Cómo se usa else en inglés

Cómo se usa else en inglés

Puede que en alguna ocasión os hayáis preguntado cómo se usa else en inglés. Si es así, no dejéis de leer esta entrada en la que resolveremos vuestras dudas

Else es una palabra de uso muy frecuente en inglés. Sin embargo, los estudiantes de inglés no suelen emplearla demasiado y no siempre saben hacerlo de forma correcta. Así pues, ¿cómo se usa else en inglés?

Cómo se usa else en inglés Facebook

¿Qué significa?

Mucha gente piensa que la traducción es simplemente «más». Esto es, que se trata de un sinónimo de more. Y hay ocasiones, según la frase, en las que se puede traducir así al español y en la que ambas palabras pueden tener un significado bastante parecido. De ahí que se jugara con ello en una famosa campaña publicitaria de hace unos años:

Sin embargo, en la mayoría de las ocasiones no se trata de palabras intercambiables. Normalmente more es un comparativo, cosa que no funciona con else. En realidad else suele ser generalmente más parecido en cuanto a significado a another. En otras palabras, normalmente en español lo traduciremos como «otro» u «otra», aunque esto variará según la frase como veremos en los ejemplos del epígrafe siguiente.

Uso gramatical y ejemplos

Por lo general, else se utiliza junto a las palabras derivadas de no, some, any y every junto con body, one, thing y where (something, everywhere, anyone…).

I don’t like the music here. Let’s go somewhere else.

Como veis, somewhere else sería lo mismo que another place. Es decir, «vamos a otro sitio».

Do you need anything else?

Anything else sería lo mismo que another thing, aunque es cierto que en español podríamos traducirlo tanto diciendo «¿necesitas otra cosa?» como diciendo «¿necesitas algo más?».

I like to earn money, just like everybody else.

Aquí everybody else sería lo mismo que all the other people. A la hora de traducirlo, simplemente diríamos «como todos los demás». Como decíamos antes, la traducción varía según la oración.

Por otro lado, también podemos usar else con question words como what (pero no which), who, where o why.

What else can I do to help you?

De nuevo, la idea que transmitimos aquí es la de what other things. Y para traducirlo, «qué más puedo hacer» o «qué otras cosas puedo hacer» nos valdrían.

Who else is coming to the party?

Como ya sospecharéis a estas alturas, lo que expresamos es what other people y lo podríamos traducir al español como «qué otra gente» o simplemente «quién más».

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.