Entradas

Expresiones con wood

La entrada de hoy va de idioms o expresiones hechas. Ese tipo de expresiones cuyo significado va más allá de lo que quieren decir las palabras de forma aisladas. En concreto, vamos a hablar de expresiones con wood.

Hace tiempo vimos idioms sobre las partes del cuerpo (aquí y aquí) y sobre animales (aquí y aquí). Hoy continuamos hablando de idioms, pero en este caso refiriéndonos a una palabra concreta: expresiones con wood.

Expresiones con wood - Facebook

 

Out of the woods

Estar out of the woods significa literalmente «fuera del bosque». Sin embargo, el significado real de la primera de nuestras expresiones con wood se refiere a estar fuera de peligro tras una situación de riesgo.

Jack hasn’t recovered from his car accident yet, but he’s definitely out of the woods.

Esta misma expresión da título y estribillo a una canción de la popular cantante Taylor Swift, cuya letra podéis leer aquí:

 

Touch wood / knock on wood

Probablemente ésta sea la más sencilla de comprender de todas las expresiones con wood que vamos a ver, debido a que es trasladable al español: tocar madera. Curiosamente, es una expresión que ha dado título a numerosas canciones.

We’ve had good weather on our trip so far. Touch wood / Knock on wood.

 

Can’t see the the wood for the trees

Este caso es similar al anterior en el sentido de que son expresiones con wood parecidas al español. En este caso, hablaríamos de aquello de que los árboles no te permiten ver el bosque. Como ya sabréis, se refiere a que alguien se ofusca centrándose en detalles que en realidad no son tan importantes, lo que le impide ver la situación global.

You keep bringing up details that don’t really matter. I’m afraid you can’t see the wood for the trees.

 

Babe in the woods

Un «bebé en el bosque» es alguien joven, inocentón, inexperto…

Please, don’t take advantage of him. He’s a bit of a babe in the woods.

 

My neck of the woods

Literalmente «mi cuello de los bosques», esta expresión se refiere a la zona donde vivo. Puede hacer referencia a un barrio o a una región más amplia.

That kind of music is not very popular in my neck of the woods.

 

Come out of the woodwork

Supongo que esto no cuenta técnicamente como parte de las expresiones con wood, pero casi. Así que hemos decidido incluirla. Esta expresión la podríamos traducir como «salir de la cueva», en el sentido de ser oportunista, de criticar algo o apuntarte un tanto cuando es fácil hacerlo mientras antes callabas.

It’s funny how football fans are always quiet when their team is losing but will come out of the woodwork to say their team is the best as soon as it wins a couple of games.

 

Deadwood

Literalmente madera muerta, esta expresión se refiere a algo que no aporta nada y que, de hecho, hasta supone una carga.

There’s a lot of deadwood in the team, that’s why we’re playing so badly.

 

Have wood

Bueno, dejamos para el final la expresión más inapropiada de todas. En jerga coloquial, tener wood significa tener una erección. Nos abstenemos de poner una frase de ejemplo, ya que lo entendemos innecesario. Sin embargo, os invitamos a ver este vídeo de The Big Bang Theory en el que se juega con el doble significado de esta palabra:

 

 

 

Más idioms del cuerpo en inglés

Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo

La semana pasada estuvimos aprendiendo idioms con partes del cuerpo y como ya indicó nuestro alumno Miguel en los comentarios, se nos habían quedado idioms del cuerpo en el tintero. Nos sugirió algunas opciones, que comentaremos en el podcast. Aparte de ellas, hoy seguiremos añadiendo expresiones a la lista.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más idioms del cuerpo en inglés - facebook

 

Put your money where your mouth is

El primero de nuestros idioms del cuerpo lo utilizamos para instar a alguien a que demuestre que lo que dice no lo dice por decir. Que pase del dicho al hecho.

Básicamente, la idea que se transmite es que hablar es muy fácil y que no estás seguro de si la otra persona realmente será capaz de poner en práctica eso que dice. Como siempre, lo mejor es verlo con un ejemplo:

If you say you’re concerned about the environment, you should put your money where your mouth is and stop using the car to go everywhere.

 

Como veis, estaríamos hablando con alguien que dice a menudo que le preocupa el medio ambiente pero coge el coche hasta para comprar el pan. Por ello, le estaríamos invitando a que ponga en práctica lo que predica y demuestre que realmente está dispuesto a hacer algo.

 

Stab someone on the back

Nos encontramos con uno de esos idioms del cuerpo que son muy parecidos a su traducción al español. El significado literal es el de apuñalar a alguien por la espalda. Por tanto, a lo que nos referimos lógicamente es a traicionar.

I thought he was my friend but he ended up stabbing me in the back.

 

Put your foot down

En esta ocasión, el significado es el de ponernos serios. El de decir «hasta aquí hemos llegado». El de hacer uso de la asertividad para negarse a hacer algo o impedir que algo suceda. Veamos el ejemplo:

My boss used to make me stay after work very often, so I had to put my foot down.

 

Let your hair down

De nuevo, otro de esos idioms del cuerpo fáciles de interpretar. El significado literal es permitir que tu pelo caiga hacia abajo. O, lo que diríamos en español, soltarse el pelo.

You study too much and you never have fun, man. You should let your hair down every now and then.

 

See eye to eye

Hay que tener cuidado con esta expresión. No es lo que podríamos pensar si la traducimos directamente al español. Por el contrario, a lo que nos referimos con ella es a estar de acuerdo con alguien en algo. Sería como compartir la misma visión de las cosas con respecto a algún asunto.

Fred and I don’t see eye to eye on most things but we’re friends anyway.

 

Cast/run an eye over something

No confundir con keep an eye on, que sería vigilar algo. Estas dos expresiones se refieren a echarle un vistazo más o menos rápido a algo. Normalmente, el objetivo es el de poder dar una opinión acerca de ello.

I have to give a very important essay tomorrow. Would you mind casting/running an eye over it?

 

Keep your chin up

Otro más de esos idioms del cuerpo de significado fácil de intuir. La diferencia es que en español lo que hacemos es mantener la cabeza alta y no la barbilla.

Keep your chin up because you did really well in the championship even though you didn’t win.

 

Head over heels

Cuando uno está «con la cabeza sobre los talones», es que está locamente enamorado de alguien. Lo cual no deja de ser paradójico, ya que la cabeza suele estar por encima de los talones, pero ya se sabe que estos guiris son un poco raros.

I didn’t expect I would fall head over heels for someone like her.

 

Hand to mouth

Esta expresión significa vivir al día desde un punto de vista económico. Cuando tienes lo justo para salir adelante y no puedes permitirte ni un solo gasto superfluo. El recientemente difunto George Michael tituló una de sus canciones con esta expresión. Así, el estribillo dice una de las veces lo siguiente:

She loved her little baby but she couldn’t bear to see her living hand to mouth.

 

 

Catch someone red-handed

Muy frecuentemente usado en pasiva (be caught red-handed), coger a alguien con las manos rojas sería el equivalente a nuestro coger con las manos en la masa. Lógicamente, las manos rojas serían las de alguien que acaba de cometer un crimen y no ha tenido tiempo de limpiarse. Esta expresión, por ejemplo, aparecía en el estribillo de un conocido éxito del jamaicano Shaggy:

Honey came in and she caught me red-handed creeping with the girl next door

 

 

 

Idioms con partes del cuerpo

En la entrada de esta semana vamos a ver una serie de expresiones y frases hechas con un hilo conductor común: se trata de idioms con partes del cuerpo

Los idioms son expresiones cuyo significado no se corresponde con el literal de cada palabra por separado. Para saber lo que quieren decir, es necesario saber lo que quieren decir. Ya vimos hace unos cuantos meses ejemplos de esto, cuando hicimos nuestras entradas de idioms con animales (la primera parte y la segunda parte). En esta ocasión, cambiamos de tema y nos dedicamos a los idioms con partes del cuerpo.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Idioms con partes del cuerpo - facebook

 

Pull someone’s leg

Comenzamos nuestros idioms con partes del cuerpo tirando de la pierna de alguien. El significado del mismo sería el mismo que el que tendría la expresión española «tomar el pelo».

When he told me he’d won the lottery, I thought he was pulling my leg.

 

Get something off your chest

En esta ocasión, hablamos de decir algo que probablemente llevamos mucho tiempo queriendo decir. Y que, tras hacerlo, probablemente sentiremos que nos hemos quitado un peso de encima. Por ejemplo, como dirían los Kaiser Chiefs:

Every day I love you less and less, I’ve got to get this feeling off my chest.

 

Tongue in cheek

Ponemos figuradamente nuestra lengua en la mejilla cuando decimos algo en broma. Cuando lo que decimos no debe ser tomado en serio porque no lo decimos «de verdad».

He says that every day he loves me less and less, but I’m sure he says it tongue in cheek.

 

Lose face

Esto vendría a ser algo así como hacer el ridículo o quedar mal. También se podría traducir como resultar avergonzado o humillado.

I’m really upset about yesterday’s match. It’s OK to lose a game, but you just can’t lose face like that.

 

Save face

En este caso, es uno de esos idioms con partes del cuerpo que se parecen a la traducción directa al español. Sería, como estaréis imaginando, «salvar la cara».

Even though I made a lot of mistakes at first of my talk, I was able to save face at the end of it.

 

At face value

Más idioms con partes del cuerpo referidos a la cara. Si aceptamos algo at face value, lo aceptamos tal y como nos ha sido presentado sin cuestionarlo de ninguna manera.

You shouldn’t take everything you read on the internet at face value as there are a lot of fake stories going around.

 

Get cold feet

Con esta expresión lo que transmitimos es la idea de empezar a pensarse dos veces algo que en un principio estabas decidido a hacer. Como que te está entrando miedo y ya no te atreves tanto.

When Patrick asked me to go bungee jumping with him, I accepted, but I’m beginning to get cold feet.

 

Cost an arm and a leg

Tenemos aquí otro de esos idioms con partes del cuerpo que se entienden relativamente bien. Muchos habréis sospechado ya que ese brazo y esa pierna son como nuestro ojo de la cara. Es decir, usamos esta expresión para hablar del excesivo precio de algo.

I wanted to buy those shoes, but they cost an arm and a leg.

 

Lift a finger

Si pensáis que este levantamiento de dedo se refiere a algún gesto obsceno, estáis equivocados. En realidad, en español tenemos una expresión similar, cambiando el «levantar» por «mover». Esto es, se refiere a realizar un esfuerzo, por mínimo que sea.

He saw how much work I had and he didn’t lift a finger to help me.

 

Put my finger on

El último de nuestros idioms con partes del cuerpo en la entrada es una expresión que se suele utilizar en frases negativas. Lo que transmite es la capacidad de señalar algo que resulta difícil de ver (no físicamente, sino un problema, una diferencia entre dos cosas, etc).

There’s something I don’t like about Jake, but I can’t put my finger on it.

 

 

Idioms sobre animales (2ª parte)

Por segunda semana consecutiva, nos disponemos a tratar los idioms sobre animales, esas expresiones que son tan propias y características de un idioma.

Tras el éxito de la semana pasada, llega la segunda parte de idioms sobre animales. Veamos, pues, más ejemplos de este tipo de expresiones:

Idioms sobre animales - Facebook

To be no spring chicken

Con el primero de los idioms sobre animales que vamos a aprender nos referimos a una persona que ya tiene una edad. Vendría a significar que el sujeto en cuestión ya no es ningún chaval, vaya. Veamos algún ejemplo:

He’s a great player but he’s no spring chicken any more, so he may retire soon.

 

To be a fly on the wall

Aparte de para referirnos a trabajos de artistas tan dispares como AC/DC y Miley Cyrus, la idea aquí es la de transformarnos en esa mosca que se posa en la pared y a la que nadie presta atención por pasar desapercibida, de tal modo que puede ser testigo directo de algo sin que nadie se dé cuenta y pueda cambiar su comportamiento por ello. Es bastante parecido a lo que en español vendría a ser el «mirar por un agujerito» para saber qué sucede en tal o cuál situación.

What might they be talking about? I wish I could be a fly on the wall in that meeting and find out.

 

The elephant in the room

Curiosos estos idioms sobre animales, ya que pasamos de una diminuta mosca a un enorme elefante. Este metafórico «elefante en la habitación» es ese asunto espinoso sobre el que todo el mundo está pensando pero del que nadie se atreve a hablar. Eso que nunca se menciona pero no deja de estar presente en todo momento.

We met Peter the other day and, even though he was nice, knowing about his past in prison was like a huge elephant in the room for all of us.

 

One-trick poney

Como muchos estaréis sospechando, esta expresión se refiere a que alguien posee solamente una habilidad, no siendo capaz de hacer nada más.

I don’t like him as a player because he’s a bit of a one-trick poney: he can only shoot three-pointers.

 

Birds of a feather flock together

Literalmente esto significa que los pájaros del mismo plumaje se juntan en manada. En español tenemos una expresión de significado idéntico aunque formulada de manera que no guarda relación alguna: Dios los cría y ellos se juntan.

Peter and John are together all the time! Well, you know what they say: birds of a feather flock together!

 

Hold your horses!

Como ya hiciéramos la semana pasada, volvemos a hablar de caballos. En este caso, lo que queremos es instar a nuestro interlocutor a no dejarse llevar y a no precipitarse. Lo que vendría a ser un «quieto parao» en toda regla.

Hey, hold your horses, where do you think you’re going?

 

Plenty of fish in the sea

Como podemos ver, hay muchos idioms sobre animales cuyo significado y forma de expresarlo es perfectamente trasladable al español, y aquí tenemos un nuevo ejemplo: hay muchos peces en el mar.

I know really liked her and she said no, but cheer up! There are plenty of fish in the sea!

NOTA: Fijaos en que el plural de fish es fish y no fishes, así que cuidado con eso.

 

Like fish out of water

Y aquí tenemos otro, también sobre los peces, con el que referirnos a alguien que se halla en una situación en la que no se encuentra cómodo por estar fuera de sitio o desubicado.

I don’t like going to discos. I feel like fish out of water in that kind of places.

 

A red herring

Seguimos bajo el agua para hablar de arenques rojos en relación con un idiom sobre animales cuyo significado es prácticamente indescifrable para quien no lo conozca. Se trata de una maniobra o una información que se proporciona con la intención de despistar o de desviar la atención de alguien de lo verdaderamente sustantivo e importante. También se puede utilizar en cine o literatura con la intención de confundir al espectador y poder así sorprenderlo al final. Películas con abundancia de red herrings serían El Sexto Sentido, Sospechosos Habituales, Los Otros, etc.

The scene in which Bruce Willis talks to the child is just a red herring.

The Police found a passport in the crime scene, but it was only a red herring that had been left there by the murderer.

 

Like a bear with a sore head

Terminamos esta segunda (probablemente no última) entrega de idioms sobre animales atendiendo peticiones. En concreto, la de nuestro alumno Miguel, con cuyos comentarios estaréis familiarizados si nos leéis. Cuando uno está «como un oso con la cabeza dolorida» es porque está muy irritable y de mal humor, pudiendo provocar esto el trato un tanto brusco hacia los demás.

I’ve had a really rough day today as my boss was like a bear with a sore head.

 

Idioms con animales (1ª parte)

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender idioms con animales. Los idioms son expresiones hechas cuyo significado hay que conocer para poder entenderlas.

Como muchos de nuestros alumnos saben, el fin de semana pasado tuvimos que guardar en nuestra academia a cinco perritos abandonados que nos encontramos en la calle al cerrar por la noche hasta poder encontrarles un hogar, cosa que afortunadamente pudimos conseguir en apenas un día. Inspirados por tal suceso, hemos decidido usar este hilo conductor para adentrarnos en el mundo de los idioms o expresiones y frases hechas en inglés que transmiten significados totalmente diferentes y no relacionados con lo que las palabras quieren decir por separado. Así pues, vamos a hablar de idioms con animales.

Idioms con animales - Facebook

Idioms con animales 1: Go to the dogs

Como no podía ser de otra forma, empezamos con varios idioms relacionados con los perros. Con esta expresión lo que pretendemos transmitir es que algo se deteriora o se corrompe de alguna manera.

You only have to listen to the radio to know that music is going to the dogs.

 

Idioms con animales 2: Bark up the wrong tree

Ladrarle al árbol equivocado representa cometer un error, principalmente al dirigirse a la persona errónea acerca de algún asunto.

Why are you telling me all this? I didn’t do anything, you’re barking up the wrong tree!

 

Idioms con animales 3: Let sleeping dogs lie

Cuando pedimos a alguien que deje que los perros que están durmiendo sigan echados lo que pretendemos transmitir es la idea de que es mejor no remover determinados asuntos turbios o problemáticos del pasado para evitar conflictos presentes.

Speaker A: Do you think I should tell Joe about what happened between his girlfriend and me?

Speaker B: Well, I think you should let those sleeping dogs lie because he may get angry.

 

Idioms con animales 4: Rain cats and dogs

Muy fácil de deducir, esta expresión describe una gran cantidad de lluvia.

I wanted to go out, but since it was raining cats and dogs, I thought I should stay at home and watch a movie.

 

Idioms con animales 5: Get off your high horse

Al instar a alguien a bajarse de su alto caballo, lo que estamos haciendo no es otra cosa que recriminarle a esa persona una supuesta autoadjudicada superioridad moral que probablemente vaya restregando a quienes no opinan o actúan como él en algún aspecto.

I really think you should get off your high horse because you’re no better than anyone else.

Podríamos llegar a vernos usando esta expresión en un escenario más literal como el que sugerían Cyanide & Happiness a cuenta del significado coloquial de high, pero desde la academia de idiomas BeLingua lo consideramos altamente improbable.

 

Idioms con animales 6: Beat/flog a dead horse

Como vemos, vamos a aprender dos idioms con animales referidos a los caballos. Como podréis imaginar, no hay ninguna relación entre el significado de ambos.

En este caso, lo que pretendemos expresar es que el tema en cuestión ha sido tratado, debatido y discutido hasta la saciedad, y que no tiene sentido seguir hablando de él porque nada productivo va a salir de esa conversación.

It makes no sense to keep talking about this. You’re beating a dead horse, man.

 

Idioms con animales 7: The straw that broke the camel’s back

Como probablemente alguno habrá deducido, la inglesa paja que rompe la espalda del camello es equivalente a la española gota que colma el vaso.

I was already a bit angry for a lot of other things, but when I found out about what he did, that was the straw that broke the camel’s back.

 

Idioms con animales 8: Take the bull by the horns

Exactamente igual que en español: coger el toro por los cuernos.

OK, let’s take the bull by the horn and solve this problem once and for all.

 

Idioms con animales 9: Kill two birds with one stone

En este caso la traducción no es idéntica como en el anterior, pero sí muy parecida. Eso sí, parece que en Inglaterra son más rústicos que en España, ya que mientras que aquí los dos pájaros los matamos a tiros, en las islas tienen que hacerlo a pedradas.

You should accept that job in England. You would make money and learn the language at the same time. You’d be killing two birds with one stone!

 

Idioms con animales 10: Cold turkey

Y nos despedimos por hoy con una expresión cuyo significado es absolutamente indescifrable si no lo conoces de antemano. ¿A qué se puede referir un «pavo frío»? Pues a dejar de hacer algo de la noche a la mañana y sin paños calientes de ningún tipo.

I stopped smoking 5 years ago. I didn’t cut down gradually or use any nicotine patches or anything. I went cold turkey.