Idioms con animales

Idioms con animales (1ª parte)

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender idioms con animales. Los idioms son expresiones hechas cuyo significado hay que conocer para poder entenderlas.

Como muchos de nuestros alumnos saben, el fin de semana pasado tuvimos que guardar en nuestra academia a cinco perritos abandonados que nos encontramos en la calle al cerrar por la noche hasta poder encontrarles un hogar, cosa que afortunadamente pudimos conseguir en apenas un día. Inspirados por tal suceso, hemos decidido usar este hilo conductor para adentrarnos en el mundo de los idioms o expresiones y frases hechas en inglés que transmiten significados totalmente diferentes y no relacionados con lo que las palabras quieren decir por separado. Así pues, vamos a hablar de idioms con animales.

Idioms con animales - Facebook

Idioms con animales 1: Go to the dogs

Como no podía ser de otra forma, empezamos con varios idioms relacionados con los perros. Con esta expresión lo que pretendemos transmitir es que algo se deteriora o se corrompe de alguna manera.

You only have to listen to the radio to know that music is going to the dogs.

 

Idioms con animales 2: Bark up the wrong tree

Ladrarle al árbol equivocado representa cometer un error, principalmente al dirigirse a la persona errónea acerca de algún asunto.

Why are you telling me all this? I didn’t do anything, you’re barking up the wrong tree!

 

Idioms con animales 3: Let sleeping dogs lie

Cuando pedimos a alguien que deje que los perros que están durmiendo sigan echados lo que pretendemos transmitir es la idea de que es mejor no remover determinados asuntos turbios o problemáticos del pasado para evitar conflictos presentes.

Speaker A: Do you think I should tell Joe about what happened between his girlfriend and me?

Speaker B: Well, I think you should let those sleeping dogs lie because he may get angry.

 

Idioms con animales 4: Rain cats and dogs

Muy fácil de deducir, esta expresión describe una gran cantidad de lluvia.

I wanted to go out, but since it was raining cats and dogs, I thought I should stay at home and watch a movie.

 

Idioms con animales 5: Get off your high horse

Al instar a alguien a bajarse de su alto caballo, lo que estamos haciendo no es otra cosa que recriminarle a esa persona una supuesta autoadjudicada superioridad moral que probablemente vaya restregando a quienes no opinan o actúan como él en algún aspecto.

I really think you should get off your high horse because you’re no better than anyone else.

Podríamos llegar a vernos usando esta expresión en un escenario más literal como el que sugerían Cyanide & Happiness a cuenta del significado coloquial de high, pero desde la academia de idiomas BeLingua lo consideramos altamente improbable.

 

Idioms con animales 6: Beat/flog a dead horse

Como vemos, vamos a aprender dos idioms con animales referidos a los caballos. Como podréis imaginar, no hay ninguna relación entre el significado de ambos.

En este caso, lo que pretendemos expresar es que el tema en cuestión ha sido tratado, debatido y discutido hasta la saciedad, y que no tiene sentido seguir hablando de él porque nada productivo va a salir de esa conversación.

It makes no sense to keep talking about this. You’re beating a dead horse, man.

 

Idioms con animales 7: The straw that broke the camel’s back

Como probablemente alguno habrá deducido, la inglesa paja que rompe la espalda del camello es equivalente a la española gota que colma el vaso.

I was already a bit angry for a lot of other things, but when I found out about what he did, that was the straw that broke the camel’s back.

 

Idioms con animales 8: Take the bull by the horns

Exactamente igual que en español: coger el toro por los cuernos.

OK, let’s take the bull by the horn and solve this problem once and for all.

 

Idioms con animales 9: Kill two birds with one stone

En este caso la traducción no es idéntica como en el anterior, pero sí muy parecida. Eso sí, parece que en Inglaterra son más rústicos que en España, ya que mientras que aquí los dos pájaros los matamos a tiros, en las islas tienen que hacerlo a pedradas.

You should accept that job in England. You would make money and learn the language at the same time. You’d be killing two birds with one stone!

 

Idioms con animales 10: Cold turkey

Y nos despedimos por hoy con una expresión cuyo significado es absolutamente indescifrable si no lo conoces de antemano. ¿A qué se puede referir un «pavo frío»? Pues a dejar de hacer algo de la noche a la mañana y sin paños calientes de ningún tipo.

I stopped smoking 5 years ago. I didn’t cut down gradually or use any nicotine patches or anything. I went cold turkey.

 

2 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Me ha encantado. En próximas ediciones, supongo que «ordeñaréis a la vaca que da dinero» y «miraréis dientes a caballos regalados». Seguid así.

    Saludos.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.