Entradas

Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es “si”. La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es “a menos que”.

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como “si, pero sólo si”, “siempre que”, “con tal de que”…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es “porque si no”, “o de lo contrario”, “de otra forma/manera”, “de otro modo”…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser “en caso de”. Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de “por si acaso” o “por si”. Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como “en caso de”, lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, “por si acaso”.

 

 

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería “cualquiera”; si la frase es una pregunta, el significado sería el de “alguno”. Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o “nadie vino a la fiesta”.

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, “quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero”.

 

 

 

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, “hacer”, se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Question tags en inglés

Las question tags en inglés son algo que le da muchísima naturalidad a nuestro inglés y que muy poca gente maneja de forma efectiva. Especialmente, entre los hablantes españoles. En la entrada de hoy vais a aprender a utilizarlas de forma correcta.

¿Qué son las question tags en inglés? Se trata de un elemento muy común en el discurso, sobre todo oral. Y algo con lo que los estudiantes españoles de inglés tienden a tener problemas, al menos a la hora de incorporarlo de forma activa a su inglés hablado.


Question tags en inglés - Facebook

¿Qué son las question tags en inglés?

Son el equivalente a cuando en español utilizamos coletillas como “¿no?” o “¿verdad?”. De hecho, junto a la s líquida, probablemente sea la forma más sencilla de reconocer a un español hablando inglés. Frases como la siguiente, por ejemplo:

You’re from London, no?

Pues no. Ésta no es la forma más correcta de reafirmarte aunque sea la que nos pide el cuerpo. Es un claro caso de Spanglish que debemos intentar evitar en la medida de lo posible.

 

¿Cómo se forman las question tags en inglés?

Básicamente, es una pregunta que se coloca tras una frase. Para ello, hay que tener en cuenta dos cosas:

En primer lugar, que la pregunta deberá ser de signo opuesto a la frase que la precede. Esto es, si la frase es afirmativa, la pregunta deberá ser negativa y viceversa.

En segundo lugar, que la pregunta deberá estar formada por el auxiliar correspondiente al verbo. Es decir, si la frase previa a las question tags en inglés va en presente, se usará el auxiliar de presente; si en pasado, el de pasado; si en futuro, el de futuro, etc. Por otra parte, también pueden formarse con verbos modales, que no dejan de ser un tipo especial de verbos auxiliares. Asimismo, recordar que el verbo to be en los tiempos de presente simple y en el pasado simple no lleva auxiliar, por lo que deberemos utilizar dicho verbo simplemente.

 

Ejemplos de question tags en inglés

Como todo lo anterior puede resultar un poco confuso, pasemos a ponerlo en práctica, que es la mejor manera de entenderlo.

Your brother plays basketball, doesn’t he?

Frase positiva, así que pregunta negativa; plays es presente, así que el auxiliar de la pregunta es does.

Mary didn’t go to the beach, did she?

Frase negativa, así que pregunta positiva; el verbo está en pasado, de modo que se usa el auxiliar did.

You haven’t been to England, have you?

De nuevo, frase negativa, así que pregunta positiva; en esta ocasión, el verbo está en present perfectpor lo que el auxiliar que toca es have.

They’d like to come with us, wouldn’t they?

Volvemos a tener frase positiva, así que pregunta negativa; ahora el verbo está en condicional, de manera que en la pregunta debemos emplear would.

It won’t be easy, will it?

Frase negativa, por lo que la pregunta es positiva; y, como el tiempo es futuro, el auxiliar es will.

Como decimos, también se puede hacer con modales:

You can play the guitar, can’t you?

Frase positiva, pregunta negativa; usamos el modal tanto en la afirmación como en la pregunta.

We shouldn’t spend so much money, should we?

Ahora, frase negativa y, por tanto, pregunta positiva. De nuevo, usando el modal que toca.

Y, por último, con el verbo to be:

Your parents are from France, aren’t they?

La frase es positiva, así que la pregunta es negativa. El tiempo es presente simple, por lo que el verbo to be no lleva auxiliar.

It’s a good idea, isn’t it?

Frase positiva de nuevo, así que pregunta negativa. Igualmente, tiempo presente pero sin auxiliar.

Paul wasn’t at home, was he?

Cambiamos a frase negativa y pregunta positiva. Y sin auxiliar por ser el verbo to be en pasado simple.

 

Question tags especiales

Si la frase original incluye la primera persona del singular del verbo to be en presente simple o continuo, la question tag se forma con aren’t aunque el sujeto sea I.

I’m a good person, aren’t I? / I’m going to win the contest, aren’t I?

Para el imperativo, la question tag se forma con will y el pronombre de segunda persona.

Close the door, will you?

Si la frase empieza con let’s, la question tag se forma con shall.

Let’s go home, shall we?

 

 

Palabras terminadas en age en inglés

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a analizar hoy una terminación de palabras bastante problemática para estudiantes españoles de inglés: palabras terminadas en age en inglés.

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, de una terminación de palabras en inglés en la que los españoles tenemos tendencia a equivocarnos: hoy hablamos de las palabras terminadas en age en inglés. Naturalmente, recomendamos la escucha de nuestro podcast para tener una idea más cercana de la forma correcta de pronunciar estas palabras.

 

 
Palabras terminadas en age en inglés - Facebook
 

Palabras terminadas en age en inglés que acentúan la penúltima sílaba

Son la gran mayoría. En este caso, la terminación es parecida a lo que en español se escribiría como /ich/ (/ɪdʒ/ para quienes tengan nociones de fonética o conozcan el alfabeto fonético internacional).  Veamos algunos de los ejemplos más típicos:

Advantage: la sílaba acentuada es la segunda, por lo que habría que pronunciarla /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ o, de forma cutre, /advántich/. Significa “ventaja”.

Average: esta palabra es un poco complicada porque tendemos a pronunciarla con tres sílabas cuando en realidad tiene dos. Habría que decir /avrich/ o /ˈæv.ər.ɪdʒ/. El significado es el de “promedio” o “media”.

Courage: significa “valor” y la transcripción es /ˈkʌr.ɪdʒ/. Sonaría parecido a /carich/ (aunque la “a” no sería tan abierta como la española).

Coverage: al igual que con average, esta palabra “pierde” una sílaba y se pronuncia /cóvrich/. La transcripción correcta es /ˈkʌv.ər.ɪdʒ/ y el significado, “cobertura”.

Damage: la transcripción fonética sería /ˈdæm.ɪdʒ/, parecido a /dámich/. El significado es “daño” o “dañar”.

Image: la palabra “imagen” se pronuncia /ímich/ o, bien transcrita, /ˈɪm.ɪdʒ/.

Language: esta palabra se diría /lángüich/ (que no /léngüich/, como dicen muchos alumnos por parecido con nuestro “lenguaje”). La transcripción correcta sería /ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/.

Luggage: significa equipaje y se pronuncia diciendo /láguich/ o, correctamente transcrita, /ˈlʌɡ.ɪdʒ/.

Message: muchos alumnos se acuerdan gracias a que /mesich/ suena parecido al jugador del Barcelona. La transcripción correcta sería /ˈmes.ɪdʒ/. Lógicamente, significa “mensaje”.

Mortgage: esta palabra significa “hipoteca” y su transcripción es /ˈmɔː.ɡɪdʒ/. Esto se podría traducir fonéticamente como /mórguich/.

Package: para pronunciarla, habría que decir /páquich/ o /ˈpæk.ɪdʒ/. Significa “paquete”.

Percentage: aunque en español digamos “porcentaje”, en inglés no decimos porcentage sino percentage. Sería /perséntich/ o /pəˈsen.tɪdʒ/.

Village: estamos acostumbrados a referirnos al célebre grupo de música disco como los /vilach pípol/, pero es incorrecto. No decimos /vílach/ sino /vílich/ o, más correctamente, /ˈvɪl.ɪdʒ/.

 

Palabras terminadas en age en inglés con acento otra sílaba

Las del grupo de arriba son una muestra de la forma mayoritaria de pronunciar las palabras terminadas en age en inglés. No obstante, no es la única manera. Veamos algunos ejemplos de palabras terminadas en age en inglés que se dicen de forma diferente:

Camouflage: de significado obvio, se pronunciaría /cámuflash/. La transcripción correcta es /ˈkæm.ə.flɑːʒ/.

Garage: tampoco hay que explicar qué significa en este caso, pero con la pronunciación hay que tener cuidado, ya que varía del inglés británico al americano. En inglés británico diríamos /gárash/ mientras que en inglés americano pronunciaríamos /garash/, con acento en la segunda. Es decir, /ˈɡær.ɑːʒ/ en inglés del Reino Unido y /ɡəˈrɑːʒ/ en el de EE.UU.

Massage: una vez más, significado claro. En cuanto a la pronunciación, se acentúa la segunda sílaba y se diría más o menos así: /masash/. La transcripción en condiciones sería /ˈmæs.ɑːʒ/.

 

 

Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones…

En BeLingua nos adentramos hoy en un mundo bastante confuso: el de las unidades de medida anglosajonas. Vamos a aprender a ir de pulgadas a pies y a centímetros, de kilos a libras, de litros a galones, etc.

El mundo anglosajón es bastante curioso. Todos sabemos que, por ejemplo, en Inglaterra conducen por el lado contrario de la calle. Pero sus peculiaridades no acaban ahí. Muy al contrario, son numerosas. En la inmensa mayoría de los países del mundo utilizamos el sistema métrico decimal. En los países anglosajones son un poco más especialitos y prefieren emplear sus propios sistemas de medida. Pues hoy vamos a aprenderlos: de pulgadas a pies y a centímetros; de litros a galones, de kilos a libras, etc.


Pulgadas a pies, kilos a libras, litros a galones... - Facebook

 

Unidades de longitud: pulgadas a pies, yardas…

Nosotros usamos los centímetros, metros, kilómetros, etc. Todo ello, como sabéis, multiplicando o dividiendo por diez para subir o bajar unidades. Sin embargo, estas unidades no son muy conocidas en los países anglosajones. Veamos, pues, cuáles son las unidades que por allí se estilan:

La pulgada (inch): estamos más o menos familiarizados con esta unidad por obra y gracia de los televisores. Una pulgada equivale a 2,54 cms.

El pie (foot en singular, feet en plural): es una unidad que equivale a 30,48 cms. Un pie se compone de 12 pulgadas, por lo que a la hora de hablar de, por ejemplo, estatura, pasaríamos de 5’11” a 6′ (o, en nuestro idioma, de 1,80 a 1,83).

La yarda (yard): esta unidad vale 91,44 cms y se compone de 3 pies. Los aficionados al fútbol americano estaréis familiarizados con esto y sabréis que un campo de dicho deporte mide 120 yardas de largo y 53,3 de ancho.

La milla (mile): una milla ocupa 1609 metros o 1760 yardas (5280 pies). Ahora ya sabéis cuánto estaría dispuesto a andar el cantante de los Proclaimers:

 

 

Unidades de superficie: acres

Muy probablemente habréis oído hablar de esta unidad de medida en series y películas. Es el equivalente a algo menos de media hectárea. En concreto, 0,4047 hectáreas.

 

Unidades de peso: onzas, libras y piedras

En el tema del peso, las cosas se complican aún más.

La onza (ounce): una onza es lo mismo que 28,3 gramos.

La libra (pound): es usada a ambos lados del charco. Una libra en el sistema decimal equivale a 0,45 kgs. Las libras se emplean para medir el peso de personas y cosas.

La piedra (stone): pese a que las libras se usan tanto en Reino Unido como en Inglaterra, resulta que las únicas diferencias entre ambos países no son únicamente las de vocabulario (aquí, aquí y aquí). A la hora de expresar el peso de las personas (únicamente), en el Reino Unido es muy frecuente utilizar las piedras (stone). Una piedra equivale a 14 lbs o a 6,35 kgs.

Así pues, una persona podría pesar 72 kgs, 158 lbs o 11 stones 4 pounds.

 

Unidades de capacidad: pintas y galones

La pinta (pint): todos los amantes de la cerveza saben muy bien lo que es una pinta. Para los que no, se trata de una medida de capacidad equivalente a 568,26 ml si es británica y 473,18 ml si es americana.

El galón (gallon): está el galón imperial, equivalente a 8 pintas británicas y a 4,55 litros; luego está el americano, que contiene 8 pintas americanas, lo que en nuestro sistema decimal equivale a 3,78 litros. Es una medida muy empleada en gasolineras, por ejemplo.

 

Unidades de temperatura: celsius y fahrenheit

En el Reino Unido usan los grados celsius como nosotros. Sin embargo, en EE.UU. usan los grados fahrenheit. La equivalencia entre unos y otros es un poco difícil de calcular a primera vista, ya que el proceso consiste en multiplicar el número de grados celsius por 1,8 y sumarle 32 al resultado (30ºC x 1,8 = 54; 54 + 32 = 86ºF).

 

Billones vs billions

Terminamos esta entrada con una diferencia que no tiene que ver con unidades de medida pero que os puede resultar útil conocer: nuestros billones y los billions anglosajones no describen la misma cantidad. Nuestros billones representan a un millón de millones (1.000.000.000.000), pero un billion se refiere a una cantidad muy inferior: un millardo o mil millones (1.000.000.000). Así, por ejemplo, en nuestro planeta habitan 7 billion people pero de ninguna manera 7 billones de personas. Para referirnos a nuestros billones en inglés tendríamos que usar la palabra trillion.

 

 

 

Fun o funny, ¿qué debemos usar?

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras aparentemente muy parecidas pero que tienen diferencias. Debido a sus similitudes, son una fuente constante de errores entre los estudiantes de inglés, por lo que os recomendamos leer con atención. ¿Qué debemos usar, fun o funny?

Entre las cosas en inglés que casi siempre que se utilizan se utilizan mal, ocupa sin duda un lugar destacado el saber cuándo debemos elegir fun o funny. La proporción de veces en que se usa la alternativa correcta en comparación con la incorrecta suele ser muy baja. Al menos, si hablamos de niveles bajos y medios. Por ello, nos hemos decidido a realizar esta pequeña entrada en la que esperamos que os quede claro para que, en adelante, no cometáis este error tan típico.


Fun o funny - Facebook

 

Fun o funny: diferencias de significado

Como hemos dicho más arriba, los significados son parecidos, pero no iguales:

Fun: algo es fun cuando nos gusta hacerlo, cuando lo disfrutamos, cuando nos lo hace pasar bien. Es decir, es lo que podríamos llamar “divertido”.

Funny: una cosa es funny cuando nos hace reír. O, lo que es lo mismo, funny significa “gracioso”.

 

¿Es lo mismo algo divertido que algo gracioso? Pues sin duda hay bastante territorio común. Muchas cosas que son divertidas son también graciosas y normalmente todo lo que es gracioso suele ser divertido. No obstante, no siempre es exactamente lo mismo, o no siempre vamos a querer resaltar el mismo aspecto de lo que estamos hablando.

Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

Playing basketball is fun / Reading is fun / Horror films are fun.

 

Aquí lo que estaríamos diciendo es que jugar al baloncesto, leer o las pelis de miedo son divertidas, en el sentido de que nos lo pasamos bien con todo ello. No obstante, disfrutar de estas actividades no implica que nos hagan reír ni nos provoquen carcajadas.

 

En cambio:

Our teacher’s jokes are funny / I loved Chiquito de la Calzada, he was very funny / My sister told me a funny story.

En estos casos, lo que resaltamos precisamente es la capacidad para hacernos reír de los chistes de mi profesor, de Chiquito de la Calzada y de la historia que me contó mi hermana.

Por lo general, se dice mucho más a menudo funny cuando deberíamos decir fun que a la inversa, así que es ahí donde debéis poner el foco de vuestra atención.

 

Fun o funny: diferencias gramaticales

Además de tener un significado ligeramente diferente, para elegir fun o funny hemos de tener en cuenta la gramática. Y es que el primero es un sustantivo mientras que el segundo es un adjetivo. Esto tiene implicaciones a la hora de elegir con qué palabras acompañarlos. Por ejemplo, refiriéndonos a so y such, recordaréis que so acompaña a adjetivos mientras que such hace lo propio con sustantivos. Por lo tanto:

The party was such fun that I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was so fun that I didn’t want to leave. INCORRECTO

Como fun es un nombre, va con such y no con so.

 

The joke he told me was so funny that I couldn’t stop laughing. CORRECTO

The joke he told me was so fun that I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, va con so y no con such.

 

No obstante, el error de este tipo que se presenta con mayor frecuencia es con very. Very es una palabra que utilizamos con adjetivos y adverbios, pero no con nombres. Así pues, si queremos enfatizar fun o funny, hay que tener mucho cuidado: podemos usar very con funny pero no con fun. Con éste, deberíamos emplear alternativas como great o a lot of/lots of.

The party was great fun/a lot of fun/lots of fun, so I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was very fun, so I didn’t want to leave. INCORRECTO

Al ser fun un sustantivo, no puede ir precedido de very.

 

The joke he told me was very funny, so I couldn’t stop laughing.CORRECTO

The joke he told me was great funny/a lot of funny/lots of funny, so I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, debemos usar very.

 

Otro significado de funny

Bien, todo el mundo sabe el significado de funny del que hemos estado hablando hasta ahora (y más ahora, que ya hemos solucionado esos pequeños errores típicos). Pero también tiene otras acepciones relacionadas con algo extraño, poco común o difícil de explicar (en ocasiones con connotaciones de algo que resulta sospechoso).

Veamos algunos ejemplos:

I don’t know what it is, but it smells funny in here.

She may be a bit upset with me because, when I said hello, she gave me a funny look.

 

 

Pronunciación de palabras terminadas en ture

Hoy volvemos a hablar de algunas de las palabras que habitualmente se pronuncian mal en inglés por parte de los estudiantes españoles. En esta ocasión, veremos cómo pronunciar correctamente las palabras terminadas en ture.

Volvemos a hablar de pronunciación después de bastante tiempo. Las palabras terminadas en ture tienden a ser un pequeño quebradero de cabeza para los alumnos españoles de inglés. Y, naturalmente, también para sus profesores. Tendemos a pronunciarlas mal de forma sistemáticas, así que vamos a averiguar cuál es la forma correcta de pronunciarlas.


Pronunciación de palabras terminadas en ture - Facebook

 

¿Cuál es la pronunciación de la terminación ture?

Los españoles tendemos a pronunciarla como /chur/. Sin embargo, la forma correcta de pronunciar las palabras terminadas en ture sería algo parecido a /cha/ (o, si nos ponemos técnicos, /tʃə/). Aunque hay que resaltar que el sonido vocálico no es tan abierto como nuestra letra a. Es un sonido átono muy frecuente en inglés que responde al nombre de scwha.

A continuación, veamos algunas de las palabras terminadas en ture más habituales. Vamos a explicar un poco cómo hay que pronunciarlas y cómo no. Sin embargo, aconsejamos que escuchéis la entrega de nuestro podcast asociada a esta entrada, ya que así podréis escuchar de viva voz cuál es la forma adecuada de decirlas.

 

Culture

Aunque muchos se empeñen en decir /culchur/, hay varios fallos ahí. En primer lugar, la terminación antes mencionada. Además, también hay que decir que la primera u no suena como nuestra u, sino que sería más parecida a una a. La transcripción fonética es /ˈkʌl.tʃə(r)/. Si no sabéis descifrar eso, podéis oírlo en nuestro podcast.

 

Future

Como todas las palabras terminadas en ture, ya sabemos cómo acaba (y no, no es /fiuchur/). En cuanto a la primera sílaba, habría que diptongarla: /ˈfjuː.tʃə(r)/

 

Nature

Otro clásico de las palabras terminadas en ture mal pronunciadas. Es muy frecuente oírla como /nachur/, pero no. Aparte de la mencionada terminación, la primera sílaba también se diptonga como si fuera /ei/:  /ˈneɪ.tʃə(r)/

 

Adventure

Aquí, además de la terminación, hay que preocuparse de la sílaba acentuada. En este caso, es la segunda. Por lo demás: /ədˈven.tʃər/

 

Picture

Insistimos: no se dice /pikchur/, sino /ˈpɪk.tʃər/.

 

Mixture

Aquí no suele haber más problema que la terminación. Esto es, no se dice /mikschur/ sino /ˈmɪks.tʃər/.

La palabra es un nombre y significa “mezcla”.

 

Furniture

Ésta es difícil. Es muy típico que la gente diga /furnichur/, pero a estas alturas ya sabéis que no es así. Varía tanto la terminación como la primera sílaba. En inglés, el grupo de letras “ur” suena como una letra e larga: /ˈfɜː.nɪ.tʃər/

Este nombre incontable (al contrario que en español) significa “mueble(s)”.

 

Architecture

En esta palabra, tenemos que preocuparnos de la sílaba acentuada una vez más. Aunque solamos ponerla en la tercera, en realidad debe ir en la primera. Por otra parte, el grupo de letras ch no suena en esta palabra como en español, sino como si fuera /qui/: /ˈɑː.kɪ.tek.tʃər/

 

Creature

En este caso, la primera sílaba no se diptonga. Es decir, no sería /criachurs/ sino que el primer sonido vocálico sería una i larga: /ˈkriː.tʃər/

El significado de esta palabra es “criatura”.

 

Excepciones

Una vez habéis visto todos los ejemplos anteriores, que son los que más habitualmente se utilizan y/o pronuncian erróneamente, ya podéis haceros una idea de cómo pronunciar todas las demás palabras terminadas en ture. No obstante, hay algún caso en el que esta terminación se pronuncia de manera diferente. Vamos a ver cuál es el ejemplo más significativo:

 

Mature

Aquí no diptongamos la primera sílaba, que se pronunciaría con la anteriormente mencionada schwa, sino la segunda (que, además, es la acentuada): /məˈtʃʊər/

Esto puede ser un verbo o un adjetivo: maduro/a o madurar.

 

Terminamos recordando que podéis oír cómo pronunciar todas estas palabras dándole al play en nuestro podcast.

 

 

Diferencias entre travel, trip y journey

Hoy volvemos a hablar de vocabulario. Vamos a analizar palabras que suelen causar problemas: ¿cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey?

En esta entrada vamos a aprender cuáles son las diferencias entre travel, trip y journey. Son palabras que suelen ocasionar dificultades a los hablantes españoles que intentan aprender inglés fundamentalmente porque en español a las tres palabras se les da la misma traducción en nuestro idioma: viaje. Veamos, pues cuáles son los matices que las diferencian:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre travel, trip y journey - Facebook

 

Travel

Sobre esta palabra hay que decir varias cosas. La primera de las diferencias entre travel, trip y journey es que en la inmensa mayoría de las veces travel se utiliza como verbo:

I travel to England every month.

Sin embargo, también puede emplearse como nombre. En tal caso, hay que tener en cuenta una cosa: es incontable. ¿Esto qué quiere decir? Que no se puede utilizar con el artículo indeterminado y rara vez con el artículo determinado. Lo normal es que aparezca con el zero article. Y esto es porque, cuando se usa como nombre, se refiere a un concepto general. Travel no se refiere a un viaje concreto sino a la actividad de viajar entendida como concepto general:

Air travel is much cheaper than 20 years ago.

Como veis, nos estamos refiriendo a la actividad de viajar en general (en este caso, por aire). En cambio, frases como las siguientes serían incorrectas:

I’d like to go to New York, but it’s a long travel.

Did you enjoy the travel?

¿Cómo podríamos decir estas frases entonces? Pues con trip journey.

 

Trip

Trip también puede ser un verbo, pero no tiene nada que ver con viajar (sería tropezar). Como sustantivo, es contable. Ello quiere decir que se puede usar con artículos, tanto determinado como indeterminado, en singular o plural, etc.

¿Cuál sería su significado? Pues básicamente el de un viaje, ahora sí, uno en concreto. Esto es, ir a un sitio durante un tiempo limitado, pasar allí una cantidad de días o semanas y volver. Muchas veces se suele decir que trip es un viaje corto, y bueno, sí y no. Es corto en el sentido de que no se trata de quedarte en el destino durante un tiempo para trabajar o estudiar allí. Sin embargo, un viaje que dure un mes también sería un trip.

Did you enjoy the trip?

Ésta sería la forma correcta de decir la frase comentada antes. Veamos otro ejemplo:

I’m going on a trip next week.

 

Journey

Ahondando en las diferencias entre travel, trip y journey, éste sólo puede ser un sustantivo contable. Y la diferencia con el anterior es que, cuando hablamos de journey, nos estamos refiriendo básicamente a lo que sería el trayecto, la distancia entre tu punto de origen y tu punto de partida. En otras palabras, el tiempo transcurrido en el coche, avión, ten… Así, volviendo a las frases del primer epígrafe:

I’d like to go to New York, but it’s a long journey.

En otras palabras, viajar a Estados Unidos podría ser un three-week trip pero un eight-hour journey. Es decir, el journey se ceñiría al tiempo yendo desde España hasta Estados Unidos mientras que el trip, además, incluiría la estancia.

Terminamos con la última de las diferencias entre travel, trip y journey que vamos a comentar hoy. Y es que Journey, además, dio nombre a una legendaria banda, cuyo más conocido himno ya pusimos en otra entrada:

 

 

 

 

Would rather en inglés

Hoy volvemos a hablar de gramática. Vamos a ver cómo utilizar la forma verbal would rather, que es de bastante utilidad con vistas a exámenes oficiales

Hoy hablamos de would rather. Se trata de una forma verbal que tiende a generar problemas entre los estudiantes de inglés. Por tanto, vamos a intentar solucionar todas las dudas que pueda haber.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
Would rather en inglés - Facebook

¿Qué significa would rather?

Usamos el would rather para expresar preferencia. En otras palabras, según la frase en la que lo utilicemos, would rather puede ser sinónimo de prefer (preferencia general) o de would prefer (preferencia referida a un caso concreto).

Lo más habitual es verlo en su forma contraída:

I’d/you’d/he’d/she’d/it’d/we’d/you’d/they’d rather.

 

Diferencias con prefer y would prefer

En cuanto a significado, ya hemos dicho en el epígrafe anterior que would rather puede ser sinónimo de ambas según contexto. Las diferencias son más bien gramaticales:

Prefer:

Como ya sabréis, va seguido tanto de ing como de infinitivo con toSe emplea para expresar una preferencia general, algo que prefieres por norma general en cualquier circunstancia:

I don’t like to go to the beach, I prefer to go / I prefer going to the swimming pool.

 

Would prefer:

Aquí, al contrario que en el caso anterior, no tenemos la opción de ponerlo en ing sino que habremos de utilizar el infinitivo con to. Describe una preferencia específica, ceñida a una situación concreta.

I don’t feel like going to the beach today, I would prefer to go to the swimming pool.

 

Would rather:

Como hemos dicho antes, puede usarse en lugar de las dos alternativas anteriores. Pero, gramaticalmente, se diferencia de ambas en que va seguido de infinitivo SIN to.

I don’t like to go to the beach, I’d rather go to the swimming pool.

I don’t feel like going to the beach today, I’d rather go to the swimming pool.

Ésta es la manera más frecuente de utilizar esta forma verbal. Como habréis visto, esta estructura se emplea cuando quien prefiere y quien realiza la acción preferida es la misma persona. Es decir, en los ejemplos propuestos, yo soy quien prefiere y yo soy quien iría a la piscina.

 

Otra estructura con would rather

Vamos a hablar ahora en contraposición al último párrafo del epígrafe anterior. Si decíamos que esta forma verbal seguida de infinitivo sin to se refiere a cuando quien prefiere y quien realizaría la acción preferida son la misma persona, ¿qué sucede cuando la preferencia se refiere a alguien que no es el mismo hablante? En tal caso la estructura varía y sería la siguiente:

Sujeto (persona que expresa preferencia) would rather + sujeto (persona que realizaría la acción) + pasado simple.

I’d rather we met in the morning. -> Quien prefiere soy yo pero quien realizaría la acción seríamos nosotros (singular vs plural).

I want to studay law, but my parents would rather I studied medicine. -> Mis padres son los que prefieren, preferencia referida a alguien que no son ellos (a mí).

 

¿Cómo conectar would rather con la opción no preferida?

Hasta ahora, hemos estado poniendo ejemplos de frases en las que no mencionamos la opción que no preferimos. Si queremos hacerlo, la palabra requerida es than:

I’d rather go to the beach than go to the swimming pool.

My sister would rather buy a car than buy a motorbike.

 

La forma negativa de would rather

¿Y qué sucede si lo que preferimos es que no suceda algo? Pues tendríamos dos casos posibles:

Con would rather + infinitivo sin to: simplemente ponemos not delante del infinitivo: I’d rather not wake up early.

Con would rather + pasado simple, debemos usar didn’t, como en cualquier otra forma de pasado: I’d rather you didn’t do that.

 

Otros usos de rather

Aparte de lo dicho hasta ahora, rather se puede emplear de otras maneras:

Junto a un adjetivo o adverbio, significa “bastante” (parecido a quite o fairly): the exam was rather easy.

Se puede utilizar para corregir un error cometido al hablar. En español diríamos “digooo”: yesterday I went to the beach… to the swimming pool, rather. Es decir: “ayer fui a la playa… digooo, a la piscina”.

Por último, mencionamos la construcción rather than. Es muy importante para la parte del use of English de los exámenes de Cambridge, ya que es muy habitual en ellos. No debéis confundirlo con more than, que se utiliza para realizar una comparación de número o cantidad (aunque en según qué frases, la traducción pueda ser la misma). Por el contrario, es muy parecido a instead of, o lo que es lo mismo, se usa para decantarnos por una de dos opciones presentadas: rather than go to the beach, we decided to go to the swimming pool.