Artículo indeterminado en inglés
En la entrada de hoy veremos cuáles son los errores más comunes a la hora de usar el artículo indeterminado en inglés, así como cuándo usarlo y cuándo no.
Un poco de gramática básica en nuestra entrada de hoy. En concreto, vamos a hablar del artículo indeterminado en inglés, analizando cuándo debe aparecer, cuándo debe omitirse y prestando especial atención a los fallos típicos que cometen los hablantes de español.
¿Qué son los artículos en inglés?
Para empezar, hay que recordar lo que es un artículo. Los artículos son palabras que acompañan al nombre y tienen la misión de indicarnos si aquello a lo que nos referimos es algo general o algo específico.
¿Cuál es la forma del artículo indeterminado en inglés?
Como ya sabréis todos, el artículo indeterminado en inglés se escribe a o an según corresponda. ¿Cuándo se utiliza cada caso? Recordemos:
- Usamos a cuando la palabra que viene a continuación empieza por una consonante: a bag, a woman, a table…
- Utilizamos an cuando la siguiente palabra comienza con una vocal: an orange, an apple, an architecht.
Hasta aquí lo sabe todo el mundo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que esto siempre se refiere a pronunciación más que a la forma de escribirse, por lo tanto habría que prevenir sobre ciertos errores comunes:
- Por lo general, la letra «h» en inglés, al contrario que en español, suena. No obstante, existen casos en los que la «h» es muda, como honest, hour… De este modo, diríamos a house o a hill pero an hour o an honest person.
- Hay palabras que se escriben con una vocal inicial pero el sonido que se produce es consonante: university, unit, european van todas con a, ya que su pronunciación sería /ju:/ parecida a «yu» (aunque algo más débil): a university, a unit, a european country. También sucede lo mismo, aunque con menor frecuencia, si nos encontramos con algo como esto: a one-month course.
- Hay que recordar que la «s líquida», o «s» inicial de una palabra que va antes de consonante, no se pronuncia como una «e» por mucho que nos empeñemos los españoles. No hay sonido «e» alguno en special, state, Spain, school… Por ello, aseguraos de decir a Spanish person o a special day y no an Spanish person o an special day.
Cuándo usar el artículo indeterminado en inglés
Como bien indica su nombre, son empleados cuando queremos referirnos a algo sin ningún tipo de especificidad. Esto puede suceder por varias razones:
- Puede que hablemos de algo desconocido para el oyente o incluso para el propio hablante: I was with a friend. Probablemente diremos esto cuando la persona que nos oye no conoce a esta persona.
- Cuando nos referimos a uno de muchos, a uno de forma aleatoria y sin importar cuál: Could you give me a pen? Aquí, como vemos, nos da exactamente igual si es uno o es otro el bolígrafo que nos dan.
- Al referirnos a algo por primera vez: I went to the cinema to watch a movie. I got bored because the movie was really bad. Podemos apreciar la forma en que utilizamos el artículo indeterminado la primera vez que hablamos de la película (hasta ese momento cumpliría el punto primero por ser desconocida para el oyente) mientras que para la segunda mención (cuando la película deja de ser desconocida para quien nos oye) preferimos el artículo determinado the, que ya estudiaremos en próximas entradas.
Gramática del artículo indeterminado en inglés
Como norma general, el artículo indeterminado en inglés debe ser utilizado siempre que nos refiramos de manera no concreta a un sustantivo contable singular. Por ejemplo:
I’ve got a car.
I haven’t got a car.
Have you got a car?
Esto lleva a frecuentes fallos para el hispanohablante, como los siguientes:
- Cuando el nombre de algo sin especificar es singular (no confundir con incontable, distinción que estudiaremos en futuras entradas), el artículo indeterminado debe aparecer, pese a que en español no lo haga. Así, en los ejemplos anteriores, los españoles diríamos: «tengo coche», «no tengo coche» y «¿tienes coche?». Sin embargo, los siguientes ejemplos serían incorrectos: I’ve got car / I haven’t got car / Have you got car? Muy frecuentemente los estudiantes españoles cometen fallos al hablar del trabajo de alguien o de su adscripción a alguna ideología o movimiento: en español decimos «soy abogado», «él es socialista» o «ella es católica» pero en inglés sería I’m a lawyer, he’s a socialist y she’s a catholic en lugar de I’m lawyer, he’s socialist o she’s catholic.
- Pese a que en español existe el plural de este tipo de artículos, en inglés no. Por tanto, hemos de tener cuidado con frases de este tipo: She’s got a really nice t-shirts. Esta frase estaría mal, debiendo cambiarse por una de estas dos alternativas: She’s got really nice t-shirts / She’s got some really nice t-shirts. Como podréis apreciar, con los nombres plurales podemos usar some (que también será estudiado próximamente) o, en este caso sí, ningún artículo. Este tipo de cosas son importantes a la hora de afrontar determinados ejercicios de los exámenes de Cambridge.
Muy buen post. A simple vista, para muchos puede parecer básico, pero nunca está de más repasar este tipo de entradas. Una raíz fuerte dará lugar a un árbol enorme. Así es el inglés. Además, este tipo de entradas acercara a los más peques, o iniciados.
Y mucho ojo, en el part 2 del Use of English del B2 suele caer algún huequecillo para rellenar con este nuestro nuevo amigo.
Enhorabuena, una vez más.
Efectivamente Miguel, no por ser básico es menos importante.
Gracias por tu comentario.
De nada.