Idioms sobre animales

Idioms sobre animales (2ª parte)

Por segunda semana consecutiva, nos disponemos a tratar los idioms sobre animales, esas expresiones que son tan propias y características de un idioma.

Tras el éxito de la semana pasada, llega la segunda parte de idioms sobre animales. Veamos, pues, más ejemplos de este tipo de expresiones:

Idioms sobre animales - Facebook

To be no spring chicken

Con el primero de los idioms sobre animales que vamos a aprender nos referimos a una persona que ya tiene una edad. Vendría a significar que el sujeto en cuestión ya no es ningún chaval, vaya. Veamos algún ejemplo:

He’s a great player but he’s no spring chicken any more, so he may retire soon.

 

To be a fly on the wall

Aparte de para referirnos a trabajos de artistas tan dispares como AC/DC y Miley Cyrus, la idea aquí es la de transformarnos en esa mosca que se posa en la pared y a la que nadie presta atención por pasar desapercibida, de tal modo que puede ser testigo directo de algo sin que nadie se dé cuenta y pueda cambiar su comportamiento por ello. Es bastante parecido a lo que en español vendría a ser el «mirar por un agujerito» para saber qué sucede en tal o cuál situación.

What might they be talking about? I wish I could be a fly on the wall in that meeting and find out.

 

The elephant in the room

Curiosos estos idioms sobre animales, ya que pasamos de una diminuta mosca a un enorme elefante. Este metafórico «elefante en la habitación» es ese asunto espinoso sobre el que todo el mundo está pensando pero del que nadie se atreve a hablar. Eso que nunca se menciona pero no deja de estar presente en todo momento.

We met Peter the other day and, even though he was nice, knowing about his past in prison was like a huge elephant in the room for all of us.

 

One-trick poney

Como muchos estaréis sospechando, esta expresión se refiere a que alguien posee solamente una habilidad, no siendo capaz de hacer nada más.

I don’t like him as a player because he’s a bit of a one-trick poney: he can only shoot three-pointers.

 

Birds of a feather flock together

Literalmente esto significa que los pájaros del mismo plumaje se juntan en manada. En español tenemos una expresión de significado idéntico aunque formulada de manera que no guarda relación alguna: Dios los cría y ellos se juntan.

Peter and John are together all the time! Well, you know what they say: birds of a feather flock together!

 

Hold your horses!

Como ya hiciéramos la semana pasada, volvemos a hablar de caballos. En este caso, lo que queremos es instar a nuestro interlocutor a no dejarse llevar y a no precipitarse. Lo que vendría a ser un «quieto parao» en toda regla.

Hey, hold your horses, where do you think you’re going?

 

Plenty of fish in the sea

Como podemos ver, hay muchos idioms sobre animales cuyo significado y forma de expresarlo es perfectamente trasladable al español, y aquí tenemos un nuevo ejemplo: hay muchos peces en el mar.

I know really liked her and she said no, but cheer up! There are plenty of fish in the sea!

NOTA: Fijaos en que el plural de fish es fish y no fishes, así que cuidado con eso.

 

Like fish out of water

Y aquí tenemos otro, también sobre los peces, con el que referirnos a alguien que se halla en una situación en la que no se encuentra cómodo por estar fuera de sitio o desubicado.

I don’t like going to discos. I feel like fish out of water in that kind of places.

 

A red herring

Seguimos bajo el agua para hablar de arenques rojos en relación con un idiom sobre animales cuyo significado es prácticamente indescifrable para quien no lo conozca. Se trata de una maniobra o una información que se proporciona con la intención de despistar o de desviar la atención de alguien de lo verdaderamente sustantivo e importante. También se puede utilizar en cine o literatura con la intención de confundir al espectador y poder así sorprenderlo al final. Películas con abundancia de red herrings serían El Sexto Sentido, Sospechosos Habituales, Los Otros, etc.

The scene in which Bruce Willis talks to the child is just a red herring.

The Police found a passport in the crime scene, but it was only a red herring that had been left there by the murderer.

 

Like a bear with a sore head

Terminamos esta segunda (probablemente no última) entrega de idioms sobre animales atendiendo peticiones. En concreto, la de nuestro alumno Miguel, con cuyos comentarios estaréis familiarizados si nos leéis. Cuando uno está «como un oso con la cabeza dolorida» es porque está muy irritable y de mal humor, pudiendo provocar esto el trato un tanto brusco hacia los demás.

I’ve had a really rough day today as my boss was like a bear with a sore head.

 

3 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    ¡Qué detallazo habéis tenido! ¡Muchísimas gracias! Los idioms han sido brutales. Recordemos que un maestro de los «red herrings» fue el malogrado director británico Alfred Hitchcock que, como muchos grupos pop de los 80, alcanzó la gloria allende sus fronteras.

    Otra cosa, repasad idioms 6 y 7, creo que son repetidos.

    Y para terminar, un idiom popularizado por Richard Ayouade en su esplendida interpretacion de Moss en «The IT Crowd»: «I feel trapped like a moth in a bath».

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Un placer Miguel. Efectivamente, hemos tenido un desliz con «The straw that broke the camel’s back». Lo solucionaremos en breve.
      Genial «The IT Crowd».

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.