Entradas

Cuando usar be used to y get used to

En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a analizar los usos y errores frecuentes de be used to y get used to, como complemento a lo visto la semana pasada

La semana pasada pudimos ver cómo y cuándo utilizar used to, como podréis ver aquí. Sin embargo, esta forma verbal tiende a ser confundida por los estudiantes con be used to y get used to. Es por ello que hemos decidido dedicarles a estas dos expresiones una entrada para ellas solas.

Cuando usar be used to y get used to - Facebook

 

Significado de be used to

El significado de be used to es de muy sencilla traducción al español. Se traduciría como estar acostumbrado a algo.

 

Significado de get used to

En cuanto a get used to, sucede lo mismo. También es fácil de encontrar una traducción directa: acostumbrarse.

 

Diferencias de significado entre be used to y get used to

Al igual que sucede en español, podríamos decir que el primero nos indica un estado ya alcanzado mientras que el segundo se refiere al proceso todavía en marcha. En el epígrafe siguiente tenemos ejemplos que facilitarán la comprensión.

 

Diferencias gramaticales entre used to y be/get used to

En primer lugar, hay que recordar que used to es un verbo de pasado. No se puede modificar para utilizarlo en otros tiempos verbales.

En cambio, tanto be used to como get used to pueden ser empleados en cualquier tiempo: de presente, de pasado, de futuro, condicional, infinitivo, gerundio… Y, por lo tanto, deberán ser modificados según corresponda.

Para ello, habremos de centrarnos en be y get respectivamente, quedando lo demás igual.

I’m used to waking up early.

Estoy acostumbrado a despertarme temprano.

 

I was used to waking up early.

Estaba acostumbrado a despertarme temprano.

 

I’d like to be used to waking up early.

Me gustaría estar acostumbrado a despertarme temprano.

 

I’ll never get used to waking up early.

Nunca me acostumbraré a despertarme temprano.

 

I’ve already got used to waking up early.

Ya me he acostumbrado a despertarme temprano.

 

Getting used to waking up early is very important.

Acostumbrarse a despertarse temprano es muy importante.

 

Por otro lado, hay que mencionar el más común de los errores. Algo que cuesta innumerables puntos en la sección de use of English de los exámenes de Cambridge cada año. Mientras que used to va seguido por el infinitivo, tras be used to y get used to debe usarse el -ing. Puede que ya os hayáis dado cuenta de esto leyendo los ejemplos anteriores. Así pues:

I used to run marathons when I was younger.

I am used to run to running marathons, so I don’t get tired very easily.

 

Preguntas con be used to y get used to

Como hemos dicho, estas dos formas verbales se deben conjugar en función del tiempo que queramos usar. Para ello, repetimos, habrá que modificar únicamente el be y el get, no debiendo cambiar nada del resto. Así pues, habrá que usar la forma interrogativa de ambos verbos que toque en función del tiempo. Veamos ejemplos:

Are you used to waking up early?

¿Estás acostumbrado a despertarte temprano?

 

Were you used to waking up so early?

¿Estabas acostumbrado a despertarte tan temprano?

 

Have you got used to waking up so early yet?

¿Te has acostumbrado a despertarte tan temprano ya?

 

Did it take you a long time to get used to waking up so early?

¿Te llevó mucho tiempo acostumbrarte a despertarte tan temprano?

 

 

 

Usos y errores más frecuentes de Used to

Le damos la bienvenida al año 2017 hablando de gramática. En concreto, vamos a analizar los usos y errores más frecuentes de la forma verbal used to

En la entrada de hoy, nos disponemos a analizar el used to, que es una forma verbal bastante común en inglés y que tiende a presentar una serie de errores recurrentes.

 

Cuál es la traducción de used to

Estamos acostumbrados a que, en el colegio, se nos diga que used to significa «solía». Sin embargo, a la hora de pasar una frase del inglés al español, no siempre va a ser la traducción más natural a lo que diríamos nosotros hablando en nuestro idioma. En ocasiones, el equivalente más apropiado sería simplemente nuestro pretérito imperfecto. Veamos un ejemplo de esto:

I used to like football.

¿Podemos decir «solía gustarme el fútbol»? Bueno, podemos, pero no deja de sonar un poco raro y artificial. La mejor forma de traducir esta frase es simplemente la siguiente: «me gustaba el fútbol«.

Un ejemplo muy claro de esto lo tendríamos en esta canción, se se hizo muy célebre hace unos años:

 

 

«Alguien a quien solía conocer» no termina de sonar bien en español, ¿no os parece? «Alguien a quien conocía» tiene mucho más sentido.

 

Cuándo usar used to

Lo primero que hay que resaltar es que used to es un tiempo de pasado. En concreto, lo empleamos para expresar hábitos y acciones o estados que sucedían o tenían lugar en el pasado, enfatizando el hecho de que ya han dejado de ocurrir. ¿Cuál es el problema? Que, como hemos dicho en el epígrafe anterior, tendemos a traducir used to como «solía». Y el verbo «soler» en español sí tiene forma de presente. Y eso hace que nos encontremos con cosas como éstas:

I used to play football on Saturdays.

En este caso, la frase es correcta. En el pasado yo tenía el hábito de jugar los sábados, cosa que ya ha cambiado.

I use to play football on Saturdays.

Esto es lo que muchos estudiantes tenderían a decir si lo que tienen en mente es: «suelo jugar al fútbol los sábados». No obstante, se trata de un error. Y es que, como decimos, used to sólo existe en pasado. Si lo que queremos es referirnos a un hábito presente, para eso ya tenemos el presente simple al que le podemos añadir un adverbio como usually, normally o incluso often para reforzar el matiz.

I usually play football on Saturdays.

 

Formas negativa e interrogativa

Si queremos usar used to en una oración negativa, lo único que tenemos que hacer es usar el verbo auxiliar correspondiente al pasado simple. No olvidemos que used no deja de ser el pasado simple del verbo use. Así pues, tendríamos lo siguiente:

I didn’t use to like football but now I watch every game.

Y aquí tenemos otro fallo habitual. Hay que recordar que después de didn’t sólo podemos usar el infinitivo sin to. La terminación -ed deja de ser necesaria cuando hay un auxiliar que nos indica exactamente lo mismo. Por lo tanto, esta frase sería incorrecta:

I didn’t used to like football but now I watch every game.

Otra opción para negar el used to es la de  utilizar el never, dejando el verbo en afirmativa (recordad que en inglés no son correctas las dobles negativas).

I never used to play football when I was a child as I wasn’t keen on sports.

En lo relativo a las preguntas, la lógica es similar: hemos de poner el verbo use en su forma interrogativa de pasado:

Did you use to study much at school?

 

Recopilación de nuestros Tips en inglés

En nuestra entrada de hoy, haremos una pequeña recopilación de los tips en inglés de temas diversos que hemos ido publicando en nuestra cuenta de Twitter.

Recopilación de nuestros Tips en inglés - Facebook

Los que nos sigáis en nuestra cuenta de Twitter (que, naturalmente, deberías ser todos) ya estaréis familiarizados con esos pequeños consejillos o tips en inglés que vamos publicando periódicamente, en los que podréis leer expresiones útiles o fallos comunes que suelen cometer los estudiantes. Aquí, sin la restricción de 140 caracteres, podremos extendernos un poquito más en las explicaciones.

En el primero de los tips en inglés que publicamos, podemos ver uno de los errores más frecuentes entre los alumnos de nivel inicial o intermedio. La palabra child es irregular a la hora de formar el plural, por lo que no se debe añadir una «s» como con la mayoría de los sustantivos (haciendo que childs sea incorrecto) sino que, para ello, hemos de decir children. No hay que olvidar que esta palabra ya es plural, por lo que también es incorrecto añadirle una «s». Por tanto, ni childs ni childrens: children.

 

Otro error muy común que se suele presentar en los niveles básico e intermedio, aunque tampoco es tan extraño encontrárselo con alumnos un poquito más avanzados. El gerundio, como sabréis, se forma añadiendo -ing al verbo en cuestión. Hay excepciones, como por ejemplo con los verbos terminados en -e, que necesitan perder dicha vocal para formar el gerundio. Es el caso del el verbo write, al que se le suprimirá la -e y se la añadirá el -ing para que nos quede la forma correcta writing.

¿Por qué hay tanta gente que escribe la forma incorrecta writting entonces? Por dos motivos:

1) Por confundirlo con el gerundio irregular written, que sí lleva doble «t»;

2) Por el hecho de que hay verbos que sí duplican consonantes (por ejemplo, chat, que se convertiría en chatting), pero esto sólo sucede cuando la consonante es la última de la palabra original (es decir, antes de añadirle sufijos) y únicamente cuando se dan ciertas circunstancias que analizaremos en profundidad en otra ocasión.

 

Hay verbos que necesitan de otro verbo para completar su significado. Cuando esto sucede, el primer verbo nos indicará la forma que deberá tener el segundo. Por desgracia, no hay normas lógicas que seguir, sino que simplemente hay que saberlo. Pues bien, like es uno de los verbos más típicos con los que sucede esto. Si vais a usar este verbo seguido de otro, recordad que NUNCA debéis utilizar un infinitivo sin to. Tanto el verbo seguido de -ing como el verbo seguido de infinitivo CON to son aceptables.

 

Tenemos aquí dos palabras de grafías y sonidos similares, por lo que muchos estudiantes de inglés las confunden. Sobre todo, soap con «sopa», probablemente porque las letras utilizadas son las mismas y tan sólo cambiamos el orden de las dos últimas.

 

A todos os resultará familiar desde los tiempos del colegio esta forma de responder a preguntas. Este tipo de short answers consisten en un yes o no seguidos de una coma, un pronombre de sujeto y un verbo auxiliar (o el verbo to be).  Repetimos: un auxiliar. Por lo tanto, el verbo que debéis utilizar no es el verbo principal que aparecía en la pregunta.

 

Otro típico fallo que se repite inevitablemente hasta niveles muy avanzados. Al igual que con la forma verbal que debe seguir a cada verbo, las preposiciones que siguen a cada palabra concreta carecen de lógica por completo y se tendrán que aprender por el uso y estudiando. El motivo por el que tantos alumnos españoles equivocan esta preposición es obvio: no se corresponde con la traducción directa a nuestro «consiste en».

 

Es muy común encontrarse con este fallo (por ejemplo, al preparar la primera parte del speaking del B1). El sonido de stay nos recuerda a nuestro «estar», y el significado es lo suficientemente parecido como para crear confusión. Pero no, stay no significa «estar» sino «quedarse», «permanecer» o, en contexto de viajar, «alojarse».

 

Y entramos en nuestros tips en inglés en el apasionante mundo de los false friends, o palabras en dos idiomas que suenan o se escriben de forma parecida pero tienen significados diferentes. Así, cuando un estudiante de inglés quiere referirse a lo que sucede en estos momentos, automáticamente tira de actually pensando que es equivalente a nuestro «actualmente». Nada más lejos de la realidad, ya que lo que quiere decir es algo así como «de hecho». Existen varias fórmulas para expresar eso: la mencionada currently, nowadays o these days.

 

Tenemos aquí una expresión con la que nos referimos a algo que, como podréis leer, no está adjudicado, no es de nadie aún, está al alcance de quien quiera o pueda cogerlo. Por ejemplo: «With twenty minutes to go and 0-0, this football match is still up for grabs«.

 

Y tenemos aquí un ejemplo de adjetivo + preposición. Una forma adicional de expresar vuestros gustos y aficiones.

 

Si sois deportistas, esta expresión os puede resultar útil. Todos sabemos que romperse algo es break, pero no solemos tener tan claro cómo expresar el concepto de hacernos un esguince. Pues aquí lo tenemos.

 

¿Es incorrecto en sí mismo decir go to the party? No, no necesariamente, pero nos estaríamos refiriendo a la acción de acudir a una fiesta concreta de cuya existencia es consciente el oyente. Por ejemplo:

A) Did you go to the party on Saturday? 

B) No, I couldn’t go to the party because I was ill.

Como veis, estamos hablando de una fiesta concreta que es conocida para ambas partes de la conversación (si fuera una fiesta que es mencionada por primera vez y que, por lo tanto, el oyente no conoce, sería go to a party; si, por el contrario, nos referimos a ir a fiestas de una forma más habitual, usaríamos el plural go to parties). Si a lo que os queréis referir es a salir de fiesta de forma genérica, debéis usar la fórmula go + ing, con la que nos referimos a ir a realizar alguna actividad (go running, go shopping, go cycling…), más la palabra club, que se referiría a un nightclub (o bar de copas).

 

Y terminamos nuestros tips en inglés de hoy con un nuevo clásico entre los fallos de estudiantes españoles. De nuevo, el problema es intentar traducir de forma directa la forma de decir esto en español. En español «tenemos» años, pero no en inglés. El significado literal sería «soy 18 años de viejo», por lo que el verbo have nunca lo utilizamos para expresar la edad.

Por otro lado, como I’m 18 years old puede ser un poco largo, se puede acortar. Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que solamente es correcto hacerlo con el verbo to be y la edad, omitiendo la palabra years.

 

 

 

Verbos modales: introducción

Comenzamos hoy a lidiar con uno de los típicos caballos de batalla para los estudiantes de inglés: los verbos modales. Hoy, consideraciones generales.

Los verbos modales son una fuente de errores bastante típica, ya que los verbos modales son diferentes al resto de los verbos y no se les pueden aplicar las mismas estructuras gramaticales. Veamos algunas de las características esenciales y diferenciadoras:

Verbos modales introducción - Facebook

¿Qué son los verbos modales?

Los verbos modales son, en pocas palabras, unos verbos auxiliares que aportan un matiz y un significado extra al verbo al que acompañan: consejo, obligación, posibilidad, deducción, capacidad… Esta condición de verbos auxiliares especiales que tienen los verbos modales trae consigo unas consecuencias que vamos a comentar a continuación.

 

Negación de los verbos modales

Si para negar un verbo normal utilizamos un auxiliar seguido de not (didn’t, haven’t, don’t, won’t…), ¿qué hacemos para negar un modal? Pues la respuesta es simple: exactamente igual que cuando de cualquier otro auxiliar se trata, esto es, lo negamos directamente con not: mustn’t, couldn’t, shouldn’t

 

Los verbos modales no llevan auxiliares

Al igual que los verbos auxiliares, los modales no se pueden conjugar. Esto es, no se pueden usar auxiliares normales con ellos para establecer que se refieren al presente, pasado o futuro.

I don’t can 

I will must

 

Los verbos modales no añaden –ed para pasado o participio

Como hemos dicho en el apartado anterior, este tipo de verbos no se conjuga. Por ello, si queremos formar algún tiempo de pasado, no podemos actuar de la misma manera que haríamos con los demás verbos regulares.

I have canned

I musted

En cambio, hay que hacer notar que, desde un punto de vista gramatical, algunos de estos verbos son la forma pasada de otros (si bien a la hora de usarlos no siempre se va a dejar ver esta diferencia, como veremos en próximas entradas):

Could es el pasado de can

Would es el pasado de will

Might es el pasado de may

 

Los verbos modales no llevan la forma -ing

Igual que con cualquier otro verbo auxiliar, los modales no se pueden utilizar en gerundio:

Canning

Mighting

 

Los verbos modales no llevan preposiciones ni delante ni detrás

Y aquí nos encontramos con el error más común que cometen los estudiantes de inglés

To can / Can to

To must Must to

Existe una excepción a esta regla, que es ought to.

 

Forma correcta de utilizar los verbos modales

En resumidas cuentas, ¿cuál es la manera en la que los verbos modales pueden aparecer y se pueden utilizar? Pues existen varias opciones:

  • Sujeto+verbo modal+infinitivo sin to: con esta estructura expresamos normalmente cosas permanentes (en contraposición a acciones en las que queramos resaltar el hecho de que están desarrollándose justo ahora) referidas al presente, aunque también se puede emplear para hablar del futuro: I can play the guitar / I may go to the cinema tomorrow.
  • Sujeto+verbo modal+be+verbo en –ing: en este caso también nos referimos al tiempo presente, pero en lugar de hablar sobre algo permanente nos referimos al momento de hablar: He should be studying right now / He doesn’t pick up the phone so he may be driving at the moment.
  • Sujeto+verbo modal+have+ verbo en participio: de esta manera es en la que podemos referirnos al pasado: I didn’t pass my exam, so I should have studied more / She’s not answering the phone, she may have fallen asleep.
  • Sujeto+verbo modal+have been+verbo en -ing: por último, contamos con esta estructura para referirnos a una acción pasada enfatizando la duración de la misma o el sentido de acción que ha estado en progreso: He says he’s tired, so he may have been running / The computer didn’t work and now it does, I guess I must have been doing something wrong.

 

 

7 errores nativos más comunes en inglés

Cuando los nativos se equivocan: Análisis de los errores nativos más comunes de los angloparlantes en su propio idioma.

7 errores nativos más comunes en inglés FacebookTodo usuario habitual de foros y redes sociales en el internet hispanohablante sabe lo habitual que es encontrarse con determinados errores ortográficos y gramaticales que harían a Miguel de Cervantes revolverse en su tumba. Algunos de los atropellos más frecuentes son “a ver” vs “haber”, “échale” vs “héchale (normalmente sin tilde)” o el triple-threat match entre “ay”, “ahí” y “hay”.

Aunque tendamos a echarle la culpa a la LOGSE, lo cierto es que William Shakespeare no estaría a salvo de querer arrancarse los “hogos” si viviera a día de hoy y tuviera wi-fi a su alcance. Internet es, sin duda, una herramienta estupenda para mejorar nuestros conocimientos de inglés al tener al alcance de nuestro ratón todos los contenidos en dicho idioma que podamos imaginar.

Es por ello que vamos a hacer un repaso a los errores nativos más comunes en inglés, con el objetivo de evitar adquirir malos hábitos en las incursiones que los menos avezados puedan realizar en páginas y foros de habla inglesa. Los que el célebre cómico norteamericano «Weird» Al Yankovic bautizó como «word crimes» en su divertida parodia:

ACTUALIZACIÓN 22 Noviembre 2018: Añadimos podcast

Effect vs affect

Cuando uno lee foros anglohablantes, la segunda opción se lee bastante poco, siendo la primera la preferida, tanto cuando toca como cuando no. Y es que se suele confundir el sustantivo “effect” (efecto) con el verbo “affect” (afectar). “Effect” puede funcionar como verbo y “affect” como sustantivo, pero con otros significados notablemente menos extendidos.

Ejemplos:

Alcohol has a really dangerous effect on people’s ability to drive. (correcto)

Alcohol has a really dangerous affect on people’s ability to drive. (incorrecto)

Alcohol affects the way people drive in a very dangerous way. (correcto)

Alcohol effects the way people drive in a very dangerous way. (incorrect)

 

Then vs than

Otro par de palabras que suelen causar confusión son el adverbio de tiempo “then” (entonces) con la conjunción “than”, que se traduciría como “que” cuando utilizamos estructuras comparativas.

Ejemplos:

We had dinner and then we went to the cinema. (correcto)

We had dinner and than we went to the cinema. (incorrecto)

I like reading more than watching TV. (correcto)

I like reading more then watching TV. (incorrecto)

 

Whose vs who’s

Otro error muy común es hacer uso de la contracción de “who” con el verbo to be en lugar de el determinante o pronombre “whose”. “Whose” puede traducirse como “cuyo/a/os/as” o como “de quién” al inicio de una pregunta.

The man whose car was destroyed in the accident is in hospital. (correcto)

The man who’s car was destroyed in the accident is in hospital. (incorrecto)

 

Ejemplos:

Whose mobile phone is this? (correcto)

Who’s mobile phone is this? (incorrecto)

 

Lose vs loose (y, por ende, loser vs looser)

El primero es un verbo que significa “perder” mientras que el segundo es un adjetivo que significa “holgado” o “poco apretado”. El segundo se confunde con el primero infinitamente más que al revés.

Ejemplos:

I want to lose some weight. (correcto)

I want to loose some weight. (incorrecto)

I’ve lost some weight, so my trousers are now a bit loose. (correcto)

 

They’re vs their vs there

Aquí nos encontramos con la disyuntiva entre una contracción de pronombre y verbo to be y un determinante posesivo. Para liar aún más las cosas, nos encontramos con el adverbio de lugar “there”. Este último es el que con mayor frecuencia se suele emplear de manera inadecuada sustituyendo a alguna de las otras dos opciones.

Ejemplos:

They’re very happy. (correcto)

There very happy. (incorrecto)

Their very happy. (incorrecto)

Their house is beautiful. (correcto)

There house is beautiful. (incorrecto)

They’re house is beautiful. (incorrecto)

Is he still there? (correcto)

Is he still their? (incorrecto)

 

It’s vs its

Una vez más, tenemos una confusión entre un pronombre seguido del verbo to be y un determinante posesivo.

It’s a great idea! (correcto)

Its a great idea! (incorrecto)

Don’t judge a book by its cover. (correcto)

Don’t judge a book by it’s cover. (incorrecto)

 

You’re vs Your

El primero, es la contracción de you are mientras que el segundo es un determinante posesivo. Mucho más frecuente usar el segundo por el primero que el primero por el segundo.

Ejemplos:

You’re wrong. (correcto)

Your wrong. (incorrecto)

Do you like your car? (correcto)

Do you like you’re car? (incorrecto)

 

Éste es, sin duda, el que más frecuentemente nos vamos a encontrar. Leer cosas como “your welcome” es el padre nuestro de cada día en la red de redes, hasta el punto de que alguien podría pensar que es algo más o menos aceptado en contextos informales y que quien lo utiliza en realidad sabe cuál es la forma correcta, pero como se puede comprobar en la biblia cibernética del slang (lenguaje informal, normalmente usado por gente joven, que difiere de región en región), esto no es así: por el contrario, son palabras distintas con significados diferentes, y por lo tanto no se deben confundir. Si yo no te he convencido, igual uno de los raperos más rápidos del mundo lo hace… si le entiendes: