La coma de Oxford

La entrada de hoy va a analizar una pequeña curiosidad que existe en inglés a la hora de puntuar: lo que se conoce en el argot como la coma de Oxford

Cuando se escribe un texto, ya se para una entrevista de trabajo, un examen de Cambridge o simplemente para comunicarte con alguien, uno de los aspectos clave es la distribución de las ideas a lo largo del mismo. Para ello, es conveniente tener un buen manejo de los elementos de puntuación, entre los que el más común es sin duda la coma. Por lo general, el uso de la coma en inglés se asemeja al que tenemos en español en muchos aspectos. No obstante, hay una pequeña polémica en el mundo anglosajón con algo que se ha venido a denominar la coma de Oxford.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

La coma de Oxford - Facebook

¿En qué consiste la coma de Oxford?

A la hora de realizar una enumeración, en español separamos cada una de las cosas enumeradas con una coma. Con una excepción: la última. Entre la penúltima y la última cosa enumerada estamos acostumbrados a poner simplemente la conjunción “y”, sin haber coma alguna antes. Algo así:

He comprado tomates, patatas y manzanas.

Por lo tanto, nuestro instinto natural sería traducirlo de esta manera:

I’ve bought tomatoes, potatoes and apples.

Pues bien, la coma de Oxford es, como podemos leer en la página del diccionario homónimo, algo opcional, pero utilizado por los editores de Oxford University Press. Consistiría en añadirla entre potatoesand.

I’ve bought tomatoes, potatoes, and apples.

 

¿Por qué se usa la coma de Oxford?

Puede parecer un poco absurda a primera vista. Sobre todo para nosotros, que no estamos acostumbrados a ponerla. Sin embargo, sin ella se pueden producir algunos equívocos bastante divertidos. Veamos algunos de los ejemplos que se utilizan para demostrarlo.

 

Con la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK, and Stalin.

A nuestra pequeña fiesta asistirán strippers, Kennedy y Stalin.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake, and same-sex marriage date set…

Vemos que las noticias más importantes del día son los líderes mundiales en el homenaje a Mandela, el apretón de manos entre mandatarios de EE.UU. y Cuba y la fecha fijada para el matrimonio homosexual. Nada raro… de momento.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal thanked his parents, God, and Roger Federer.

Aquí tendríamos al bueno de Rafa dando triples agradecimientos que incluirían a sus padres, a Dios y a su rival. So far, so good

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod, and a dildo collector.

De nuevo, un caso real. Se trata de la previa a un documental sobre Peter Ustinov en el diario The Times. Con la coma de Oxford, se nos informa de que los puntos álgidos de su tour mundial incluyen encuentros con Nelson Mandela, con un semidios de 800 años de edad y con un coleccionista de consoladores.

 

Sin la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK and Stalin.

En este caso, lo que viene después de la coma podría interpretarse como una aclaración de lo anterior. Por lo tanto, Kennedy y Stalin serían precisamente los strippers a los que se aludía.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake and same-sex marriage date set…

En este caso real, vemos que la primera de las noticias del día parecía ser los ilustres asistentes al tributo a Mandela. La segunda, en cambio, sería que Castro y Obama se habían dado un apretón de manos y tenían una fecha fijada para un matrimonio homosexual. Intuimos que Michelle no estaría muy contenta con ello, más aún en vista de los precedentes.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal Thanked his parents, God and Roger Federer.

En esta ocasión, el agradecimiento sería único: tan sólo sus padres lo recibirían, pero con el matiz de que éstos serían Dios y Roger Federer. Inusual, sin duda, pero no es menos cierto que eso explicaría muchas cosas del juego de nuestro Rafa.

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.

Tan prestigioso diario nos informaría ahora de que los puntos álgidos de tan productivo viaje incluían encuentros con Nelson Mandela, que por lo visto era más viejo de lo que parecía y tenía aficiones un tanto extrañas.

 

Conclusión

Por lo general, la no utilización de la coma de Oxford no va a ocasionar ningún malentendido. Y, dentro del mundo anglosajón, te encontrarás tanto a entusiastas defensores como a encendidos detractores de la misma. Por tanto, queda en tus manos la decisión de utilizarla o no.

 

 

 

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo

Volvemos con los verbos seguidos de ing y de infinitivo. En este caso, estudiamos los verbos que pueden ir seguidos por ambos con distintos significados.

Algunos verbos siempre van seguidos por ing y otros siempre por infinitivo (aquí); otros pueden ir seguidos por ambos, con significados iguales o muy similares (aquí); estudiamos hoy los verbos que también pueden ir seguidos por infinitivo o ing, pero con significados que varían.

 

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo - Facebook

 

Remember

Cuando usamos remember seguido de ing, nos referimos a tener recuerdos de algo. Una acción que hicimos en el pasado que aún podemos visualizar en nuestra cabeza.

I remember playing football with my friends after school when I was a child.

There might be someone in the house because I don’t remember leaving the door open.

Do you remember speaking to her before?

 

En cambio, usar remember más infinitivo implica recordar algo que tenías que hacer. Algo que era tu responsabilidad llevar a cabo.

Did you remember to call your mum for her birthday?

You must remember to lock the door.

Sorry, I didn’t remember to bring the money.

 

Forget

La lógica es la misma que con remember. Forget con ing se refiere a algo que hiciste y de lo que ya no te quedan recuerdos. Lo normal es que aparezca en futuro.

I’ll never forget meeting Robert De Niro.

I forgot seeing you at the party.

How could you forget going to that concert?

 

En cambio, forget tiene otro significado cuando lleva un infinitivo. En tal caso, quiere decir que no te has acordado de hacer algo que tenías que hacer.

Don’t forget to buy me a present!

Have you ever forgotten to take the keys with you?

She forgot to do her homework. 

 

Regret

En este caso, no es que tengamos un significado diferente de la misma palabra. Es que, a la hora de traducir, tenemos que usar palabras distintas. Regret más ing se traduciría como arrepentirse. Esto es, desear cambiar algo que hiciste en el pasado.

My brother regrets not going to university.

I regret buying such an expensive car.

You’ll never regret travelling to China.

 

Por otro lado, seguido de infinitivo, regret sería lamentar. Es como una manera más formal y educada de dar malas noticias.

I regret to inform you that the course has been cancelled.

I regret to tell you that you’ve failed the exam.

I’m sorry, but I regret to say that you made a bad decision.

 

Stop

La forma más frecuente es usar stop con ing. De esta manera, de lo que hablamos es de dejar de hacer algo. Es decir, la acción descrita por el segundo verbo es la que finaliza.

I stopped studying at 10.

Could you stop talking?

I’ll never stop playing the guitar.

Otro ejemplo lo podríamos tener en la famosa canción de Journey, que nos instan a no dejar de creer:

 

 

 

Por otro lado, si lo utilizamos con el infinitivo, lo que expresamos es que dejamos de hacer algo con la intención de hacer otra cosa. Es decir, que la acción descrita por el verbo que va después de stop no es la que termina sino la que empieza.

After 5 hours studying, I stopped to eat something.

I was running and I got thirsty, so I stopped to drink some water.

We stopped to look at the map because we were lost.

 

Mean

En este caso, mean seguido de infinitivo tiene el significado de tener la intención de hacer algo.

Sorry, I didn’t mean to offend you.

We don’t mean to be rude, but we have to go now.

That’s not what she meant to say.

 

Por otro lado, mean junto al ing viene a significar algo así como conllevar, involucrar, requerir o significar en función de la frase.

Going to France by car means driving for 12 hours.

Getting my C1 certificate meant doing dozens of tests.

I wanted to go on that trip, but it meant missing some of my exams.

 

Go on

La forma más común de usar este verbo es seguido de ing. En tal caso, significa continuar haciendo algo.

Please, go on reading.

They went on making noise for hours.

I’ll go on practising until I do it perfectly.

 

En cambio, go on como uno de los verbos seguidos de infinitivo tiene un significado diferente. Es un poco difícil de dar una traducción exacta en español, pero podríamos decir que significa algo así como “a continuación” o “más adelante”.

The actor made his debut at the age at 18. He went on to win 3 Oscars.

She was a minister for 10 years. She then went on to become the Prime Minister.

He had a successful professional career in sports. After retiring, he went on to work on TV for many years.

 

Try

Antes de un infinitivo, la traducción de try es intentar. Es decir, algo (generalmente difícil) que tienes la intención de realizar pero no sabes si serás capaz o, si se usa en pasado, significa que no lo fuiste.

I’m trying to contact Jake.

My brother tried to open the door but in the end he had to call the locksmith.

If he messes up, he’ll try to convince you it was your fault.

 

Con ing, mucho menos frecuente, la traducción sería más bien la de “probar a”. Esto es, llevar a cabo una acción que sabes que podrás hacer pero sin saber si obtendrás los resultados esperados o si te servirá para algo.

If your computer isn’t working well, you should try turning it off and on again.

I’m not sleeping well, so I’ll just try drinking less coffee.

You’re always late for school, why don’t you try going to bed earlier?

 

 

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing

Continuamos viendo los verbos seguidos de infinitivo y de ing. En esta ocasión, verbos que pueden ir seguidos de ambos, cuyo significado es el mismo o casi

La semana pasada os hablamos de los verbos seguidos de ing o infinitivo (aquí). Hoy, continuamos con el mismo tema, pero con una diferencia: hablamos de verbos seguidos de infinitivo e ing. Esto es, no por uno de los dos sino por ambos. En ocasiones, con el mismo significado y en ocasiones, con otro.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing - Facebook

 

Verbos seguidos de infinitivo e ing con el mismo significado

Existen algunos verbos tras los cuales puede aparecer cualquiera de las dos formas sin diferencia alguna. Pueden ser tanto verbos seguidos de infinitivo como verbos seguidos de ing y el significado será exactamente el mismo:

  • begin,
  • start,
  • continue, 
  • like,
  • love,
  • dislike,
  • hate,
  • prefer,
  • propose.

 

I started studying at 7 / I started to study at 7.

Mary loves reading books / Mary loves to read books.

His friends suggested going to the countryside, but he preferred to stay at home / he preferred staying at home.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing para expresar gustos

Hemos de aclarar algo con respecto a los verbos referidos a los gustos: aunque con like, love, dislike, hate o prefer podamos utilizar tanto el infinitivo como el ing, si el tiempo empleado es el condicional (esto es, would), sólo la opción infinitivo con to será válida. Es decir:

I like to go to the beach -> Correcto.

I like going to the beach -> Correcto.

They would like to go to the beach -> Correcto.

They would like going to the beach -> INCORRECTO.

 

Por otro lado, el verbo like puede tener un matiz diferente cuando aparece como verbo seguido de infinitivo y cuando aparece como verbo seguido de ing. Mientras que el segundo se refiere a disfrutar de hacer la actividad en sí, el primero habla de que te gusten sus consecuencias u otras circunstancias. Veamos ejemplos:

 

I like going to the gym. 

Disfrutamos de la actividad de ir al gimnasio en sí.

 

I like to go to the gym in the morning.

En este caso, no nos referimos a que nos guste el hecho de ir al gimnasio (puede que nos guste o puede que no), sino de que preferimos que el encaje de esa actividad en nuestra rutina sea por la mañana.

 

My father likes washing his car.

Aquí, puede que a mi padre le parezca algo relajante y le suponga un disfrute poner la música y empezar a lavar el coche, puede que aprovechando el buen tiempo, etc. Es decir, considera que se trata de una acción disfrutable.

 

My father likes to wash his car every week.

En cambio, ahora a mi padre no tiene por qué gustarle tanto hacerlo, puede que incluso lo odie. Pero el caso es que, como le gusta que su coche esté limpio, lo lava cada semana. Disfrutaría no tanto de la acción como de sus consecuencias.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing relacionados con los sentidos

Terminamos hablando de un matiz de un nivel bastante avanzado. Podemos utilizar verbos relacionados con ver u oír algo tanto con el ing como con el infinitivo, aunque en este caso sin to. Los verbos que podríamos mencionar en esta categoría son see, watch, hear o notice. La diferencia entre estos verbos seguidos de infinitivo sin to y seguido de ing es que en el primer caso somos testigos de la acción en su totalidad (a menudo se trata de cosas cortas) mientras que en el segundo tan sólo presenciamos una parte de la misma. Veamos ejemplos:

 

On Saturday, I saw my son play football.

Significaría que vi el partido completo.

 

I was walking in the park when I saw some children playing football.

Sólo les vi jugar durante un corto periodo de tiempo. Empezaron antes de que yo les viera y continuaron después de que dejara de hacerlo.

 

Rachel heard the dog bark when she rang the doorbell.

En este caso, Rachel oyó todos los ladridos del perro cuando llamó a la puerta.

 

Rachel heard the dog barking as she walked downstairs.

Aquí, Rachel oyó al perro ladrando mientras bajaba las escaleras, pero éste siguió ladrando cuando ella ya no podía oírlo y probablemente empezó antes.

 

 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo

Volvemos a aprender gramática en nuestro blog. En la entrada de hoy, aprenderemos cuáles son los verbos seguidos de ing y de infinitivo, con y sin to

Hay determinados verbos que, para tener sentido, necesitan un segundo verbo tras ellos, quedando una estructura de verbo + verbo. La forma verbal del primero vendrá determinada por la conjugación que le corresponda. Dependerá de si el marco temporal en el que se sitúa la acción necesita un presente simple, presente continuo (aquíaquí), presente perfecto, pasado perfecto, algún futuro (aquí)… En cambio, la forma del segundo dependerá de cuál haya sido el primer verbo empleado: hay unos verbos seguidos de ing siempre y otros seguidos de infinitivo siempre. No existe ninguna regla lógica, así que tocará estudiarse las listas tan de memoria como la célebre lista de verbos irregulares. Veamos cuáles son cada uno:

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo - Facebook

 

Verbos seguidos por infinitivo sin to

Sin duda, donde menos habrá que hincar codos. Esta categoría está ocupada casi exclusivamente por los verbos modales (aquí). Sin embargo, hay algún que otro caso más: let y make son los principales, requiriendo siempre un objeto entre ambos verbos.

 

My parents didn’t let me go out last weekend.

My parents made me stay at home last weekend.

 

Una particularidad es que cuando make se pone en pasiva, el infinitivo pasa a ser con to. En cambio, let no puede ser puesto en pasiva.

 

I was made to stay at home last weekend.

 

Otro caso sería help, que puede venir seguido por infinitivo tanto con como sin to.

 

Could you help me (to) do my homework?

 

Verbos seguidos de infinitivo con to

Existen otros verbos que también necesitan el infinitivo. Pero en este caso deberemos poner también el to. A continuación, los más significativos:

 

Sin objeto

En los siguientes casos no hay ningún objeto entre ambos verbos:

  • (can/can’t) afford,
  • agree,
  • aim,
  • appear,
  • arrange,
  • attempt,
  • bother,
  • choose,
  • decide,
  • demand,
  • deserve,
  • fail,
  • hope,
  • learn,
  • manage,
  • neglect,
  • offer,
  • omit,
  • plan,
  • prepare,
  • pretend,
  • refuse,
  • seem,
  • tend,
  • threaten,
  • (can’t) wait,
  • wish.

I can’t afford to go on holidays this year.

My sister hopes to pass all her exams.

They refused to help me.

 

Con objeto siempre

Los verbos que vienen a continuación necesitan un objeto entre ellos y el verbo al que preceden:

  • advise,
  • allow,
  • encourage,
  • forbid,
  • force,
  • invite,
  • order,
  • permit,
  • persuade,
  • remind,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

My teacher encouraged me to study a degree in engineering.

The salesman persuaded Jack to buy a new computer.

Mary reminded her brother to call their mother.

 

Con objeto a veces

Hay verbos que en ocasiones llevan objeto y en ocasiones no:

  • ask,
  • beg,
  • choose,
  • expect,
  • help,
  • intend,
  • need,
  • promise,
  • want,
  • would like.

Don’t expect me to help you if you don’t help me / I expect to pass all my exams.

She needed her friends to support her / She needs to find a new job.

I want you to come with me / I want to go to the cinema tomorrow.

 

En este apartado merece la pena hacer hincapié. Es un fallo muy habitual entre los hablantes españoles intentar hacer una traducción directa. Por lo general, tendemos a adaptar las estructuras gramaticales propias al inglés, pero en este caso eso no funciona. Así, veamos los ejemplos anteriores:

 

“No esperes que te ayude si tú no me ayudas”.

 

En esta frase, nuestro instinto sería decir algo como esto: don’t expect that I help you if you don’t help me.

 

“Ella necesitaba que sus amigos la apoyaran”.

 

De nuevo, muchos estudiantes españoles intentarían decir esto así: she needed that her friends supported her.”

 

“Quiero que vengas conmigo”.

 

Una vez más, hay que resaltar que no sería correcta la traducción literal del español: I want that you come with me.

 

Verbos seguidos de ing

Terminamos con los verbos seguidos de ing:

  • admit,
  • avoid,
  • can’t face,
  • can’t help,
  • can’t stand,
  • carry on,
  • celebrate,
  • consider,
  • delay,
  • deny,
  • detest,
  • dislike,
  • enjoy,
  • fancy,
  • feel like,
  • finish,
  • give up,
  • imagine,
  • involve,
  • keep (on),
  • mention,
  • (not) mind,
  • miss,
  • postpone,
  • practise,
  • put off,
  • recommend,
  • risk,
  • resist,
  • suggest.

I can’t stand having to wake up at 6 am.

I’m a bit tired, so I don’t feel like going out tonight.

If you’re not careful, you risk getting injured.

 

Además de estos verbos (incluyendo algunos verbos frasales o estructuras verbales), tenemos algunas expresiones que pueden resultar útiles:

 

  • It’s no use/good. El significado sería “no vale para nada”. It’s no use/good doing sport if your diet is so bad.
  • It’s (not) worth. En este caso, hablaríamos de (no) valer la pena. Is the film worth watching?

 

Verbos que pueden venir seguidos por una that-clause

Existe una manera alternativa de escribir algunos de los verbos mencionados: pueden venir seguidos por una oración introducida por that y que incluya una estructura de frase normal (sujeto, verbo, etc). Los verbos serían los siguientes:

  • admit,
  • advise,
  • agree,
  • arrange,
  • consider,
  • decide,
  • demand,
  • deny,
  • expect,
  • hope,
  • imagine,
  • intend,
  • mention,
  • persuade,
  • pretend,
  • promise,
  • recommend,
  • remind,
  • suggest,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

I decided that I would buy the car / I decided to buy the car.

He mentioned seeing Rose / He mentioned that he had seen Rose.

I highly recommend watching that movie / I highly recommend that you watch that movie.

 

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Volvemos a hablar de tiempos verbales. Hoy vamos a analizar qué elegir cuando dudamos si usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Hace bastante tiempo, estuvimos hablando de los usos y errores comunes del present perfect, así como de for y since. La entrada de hoy, sin embargo, va a analizar si debemos usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo.

 


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo - Facebook

 

Consideraciones generales

Ya conocemos los usos del presente perfecto simple. Podéis consultarlos en el enlace copiado más arriba. Los del continuo son básicamente los mismos. Esto es, las referencias temporales y la lógica seguida a la hora de elegir ese tiempo en lugar de un pasado simple (aquí) o un pasado perfecto (aquí). Sin embargo, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, hay unas pequeñas diferencias relativas a dónde ponemos el énfasis. En función de dónde queramos situarlo, elegiremos presente perfecto simple o presente perfecto continuo. Eso, pues, es lo que vamos a analizar a continuación.

 

How long vs how many/how often/how many times

Si dudamos entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, debemos utilizar el segundo si el foco de la oración está en el how long. Esto es, la duración, la cantidad de tiempo que lleva desarrollándose la acción.

En cambio, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, deberemos elegir el primero para hacer hincapié en el how many o el how many times. Es decir, en cuántas veces se ha hecho la acción o en cuántas cosas se han hecho (en función del objeto del verbo). También puede referirse a la frecuencia con la que has realizado la acción, aunque esto es menos frecuente.

Veamos algunos ejemplos:

I’ve been reading all day.

I’ve read 3 books this month.

Como vemos, la primera frase centraría su atención en la cantidad de tiempo que hemos estado leyendo. La segunda haría lo propio con el número de objetos con los que hemos desarrollado la acción.

 

She’s been been playing tennis for 2 hours.

She’s played tennis three times this week.

De nuevo, la primera nos enfatiza la duración de la acción. En cambio, la segunda nos indica cuántas veces la hemos llevado a cabo.

 

We’ve been watching TV for a long time.

We’ve watched TV every day since we bought it.

Vemos que la frase con presente perfecto continuo habla de la cantidad de tiempo que dura la acción. Por contra, la frase con presente perfecto simple pone d manifiesto la frecuencia con la que ésta ocurre.

 

Importancia de la acción en sí vs importancia de los efectos de la acción

Otro matiz que debemos tener en cuenta cuando queramos decidir si presente perfecto simple o presente perfecto continuo es el mencionado en el epígrafe: ¿lo importante es el desarrollo de la acción en sí, independientemente de si está completa o no? ¿O lo principal es saber si ésta ha concluido y cuáles son sus efectos? En el primer caso, presente perfecto continuo; en el segundo, presente perfecto simple.

I’ve been repairing my car.

I’ve repaired my car.

En la primera frase, estaríamos explicando, por ejemplo, por qué tengo toda la ropa llena de grasa. El motivo de ello es que he estado reparando mi coche, sin que necesariamente ello signifique que dicha reparación ya haya concluido. En este caso, no hablamos del resultado de la acción (que sería volver a poder usar el coche) sino del desarrollo de la misma.

 

She’s been reading the newspaper while she was waiting for her husband.

She’s read the newspaper, so now she’s going for a walk.

En la frase con la forma continua, lo que nos interesa es el hecho de que ella ha estado ocupando su tiempo leyendo el periódico mientras esperaba. Que haya terminado o no es irrelevante. Al contrario sucede con la frase que incluye la variante continua. En ella, la que nuestra lupa se encuentra en que se ha acabado todas las páginas del periódico (o al menos las que le interesan y piensa leer).

 

He’s been texting his friends. 

He’s texted his friends.

La primera frase nos podría indicar, por ejemplo, el motivo por el que él no ha aprovechado el tiempo mientras estudiaba. Lo importante es cuál es la acción en sí se ha estado llevando a cabo. La segunda, sin embargo, podría expresar que sus amigos ya están informados del sitio y hora a la que van a quedar. Así, la clave no sería el desarrollo de la acción de mandar mensajes por el móvil sino el resultado de los mismos.

 

Con verbos de estado

Como ya dijimos en su día al hablar de los verbos de estado, como norma general no se suelen usar en tiempos continuos con ellos.

 

 

Conectores de consecuencia en inglés

La semana pasada estuvimos viendo cómo podíamos expresar causalidad. Hoy, en cambio, veremos la otra cara de la moneda: conectores de consecuencia en inglés

Continuamos viendo de qué herramientas disponemos a la hora de enlazar ideas y dar cohesión a un texto. La semana pasada estuvimos hablando de cómo expresar la causa de algo mediante los conectores de causalidad en inglés. Hoy, analizamos algo que está íntimamente relacionado con aquello: conectores de consecuencia en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Conectores de consecuencia en inglés - Facebook

 

So

De entre los conectores de consecuencia en inglés, éste es sin duda el más frecuente. La traducción sería “así que”. Muchos estudiantes de inglés se equivocan con esto al intentar traducir de una forma demasiado directa desde el español. Creen que so es “así” y so that es “así que”. Y nada más lejos de la realidad: para decir “así”, usaríamos like this/that o this/that way. En cuanto al so that, lo estudiaremos cuando veamos los conectores de finalidad.

Volviendo a hablar de so, por lo general no se suele utilizar para empezar una frase. Por el contrario, suele ir en la mitad de la frase. Veamos algún ejemplo:

I have to work tomorrow, so I can’t go out tonight.

 

Therefore

Este conector, que se traduciría como “por lo tanto”, tiene dos diferencias con so: en primer lugar, suele usarse para comenzar una nueva frase en lugar de para enlazar dos oraciones; en segundo, es bastante más formal y, por tanto, más habitual en el inglés escrito que en el hablado.

I have to work tomorrow. Therefore, I can’t go out tonight.

 

As a result/consequence

Al igual que el anterior, estos dos conectores de consecuencia en inglés tienden a aparecer al principio de la frase o separados del resto de la frase por comas. Lógicamente, el significado en español sería “como consecuencia” (aunque as a result es bastante más frecuente).

I have to work tomorrow. As a result/consequence, I can’t go out tonight.

 

Consequently

Pocas diferencias hay entre éste y los anteriores conectores de consecuencia en inglés. Mismo significado y mismo uso desde un punto de vista gramatical.

I have to work tomorrow. Consequently, I can’t go out tonight.

 

For this/that reason

El significado es obviamente “por esta/esa razón”. Se utiliza por lo general al principio de la frase y en contexto bastante formales.

I have to work tomorrow. For this reason, I can’t go out tonight.

 

That’s why

Esta opción es muy similar en significado a los conectores de consecuencia en inglés que acabamos de mencionar justo arriba. La traducción sería “por eso”. Es mucho más frecuente en el inglés hablado que for this/that reason. Al contrario que éstos, no se debe poner una coma detrás.

I have to work tomorrow, that’s why I can’t go out tonight.

 

Hence

Hence es uno de esos conectores de consecuencia en inglés que no puede unir dos frases independientes. Por el contrario, debe ir al principio de la frase. Puede utilizarse de modo parecido a for this reason, pero no es su uso más habitual:

I have to work tomorrow. Hence, I can’t go out tonight.

La forma más habitual de emplear esta palabra, sin embargo, sería sustituyendo a un verbo, con el significado “de ahí (que)”.

I have to work tomorrow, hence my inability to go out tonight.

 

Thus

Esta palabra tiene dos posibles usos. Uno sería parecido al de todos los conectores de consecuencia en inglés que estamos viendo:

I have to work tomorrow. Thus, I can’t go out tonight.

El otro uso, más común, vendría a significar “de esta manera” o “así”:

The manager has retired, thus allowing the deputy manager to have a promotion.

 

Relación entre causa y consecuencia

Como decíamos en el párrafo inicial, existe una relación muy clara entre causa y consecuencia. Básicamente, son las dos caras de la misma moneda. Si recordáis nuestra entrada de la semana pasada, hemos empleado una de las frases que usamos como ejemplo, pero a la inversa. Esto puede resultar muy útil a la hora de hacer exámenes de Cambridge (aquí) o similares, tanto para la parte del Use of English como para elaborar textos en el Writing, al permitirnos dar una mayor variedad de estructuras gramaticales a nuestro inglés.

 

 

 

Conectores de causalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. En concreto, en la entrada de hoy vamos a estudiar cuáles son los conectores de causalidad que podemos expresar en inglés.

A la hora de hablar y escribir en inglés, es muy importante ser capaz de enlazar frases. De esta manera, podremos construir nuestro discurso de una manera más elaborada que si simplemente nos limitamos a decir frases cortas e inconexas. Además de con propósitos comunicativos, esto es importante si vais a presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge. De entre los distintos tipos de conectores que existen en inglés, hoy nos centramos en los conectores de causalidad. En otras palabras, ¿cómo expresamos el porqué de nuestras acciones? Veamos:
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 
Conectores de causalidad en inglés - Facebook
 

Tipos de conectores de causalidad

Aparte de por significado, los conectores se pueden dividir por criterios gramaticales. Atendiendo a esto, podemos dividir los conectores de causalidad en dos grupos: los que van seguidos por una frase (con sujeto, verbo, etc) y los que van seguidos por un nombre o sintagma nominal (esto es, un nombre con sus artículos, adjetivos, etc).

 

Conectores de causalidad seguidos de una frase

Dentro de este grupo de conectores nos encontramos con los siguientes:

 

Because

Es el conector de causalidad por antonomasia. El típico que todo el mundo utiliza. Por lo tanto, si queréis enriquecer vuestro inglés, es el que deberéis intentar evitar. No porque sea incorrecto sino porque, de lo contrario, no usaréis ningún otro.

La traducción, como ya sabréis, es “porque“.

I can’t go out tonight because I have to work tomorrow.

 

As

Este conector es intercambiable con el anterior. Su traducción podría ser “ya que” o “puesto que”.

I can’t go out tonight as I have to work tomorrow.

 

Since

Hay que tener mucho cuidado con esta palabra. Como ya vimos en su momento, cuando usamos el present perfect (aquí) es muy frecuente emplear for y since (aquí) para referirnos a la cantidad de tiempo que lleva sucediendo una acción. Ése es su uso más frecuente, pero también es posible utilizar since con la misma traducción que hemos visto con as.

I can’t go out tonight since I have to work tomorrow.

 

Uso de estos tres conectores a principio de frase

Por lo general, lo normal es ver estos tres conectores a mitad de frase. Esto es, primero decimos la oración principal (I can’t go out tonight) y después la subordinada, introducida por el conector (because/as/since I have to work tomorrow). Sin embargo, es igualmente correcto invertir el orden y comenzar la frase con el conector. En tal caso, la traducción de las palabras que estamos estudiando varía ligeramente, ya que pasaría a ser “como”:

Because/As/Since I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

La traducción más natural de esta frase pasaría de ser “No puedo salir hoy porque/ya que/puesto que tengo que trabajar mañana” a “Como tengo que trabajar mañana, no puedo salir esta noche”. Muy importante, pues: nunca utilicéis how o like para traducir ese tipo de “como”.

How/Like I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

Por otra parte, como habréis notado, cuando la frase comienza con la oración subordinada (la que va introducida por el conector), lo habitual es separarla de la oración principal con una coma. De lo contrario, esta coma desaparece.

 

Conectores de causalidad seguidos por un nombre

En este grupo, están los que vienen a continuación:

 

Because of

Traducido como “a causa de” o simplemente “por”, no debemos mezclar su uso con el de because. Repetimos: si lo que viene después es una frase con sujeto y verbo, because; si, por el contrario, es un nombre o sintagma nominal, because of.

The match was cancelled because of the bad weather. (NO The match was cancelled because the bad weather NI The match was cancelled for the bad weather)

Pero:

The match was cancelled because the weather was bad. (NO The match was cancelled because of the weather was bad)

 

Due to

En español, diríamos “debido a”. Funciona de la misma forma que because of pero es algo más formal:

The match was cancelled due to the bad weather. (NO The match was cancelled due to the weather was bad)

 

Owing to

Aunque algunos puristas sostienen que due to y owing to no son totalmente intercambiables, la realidad es que en el inglés del siglo XXI indudablemente lo han acabado siendo. Por tanto, la traducción sería idéntica a la expuesta más arriba.

The match was cancelled owing to the bad weather. (NO The match was cancelled owing to the weather was bad)

 

Truco para poder usar una frase después de conectores del segundo grupo

¿Y no podemos decir, como hacemos en español, “… debido a que el tiempo era malo”? En principio no, pero hay un pequeño resquicio legal. Como hemos dicho, because of, due to y owing to deben ir seguidos por un nombre o sintagma nominal. Pues bien, podemos construir un sintagma nominal enorme haciendo que toda una oración dependa de dicho sustantivo, que en este caso sería fact. Veamos cómo funcionaría:

The match was cancelled because of/due to/owing to THE FACT THAT the weather was bad.

O, volviendo a la frase empleada para ilustrar el uso del otro tipo de conectores, podríamos decir:

I can’t go out tonight because of/due to/owing to THE FACT THAT I have to work tomorrow.

 

For como conector

En la inmensa mayoría de los casos, for es una preposición. Sin embargo, también puede usarse como conector (en concreto, de los del primer grupo), pero su uso es bastante old-fashioned y, a día de hoy, extremadamente literario (es por eso por lo que lo vemos de forma separada). Un par de frases con for como conector de causalidad que han llegado hasta hoy:

Forgive them, Father, for they know not what they do.

For he is a jolly good fellow.

 

 
 
 

Can, could y be able to

La entrada de hoy de nuestro blog va de verbos modales. En concreto, vamos a analizar los usos de can, could y be able to para expresar ability

Los verbos modales tienden a causar problemas entre los estudiantes de inglés. Por ello, hoy nos disponemos a analizar los que podemos emplear para expresar ability: can, could y be able to (si bien, este último no es en realidad un verbo modal sino un verbo más un adjetivo que rige infinitivo).
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Can, could y be able to - facebook

 

¿Qué es ability?

Para empezar, tenemos que saber qué es ability. Aunque pueda parecer lo contrario, ability no significa “habilidad”. Su traducción vendría a ser más parecida a “capacidad”, a poder hacer algo, a que a alguien le resulte posible realizar una acción. No tiene el matiz de hacer algo con destreza o maestría que conlleva nuestro término. Lo veremos más claro en cuanto empecemos con los ejemplos de can, could y be able to.

 

Cómo se conjugan can, could y be able to

Como hemos dicho, can y could son verbos modales. Por tanto, como ya dijimos en cuando vimos la introducción a los verbos modales, no pueden llevar ninguna preposición delante ni detrás; asimismo, deberán permanecer inalterados y habrán de ser seguidos por un infinitivo (sin to, lógicamente).

Por otro lado, como be able to no es en sí un verbo modal, todo lo anterior no se aplica en este caso: la conjugación sería exactamente la misma que el verbo to be. Y es que, como ya dijimos antes, be able to no es otra cosa que el verbo to be seguido por un adjetivo que requiere de un infinitivo. Lo que sí que debemos evitar es conjugar el verbo y añadirle el infinitivo. Esto es, nunca decir cosas como la siguiente: I am be able to play the guitar.

 

Ability en presente

De entre can, could y be able to sólo la segunda no se puede utilizar para expresar ability en presente. Puede emplearse para otros usos que serán analizados en futuras entradas, pero no para ability. Las otras dos, can y be able to, pueden usarse a tal fin, siendo can mucho más frecuente que be able to.

I can play the guitar /  I’m able to play the guitar.

She can go to the party / She’s able to go to the party.

 

Ability en pasado

Aquí tenemos el uso más complicado de ability para los alumnos. Si bien can y am/are/is able to tienen un uso muy similar en presente, no sucede lo mismo con could y was/were able to. Ambos se usan para expresar ability en pasado, pero con un matiz diferente. Veamos:

Could se utiliza para expresar ability en general. Esto es, con este modal nos referimos a la capacidad que mostramos a lo largo de un período de tiempo en el pasado. No nos estamos refiriendo a ninguna ocasión en concreto.

When I was young, I could run marathons in less than 3 hours.

I used to live in Germany and, at that time, I could understand everything.

 

Como vemos, correr maratones en menos de tres horas y comprender todo en alemán no se refieren a ocasiones concretas. Son, por contra, acciones que se desarrollaban a lo largo de un período de tiempo ya terminado: mi juventud y mi estancia en Alemania.

Was/were able to, en cambio, se refieren a algo más específico. A algo que pudimos realizar en un momento determinado.

Last year, I was able to finish a marathon in less than 3 hours.

Even though he spoke very fast, I was able to understand everything.

 

Podréis apreciar que, al contrario que en los ejemplos anteriores, aquí sí nos estamos refiriendo a situaciones concretas. A momentos específicos en los que realizamos una acción.

Existen otras alternativas para este uso específico de la ability en pasado: managed to (seguido de infinitivo), was capable of y succeeded in (seguidos de –ing):

Even though he spoke very fast, I managed to understand everything/I was capable of understanding everything/I succeeded in understanding everything.

 

Otros tiempos y formas verbales

Ya hemos mencionado que los verbos modales no pueden ser modificados en función de los diferentes tiempos verbales. ¿Que sucede si queremos usar can, could y be able to en otras formas del verbo? Que sólo es posible hacerlo con be able to, que nos sirve para cualquier referencia temporal:

Present perfect (aquí): I’ve always been able to speak good English.

Past perfect (aquí): I’d never been able to finish a marathon before that day.

Futuro (aquí): I think I’ll be able to help you.

Condicional: I would never be able to betray any of my friends.

Forma –ing: Being able to speak several languages helped me to find a good job.

Infinitivo: It’s very important to be able to speak several languages if you want to find a good job.

 

 

 

Usos y diferencias de both, either y neither

La entrada de hoy va a tratar sobre los usos y diferencias de estas tres palabras. Asimismo, aprenderemos algunas estructuras con both, either y neither

Both, either y neither son tres palabras que están bastante relacionadas entre sí. A la gente que no habla demasiado inglés le pueden resultar un tanto desconocidas, pero son bastante frecuentes en el habla inglesa. De hecho, una de esas palabras ya la tocamos un poco cuando hablamos de los usos del anyway.

Su uso efectivo es una de esas pequeñas señales que empiezan a dejar ver una cierta solvencia y naturalidad en el manejo del inglés. Veamos, pues, de qué van estas tres palabras:

 

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Usos y diferencias de both, either y neither - Facebook

 

Similitudes entre both, either y neither

El hilo conductor que une a estas tres palabras es el hecho de que, en los tres casos, se refieren a dos cosas. Ni más, ni menos.

 

Both

Con esta palabra involucramos a los dos nombres a los que acompañe o sustituya. A uno y al otro. La traducción de la palabra sería “ambos” o “los dos”.

Speaker A: Do you prefer football or basketball?

Speaker: I like them both / Both are great.

 

Puede ir seguido de la preposición of.

En el ejemplo anterior podríamos decir lo siguiente: I like both of them o Both of them are great.

 

Por otro lado, tenemos una estructura con esta palabra que nos permitirá elaborar oraciones más complejas. La estructura es both… and… Esto también se utiliza para incluir las dos cosas o personas de las que estemos hablando. Su traducción sería la de “tanto… como…”:

Both James and Paul came to the party.

I can speak both English and French.

 

Either

Si con both nos referíamos a uno y otro, con either hablamos de uno u otro. Esta palabra no implica a las dos cosas mencionadas sino que solamente a una de ellas. Se traduciría al castellano como “cualquiera de las dos” (si hubiera más opciones, ya no usaríamos either sino any).

Speaker A: Do you prefer to go to the beach or to the cinema?

Speaker B: Either / Either option will be fine.

 

Either también puede venir acompañado de of.

Por ejemplo, either of them will be fine.

Al igual que con both, podemos elaborar otra estructura. En este caso, se trata de either… or La empleamos para especificar que o bien sucede una cosa o bien sucede la otra. La traducción, por tanto, sería “o (bien)… o (bien)…“.

Either we wait for the bus or we take a taxi, but it’s too far to walk home.

He’s either at the gym or with his girlfriend.

 

Por otra parte, existe otro uso de either que merece la pena reseñar: con frases negativas significa “tampoco”. Veamos algún ejemplo:

Speaker A: I don’t like pizza.

Speaker B: I don’t like it either.

 

Neither

Por último, neither implica expresa que ninguna de las dos cosas mencionadas se ve afectada por la acción. En español sería “ninguna de las dos” (si hubiera más opciones disponibles, ya no diríamos neither sino none).

Speaker A: What do you prefer? Football or basketball?

Speaker B: Neither / I like neither.

 

De nuevo, podemos usarlo con of: Neither of them.

En cuanto a la estructura más compleja, existe neither… nor… Como estaréis sospechando ya muchos, tiene el significado de “ni… ni…”.

I have neither a car nor a motorbike.

Neither my brother nor I can speak German.

 

También es posible usar neither para decir “tampoco”:

Speaker A: I don’t like pizza.

Speaker B: Me neither / Neither do I.

 

Pronunciación de either y neither

Uno de los errores más comunes con either y neither viene a la hora de pronunciar. Los hablantes españoles tendemos a leer la primera sílaba exactamente igual que sonaría en español. Esto es, /ei/ y /nei/.

Sin embargo, ninguna de las dos modalidades aceptables es ésa: o bien usamos una letra como nuestra “i” pero más larga, o bien usamos un diptongo que incluya nuestra “a” y nuestra “i”. ¿Cómo sonaría? Podéis escuchar nuestro podcast para averiguarlo. O, si no, dejemos que Louis Armstrong y Ella Fitzgerald nos saquen de dudas:

 

 

 

 

Presente continuo para futuro

Continuamos hablando del futuro en nuestro blog. En esta ocasión, nos vamos a dedicar a analizar el presente continuo para futuro, que suele generar dudas

Tras haber hablado de si hay que utilizar will o be going to (aquí), hoy veremos cuándo utilizar el presente continuo para futuro. Los estudiantes de inglés suelen tener problemas con este tiempo. Principalmente porque lo asocian al uso tradicional del presente continuo. Suele costar asimilar que podamos usar este tiempo para referirnos a acciones que no están sucediendo en el momento de hablar sino que pasarán más adelante.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente continuo para futuro - facebook

 

Cuándo utilizar el presente continuo para futuro

Usamos el presente continuo para futuro para lo que llamamos arrangements. Algo está arranged cuando está planificado y organizado. Cuando todos los cabos están atados. Cuando está confirmado el sitio, el día, la hora, lo que se va a hacer, con quién, etc.

I’m travelling to New York next month.

We’re playing football on Saturday, would you like to come?

The President is giving a speech this evening.

 

 

Cuándo NO utilizar el presente continuo para futuro

No lo utilizamos cuando el verbo es to be:

I’m going to be in New York next week en lugar de I’m being in New York next week.

Tampoco lo utilizamos cuando nosotros (o quien realice la acción) no tenemos control sobre la acción. Esto tiene sentido ya que, si no tiene control sobre la acción, no puede planificarla ni organizarla.

According to the scientists, the satellite is going to fall to Earth this evening en lugar de According to the scientists, the satellite is falling to Earth this evening.

 

 

Diferencias entre el presente continuo para futuro y be going to

Hay gente que piensa que la diferencia está en la cercanía temporal de la acción que se va a realizar. Sin embargo, esto no es así. Básicamente, la diferencia es el grado de certeza y/o si se han llevado a cabo los trámites necesarios (que, a menudo, conllevarán que haya otras partes involucradas). Be going to, como dijimos la semana pasada, expresa un plan o una intención. Pero es algo que no ha sido organizado aún, cuyos trámites están todavía por llevar a cabo. Veamos algunos ejemplos:

I’m going to travel somewhere exotic on my next holiday.

I’m travelling to Thailand in August.

 

En el primer caso, no sabemos el sitio, no sabemos las fechas exactas (puede que ni sepamos en qué mes vamos a tener nuestras vacaciones). Naturalmente, no tenemos reservado el vuelo ni el hotel, no hay itinerario previsto. En resumen, es una decisión premeditada y tomada antes de hablar (al contrario de lo que sucedería con will, como vimos la semana pasada) pero no están fijados los detalles. En el segundo, en cambio, no solamente sabemos que queremos realizar esa acción sino que también conocemos todo lo relativo a ella: ya tendríamos los billetes, el hotel, sabríamos fechas, horas, sitios, etc.

I’m going to buy a new car.

I’m buying the car on Friday.

 

Igual que en el caso anterior, la frase con be going to nos habla de querer comprar un coche. Hemos tomado la decisión, pero desconocemos los detalles. Sin embargo, la segunda transmite una mayor certeza: no sólo hemos decidido que necesitamos un coche nuevo sino que ya sabemos con exactitud cuándo lo vamos a hacer (y probablemente sepamos cuál va a ser, dónde vamos a realizar la adquisición, puede que hasta hayamos concertado una cita con el concesionario…).

 

 

Presente simple para el futuro

Ya sabemos los usos habituales del presente simple (aquí). Sin embargo, también es posible encontrar alguna situación en la que el presente simple se utiliza para hablar del futuro. Si el presente continuo para futuro se refería a algo fijo y con todos los detalles concretados, el presente simple para futuro se utiliza si nos referimos a algo que sigue un horario oficial. Es típico al hablar de horarios de vuelos y trenes, eventos, etc:

My flight leaves at 10.

The movie starts at 7.

The conference finishes in half an hour.