Sustantivos comparativos en inglés

Continuamos con nuestra serie de entradas explicando los comparativos. Tras los adjetivos y los adverbios vienen los sustantivos comparativos en inglés

Ya hemos hablado de cómo formar adjetivos comparativos y adverbios comparativos. Sin embargo, no son los únicos tipos de palabra con los que podemos formar comparativos. Los nombres también podemos hacerlos comparativos, que es el tema de nuestra entrada de hoy. Así pues, seguid leyendo para averiguar cómo formar sustantivos comparativos en inglés.

Sustantivos comparativos en inglés Facebook

De superioridad

Si en los adjetivos esto era lo que más dificultad entrañaba, cuando hablamos de sustantivos comparativos en inglés se trata de justo lo contrario.

Como sabréis ya, los comparativos de superioridad son los que usamos para decir que el sujeto de la frase es «más que», que tiene mayor número o cantidad, que el otro sustantivo con el que lo comparamos. Aquí no hay que pensar mucho, ya que únicamente tendremos que utilizar la palabra more delante y, si hiciera falta, la palabra than detrás.

I have more money than Bill Gates.

My sister speaks more languages than me.

 

De igualdad

Los comparativos de igualdad, en cambio, lo que hacen es expresar que dos cosas están al mismo nivel, que existe el mismo número o la misma cantidad de algo.

En este caso, al contrario que con los sustantivos comparativos en inglés que comentábamos en el epígrafe anterior, sí hay que tener más cosas en cuenta: en primer lugar, que no podemos usar la estructura as… as… a secas cuando hablamos de nombres (sólo con adjetivos o adverbios); en segundo, que hay que prestar atención a algo importante, como es saber si el nombre es contable o incontable. Si el nombre es incontable, deberemos usar much o little según corresponda; si es contable, las opciones serán many o few.

I have as much money as as Bill Gates.

I have as little free time as Bill Gates.

Joe has as many friends as Arthur.

Joe has as few friends as Arthur.

 

De inferioridad

¿Y qué sucede si lo que queremos es decir que algo tiene menor número o cantidad que otra cosa? Pues tenemos dos opciones.

En primer lugar, al igual que sucedía con los adjetivos y adverbios, podemos usar la misma estructura del epígrafe anterior, pero negando el verbo:

I don’t have as much money as Bill Gates.

Joe doesn’t have as many friends as Arthur.

 

En segundo lugar, si pensamos en adjetivos y adverbios, recordamos que podíamos usar less… than. Sin embargo, aquí, hablando de sustantivos comparativos en inglés, la cosa se complica un poco: podemos usar less… than si el nombre es incontable, pero cuando el nombre es contable no debemos usar esta opción. Por el contrario, lo correcto es decir fewer… than.

I have less money than Bill Gates.

Joe has fewer friends than Arthur.

 

No obstante, hemos de hacer notar que hay muchos nativos que usan less en lugar de fewer. Podríamos añadirlo a la lista de errores frecuentes cometidos por los propios nativos que expusimos hace tiempo. Gracias a  saber esto podréis entender este chiste.

 

Doblar consonante en inglés

Hoy nos enfrentamos a uno de los errores ortográficos más frecuentes entre los estudiantes españoles de inglés: ¿cuándo doblar consonante en inglés?

Doblar consonante en inglés o no doblarla, el típico dilema. Esto es algo que no hacemos en español, por lo que enfrentarnos a ello en inglés nos supone un problema. Pues bien, en la entrada de hoy esperamos resolver todas las dudas que podáis tener al respecto. Vamos a ello.

Doblar consonante en inglés Facebook

¿Qué letra se duplica en inglés?

La única letra que puede que tengamos que doblar en inglés es la consonante con la que terminamos palabra. Si después de una consonante aparece una vocal, nunca habrá que duplicarla. Incluso si la mencionada vocal es muda. Es decir, duplicaríamos la p en hop (hopped y no hoped) pero no en hope (hoped y no hopped).

 

¿Cuándo doblar la consonante en inglés?

Debemos doblar la consonante en inglés al modificar una palabra base añadiéndole los sufijos que detallamos a continuación:

-ed: stop -> stopped

-ing: prefer -> preferring

-er: big -> bigger

-est: thin -> thinnest

-ance: admit-> admittance

-ence: occur -> occurrence

-en: flat -> flatten

-y: mud -> muddy

 

¿Cuándo hay doblar la consonante en inglés siempre que usemos estos sufijos?

No siempre que añadamos estos sufijos hay que duplicar la consonante. Hay que seguir una serie de reglas que debéis tener en cuenta.

En primer lugar, sólo duplicaremos la última consonante cuando el final de la palabra sea CVC (consonante-vocal-consonante). Es decir, si hay dos consonantes seguidas o dos vocales antes de la última consonante no duplicaremos la última letra en ningún caso. Esto no se cumple ni con ninguna de las siguientes letras como consonante final: w, x, y, z.

Sin embargo, esto no significa que siempre que una palabra termine en CVC debamos doblar la última consonante: sólo habrá que hacerlo en las palabras de una sílaba (fat -> fatter) y en las de más sílabas que tengan el acento en la sílaba final. Así, duplicaríamos la consonante en beGIN (beginner) pero no en HAppen (happening).

 

¿Hay excepciones a esta regla?

Como no podía ser de otro modo, sí que las hay:

Primera excepción

Cuando se trata de un verbo terminado en la letra l, duplicaremos la consonante aunque la sílaba acentuada no sea la última: travel -> traveller, cancel -> cancellation, marvel -> marvellous, etc.

Al menos lo haremos si escribimos inglés británico, ya que en inglés americano no se suele duplicar, como ya dijimos en una entrada sobre las diferencias entre inglés británico e inglés americano (aquí y aquí podéis leer más al respecto).

Segunda excepción

Hay ocasiones en las que una palabra termina en CVC y tiene la última sílaba acentuada. Sin embargo, al añadir el sufijo, la acentuación se traslada de sílaba a una anterior. Así pues, si cogemos palabras como prefer o refer, vemos que lo normal es duplicar la r en palabras como referring, preferred.

Si pronunciamos estas nuevas palabras, notaremos que en ambos casos la sílaba acentuada sigue siendo la anterior al sufijo, que es la que incluía la r original.

En cambio, al formar los sustantivos, vemos que no sucede lo mismo: tanto en reference como en preference no hay que doblar la consonante en inglés, ya que, al pronunciar las palabras, la sílaba acentuada se ha trasladado desde la segunda (donde estaba la consonante que tenemos que decidir si duplicar) hasta la primera.

Tampoco la duplicaríamos en preferable, pese a que la pronunciación de la nueva palabra sí mantiene la acentuación en la segunda sílaba, ya que -able no es uno de los sufijos que duplican la consonante (ver más arriba).

Tercera excepción

Palabras como worship o kidnap, como llevan la acentuación en la primera sílaba, no deberían duplicar la consonante al añadir sufijos. Pero la duplicankidnapped, worshipper.

 

Adverbios comparativos en inglés

Hace unas semanas aprendimos cómo formar adjetivos comparativos. Hoy continuamos haciendo lo propio con los adverbios comparativos en inglés.

Continuamos con nuestra serie de entradas dedicadas a los comparativos. A la que hicimos sobre los adjetivos sigue hoy otra con la que aprenderemos a comparar adverbios: ¿cómo se forman los adverbios comparativos en inglés?

Adverbios comparativos en inglés - Facebook

Adverbios comparativos en inglés: superioridad

Estos comparativos nos sirven para indicar que algo se hace en mayor grado que otra cosa. Aquí suele haber muchos problemas por parte de los estudiantes españoles de inglés. Y esto sucede por algo tan sencillo como que se pretende aplicar las reglas de los adjetivos a los adverbios.

Si recordáis, los adjetivos comparativos se formaban en función del número de sílabas que tuviera el adjetivo original. Con los adverbios a veces también pasa pero no de la misma forma. Veamos:

Jack answered the question faster and more accurately than Joe.

 

Vemos que, de nuevo, tenemos dos comparativos, uno de ellos con more y otro con la terminación -er. ¿Cuándo debemos usar cada opción al hacer adverbios comparativos en inglés?

 

More + adverbio

Ésta es la norma. Casi siempre vamos a utilizar more cuando queramos hacer adverbios comparativos en inglés. Como sabréis, la manera más común de formar un adverbio es añadir -ly al adjetivo. Pues en estos casos siempre deberemos utilizar more para formar adverbios comparativos en inglés.

My sister sings more beautifully than me.

 

¿Y dónde está el típico error que cometen los estudiantes españoles de inglés? En pensar que, como con los adjetivos, los adverbios de dos sílabas terminados en -y forman el comparativo sustituyendo dicha letra por una -i y añadiéndole -er. De tal modo que acabamos viendo cosas como la siguiente:

Could you speak a bit slowlier?

 

Como vemos, es un error muy típico con palabras como slowly o quickly. Nuestro cerebro detecta que hay dos sílabas y que la última letra es una -y y automáticamente se va a lo que entiende como más habitual. Pero no es así. Esto únicamente se hace con los adjetivos, mientras que en el caso de los adverbios lo que se hace es simplemente utilizar more delante.

Could you speak a bit more slowly?

 

Adverbio + er

Existen unos adverbios que se forman añadiendo -er. En general se puede decir que son los que no terminan en -ly o los que tienen una sílaba. Sin embargo, hay alguna excepción, como es el caso de earlyAsí, probablemente la manera más precisa de definirlo sería decir que se usa -er con adverbios que tienen la misma forma que sus adjetivos (con una excepción que veremos en el siguiente epígrafe). ¿Ejemplos? Hard, fast, high, long, late, early, soon…

Mary arrived later than Patricia but earlier than Mike.

 

Adverbios irregulares

En este caso, no hay cambios con respecto a los adjetivos: el adverbio de good es well y el comparativo de ambos es better; el adverbio de bad es badly y el comparativo de ambos es worse; el adverbio de far es far y el comparativo es farther o further.

You sing better than your brother but worse than your sister.

 

Adverbios comparativos en inglés: igualdad

Se forman igual que los adjetivos: usando as… as… con el adverbio (con con el comparativo).

I run as fast as Usain Bolt.

I run as faster as Usain Bolt.

 

Comparativos de inferioridad

Tampoco hay diferencia con respecto a los adjetivos. Se pueden formar con less o con la misma estructura de los comparativos de igualdad, pero con el verbo en negativo.

I passed the C1 exam less easily than the B2 exam.

I didn’t pass the C1 exam as easily as the B2 exam.

 

 

Comparativos en inglés (I): adjetivos

Hoy hablamos de gramática. Y lo hacemos enfrentándonos a uno de los temas básicos y fundamentales: cómo construir comparativos en inglés

Los comparativos en inglés son un aspecto gramatical que suele generar errores. Tanto a la hora de usar el inglés en conversación como para cuando los estudiantes quieren presentarse a alguno de los distintos exámenes de Cambridge. Por ello, vamos a explicar cómo utilizarlos y cómo evitar los fallos más habituales. Al ser un tema bastante extenso, vamos a dividirlo por partes, empezando hoy por los adjetivos.

Comparativos en inglés adjetivos - Facebook

Comparativos de superioridad

Es decir, aquellos que nos dicen que algo es más que algo. Se forman usando o bien more antes del adjetivo o bien añadiéndole la terminación -er al mismo. Después de ello, si queremos mencionar el otro término de la comparación, deberemos usar than.

My cousin is uglier than me, but my brother is more handsome than me.

Ahora bien, ¿cuándo usamos more y cuándo usamos -er?

 

More + adjetivo

Usamos esta estructura fundamentalmente cuando los adjetivos son largos:

Siempre que tengan tres sílabas o más (more difficult, more expensive) y, como norma general, cuando tengan dos (more patient, more famous), con las excepciones que diremos más abajo.

Health is more important than money.

 

Terminación -er

Formamos comparativos en inglés añadiendo esta terminación al adjetivo cuando el adjetivo es corto:

Siempre que tengan una sílaba (longer, taller), aunque en este caso habrá que duplicar la última consonante antes de añadir -er en los casos en los que la palabra original termine en consonante – vocal – consonante (bigger, thinner);

Los adjetivos que terminen en -e sólo añadirán la r (nicer, safer); por otro lado, también se añadirá esta terminación cuando los adjetivos tengan dos sílabas, siempre y cuando terminen en -y (happier, easier).

My house is smaller than yours.

 

Ambas posibilidades son válidas

Existen algunos casos especiales en los que se puede optar por cualquiera de las dos opciones anteriores:

Adjetivos terminados en -le (gentler/more gentle);

Adjetivos terminados en -ow (narrower/more narrow);

Adjetivos terminados en -er (cleverer/more clever);

Otras palabras como quiet (quieter/more quiet); friendly (friendlier/more friendly)…

Villages are quieter/more quiet than big cities.

 

Adjetivos irregulares

Hay tres casos que no siguen las normas establecidas, que van por libre: good (better), bad (worse) y far (farther o further).

The airport is further than the station.

 

Errores típicos

Por supuesto, el primer error típico que vamos a mencionar es usar -er cuando corresponde more y viceversa. Además, en este caso está la variante que consiste en incorrectamente usar ambas y decir cosas como more better, more bigger o more cheaper. Todo esto está mal y se debe evitar.

Otro error típico es el de usar that donde deberíamos usar than (my house is more beautiful that than your house).  Esto viene de algo tan simple como que tanto that como than tienen la misma traducción en español: que.

El último error típico que vamos a mencionar es algo a lo que ya hicimos referencia en nuestra entrada sobre la s líquida. Cuando una palabra empieza con s seguida de consonante, los españoles tendemos a añadirle una e delante para que cuadre con la forma en la que funciona nuestro idioma.

Así, por ejemplo, la palabra small tiene una sílaba en inglés, pero los españoles habitualmente la pronunciarán «esmall«, pasando a tener dos sílabas. Esto nos puede llevar a aplicarle a una palabra de una sílaba las reglas de comparativos de las palabras de dos sílabas. De tal modo, diríamos more small cuando deberíamos decir smaller.

 

Comparativos de igualdad

Es decir, para referirnos a los casos en los que las dos cosas que comparamos están en el mismo nivel. Para tales casos, la estructura que habremos de utilizar es as + adjetivo + as (as big as, as expensive as, as easy as).

Helen is as tall as her mother.

 

Errores típicos

Un error típico es usar than en lugar del segundo as (Joe is as intelligent than as his teacher).

Existe otro error habitual, que es el de usar el comparativo de superioridad entre los dos as en lugar del adjetivo. Recordad: es as + adjetivo + as, no as + comparativo + as (my car is as bigger big as yours).

 

Comparativos de inferioridad

Terminamos con los comparativos en inglés que se usan para expresar que una cosa es menos que otra. Para ello, tenemos dos opciones:

 

Less + adjetivo (+than)

La primera opción es simplemente sustituir more por less. Sin embargo, en este caso el número de sílabas no supone ningún cambio.

Money is less important than health.

 

Not as + adjetivo + as

La segunda opción es la de usar la estructura de los comparativos de igualdad, pero con el verbo en negativo.

Money isn’t as important as health.

 

Errores típicos

Básicamente, dos de los que ya hemos comentado antes: no uséis that en lugar de than y no pongáis el comparativo entre as y as.

 

 

Cómo utilizar las expresiones All but y Anything but

Hoy vamos a hablar de dos expresiones que parecen similares pero que en realidad tienen significados muy diferentes: ¿cómo se usan all but y anything but?

Hace poco estuvimos hablando de los diferentes usos de but. Sin embargo, dejamos para una entrada aparte dos usos que son bastante más avanzados. Vamos a hablar de cómo utilizar las expresiones all but y anything but.

Son problemáticas porque su significado es muy diferente pese a que all y anything tienen un significado que puede ser similar en algunos contextos, cuando se utilizan con but los significados son muy distintos.

También podemos incluir dentro de este grupo de expresiones el everything but que ya comentamos en la entrada enlazada más arriba.


Cómo utilizar las expresiones All but y Anything but - Facebook

 

Everything but

Hacemos un pequeño recordatorio de algo que ya comentamos al hablar de los más básicos usos de but: uno de los significados de dicha palabra es la de «excepto», que es la acepción utilizada cuando but va junto a everything. Everything but es «todo menos/excepto».

I had time to do everything but the ironing.

She understood everything but the last sentence.

I’ve already studied everything but unit 5.

 

Podemos cambiar el significado de las frases de la siguiente manera:

I had time to do everything except the ironing.

She understood everything except the last sentence.

I’ve already studied everything except unit 5.

 

Nothing but

El significado de esta expresión sería parecido a just, only o merely. Por tanto, también resulta bastante literal e intuitivo. Veamos ejemplos:

He’s a great director, so he makes nothing but great films.

My children give me nothing but trouble.

When I was a kid, I had nothing but fun.

 

O, como diría Bonnie Tyler en su célebre canción, it’s nothing but a heartache.

 

Las frases de ejemplo podríamos decirlas de la siguiente manera alternativa:

He’s a great director, so he only/just makes great films.

My children only/just give me trouble.

When I was a kid, I only/just had fun.

 

All but

Aquí empieza lo interesante. All but y everything but no son tan literales como lo que hemos explicado en el epígrafe anterior. De hecho, all but es algo que carece por completo de sentido si se analiza desde un punto de vista lógico.

El significado de esta expresión es parecido al de almost o nearly. Es decir, que se podría traducir como «casi» o «prácticamente».

The country was all but bankrupt, so extreme measures had to be taken.

That videogame is all but impossible to finish, so there’s no point in spending countless hours trying to beat it.

Nowadays, music shops have all but disappeared.

 

En cualquiera de estas frases podríamos decir exactamente lo mismo, pero sustituyendo all but por almost o nearly.

The country was almost/nearly bankrupt, so extreme measures had to be taken.

That videogame is almost/nearly impossible to finish, so there’s no point in spending countless hours trying to beat it.

Nowadays, music shops have almost/nearly disappeared.

 

Anything but

Como hemos dicho, all but y anything but son diferentes en significado. Cuando usamos anything but lo que transmitimos es algo parecido a «en absoluto» o «para nada». En otras palabras, sería algo parecido al at all, in no way o by no means. 

There are still a few matches to play, so this season is anything but finished.

We had lots of problems, so our customers were anything but satisfied.

Everyone keeps going on about how great that film is, but in my opinion it’s anything but a masterpiece.

 

Estas frases se podrían reformular de la siguiente manera:

There are still a few matches to play, so this season is in no way finished.

We had lots of problems, so our customers were by no means satisfied.

Everyone keeps going on about how great that film is, but in my opinion it’s not a masterpiece at all.

 

Usos de but en inglés

La entrada de hoy nos va a hablar de cuáles son los usos de but. No todos son del todo conocidos, así que continuad leyendo para aprender a usarlos.

Esta palabra es muy frecuente y muy conocida en uno de sus usos. Sin embargo, no todos los usos de but son tan conocidos por todos los estudiantes de inglés. Por ello, nos disponemos a analizar los más básicos y habituales.

Usos de but en inglés - Facebook

Pero

Aquí tenemos el que sin duda es el más conocido de los usos de but. Como en español, usamos esta conjunción como conector para establecer un contraste entre dos ideas en principio contradictorias. Veamos ejemplos:

I didn’t know many people, but I went to the party.It

It was raining, but they played a football match.

 

Sino

Aquí tenemos otro conector para expresar contraste. Así pues, son usos de but bastante relacionados, pero en español nosotros tenemos clara la distinción. Proponemos ejemplos para que lo veáis:

I didn’t go to the beach but to the swimming pool.

Our aim is not to just make money but to find a fulfilling job.

 

Excepto

Pasamos al siguiente de los usos de but. Otro uso que no es especialmente conocido. En este caso, podemos usarlo como alternativa a except, que puede ir sin preposición o seguido por la preposición for. But, por el contrario, no lleva preposición alguna. Tened cuidado, ya que, como sabéis, «excepto» puede ser uno de las acepciones de «menos», pero en ningún caso podemos usar less para expresar este concepto. Ahí van unos ejemplos:

I did all my homework but the last exercise.

We have everything but the drinks.

 

Este uso os puede ayudar a entender el nombre de un antiguo grupo de música que se llamaba de la siguiente manera: Everything But The Girl. Es decir, «todo menos la chica».

 

Por otro lado, si bien dijimos antes que but no lleva preposición, hemos de reseñar que es posible que vaya seguido de un infinitivo con to. Por lo general, esto aparece después de palabras como las que veréis en los ejemplos:

There was nothing I could do, so I had no choice but to give up.

My phone wasn’t working, so I had no alternative but to buy a new one.

 

Conectores de finalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. La entrada de hoy va a analizar cuáles son los conectores de finalidad en inglés, cómo utilizarlos y cómo evitar errores comunes

Hace tiempo hablamos de cómo expresar causalidad y consecuencia. Hoy volvemos a hablar de linkers una vez más, pero en esta ocasión refiriéndonos a los conectores de finalidad en inglés.

Conectores de finalidad en inglés - Facebook

¿Qué son los conectores de finalidad en inglés?

Los conectores de finalidad en inglés son esas palabras que utilizamos para enlazar dos frases expresando el propósito o la intención que se tenía al realizar una determinada acción. Es decir, qué es lo que se pretendía conseguir al hacer lo que nos diga la oración principal.

 

Infinitivo con to

La forma más básica de expresar finalidad o propósito es mediante el uso del infinitivo con to.

I go to the gym to get fit.

 

Como veis, hemos usado to, no for. Un error muy frecuente es de utilizar for como los conectores de finalidad en inglés. Se puede usar para la función de un objeto (pencils are for writing and chairs are for sitting). Pero no para la intención que tenemos al hacer una acción. Es decir, no deberíais decir:

I go to the gym for getting fit.

 

Además, se suele hacer utilizando el infinitivo sin to, cosa incorrecta: tras preposición (con la excepción de to), siempre usamos la forma -ing. Por lo tanto, esto sería doblemente incorrecto:

I go to the gym for get fit.

 

Otra forma doblemente incorrecta es la de usar juntos for y to. Recordad: una u otra, no las dos.

I go to the gym for to get fit.

 

Asimismo, cuidado con otro fallo bastante habitual: si el propósito buscado es negativo (esto es, si lo que pretendemos conseguir no es que suceda algo sino que no suceda), muchos estudiantes tienden a usar don’t o didn’t delante o detrás del to. Pero don’t se usa con el presente simple y didn’t con el pasado simple. En este caso, no es ni lo uno ni lo otro. Es un infinitivo (forma no personal del verbo). Y para negarlo, únicamente habrá que poner not delante del to.

Por ello, la forma correcta sería la siguiente:

I woke up earlier not to get stuck in traffic.

 

Por consiguiente, sería incorrecto decir todo esto:

I woke up earlier don’t to get stuck in traffic/ to don’t get stuck in traffic / didn’t to get stuck in traffic / to didn’t get stuck in traffic.

 

In order / so as + infinitivo con to

Aquí se aplica todo lo expuesto en el epígrafe anterior. La diferencia es que, para que el texto tenga un mayor grado de formalidad, a estos conectores de finalidad en inglés se les puede añadir in order o so as. Tened en mente sobre todo el primero, ya que suele aparecer en ejercicios de use of English de los exámenes de Cambridge.

I go to the gym in order to get fit. 

I go to the gym so as to get fit.

 

Una vez más, para ponerlo en negativo, habría que poner not sin auxiliar alguno justo delante de to.

I woke up earlier in order not to get stuck in traffic / so as not to get stuck in traffic.

 

Infinitivo con sujetos diferentes

Si os fijáis, en todos los ejemplos ofrecidos hasta el momento, los sujetos de las dos oraciones son el mismo. En una frase, yo voy al gimnasio y yo me pongo en forma; en la otra, yo me desperté más temprano y yo no pillaba atasco. Sin embargo, ¿qué sucede cuando alguien realiza una acción con el propósito de que otra persona lleve a cabo otra? En tal caso, antes de poner el infinitivo, habría que poner for junto a quien se supone que debe realizar la acción. Veamos ejemplos:

I’ll explain it one more time (in order / so as) for you to understand.

 

Sin embargo, cuando los sujetos son diferentes, es mucho más habitual emplear la fórmula que detallamos a continuación.

 

So (that)

Aquí, otro de los conectores de finalidad en inglés que debéis dominar. La traducción de esto no sería «así que», ya que eso sería únicamente so. Para más información, podéis revisar nuestra entrada de linkers de consecuencia. En realidad, el significado en español es «para que». ¿Y por qué los paréntesis? Porque that es opcional en contextos informales. Por ello, el so de consecuencia y el de finalidad se pueden confundir si no se presta atención al resto de la frase para entenderla bien.

Es muy habitual (aunque no obligatorio) utilizar verbos modales tras so that. Generalmente, can o will para el presente o futuro y could o would para el pasado.

My parents gave me some money so that I could buy my sister a present.

 

Para añadir más formalidad a la frase, podemos utilizar la variante in order that.

My parents gave me some money in order that I could buy my sister a present.

 

En exámenes de Cambridge os podéis encontrar con un problema en la parte 2 del use of English. Imaginad que la frase anterior aparece en el examen:

My parents gave me some money ___ that I could buy my sister a present.

 

Muchos estudiantes leerán la frase y entenderán lo que quiere decir. Sabrán lo que tendría que aparecer en el hueco si la frase estuviera en español. Pero cometen el error de traducir literalmente. Así, piensan que como «para» es for y «que» es that, tan sólo tienen que unir ambas palabras. Así, rellenan el hueco con for de la siguiente manera: My parents gave me some money for that I could buy my sister a present. Pues bien, no hagáis eso, ya que es un claro caso de Spanglish.

 

With the intention of / for the purpose of

Terminamos nuestro repaso de conectores de finalidad en inglés con estos grupos de palabras cuya traducción al español sí es directa (sobre todo en el primer caso): «con la intención de». También se puede usar otra alternativa como sería for the Eso sí, recordad que después de preposición el verbo debe ir en la forma -ing.

I go to the gym with the intention of / for the purpose of getting fit.

 

Para poner el -ing en negativo, hacemos lo mismo que con el infinitivo: poner not (y nada más que not) delante:

I woke up earlier with the intention of not getting stuck in traffic / for the purpose of not getting stuck in traffic.

 

Diferencia in time y on time

La entrada de esta semana va a tratar de dos expresiones que son bastante problemáticas. El tema de hoy es: diferencia in time y on time en inglés

Hace unas semanas analizábamos in the end y at the end, dos expresiones que suelen generar confusión. Hoy nos encontramos con otras dos expresiones con las que los estudiantes españoles de inglés suelen tener problemas: veamos diferencia in time y on time, cuándo usar cada uno y con qué significado.

Diferencia in time y on time - Facebook

¿Cómo traduciríamos in time y on time?

Aquí tenemos el principal problema por el que mucha gente no termina de ver la diferencia in time y on time. Y es que las dos expresiones, además de ser muy parecidas en cuanto a las palabras utilizadas, tienen una traducción al español muy similar: «a tiempo». Sin embargo, no son el mismo tipo de «a tiempo». Como decimos, hay una diferencia in time y on time que procedemos a explicar.

 

¿Cuál es el significado de on time?

El significado de on time es básicamente el de ser puntual. O sea, cuando decimos que alguien está on timela forma más natural de traducirlo al español sería la de «llegar a tiempo». La acción sucede antes de un determinado límite temporal. Vamos a ver algunos ejemplos del uso de esta expresión para que luego podáis entender la diferencia in time y on time.

Make sure you arrive on time or we’ll miss the bus.

It’s very important to be on time for a job interview.

 

¿Cuál es el significado de in time?

En el caso de in time, también tendría la misma traducción de «a tiempo», como hemos dicho antes. ¿Cuál sería la diferencia? Bueno, pues se trataría de que en este caso hablamos de «estar a tiempo de». Es decir, que estaríamos hablando de tener suficiente tiempo para realizar otra acción (implícita o explícita). En otras palabras, la idea que se transmite si estás in time no es la puntualidad sino la de que no es demasiado tarde para realizar una acción. Veamos ejemplos para comprenderlo mejor:

We got to the shopping centre in time for the film.

I know you haven’t studied, but the exam isn’t until Friday. You’re still in time!

 

 

 

Cómo utilizar each other en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de cómo usar each other en inglés. Se trata de una estructura muy común y que no siempre utilizamos bien

Nos disponemos a aprender cómo utilizar each other en inglés. Una forma pronominal muy común y en la que son frecuentes los errores por parte de los estudiantes españoles de inglés.

Cómo utilizar each other en inglés - Facebook

¿Cuándo utilizar each other en inglés?

La forma each other en inglés transmite la sensación de reciprocidad. Esto es, que una acción se realiza en dos sentidos. Se hace y se recibe a la vez por dos personas diferentes.

The kids looked at each other and smiled.

 

¿Existe alguna alternativa al each other en inglés?

Sí. Además de each other, en inglés podemos utilizar una expresión con el mismo significado. Se trata de one another. Hay que tener cuidado, ya que no se pueden mezclar: each va con other y one va con another. Esto hay que tenerlo especialmente presente en varios ejercicios del use of English de los exámenes de Cambridge. Puede aparecer en las partes 1, 2 y 4, pero sobre todo en la segunda.

There were two young people shouting at each other/one another.

 

Otros fallos típicos

Lo más habitual es confundir el each other con them o themselves si hablamos en tercera persona y con us o ourselves si hablamos en primera persona. La misma frase se puede utilizar usando pronombres distintos, dando un significado diferente:

1) Peter and Jack know each other/one another very well.

2) Peter and Jack know them very well.

3) Peter and Jack know themselves very well.

 

En la frase número uno estaríamos diciendo que Peter y Jack se conocen muy bien el uno al otro; en la segunda frase, Jack y Peter conocerían muy bien a otras terceras personas que ya sería conocidas por el oyente gracias al contexto; por último, en el caso de la tercera frase, el concepto transmitido sería que Peter y Jack se conocen muy bien a sí mismos.

Sin embargo, pongamos un ejemplo del tipo de frase 2:

We’ve known us since university.

 

Esta frase sería incorrecta y no tendría sentido. Si el sujeto y el objeto son el mismo, usaríamos ourselves (pero en este caso no tendría demasiado sentido pese a ser gramaticalmente correcto), por lo que no cabría usar us. Por ello, la única forma acertada sería ésta:

We’ve known each other / one another since university.

 

Each other y one another con el genitivo sajón

Una opción que se puede utilizar con esta expresión es la de poner el genitivo sajón (o ‘s posesiva) junto a ella. Pero sólo podremos usar esa ‘s; es decir, nunca diremos each others aunque hablemos de más de una persona. Pero, volviendo al genitivo sajón, veamos cómo se utilizaría:

My wife and I don’t like each other’s friends.

 

En esta frase estaríamos diciendo que a mi mujer y a mí no nos caen bien nuestros respectivos amigos.

Mary and her sister usually borrow each other’s clothes.

 

Aquí hablaríamos de que Mary y su hermana se suelen coger prestada la ropa la una de la otra.

 

As… as each other

Existe una expresión relativamente frecuente en inglés que usaría esta estructura (sólo con each other y no con one another). El significado es que dos cosas están al mismo nivel y normalmente que ese nivel es bastante alto. Podemos utilizarlo con adjetivos, adverbios y sustantivos con much o many. Veamos ejemplos:

Cristiano Ronaldo and Messi are as good as each other.

Joe and Matthew work as hard as each other.

My cousin and his wife have as much money as each other.

 

Estas frases significarían que Cristiano Ronaldo y Messi son igual de buenos (dando a entender que lo son mucho), que Joe y Matthew trabajan igual de duro (y ambos serían muy trabajadores) y que mi primo y su mujer tienen cantidades de dinero similares (los dos muy ricos).

 

 

Diferencias entre no y none en inglés

En nuestra entrada de hoy, vamos a hablar de dos palabras que son parecidas pero que no se utilizan del mismo modo: diferencias entre none y no en inglés

Existen dos palabras en inglés que suelen generar confusiones entre los estudiantes. El motivo es que se usan para cosas parecidas pero distinta forma, aparte del hecho de que suenan y se escriben de forma similar. ¿Cuáles son entonces las diferencias entre no y none en inglés?

 

 

Diferencias entre no y none en inglés - Facebook

 

Usos de no

Además de ser lo contrario de yes, podemos utilizar no para otras cosas:

 

No + nombre

Quiere decir «ningún/ninguna» o «nada de». Se puede utilizar tanto con nombres incontables como con nombres contables. Veamos algunos ejemplos:

I’ve got no money. 

There are no oranges in the fridge.

 

Hemos de recordar, como ya vimos en su día, que en inglés no se pueden hacer dobles negativas. Es por ello que los verbos de los ejemplos están en su forma afirmativa pese a que la oración es negativa. Y es que no es el equivalente a not any.

I haven’t got any money.

There aren’t any oranges in the fridge.

 

No +  different/comparativo

Por otro lado, es muy frecuente utilizar la palabra no junto a different o junto a un comparativo.

Spanish politicians are no different from those in the UK.

Spanish politicians are no better than those in the UK.

 

Usos de none

Esta palabra resulta menos conocida con la anterior, pero también es bastante común en inglés.

 

None of

Si decíamos que no se usa junto a un nombre, el caso de none es diferente. Lo es porque se trata de un pronombre, que también suele ir acompañado de un nombre (contable plural o incontable) o de un pronombre, pero en este caso necesitando la preposición of.

None of my friends remembered my birthday.

None of the whisky I drink is very expensive.

Most of my friends like football but none of them watched the match.

 

None sin nada más

También es posible usar none sin necesidad de nombre alguno, ya que el contexto nos permitiría saber a qué nos referimos. Se usaría con la finalidad de evitar repetición:

I was going to eat some apples, but there were none left. -> None = no apples.

I wanted to drink some milk, but there was none left. -> None = no milk.

 

¿Cuándo usar none + nombre y cuándo no + nombre?

La diferencia radica en lo general (no) y lo específico (none):

No student likes to do exams.

Aquí nos referimos a los estudiantes de forma general, sin hablar de nadie en particular.

None of the students passed the exam.

En este caso, por el contrario, nos referimos a un grupo de estudiantes en concreto.

 

Con none, ¿verbo en singular o verbo en plural?

Ambas opciones pueden ser correctas, pero preferimos usar el singular en contextos formales y el plural en contextos más del día a día:

None of my colleagues speaks German.

None of my friends speak German.

La primera sería más formal que la segunda.