Entradas

Pronunciación de palabras terminadas en ture

Hoy volvemos a hablar de algunas de las palabras que habitualmente se pronuncian mal en inglés por parte de los estudiantes españoles. En esta ocasión, veremos cómo pronunciar correctamente las palabras terminadas en ture.

Volvemos a hablar de pronunciación después de bastante tiempo. Las palabras terminadas en ture tienden a ser un pequeño quebradero de cabeza para los alumnos españoles de inglés. Y, naturalmente, también para sus profesores. Tendemos a pronunciarlas mal de forma sistemáticas, así que vamos a averiguar cuál es la forma correcta de pronunciarlas.


Pronunciación de palabras terminadas en ture - Facebook

 

¿Cuál es la pronunciación de la terminación ture?

Los españoles tendemos a pronunciarla como /chur/. Sin embargo, la forma correcta de pronunciar las palabras terminadas en ture sería algo parecido a /cha/ (o, si nos ponemos técnicos, /tʃə/). Aunque hay que resaltar que el sonido vocálico no es tan abierto como nuestra letra a. Es un sonido átono muy frecuente en inglés que responde al nombre de scwha.

A continuación, veamos algunas de las palabras terminadas en ture más habituales. Vamos a explicar un poco cómo hay que pronunciarlas y cómo no. Sin embargo, aconsejamos que escuchéis la entrega de nuestro podcast asociada a esta entrada, ya que así podréis escuchar de viva voz cuál es la forma adecuada de decirlas.

 

Culture

Aunque muchos se empeñen en decir /culchur/, hay varios fallos ahí. En primer lugar, la terminación antes mencionada. Además, también hay que decir que la primera u no suena como nuestra u, sino que sería más parecida a una a. La transcripción fonética es /ˈkʌl.tʃə(r)/. Si no sabéis descifrar eso, podéis oírlo en nuestro podcast.

 

Future

Como todas las palabras terminadas en ture, ya sabemos cómo acaba (y no, no es /fiuchur/). En cuanto a la primera sílaba, habría que diptongarla: /ˈfjuː.tʃə(r)/

 

Nature

Otro clásico de las palabras terminadas en ture mal pronunciadas. Es muy frecuente oírla como /nachur/, pero no. Aparte de la mencionada terminación, la primera sílaba también se diptonga como si fuera /ei/:  /ˈneɪ.tʃə(r)/

 

Adventure

Aquí, además de la terminación, hay que preocuparse de la sílaba acentuada. En este caso, es la segunda. Por lo demás: /ədˈven.tʃər/

 

Picture

Insistimos: no se dice /pikchur/, sino /ˈpɪk.tʃər/.

 

Mixture

Aquí no suele haber más problema que la terminación. Esto es, no se dice /mikschur/ sino /ˈmɪks.tʃər/.

La palabra es un nombre y significa “mezcla”.

 

Furniture

Ésta es difícil. Es muy típico que la gente diga /furnichur/, pero a estas alturas ya sabéis que no es así. Varía tanto la terminación como la primera sílaba. En inglés, el grupo de letras “ur” suena como una letra e larga: /ˈfɜː.nɪ.tʃər/

Este nombre incontable (al contrario que en español) significa “mueble(s)”.

 

Architecture

En esta palabra, tenemos que preocuparnos de la sílaba acentuada una vez más. Aunque solamos ponerla en la tercera, en realidad debe ir en la primera. Por otra parte, el grupo de letras ch no suena en esta palabra como en español, sino como si fuera /qui/: /ˈɑː.kɪ.tek.tʃər/

 

Creature

En este caso, la primera sílaba no se diptonga. Es decir, no sería /criachurs/ sino que el primer sonido vocálico sería una i larga: /ˈkriː.tʃər/

El significado de esta palabra es “criatura”.

 

Excepciones

Una vez habéis visto todos los ejemplos anteriores, que son los que más habitualmente se utilizan y/o pronuncian erróneamente, ya podéis haceros una idea de cómo pronunciar todas las demás palabras terminadas en ture. No obstante, hay algún caso en el que esta terminación se pronuncia de manera diferente. Vamos a ver cuál es el ejemplo más significativo:

 

Mature

Aquí no diptongamos la primera sílaba, que se pronunciaría con la anteriormente mencionada schwa, sino la segunda (que, además, es la acentuada): /məˈtʃʊər/

Esto puede ser un verbo o un adjetivo: maduro/a o madurar.

 

Terminamos recordando que podéis oír cómo pronunciar todas estas palabras dándole al play en nuestro podcast.

 

 

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

Would rather en inglés

Hoy volvemos a hablar de gramática. Vamos a ver cómo utilizar la forma verbal would rather, que es de bastante utilidad con vistas a exámenes oficiales

Hoy hablamos de would rather. Se trata de una forma verbal que tiende a generar problemas entre los estudiantes de inglés. Por tanto, vamos a intentar solucionar todas las dudas que pueda haber.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
Would rather en inglés - Facebook

¿Qué significa would rather?

Usamos el would rather para expresar preferencia. En otras palabras, según la frase en la que lo utilicemos, would rather puede ser sinónimo de prefer (preferencia general) o de would prefer (preferencia referida a un caso concreto).

Lo más habitual es verlo en su forma contraída:

I’d/you’d/he’d/she’d/it’d/we’d/you’d/they’d rather.

 

Diferencias con prefer y would prefer

En cuanto a significado, ya hemos dicho en el epígrafe anterior que would rather puede ser sinónimo de ambas según contexto. Las diferencias son más bien gramaticales:

Prefer:

Como ya sabréis, va seguido tanto de ing como de infinitivo con toSe emplea para expresar una preferencia general, algo que prefieres por norma general en cualquier circunstancia:

I don’t like to go to the beach, I prefer to go / I prefer going to the swimming pool.

 

Would prefer:

Aquí, al contrario que en el caso anterior, no tenemos la opción de ponerlo en ing sino que habremos de utilizar el infinitivo con to. Describe una preferencia específica, ceñida a una situación concreta.

I don’t feel like going to the beach today, I would prefer to go to the swimming pool.

 

Would rather:

Como hemos dicho antes, puede usarse en lugar de las dos alternativas anteriores. Pero, gramaticalmente, se diferencia de ambas en que va seguido de infinitivo SIN to.

I don’t like to go to the beach, I’d rather go to the swimming pool.

I don’t feel like going to the beach today, I’d rather go to the swimming pool.

Ésta es la manera más frecuente de utilizar esta forma verbal. Como habréis visto, esta estructura se emplea cuando quien prefiere y quien realiza la acción preferida es la misma persona. Es decir, en los ejemplos propuestos, yo soy quien prefiere y yo soy quien iría a la piscina.

 

Otra estructura con would rather

Vamos a hablar ahora en contraposición al último párrafo del epígrafe anterior. Si decíamos que esta forma verbal seguida de infinitivo sin to se refiere a cuando quien prefiere y quien realizaría la acción preferida son la misma persona, ¿qué sucede cuando la preferencia se refiere a alguien que no es el mismo hablante? En tal caso la estructura varía y sería la siguiente:

Sujeto (persona que expresa preferencia) would rather + sujeto (persona que realizaría la acción) + pasado simple.

I’d rather we met in the morning. -> Quien prefiere soy yo pero quien realizaría la acción seríamos nosotros (singular vs plural).

I want to studay law, but my parents would rather I studied medicine. -> Mis padres son los que prefieren, preferencia referida a alguien que no son ellos (a mí).

 

¿Cómo conectar would rather con la opción no preferida?

Hasta ahora, hemos estado poniendo ejemplos de frases en las que no mencionamos la opción que no preferimos. Si queremos hacerlo, la palabra requerida es than:

I’d rather go to the beach than go to the swimming pool.

My sister would rather buy a car than buy a motorbike.

 

La forma negativa de would rather

¿Y qué sucede si lo que preferimos es que no suceda algo? Pues tendríamos dos casos posibles:

Con would rather + infinitivo sin to: simplemente ponemos not delante del infinitivo: I’d rather not wake up early.

Con would rather + pasado simple, debemos usar didn’t, como en cualquier otra forma de pasado: I’d rather you didn’t do that.

 

Otros usos de rather

Aparte de lo dicho hasta ahora, rather se puede emplear de otras maneras:

Junto a un adjetivo o adverbio, significa “bastante” (parecido a quite o fairly): the exam was rather easy.

Se puede utilizar para corregir un error cometido al hablar. En español diríamos “digooo”: yesterday I went to the beach… to the swimming pool, rather. Es decir: “ayer fui a la playa… digooo, a la piscina”.

Por último, mencionamos la construcción rather than. Es muy importante para la parte del use of English de los exámenes de Cambridge, ya que es muy habitual en ellos. No debéis confundirlo con more than, que se utiliza para realizar una comparación de número o cantidad (aunque en según qué frases, la traducción pueda ser la misma). Por el contrario, es muy parecido a instead of, o lo que es lo mismo, se usa para decantarnos por una de dos opciones presentadas: rather than go to the beach, we decided to go to the swimming pool.

 

 

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo

Volvemos con los verbos seguidos de ing y de infinitivo. En este caso, estudiamos los verbos que pueden ir seguidos por ambos con distintos significados.

Algunos verbos siempre van seguidos por ing y otros siempre por infinitivo (aquí); otros pueden ir seguidos por ambos, con significados iguales o muy similares (aquí); estudiamos hoy los verbos que también pueden ir seguidos por infinitivo o ing, pero con significados que varían.

 

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo - Facebook

 

Remember

Cuando usamos remember seguido de ing, nos referimos a tener recuerdos de algo. Una acción que hicimos en el pasado que aún podemos visualizar en nuestra cabeza.

I remember playing football with my friends after school when I was a child.

There might be someone in the house because I don’t remember leaving the door open.

Do you remember speaking to her before?

 

En cambio, usar remember más infinitivo implica recordar algo que tenías que hacer. Algo que era tu responsabilidad llevar a cabo.

Did you remember to call your mum for her birthday?

You must remember to lock the door.

Sorry, I didn’t remember to bring the money.

 

Forget

La lógica es la misma que con remember. Forget con ing se refiere a algo que hiciste y de lo que ya no te quedan recuerdos. Lo normal es que aparezca en futuro.

I’ll never forget meeting Robert De Niro.

I forgot seeing you at the party.

How could you forget going to that concert?

 

En cambio, forget tiene otro significado cuando lleva un infinitivo. En tal caso, quiere decir que no te has acordado de hacer algo que tenías que hacer.

Don’t forget to buy me a present!

Have you ever forgotten to take the keys with you?

She forgot to do her homework. 

 

Regret

En este caso, no es que tengamos un significado diferente de la misma palabra. Es que, a la hora de traducir, tenemos que usar palabras distintas. Regret más ing se traduciría como arrepentirse. Esto es, desear cambiar algo que hiciste en el pasado.

My brother regrets not going to university.

I regret buying such an expensive car.

You’ll never regret travelling to China.

 

Por otro lado, seguido de infinitivo, regret sería lamentar. Es como una manera más formal y educada de dar malas noticias.

I regret to inform you that the course has been cancelled.

I regret to tell you that you’ve failed the exam.

I’m sorry, but I regret to say that you made a bad decision.

 

Stop

La forma más frecuente es usar stop con ing. De esta manera, de lo que hablamos es de dejar de hacer algo. Es decir, la acción descrita por el segundo verbo es la que finaliza.

I stopped studying at 10.

Could you stop talking?

I’ll never stop playing the guitar.

Otro ejemplo lo podríamos tener en la famosa canción de Journey, que nos instan a no dejar de creer:

 

 

 

Por otro lado, si lo utilizamos con el infinitivo, lo que expresamos es que dejamos de hacer algo con la intención de hacer otra cosa. Es decir, que la acción descrita por el verbo que va después de stop no es la que termina sino la que empieza.

After 5 hours studying, I stopped to eat something.

I was running and I got thirsty, so I stopped to drink some water.

We stopped to look at the map because we were lost.

 

Mean

En este caso, mean seguido de infinitivo tiene el significado de tener la intención de hacer algo.

Sorry, I didn’t mean to offend you.

We don’t mean to be rude, but we have to go now.

That’s not what she meant to say.

 

Por otro lado, mean junto al ing viene a significar algo así como conllevar, involucrar, requerir o significar en función de la frase.

Going to France by car means driving for 12 hours.

Getting my C1 certificate meant doing dozens of tests.

I wanted to go on that trip, but it meant missing some of my exams.

 

Go on

La forma más común de usar este verbo es seguido de ing. En tal caso, significa continuar haciendo algo.

Please, go on reading.

They went on making noise for hours.

I’ll go on practising until I do it perfectly.

 

En cambio, go on como uno de los verbos seguidos de infinitivo tiene un significado diferente. Es un poco difícil de dar una traducción exacta en español, pero podríamos decir que significa algo así como “a continuación” o “más adelante”.

The actor made his debut at the age at 18. He went on to win 3 Oscars.

She was a minister for 10 years. She then went on to become the Prime Minister.

He had a successful professional career in sports. After retiring, he went on to work on TV for many years.

 

Try

Antes de un infinitivo, la traducción de try es intentar. Es decir, algo (generalmente difícil) que tienes la intención de realizar pero no sabes si serás capaz o, si se usa en pasado, significa que no lo fuiste.

I’m trying to contact Jake.

My brother tried to open the door but in the end he had to call the locksmith.

If he messes up, he’ll try to convince you it was your fault.

 

Con ing, mucho menos frecuente, la traducción sería más bien la de “probar a”. Esto es, llevar a cabo una acción que sabes que podrás hacer pero sin saber si obtendrás los resultados esperados o si te servirá para algo.

If your computer isn’t working well, you should try turning it off and on again.

I’m not sleeping well, so I’ll just try drinking less coffee.

You’re always late for school, why don’t you try going to bed earlier?

 

 

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing

Continuamos viendo los verbos seguidos de infinitivo y de ing. En esta ocasión, verbos que pueden ir seguidos de ambos, cuyo significado es el mismo o casi

La semana pasada os hablamos de los verbos seguidos de ing o infinitivo (aquí). Hoy, continuamos con el mismo tema, pero con una diferencia: hablamos de verbos seguidos de infinitivo e ing. Esto es, no por uno de los dos sino por ambos. En ocasiones, con el mismo significado y en ocasiones, con otro.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing - Facebook

 

Verbos seguidos de infinitivo e ing con el mismo significado

Existen algunos verbos tras los cuales puede aparecer cualquiera de las dos formas sin diferencia alguna. Pueden ser tanto verbos seguidos de infinitivo como verbos seguidos de ing y el significado será exactamente el mismo:

  • begin,
  • start,
  • continue, 
  • like,
  • love,
  • dislike,
  • hate,
  • prefer,
  • propose.

 

I started studying at 7 / I started to study at 7.

Mary loves reading books / Mary loves to read books.

His friends suggested going to the countryside, but he preferred to stay at home / he preferred staying at home.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing para expresar gustos

Hemos de aclarar algo con respecto a los verbos referidos a los gustos: aunque con like, love, dislike, hate o prefer podamos utilizar tanto el infinitivo como el ing, si el tiempo empleado es el condicional (esto es, would), sólo la opción infinitivo con to será válida. Es decir:

I like to go to the beach -> Correcto.

I like going to the beach -> Correcto.

They would like to go to the beach -> Correcto.

They would like going to the beach -> INCORRECTO.

 

Por otro lado, el verbo like puede tener un matiz diferente cuando aparece como verbo seguido de infinitivo y cuando aparece como verbo seguido de ing. Mientras que el segundo se refiere a disfrutar de hacer la actividad en sí, el primero habla de que te gusten sus consecuencias u otras circunstancias. Veamos ejemplos:

 

I like going to the gym. 

Disfrutamos de la actividad de ir al gimnasio en sí.

 

I like to go to the gym in the morning.

En este caso, no nos referimos a que nos guste el hecho de ir al gimnasio (puede que nos guste o puede que no), sino de que preferimos que el encaje de esa actividad en nuestra rutina sea por la mañana.

 

My father likes washing his car.

Aquí, puede que a mi padre le parezca algo relajante y le suponga un disfrute poner la música y empezar a lavar el coche, puede que aprovechando el buen tiempo, etc. Es decir, considera que se trata de una acción disfrutable.

 

My father likes to wash his car every week.

En cambio, ahora a mi padre no tiene por qué gustarle tanto hacerlo, puede que incluso lo odie. Pero el caso es que, como le gusta que su coche esté limpio, lo lava cada semana. Disfrutaría no tanto de la acción como de sus consecuencias.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing relacionados con los sentidos

Terminamos hablando de un matiz de un nivel bastante avanzado. Podemos utilizar verbos relacionados con ver u oír algo tanto con el ing como con el infinitivo, aunque en este caso sin to. Los verbos que podríamos mencionar en esta categoría son see, watch, hear o notice. La diferencia entre estos verbos seguidos de infinitivo sin to y seguido de ing es que en el primer caso somos testigos de la acción en su totalidad (a menudo se trata de cosas cortas) mientras que en el segundo tan sólo presenciamos una parte de la misma. Veamos ejemplos:

 

On Saturday, I saw my son play football.

Significaría que vi el partido completo.

 

I was walking in the park when I saw some children playing football.

Sólo les vi jugar durante un corto periodo de tiempo. Empezaron antes de que yo les viera y continuaron después de que dejara de hacerlo.

 

Rachel heard the dog bark when she rang the doorbell.

En este caso, Rachel oyó todos los ladridos del perro cuando llamó a la puerta.

 

Rachel heard the dog barking as she walked downstairs.

Aquí, Rachel oyó al perro ladrando mientras bajaba las escaleras, pero éste siguió ladrando cuando ella ya no podía oírlo y probablemente empezó antes.

 

 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo

Volvemos a aprender gramática en nuestro blog. En la entrada de hoy, aprenderemos cuáles son los verbos seguidos de ing y de infinitivo, con y sin to

Hay determinados verbos que, para tener sentido, necesitan un segundo verbo tras ellos, quedando una estructura de verbo + verbo. La forma verbal del primero vendrá determinada por la conjugación que le corresponda. Dependerá de si el marco temporal en el que se sitúa la acción necesita un presente simple, presente continuo (aquíaquí), presente perfecto, pasado perfecto, algún futuro (aquí)… En cambio, la forma del segundo dependerá de cuál haya sido el primer verbo empleado: hay unos verbos seguidos de ing siempre y otros seguidos de infinitivo siempre. No existe ninguna regla lógica, así que tocará estudiarse las listas tan de memoria como la célebre lista de verbos irregulares. Veamos cuáles son cada uno:

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo - Facebook

 

Verbos seguidos por infinitivo sin to

Sin duda, donde menos habrá que hincar codos. Esta categoría está ocupada casi exclusivamente por los verbos modales (aquí). Sin embargo, hay algún que otro caso más: let y make son los principales, requiriendo siempre un objeto entre ambos verbos.

 

My parents didn’t let me go out last weekend.

My parents made me stay at home last weekend.

 

Una particularidad es que cuando make se pone en pasiva, el infinitivo pasa a ser con to. En cambio, let no puede ser puesto en pasiva.

 

I was made to stay at home last weekend.

 

Otro caso sería help, que puede venir seguido por infinitivo tanto con como sin to.

 

Could you help me (to) do my homework?

 

Verbos seguidos de infinitivo con to

Existen otros verbos que también necesitan el infinitivo. Pero en este caso deberemos poner también el to. A continuación, los más significativos:

 

Sin objeto

En los siguientes casos no hay ningún objeto entre ambos verbos:

  • (can/can’t) afford,
  • agree,
  • aim,
  • appear,
  • arrange,
  • attempt,
  • bother,
  • choose,
  • decide,
  • demand,
  • deserve,
  • fail,
  • hope,
  • learn,
  • manage,
  • neglect,
  • offer,
  • omit,
  • plan,
  • prepare,
  • pretend,
  • refuse,
  • seem,
  • tend,
  • threaten,
  • (can’t) wait,
  • wish.

I can’t afford to go on holidays this year.

My sister hopes to pass all her exams.

They refused to help me.

 

Con objeto siempre

Los verbos que vienen a continuación necesitan un objeto entre ellos y el verbo al que preceden:

  • advise,
  • allow,
  • encourage,
  • forbid,
  • force,
  • invite,
  • order,
  • permit,
  • persuade,
  • remind,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

My teacher encouraged me to study a degree in engineering.

The salesman persuaded Jack to buy a new computer.

Mary reminded her brother to call their mother.

 

Con objeto a veces

Hay verbos que en ocasiones llevan objeto y en ocasiones no:

  • ask,
  • beg,
  • choose,
  • expect,
  • help,
  • intend,
  • need,
  • promise,
  • want,
  • would like.

Don’t expect me to help you if you don’t help me / I expect to pass all my exams.

She needed her friends to support her / She needs to find a new job.

I want you to come with me / I want to go to the cinema tomorrow.

 

En este apartado merece la pena hacer hincapié. Es un fallo muy habitual entre los hablantes españoles intentar hacer una traducción directa. Por lo general, tendemos a adaptar las estructuras gramaticales propias al inglés, pero en este caso eso no funciona. Así, veamos los ejemplos anteriores:

 

“No esperes que te ayude si tú no me ayudas”.

 

En esta frase, nuestro instinto sería decir algo como esto: don’t expect that I help you if you don’t help me.

 

“Ella necesitaba que sus amigos la apoyaran”.

 

De nuevo, muchos estudiantes españoles intentarían decir esto así: she needed that her friends supported her.”

 

“Quiero que vengas conmigo”.

 

Una vez más, hay que resaltar que no sería correcta la traducción literal del español: I want that you come with me.

 

Verbos seguidos de ing

Terminamos con los verbos seguidos de ing:

  • admit,
  • avoid,
  • can’t face,
  • can’t help,
  • can’t stand,
  • carry on,
  • celebrate,
  • consider,
  • delay,
  • deny,
  • detest,
  • dislike,
  • enjoy,
  • fancy,
  • feel like,
  • finish,
  • give up,
  • imagine,
  • involve,
  • keep (on),
  • mention,
  • (not) mind,
  • miss,
  • postpone,
  • practise,
  • put off,
  • recommend,
  • risk,
  • resist,
  • suggest.

I can’t stand having to wake up at 6 am.

I’m a bit tired, so I don’t feel like going out tonight.

If you’re not careful, you risk getting injured.

 

Además de estos verbos (incluyendo algunos verbos frasales o estructuras verbales), tenemos algunas expresiones que pueden resultar útiles:

 

  • It’s no use/good. El significado sería “no vale para nada”. It’s no use/good doing sport if your diet is so bad.
  • It’s (not) worth. En este caso, hablaríamos de (no) valer la pena. Is the film worth watching?

 

Verbos que pueden venir seguidos por una that-clause

Existe una manera alternativa de escribir algunos de los verbos mencionados: pueden venir seguidos por una oración introducida por that y que incluya una estructura de frase normal (sujeto, verbo, etc). Los verbos serían los siguientes:

  • admit,
  • advise,
  • agree,
  • arrange,
  • consider,
  • decide,
  • demand,
  • deny,
  • expect,
  • hope,
  • imagine,
  • intend,
  • mention,
  • persuade,
  • pretend,
  • promise,
  • recommend,
  • remind,
  • suggest,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

I decided that I would buy the car / I decided to buy the car.

He mentioned seeing Rose / He mentioned that he had seen Rose.

I highly recommend watching that movie / I highly recommend that you watch that movie.

 

 

Saludar en francés

En la entrada de hoy vamos a repasar las diferentes maneras de despedirse y saludar en francés. Aunque pueda parecer sencillo, a los estudiantes españoles les resulta difícil dominar el tema, ya que hay que tener en cuenta la hora del día y los famosos buenos modales franceses.

Saludar en francés - Facebook

Maneras de saludar en francés

Bonjour ! Ça va? Este sin duda la manera de saludar en francés más empleada, no falla a cualquier hora, en cualquier situación y no debería tener problemas al pronunciarse. No debe traducirse Bonjour únicamente como Buenos días, sino también como un simple ¡Hola!

Eso sí, mucho cuidado al responder. Ça va? quiere decir ¿Estás bien?, y no ¿Qué tal? Por esta razón, la respuesta correcta sería decir Oui, o Non. Aquí dejamos otras posibles respuestas:

– Oui, ça va – Oui, ça va bien – Oui, ça va très bien. 🙂

– Non, ça ne va pas – Non, ça ne va pas du tout. ☹️

– Ça va moyen. 😐 (regular)

A partir de las 18:00 aproximadamente, Bonjour puede remplazarse por Bonsoir.

 

Cabe mencionar que en Francia la politesse y las buenas maneras son tan importantes que no se considera de “perfecta” educación decir un simple Bonjour (o Bonsoir). Lo correcto sería decir Bonjour Madame / Bonjour Monsieur / Bonjour Mademoiselle o el nombre de la persona si se conoce (Bonjour Pierre!).

 

Salut! Ça va? es la otra manera de decir ¡Hola! mucho más informal, que sólo podrá utilizarse en el caso de tener confianza con la otra persona. Es un saludo entre amigos.

 

Por último, otro término bastante utilizado es Coucou! Se trata sin embargo de un saludo cariñoso, en general usado entre amigas (parece una reflexión machista, pero realmente los hombres raramente lo usan) o para dirigirse a un niño pequeño.

 

Maneras de despedirse en francés

La manera estándar que nunca falla es Au revoir! En cualquier momento del día y a cualquier tipo de persona.

Cuando te despides de alguien por la mañana (del vecino en el ascensor, cuando sales de casa a trabajar, por ejemplo) lo más apropiado es decir Bonne journée!

Cuando te despides de alguien de noche, pero sabes que esa persona no se va a acostar de manera inmediata y tu intención no es desearle que duerma bien, la manera más correcta de despedirse es Bonne soirée! (el mismo vecino que vuelve del trabajo, por ejemplo). Mucho cuidado, porque los españoles tienden a decir Bonne nuit! En estos casos y, precisamente, esa es la fórmula que solamente se utiliza cuando uno se va a la cama.

 

Por último, existen evidentemente otro tipo de expresiones para despedirse, que sí resultan sencillas, ya que se pueden traducir fácil y literalmente al español:

À demain! = ¡Hasta mañana!

À toute à l’heure! = ¡Hasta luego!

À lundi! À mardi! … = ¡Hasta el lunes! ¡Hasta el martes!

Etc.

 

 

 

 

Diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña

La entrada de hoy va de cuestiones culturales. Hablamos de una confusión que tiene mucha gente: diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña

Muchas veces se utilizan de forma indistinta, ¿pero significan lo mismo? En realidad, no. De hecho, usar el término erróneo puede acarrearte alguna mala mirada si te encuentras con la persona equivocada. Tras tratar hace tiempo el asunto estereotipos regionales Reino Unido (aquí), hoy vemos cuáles son las diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña .

Diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña - Facebook

 

Para empezar, échale un vistazo a este vídeo:


 

Si creéis que el hombre habla muy rápido, podéis seguir leyendo, que nosotros os lo explicamos.

 

¿Qué es Gran Bretaña?

Gran Bretaña es un concepto geográfico y no político. Es una de esas dos islas que suministran de guiris a todas las ciudades costeras españolas durante el verano. La más grande y más al este de las dos, siendo la otra la isla de Irlanda (de nuevo, un concepto geográfico).

 

¿Qué es el Reino Unido?

Al contrario que en el caso anterior, el Reino Unido es un concepto político y no geográfico. Es un estado multinacional, compuesto por cuatro países (en los que mucha gente no traga a los ingleses, de ahí la conveniencia de manejar estos conceptos bien y no llamar, por ejemplo, inglés a un escocés).

Tres de ellos se encuentran en la isla de Gran Bretaña: Inglaterra, el más grande y en el centro y sur de la isla; Gales, al oeste; Escocia, al norte.

El cuarto es Irlanda del Norte y, como los más avispados habrán sido capaces de intuir, se halla en el norte de la isla de Irlanda.

Hay que resaltar que la República de Irlanda es un país que no tiene nada que ver con el Reino Unido. Esta situación, con Irlanda siendo un país independiente e Irlanda del Norte perteneciendo al Reino Unido, ocasionó numerosas tensiones durante décadas. Unos querían que Irlanda del Norte abandonase el Reino Unido para unirse a la República de Irlanda mientras que otros (entre los que se encontraba el gobierno británico) no querían ni oír hablar de ello. Lamentablemente, tal situación desembocó en la terrible actividad terrorista del IRA (o Ejército Republicano Irlandés).

Por todo ello, el nombre oficial del país en cuestión es el siguiente: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

 

¿Qué es Inglaterra?

Como hemos dicho en el epígrafe anterior, es uno de los países que componen el estado del Reino Unido y uno de los territorios de la isla de Gran Bretaña.

 

¿Cuáles son las capitales de los países británicos?

La capital de Inglaterra, como sabrá hasta el más despistado, es Londres (o London).

En Gales, la capital es Cardiff.

Escocia tiene a Edimburgo como capital.

Por último, la capital de Irlanda del Norte es Belfast (no confundir con Dublín, capital de la República de Irlanda).

 

¿Cuáles son las banderas de los países británicos?

En la esquina superior derecha tenemos la bandera de Inglaterra. A su lado, en la esquina superior derecha, vemos Escocia.

En la parte inferior a la izquierda, vemos el dragón de Gales. Por último, en la esquina inferior derecha, está la bandera de Irlanda del Norte.

 

Home nations flag
By Setanta747 [CC BY-SA 3.0 or GFDL], via Wikimedia Commons

 

¿Cuáles son las diferencias entre Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña en deporte?

Depende del deporte. Por lo general, las selecciones que compiten en Juegos Olímpicos y demás eventos deportivos son la del Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte) y la de Irlanda (República de Irlanda).

Sin embargo, en fútbol cada uno de esos países tiene representación propia.

Por último, en rugby Inglaterra, Gales y Escocia tienen su selección, mientras que las dos Irlandas juegan de manera unificada.

 

¿Podemos embrollar todo esto un poco más?

Sí. Veamos.

 

Crown dependencies

Junto a las dos grandes islas, Gran Bretaña e Irlanda, forman parte de las British Isles unas pequeñas islitas que técnicamente no pertenecen al Reino Unido pero depende de él. Sus nombres son los siguientes: Isla de Man, Jersey y Guernsey.

 

Esfera de la Commonwealth

Como todos sabréis, Inglaterra fue un vasto imperio en siglos anteriores. Muchos de los países que lo componían obtuvieron su independencia por medios diplomáticos, firmando tratados con el Reino Unido.

Mediante estos tratados, dichos países se comprometían a continuar aceptando a la Corona Británica como su Jefatura de Estado. Esto tiene consecuencias tan curiosas como encontrarte la foto de la Reina en, por ejemplo, los billetes de Canadá. Y es que, al fin y al cabo, es la Jefa del Estado de dicho país.

Se trata de los siguientes países: Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Barbados, Belize, Canadá, Granada, Jamaica, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas e Islas Salomón.

Sin embargo, anteriormente había otros que dejaron de pertenecer a este grupo: Ceilán (actualmente, Sri Lanka), Fiji, Gambia, Ghana, Guyana, India, Irlanda, Kenya, Malawi, Malta, Mauricio, Nigeria, Pakistán, Sierra Leona, Suráfrica, Tanganica (que se unió a Zanzíbar para formar la actual Tanzania), Trinidad y Tobago y Uganda.

Para más información, podéis leer aquí.

 

Territorios Británicos de Ultramar

O, como se habían llamado siempre, colonias. Sí, aún quedan colonias pertenecientes al Reino Unido, como sabemos muy bien en España.

¿De qué lugares estamos hablando? Pues de los siguientes: Acrotiri y Dhekelia, Anguila, Bermuda, Territorio Antártico Británico, Territorio Británico del Océano Índico, Islas Vírgenes Británicas, Islas Caimán, Islas Malvinas, Gibraltar, Montserrat, Islas Pitcairn, Santa Elena, Ascensión y Tristán de Acuña, Islas Georgia del Sur y Sandwich e Islas Turcas y Caicos.

Para más información, podéis leer aquí.

 

La Corona de Inglaterra.

Está integrada por el Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, los países de la Commonwealth y los Territorios Británicos de Ultramar.

 

 

Pronunciación: fallos de acentuación en inglés

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, en esta ocasión intentaremos solucionar algunos fallos de acentuación en inglés muy frecuentes

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog. Ya lo hicimos hablando de errores frecuentes aquí y de la pronunciación de ough aquí. Y hoy, en concreto, vamos a hablar de algunas palabras que suelen ser pronunciadas de forma errónea por los estudiantes españoles de inglés. Todas con un elemento común: tratarse de fallos de acentuación en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Pronunciación fallos de acentuación en inglés - Facebook

 

Hotel

Con esta palabra, sucede algo muy curioso. Lo normal es que tendamos a cometer errores por pretender aproximar el inglés a nuestro idioma. Sin embargo, en este caso la situación es justo la contraria. Curiosamente, veremos que esto no es un caso aislado en los fallos de acentuación en inglés. En español, la palabra hotel lleva la sílaba acentuada al final. Pero, por algún motivo, los hispanohablantes tienden a trasladar el acento a la primera sílaba. Y no, al igual que en español, la sílaba tónica es la última: sería hoTEL y no HOtel.

Por otro lado, otro error típico en la pronunciación de esta palabra es que el sonido vocálico de la primera sílaba es en realidad un sonido diptongado. En otras palabras, en lugar de pronunciar la “o” como /o/, habría que pronunciarla como /əʊ/ (parecido a /ou/ en español):  /həʊˈtel/ (lo que, para quien no sepa fonética, vendría a sonar algo así como /joutel/, con la h aspirada menos fuerte que nuestra “j”).

 

Event

Aquí tenemos otro de esos fallos de acentuación en inglés que hay que corregir constantemente a los alumnos. Se repite un poco la paradoja de la palabra anterior. En español decimos “evento”, con acento en la sílaba “ven”, pero al decir event nos empeñamos en hacer que la sílaba acentuada sea la primera. Es decir, sería eVENT y no Event.

Por lo demás, el sonido vocálico de la primera sílaba también es frecuente que la gente lo diga de forma incorrecta. No sería el equivalente a nuestra /e/ sino a nuestra /i/. Esto es, la pronunciación sería /ɪˈvent/ (o, en sonidos españoles, algo parecido a “ivent”).

 

Develop

Esta palabra no se parece al “desarrollar” en español, pero también se pronuncia mal muy a menudo. Por algún motivo, muchos hablantes españoles tienden a poner la sílaba acentuada al final de la palabra. La realidad es que ésta debe ir en la sílaba central. Lo correcto es decir deVElop y no deveLOP.

Aparte del acento, también hay que tener cuidado con el sonido vocálico de la primera sílaba. No es como nuestra /e/ sino como nuestra /i/. Por tanto, se pronuncia  /dɪˈveləp/ (o, para quien no sepa fonética, algo parecido a “divélop”, pero teniendo en cuenta que la “v” inglesa no suena como la “b”: está como a medio camino entre la “b” y la “f”).

 

Guitar

De nuevo volvemos a palabras parecidas a como lo decimos en español. Y de nuevo nos encontramos con la misma paradoja: en “guitarra”, la sílaba acentuada es “ta”, pero mucha gente cree que en inglés debe ser “gui”. Por tanto, contra lo que se piensa, no sería GUItar sino guiTAR (cuya transcripción fonética correcta sería /ɡɪˈtɑː/) Recordadlo siempre que vayáis a hablar de cierto famoso vídeojuego.

 

Aggressive

El sitio donde debe recaer el acento es la segunda sílaba. Pese a ello, la mayoría de la gente suele situarlo en la primera (aunque, con bastante menor frecuencia, alguno también lo hace en la tercera). Resumiendo, que es aGGREssive y no Aggressive ni aggreSSIVE.

El primer sonido vocálico de esta palabra no es el de nuestra /a/ española. Es una schwa, un sonido fonético muy común en inglés que aparece siempre en sílabas no acentuadas. Por decirlo de alguna forma, es como una /a/ menos abierta y como “sin ganas”, como apenas pronunciándola. Para una idea más fiel, os invitamos a escuchar el podcast. En cualquier, la transcripción es /əˈɡresɪv/, o /agrésiv/ para los no iniciados en fonética (recordando, de nuevo, lo explicado en el epígrafe anterior sobre la “v”).

 

Important

En este caso, la palabra se pronuncia correctamente con el acento en la segunda sílaba. Pese a ello, los españoles tenemos a incluirlo en estos fallos de acentuación en inglés por nuestra tendencia a situarlo en la primera. Es decir, mientras que la pronunciación correcta sería imPORtant, lo más habitual, sobre todo en los niveles básicos e intermedios, es oír IMportant.

 

Foreigner

Terminamos nuestros fallos de acentuación en inglés con una sugerencia de nuestro mayor seguidor, nuestro alumno Miguel Fernández. Nos propone la palabra foreigner, que, aparte de dar nombre a un grupo con un conocido one-hit wonder ochentero, significa extranjero (como sustantivo; si el adjetivo sería foreign). En primer lugar, debemos tener cuidado con la forma de escribir esta palabra, ya que, al contrario que con los verbos en gerundio, la g va delante de la n (foreign y no foreing; foreigner y no foreinger). Pero en lo relativo a la pronunciación, aparte de resaltar que la g es casi muda, los hablantes españoles de inglés tienden a trasladar el acento de la primera sílaba, su sitio, a la segunda. O sea, suelen pronunciar foREIGner en lugar de la forma correcta, que es FOreigner.

 

Para poder escuchar directamente las formas correctas de estos fallos de acentuación en inglés, recomendamos escuchar nuestro podcast. Y si os ha gustado, os podéis suscribir en iVoox y iTunes.

 

 

Vocabulario sobre tipos de risa en inglés

Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Tipos de risa en inglés - Facebook

 

Chuckle

Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar.  Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.

 

Snort

Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.

 

Chortle

Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.

 

Giggle

Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.

 

Crack up

Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.

 

Guffaw

Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.

 

Snigger  / Snicker

Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.

 

Titter

Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.

 

Cackle

Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.