactamente la misma que el verbo to be. Y es que, como ya dijimos antes, be able to no es otra cosa que el verbo to be seguido por un adjetivo que requiere de un infinitivo. Lo que sí que debemos evitar es conjugar el verbo y añadirle el infinitivo. Esto es, nunca decir cosas como la siguiente: I am be able to play the guitar.

 

Ability en presente

De entre can, could y be able to sólo la segunda no se puede utilizar para expresar ability en presente. Puede emplearse para otros usos que serán analizados en futuras entradas, pero no para ability. Las otras dos, can y be able to, pueden usarse a tal fin, siendo can mucho más frecuente que be able to.

I can play the guitar /  I’m able to play the guitar.

She can go to the party / She’s able to go to the party.

 

Ability en pasado

Aquí tenemos el uso más complicado de ability para los alumnos. Si bien can y am/are/is able to tienen un uso muy similar en presente, no sucede lo mismo con could y was/were able to. Ambos se usan para expresar ability en pasado, pero con un matiz diferente. Veamos:

Could se utiliza para expresar ability en general. Esto es, con este modal nos referimos a la capacidad que mostramos a lo largo de un período de tiempo en el pasado. No nos estamos refiriendo a ninguna ocasión en concreto.

When I was young, I could run marathons in less than 3 hours.

I used to live in Germany and, at that time, I could understand everything.

 

Como vemos, correr maratones en menos de tres horas y comprender todo en alemán no se refieren a ocasiones concretas. Son, por contra, acciones que se desarrollaban a lo largo de un período de tiempo ya terminado: mi juventud y mi estancia en Alemania.

Was/were able to, en cambio, se refieren a algo más específico. A algo que pudimos realizar en un momento determinado.

Last year, I was able to finish a marathon in less than 3 hours.

Even though he spoke very fast, I was able to understand everything.

 

Podréis apreciar que, al contrario que en los ejemplos anteriores, aquí sí nos estamos refiriendo a situaciones concretas. A momentos específicos en los que realizamos una acción.

Existen otras alternativas para este uso específico de la ability en pasado: managed to (seguido de infinitivo), was capable of y succeeded in (seguidos de –ing):

Even though he spoke very fast, I managed to understand everything/I was capable of understanding everything/I succeeded in understanding everything.

 

Otros tiempos y formas verbales

Ya hemos mencionado que los verbos modales no pueden ser modificados en función de los diferentes tiempos verbales. ¿Que sucede si queremos usar can, could y be able to en otras formas del verbo? Que sólo es posible hacerlo con be able to, que nos sirve para cualquier referencia temporal:

Present perfect (aquí): I’ve always been able to speak good English.

Past perfect (aquí): I’d never been able to finish a marathon before that day.

Futuro (aquí): I think I’ll be able to help you.

Condicional: I would never be able to betray any of my friends.

Forma –ing: Being able to speak several languages helped me to find a good job.

Infinitivo: It’s very important to be able to speak several languages if you want to find a good job.

 

 

 

Usos y diferencias de both, either y neither

La entrada de hoy va a tratar sobre los usos y diferencias de estas tres palabras. Asimismo, aprenderemos algunas estructuras con both, either y neither

Both, either y neither son tres palabras que están bastante relacionadas entre sí. A la gente que no habla demasiado inglés le pueden resultar un tanto desconocidas, pero son bastante frecuentes en el habla inglesa. De hecho, una de esas palabras ya la tocamos un poco cuando hablamos de los usos del anyway.

Su uso efectivo es una de esas pequeñas señales que empiezan a dejar ver una cierta solvencia y naturalidad en el manejo del inglés. Veamos, pues, de qué van estas tres palabras:

 

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Usos y diferencias de both, either y neither - Facebook

 

Similitudes entre both, either y neither

El hilo conductor que une a estas tres palabras es el hecho de que, en los tres casos, se refieren a dos cosas. Ni más, ni menos.

 

Both

Con esta palabra involucramos a los dos nombres a los que acompañe o sustituya. A uno y al otro. La traducción de la palabra sería “ambos” o “los dos”.

Speaker A: Do you prefer football or basketball?

Speaker: I like them both / Both are great.

 

Puede ir seguido de la preposición of.

En el ejemplo anterior podríamos decir lo siguiente: I like both of them o Both of them are great.

 

Por otro lado, tenemos una estructura con esta palabra que nos permitirá elaborar oraciones más complejas. La estructura es both… and… Esto también se utiliza para incluir las dos cosas o personas de las que estemos hablando. Su traducción sería la de “tanto… como…”:

Both James and Paul came to the party.

I can speak both English and French.

 

Either

Si con both nos referíamos a uno y otro, con either hablamos de uno u otro. Esta palabra no implica a las dos cosas mencionadas sino que solamente a una de ellas. Se traduciría al castellano como “cualquiera de las dos” (si hubiera más opciones, ya no usaríamos either sino any).

Speaker A: Do you prefer to go to the beach or to the cinema?

Speaker B: Either / Either option will be fine.

 

Either también puede venir acompañado de of.

Por ejemplo, either of them will be fine.

Al igual que con both, podemos elaborar otra estructura. En este caso, se trata de either… or La empleamos para especificar que o bien sucede una cosa o bien sucede la otra. La traducción, por tanto, sería “o (bien)… o (bien)…“.

Either we wait for the bus or we take a taxi, but it’s too far to walk home.

He’s either at the gym or with his girlfriend.

 

Por otra parte, existe otro uso de either que merece la pena reseñar: con frases negativas significa “tampoco”. Veamos algún ejemplo:

Speaker A: I don’t like pizza.

Speaker B: I don’t like it either.

 

Neither

Por último, neither implica expresa que ninguna de las dos cosas mencionadas se ve afectada por la acción. En español sería “ninguna de las dos” (si hubiera más opciones disponibles, ya no diríamos neither sino none).

Speaker A: What do you prefer? Football or basketball?

Speaker B: Neither / I like neither.

 

De nuevo, podemos usarlo con of: Neither of them.

En cuanto a la estructura más compleja, existe neither… nor… Como estaréis sospechando ya muchos, tiene el significado de “ni… ni…”.

I have neither a car nor a motorbike.

Neither my brother nor I can speak German.

 

También es posible usar neither para decir “tampoco”:

Speaker A: I don’t like pizza.

Speaker B: Me neither / Neither do I.

 

Pronunciación de either y neither

Uno de los errores más comunes con either y neither viene a la hora de pronunciar. Los hablantes españoles tendemos a leer la primera sílaba exactamente igual que sonaría en español. Esto es, /ei/ y /nei/.

Sin embargo, ninguna de las dos modalidades aceptables es ésa: o bien usamos una letra como nuestra “i” pero más larga, o bien usamos un diptongo que incluya nuestra “a” y nuestra “i”. ¿Cómo sonaría? Podéis escuchar nuestro podcast para averiguarlo. O, si no, dejemos que Louis Armstrong y Ella Fitzgerald nos saquen de dudas:

 

 

 

 

Presente continuo para futuro

Continuamos hablando del futuro en nuestro blog. En esta ocasión, nos vamos a dedicar a analizar el presente continuo para futuro, que suele generar dudas

Tras haber hablado de si hay que utilizar will o be going to (aquí), hoy veremos cuándo utilizar el presente continuo para futuro. Los estudiantes de inglés suelen tener problemas con este tiempo. Principalmente porque lo asocian al uso tradicional del presente continuo. Suele costar asimilar que podamos usar este tiempo para referirnos a acciones que no están sucediendo en el momento de hablar sino que pasarán más adelante.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente continuo para futuro - facebook

 

Cuándo utilizar el presente continuo para futuro

Usamos el presente continuo para futuro para lo que llamamos arrangements. Algo está arranged cuando está planificado y organizado. Cuando todos los cabos están atados. Cuando está confirmado el sitio, el día, la hora, lo que se va a hacer, con quién, etc.

I’m travelling to New York next month.

We’re playing football on Saturday, would you like to come?

The President is giving a speech this evening.

 

 

Cuándo NO utilizar el presente continuo para futuro

No lo utilizamos cuando el verbo es to be:

I’m going to be in New York next week en lugar de I’m being in New York next week.

Tampoco lo utilizamos cuando nosotros (o quien realice la acción) no tenemos control sobre la acción. Esto tiene sentido ya que, si no tiene control sobre la acción, no puede planificarla ni organizarla.

According to the scientists, the satellite is going to fall to Earth this evening en lugar de According to the scientists, the satellite is falling to Earth this evening.

 

 

Diferencias entre el presente continuo para futuro y be going to

Hay gente que piensa que la diferencia está en la cercanía temporal de la acción que se va a realizar. Sin embargo, esto no es así. Básicamente, la diferencia es el grado de certeza y/o si se han llevado a cabo los trámites necesarios (que, a menudo, conllevarán que haya otras partes involucradas). Be going to, como dijimos la semana pasada, expresa un plan o una intención. Pero es algo que no ha sido organizado aún, cuyos trámites están todavía por llevar a cabo. Veamos algunos ejemplos:

I’m going to travel somewhere exotic on my next holiday.

I’m travelling to Thailand in August.

 

En el primer caso, no sabemos el sitio, no sabemos las fechas exactas (puede que ni sepamos en qué mes vamos a tener nuestras vacaciones). Naturalmente, no tenemos reservado el vuelo ni el hotel, no hay itinerario previsto. En resumen, es una decisión premeditada y tomada antes de hablar (al contrario de lo que sucedería con will, como vimos la semana pasada) pero no están fijados los detalles. En el segundo, en cambio, no solamente sabemos que queremos realizar esa acción sino que también conocemos todo lo relativo a ella: ya tendríamos los billetes, el hotel, sabríamos fechas, horas, sitios, etc.

I’m going to buy a new car.

I’m buying the car on Friday.

 

Igual que en el caso anterior, la frase con be going to nos habla de querer comprar un coche. Hemos tomado la decisión, pero desconocemos los detalles. Sin embargo, la segunda transmite una mayor certeza: no sólo hemos decidido que necesitamos un coche nuevo sino que ya sabemos con exactitud cuándo lo vamos a hacer (y probablemente sepamos cuál va a ser, dónde vamos a realizar la adquisición, puede que hasta hayamos concertado una cita con el concesionario…).

 

 

Presente simple para el futuro

Ya sabemos los usos habituales del presente simple (aquí). Sin embargo, también es posible encontrar alguna situación en la que el presente simple se utiliza para hablar del futuro. Si el presente continuo para futuro se refería a algo fijo y con todos los detalles concretados, el presente simple para futuro se utiliza si nos referimos a algo que sigue un horario oficial. Es típico al hablar de horarios de vuelos y trenes, eventos, etc:

My flight leaves at 10.

The movie starts at 7.

The conference finishes in half an hour.

 

 

 

 

Will o be going to

Volvemos a hablar de gramática en nuestro blog. En esta ocasión, comenzamos a mirar hacia el futuro. En concreto, cuándo usar will o be going to

Tras varias semanas sin ver nada de gramática, volvemos a ello. Tras haber visto el presente simple, el presente continuo, el pasado simple y el pasado continuo, el presente perfecto, el pasado perfecto o los usos de used to, comenzamos a mirar hacia delante en el tiempo. En la entrada de hoy, veremos si el tiempo más adecuado es will o be going to.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Will o be going to - facebook

 

Cómo formar frases con will

En oraciones afirmativas, se pone el will seguido de infinitivo sin to. Es muy frecuente usar la forma contraída:

I’ll do, you’ll do, he’ll do, she’ll do, etc.

En oraciones negativas, la contracción es won’t. La pronunciación es diferente de want en que won’t se diptonga. Podréis oír cómo se pronuncia si escucháis nuestro podcast.

Para hacer preguntas, como siempre, se utiliza la estructura auxiliar + sujeto + verbo: will you come? won’t you come?

 

Cómo formar frases con be going to

Básicamente, lo único que hay que hacer es conjugar el verbo to be:

I’m going to eat, you’re going to eat, he’s going to eat, she’s going to eat, etc.

Para las frases negativas, recordad que en el presente simple del verbo to be no se utiliza verbo auxiliar:

I’m not going to eat, you aren’t going to eat, he isn’t going to eat, she isn’t going to eat, etc.

En cuanto a las interrogativas, lo mismo: simplemente hay que utilizar la misma estructura que emplearíamos para una pregunta con el verbo to be.

Así, diríamos am I going to drink, are you going to drink, is he going to drink, is she going to drink, etc.

 

¿Will o be going to?

Hay ocasiones en las que will o be going to pueden ser intercambiables. Sin embargo, no siempre es así. A la hora de decidir si utilizar will o be going to hay que pararse a pensar en qué pretendemos transmitir. Veamos alguno de los usos que podemos darle a estas formas verbales.

 

Will o be going to para predicciones

Uno de los usos de will o be going to es el de expresar predicciones. ¿Cuál sería la diferencia entre will o be going to en este caso? Pues sería la siguiente:

Will se utiliza para predicciones sin pruebas visibles. Basadas simplemente en nuestra opinión más que porque tengamos ante nuestros ojos algo concreto que nos lleve a ellas. Ejemplos de esto serían los siguientes:

Next year will be better than this one.

In the future, humans won’t need to eat, we’ll just take some pills that will give us everything we need.

Let’s go to the party! It’ll be fun.

Be going to, en cambio, se utiliza para realizar predicciones a las que hemos llegado por indicios palpables, que podemos ver con nuestros propios ojos. Veamos ejemplos:

It’s going to rain. (Podemos ver las nubes).

You should fix the lamp as it’s going to fall down. (Podemos ver la lámpara colgando).

Be careful! You’re going to hurt yourself. (Podemos ver a alguien haciendo algo peligroso).

Resumiendo: las predicciones con be going to se basan en indicios visibles a los ojos de cualquiera; las predicciones con will están motivadas por simples opiniones.

 

Decisiones instantáneas o premeditadas

Otra de las diferencias entre will o be going to reside en el momento en el que se ha tomado la decisión expresada:

Be going to se utiliza para hablar de intenciones. Cuando usamos be going to estamos diciendo que tenemos (nosotros o el sujeto en cuestión) la intención de hacer algo y que dicha decisión se tomó con anterioridad a pronunciar la frase.

I’m going to invite Paul to the party.

My sister is going to buy a new car.

I’m going to look for a new job as I’m not happy right now.

Will, por el contrario, transmite una decisión espontánea. Algo que se ha decidido en el momento de hablar.

I’ll get the phone (No estabas pensando en coger el teléfono hasta que se puso a sonar).

Oh, I’ll help you (No estabas pensando en ayudar a la otra persona hasta que la viste cargada de cosas).

I’ll give you a lift (No estabas pensando en llevar a la otra persona en coche hasta que te dijo que no tenía cómo ir).

 

Resumiendo: be going to expresa una intención premeditada y tomada con anterioridad a nuestra frase mientras que will indica algo más espontáneo y decidido sobre la marcha.

 

Otros usos de will

Aparte de los mencionados, también podemos usar will en otras circunstancias:

 

Promesas

También se utiliza esta forma verbal para expresar promesas:

I’ll help you with your exam, don’t worry.

Could you lend me some money? I’ll pay you back soon.

Sorry I’m late. It won’t happen again.

 

Con determinadas palabras

Por ejemplo: maybe, perhaps, I think, I hope, I expect

I think I’ll go to the party.

I hope I’ll pass all my exams.

Maybe I’ll go with you.

 

 

 

Uso correcto del pasado perfecto en inglés

La entrada de hoy nos va a hablar de un nuevo tiempo verbal. En este caso, vamos a aprender a utilizar el pasado perfecto o past perfect.

Tras haber visto tiempos como el presente simple (aquí), el presente continuo (aquí), el present perfect (aquí), el used to (aquí) o el pasado simple y continuo (aquí), hoy nos disponemos a presentaros el pasado perfecto.

Uso correcto del Pasado perfecto en inglés - facebook

 

Cómo se forma el pasado perfecto

Su formación es muy sencilla. Lo único que tenéis que hacer es utilizar el verbo auxiliar had junto al verbo principal en participio. Como ya sabréis, had no varía si el sujeto es tercera persona del singular (he she o it) cómo sí hace have. Asimismo, recordaréis que el participio se forma añadiendo la terminación -ed si el verbo es regular. Si no lo es, deberéis recurrir a la lista.

 

Cuándo se utiliza el pasado perfecto

El uso del pasado perfecto causa a veces confusión entre los estudiantes. Sin embargo, lo cierto es que es bastante parecido al equivalente en español, que sería nuestro pretérito pluscuamperfecto. Esto es, ejemplos como los siguientes: había comido, habías hablado, habíamos sido…

Básicamente, el pasado perfecto se utiliza cuando nos referimos a lo que sucedió antes del pasado:

He invited me to the cinema, but I had already watched the movie.

Aquí vemos que hay dos sucesos en el pasado: cuando me invitaron al cine y cuando vi la película. Al usar el pasado perfecto, indicamos que esta última sucedió antes que la otra.

 

I went out even though it had started to rain.

Misma situación: hay dos acciones pasadas, salir a correr y empezar a llover, y con el pasado perfecto indicamos que empezó a llover antes de que yo saliera a correr.

 

I was able to communicate with people in Paris as I’d studied some French at school.

De nuevo, tenemos dos referencias temporales pasadas. El viaje a París por un lado, los estudios de francés por el otro. Al usar el pasado perfecto, indicamos que los segundos sucedieron antes que lo primero.

 

Como habréis visto en este par de ejemplos, es bastante común que el pasado perfecto aparezca en relación con otra acción pasada expresada en el pasado simple. Sin embargo, esto no siempre tiene por qué ser así. Esto puede aparecer de una forma implícita, como vamos a ver a continuación:

Speaker A: Did you like the movie?

Speaker B: Yes, but I’d seen it before.

Como vemos aquí, el pasado perfecto aparece solo, sin ningún otro tiempo verbal con quien ponerlo en comparación. Pero queda claro por el contexto que nos referimos a lo que sucedió antes de la ocasión a por la que preguntaba el primer hablante.

 

Diferencias entre el presente perfect0 y el pasado perfecto

Hay ocasiones en las que los estudiantes de inglés confunden estos dos tiempos. Veamos dos ejemplos para hacer notar las diferencias:

I’ve never played tennis.

I’d never played tennis.

¿Cuál sería la diferencia entre estas dos frases? Lo que las distingue es que el presente perfecto nos indica una acción inacabada (esto es, que comenzó en el pasado y sigue aún vigente), por lo que la duración de la primera acción alcanza hasta el momento mismo de pronunciarse la oración. Es decir, a día de hoy, esta persona aún no ha cogido una raqueta en su vida. En cambio, el pasado perfecto nos habla de lo que sucede antes de un punto en el pasado (en este caso, un primer partido de tenis al que se alude de forma implícita). En otras palabras, quien habla nos indica que no había jugado al tenis hasta un punto concreto del pasado, pero que a día de hoy sí que lo ha hecho.

 

Diferencias entre el pasado perfecto y el pasado simple

Terminamos esta entrada poniendo otro ejemplo de error típico. Veamos dos frases idénticas salvo por el tiempo verbal:

When she arrived, I stopped working.

When she arrived, I’d stopped working.

En el primer caso, el orden de los acontecimientos sería: primero llega ella y después, como consecuencia, yo dejo de trabajar.

En el segundo, para cuando llega ella, yo ya había parado de trabajar. O, lo que es lo mismo, primero terminé mi trabajo y, cierto tiempo después, llegó ella.

 

 

Cuando usar be used to y get used to

En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a analizar los usos y errores frecuentes de be used to y get used to, como complemento a lo visto la semana pasada

La semana pasada pudimos ver cómo y cuándo utilizar used to, como podréis ver aquí. Sin embargo, esta forma verbal tiende a ser confundida por los estudiantes con be used to y get used to. Es por ello que hemos decidido dedicarles a estas dos expresiones una entrada para ellas solas.

Cuando usar be used to y get used to - Facebook

 

Significado de be used to

El significado de be used to es de muy sencilla traducción al español. Se traduciría como estar acostumbrado a algo.

 

Significado de get used to

En cuanto a get used to, sucede lo mismo. También es fácil de encontrar una traducción directa: acostumbrarse.

 

Diferencias de significado entre be used to y get used to

Al igual que sucede en español, podríamos decir que el primero nos indica un estado ya alcanzado mientras que el segundo se refiere al proceso todavía en marcha. En el epígrafe siguiente tenemos ejemplos que facilitarán la comprensión.

 

Diferencias gramaticales entre used to y be/get used to

En primer lugar, hay que recordar que used to es un verbo de pasado. No se puede modificar para utilizarlo en otros tiempos verbales.

En cambio, tanto be used to como get used to pueden ser empleados en cualquier tiempo: de presente, de pasado, de futuro, condicional, infinitivo, gerundio… Y, por lo tanto, deberán ser modificados según corresponda.

Para ello, habremos de centrarnos en be y get respectivamente, quedando lo demás igual.

I’m used to waking up early.

Estoy acostumbrado a despertarme temprano.

 

I was used to waking up early.

Estaba acostumbrado a despertarme temprano.

 

I’d like to be used to waking up early.

Me gustaría estar acostumbrado a despertarme temprano.

 

I’ll never get used to waking up early.

Nunca me acostumbraré a despertarme temprano.

 

I’ve already got used to waking up early.

Ya me he acostumbrado a despertarme temprano.

 

Getting used to waking up early is very important.

Acostumbrarse a despertarse temprano es muy importante.

 

Por otro lado, hay que mencionar el más común de los errores. Algo que cuesta innumerables puntos en la sección de use of English de los exámenes de Cambridge cada año. Mientras que used to va seguido por el infinitivo, tras be used to y get used to debe usarse el -ing. Puede que ya os hayáis dado cuenta de esto leyendo los ejemplos anteriores. Así pues:

I used to run marathons when I was younger.

I am used to run to running marathons, so I don’t get tired very easily.

 

Preguntas con be used to y get used to

Como hemos dicho, estas dos formas verbales se deben conjugar en función del tiempo que queramos usar. Para ello, repetimos, habrá que modificar únicamente el be y el get, no debiendo cambiar nada del resto. Así pues, habrá que usar la forma interrogativa de ambos verbos que toque en función del tiempo. Veamos ejemplos:

Are you used to waking up early?

¿Estás acostumbrado a despertarte temprano?

 

Were you used to waking up so early?

¿Estabas acostumbrado a despertarte tan temprano?

 

Have you got used to waking up so early yet?

¿Te has acostumbrado a despertarte tan temprano ya?

 

Did it take you a long time to get used to waking up so early?

¿Te llevó mucho tiempo acostumbrarte a despertarte tan temprano?

 

 

 

Usos y errores más frecuentes de Used to

Le damos la bienvenida al año 2017 hablando de gramática. En concreto, vamos a analizar los usos y errores más frecuentes de la forma verbal used to

En la entrada de hoy, nos disponemos a analizar el used to, que es una forma verbal bastante común en inglés y que tiende a presentar una serie de errores recurrentes.

 

Cuál es la traducción de used to

Estamos acostumbrados a que, en el colegio, se nos diga que used to significa “solía”. Sin embargo, a la hora de pasar una frase del inglés al español, no siempre va a ser la traducción más natural a lo que diríamos nosotros hablando en nuestro idioma. En ocasiones, el equivalente más apropiado sería simplemente nuestro pretérito imperfecto. Veamos un ejemplo de esto:

I used to like football.

¿Podemos decir “solía gustarme el fútbol”? Bueno, podemos, pero no deja de sonar un poco raro y artificial. La mejor forma de traducir esta frase es simplemente la siguiente: “me gustaba el fútbol“.

Un ejemplo muy claro de esto lo tendríamos en esta canción, se se hizo muy célebre hace unos años:

 

 

“Alguien a quien solía conocer” no termina de sonar bien en español, ¿no os parece? “Alguien a quien conocía” tiene mucho más sentido.

 

Cuándo usar used to

Lo primero que hay que resaltar es que used to es un tiempo de pasado. En concreto, lo empleamos para expresar hábitos y acciones o estados que sucedían o tenían lugar en el pasado, enfatizando el hecho de que ya han dejado de ocurrir. ¿Cuál es el problema? Que, como hemos dicho en el epígrafe anterior, tendemos a traducir used to como “solía”. Y el verbo “soler” en español sí tiene forma de presente. Y eso hace que nos encontremos con cosas como éstas:

I used to play football on Saturdays.

En este caso, la frase es correcta. En el pasado yo tenía el hábito de jugar los sábados, cosa que ya ha cambiado.

I use to play football on Saturdays.

Esto es lo que muchos estudiantes tenderían a decir si lo que tienen en mente es: “suelo jugar al fútbol los sábados”. No obstante, se trata de un error. Y es que, como decimos, used to sólo existe en pasado. Si lo que queremos es referirnos a un hábito presente, para eso ya tenemos el presente simple al que le podemos añadir un adverbio como usually, normally o incluso often para reforzar el matiz.

I usually play football on Saturdays.

 

Formas negativa e interrogativa

Si queremos usar used to en una oración negativa, lo único que tenemos que hacer es usar el verbo auxiliar correspondiente al pasado simple. No olvidemos que used no deja de ser el pasado simple del verbo use. Así pues, tendríamos lo siguiente:

I didn’t use to like football but now I watch every game.

Y aquí tenemos otro fallo habitual. Hay que recordar que después de didn’t sólo podemos usar el infinitivo sin to. La terminación -ed deja de ser necesaria cuando hay un auxiliar que nos indica exactamente lo mismo. Por lo tanto, esta frase sería incorrecta:

I didn’t used to like football but now I watch every game.

Otra opción para negar el used to es la de  utilizar el never, dejando el verbo en afirmativa (recordad que en inglés no son correctas las dobles negativas).

I never used to play football when I was a child as I wasn’t keen on sports.

En lo relativo a las preguntas, la lógica es similar: hemos de poner el verbo use en su forma interrogativa de pasado:

Did you use to study much at school?